11
11
11
11
11
Экспонат номер два – записная книжечка в черном переплете из искусственной кожи, с тисненым золотым годом (1947) лесенкой в верхнем левом углу.
exhibit|number|two|notebook|little book|in|black|binding|made of|artificial|leather|with|embossed|gold|year|ladder|in|upper|left|corner
|||carnet|carnet|||reliure|||||embossé|||en forme d'escal||||angle
|||||||oprawie|||||tłoczonym|||schodkami|||lewem|
Exhibit number two is a small notebook bound in black artificial leather, with a gold embossed year (1947) in a staircase pattern in the upper left corner.
Описываю это аккуратное изделие фирмы Бланк, Бланктон, Массач., как если бы оно вправду лежало передо мной.
I describe|this|neat|product|company|Blank|Blankton|Massachusetts|as|if|would|it|really|lay|in front of|me
|||produit||Blank|Blancton|Massachusetts||||||||
|||wyrobu||||||||||||
I describe this neat product from the Blank Company, Blankton, Massachusetts, as if it were truly lying before me.
На самом же деле, оно было уничтожено пять лет тому назад, и то, что мы ныне рассматриваем (благодаря любезности Мнемозины, запечатлевшей его), – только мгновенное воплощение, щуплый выпадыш из гнезда Феникса.
on|the|same|fact|it|was|destroyed|five|years|ago|back|and|that|what|we|now|are examining|thanks to|courtesy|Mnemosyne|having captured|it|only|instantaneous|embodiment|frail|foundling|from|nest|Phoenix
|||||a été|||||il y a|||||||||de Mnémosyne||||||poussin chét|poussin éph|||
||||||zniszczone|||||||||||||Mnemosyne|zapisującym||||wcielenie|słaby|wypadek|||
In reality, it was destroyed five years ago, and what we are now examining (thanks to the courtesy of Mnemosyne, who captured it) is only an instantaneous embodiment, a frail offspring from the nest of the Phoenix.
Отчетливость, с которой помню свой дневник, объясняется тем, что писал я его дважды.
clarity|with|which|remember|my|diary|is explained|that|that|wrote|I|it|twice
wyrazistość||||||||||||dwa
The clarity with which I remember my diary is explained by the fact that I wrote it twice.
Сначала я пользовался блокнотом большого формата, на отрывных листах которого я делал карандашные заметки со многими подчистками и поправками; все это с некоторыми сокращениями я переписал мельчайшим и самым бесовским из своих почерков в черную книжечку.
at first|I|used|notebook|large|format|on|tear-off|sheets|which|I|made|pencil|notes|with|many|erasures|and|corrections|all|this|with|some|abbreviations|I|copied|tiniest|and|most|devilish|of|my|handwriting|in|black|little book
|||||||||dont|||||||ratures||||cela|||abréviations||||||||||||
||||||||||||||||poprawkami|||||||skróty|||najmniejszym|||błędnym||||||
At first, I used a large-format notebook, on the tear-off sheets of which I made pencil notes with many corrections and edits; all of this, with some abbreviations, I copied in the smallest and most devilish of my handwriting into a little black book.
Тридцатое число мая официально объявлено Днем Постным в Нью-Гампшире, но в Каролинах, например, это не так.
thirtieth|day|of May|officially|declared|Day|Fasting|in||New Hampshire|but|in|the Carolinas|for example|this|not|so
||||déclaré||||||||||||
The thirtieth of May is officially declared a Fasting Day in New Hampshire, but in the Carolinas, for example, it is not.
В 1947 году в этот день из-за поветрия так называемой «желудочной инфлюэнцы» рамздэльская городская управа уже закрыла на лето свои школы.
in|year|on|this|day|||epidemic|so|called|'stomach|influenza|Ramdell|city|administration|already|closed|for|summer|its|schools
|||||||epidemii|||żołądkowej|grypy|ramzdelska||rada miasta||||||
In 1947, on this day, due to the outbreak of the so-called 'stomach influenza,' the Ramdell city administration had already closed its schools for the summer.
Незадолго до того я въехал в Гейзовский дом, и дневничок, с которым я теперь собираюсь познакомить читателя (вроде того как шпион передает наизусть содержание им проглоченного донесения), покрывает большую часть июня.
not long before|before|that|I|moved in|into|Geizovsky|house|and|diary|with|which|I|now|intend|introduce|reader|like|that|as|spy|transmits|by heart|content|it|swallowed|report|covers|large|part|June
peu de temps||||||||||||||||||||||||||rapport||||
||||||||||||||||||||szpieg|||||przyswojonego|doniesienia||||
Not long before that, I moved into the Geyzovsky house, and the diary that I am now going to introduce to the reader (like a spy reciting the contents of a report he has swallowed) covers most of June.
Мои замечания насчет погоды читатель может проверить в номерах местной газеты за 1947 год.
my|remarks|regarding|weather|reader|can|check|in|issues|local|newspaper|for|year
|uwagi|||||||||||
The reader can verify my observations about the weather in the local newspaper issues from 1947.
Четверг.
Thursday
Thursday.
Очень жарко.
very|hot
Very hot.
С удобного наблюдательного пункта (из окна ванной комнаты) увидел, как Долорес снимает белье с веревки в яблочно-зеленом свете по ту сторону дома.
with|convenient|observation|point|from|window|bathroom|room|saw|how|Dolores|takes off|laundry|from|clothesline|in|apple||light|on|that|side|house
||||||||||||bieliznę||||||||||
From a convenient observation point (from the bathroom window), I saw Dolores taking the laundry off the line in an apple-green light on the other side of the house.
Вышел, как бы прогуливаясь.
went out|as if|if|strolling
I stepped out as if taking a walk.
Она была в клетчатой рубашке, синих ковбойских панталонах и полотняных тапочках.
she|was|in|checkered|shirt|blue|cowboy|pants|and|canvas|slippers
|||w kratkę||||||płóciennych|kapciach
She was wearing a checkered shirt, blue cowboy pants, and canvas slippers.
Каждым своим движением среди круглых солнечных бликов она дотрагивалась до самой тайной и чувствительной струны моей низменной плоти.
every|her|movement|among|round|sunny|spots|she|touched|to|the most|secret|and|sensitive|string|my|base|flesh
||||||reflets|||||||||||
||||||błysków||||||||||niskiej|
With every movement among the round sunny reflections, she touched the most secret and sensitive string of my base flesh.
Немного погодя села около меня на нижнюю ступень заднего крыльца и принялась подбирать мелкие камешки, лежавшие на земле между ее ступнями – острые, острые камешки, – и в придачу к ним крученый осколок молочной бутылки, похожий на губу огрызающегося животного, и кидать ими в валявшуюся поблизости жестянку.
a little|after a while|sat down|near|me|on|lower|step|back|porch|and|began|picking up|small|pebbles|lying|on|ground|between|her|feet|sharp|sharp|pebbles|and|in|addition|to|them|twisted|shard|milk|bottle|resembling|on|lip|biting|animal|and|throw|them|at|lying around|nearby|tin can
un peu|||||||marchepied||||||||||||||||||||||tordu|morceau de verre||||||animal grognant||||||qui traînait|à proximité|boîte en fer
|||||||||||||małe|||||||stopami|||||||||kręcony|oskórek||||||ogryzającego||||||||жestankę
After a while, she sat down next to me on the lower step of the back porch and began to pick up small stones that lay on the ground between her feet – sharp, sharp stones – and in addition to them, a twisted shard of a milk bottle, resembling the lip of a biting animal, and threw them at a nearby tin can.
Дзинк.
clink
Dzing
Dink.
Второй раз не можешь, не можешь – что за дикая пытка – не можешь попасть второй раз.
second|time|not|can|not|can|what|for|wild|torture|not|can|hit|second|time
||||||||dzika|męka|||||
You can't do it a second time, you can't do it – what a wild torture – you can't hit it a second time.
Дзинк.
clink
Dink.
Чудесная кожа, и нежная и загорелая, ни малейшего изъяна.
wonderful|skin|and|tender|and|tanned|not|slightest|flaw
||||||||défaut
|||||||najmniejszego|wady
Wonderful skin, both delicate and tanned, with not a single flaw.
Мороженое с сиропом вызывает сыпь: слишком обильное выделение из сальных желез, питающих фолликулы кожи, ведет к раздражению, а последнее открывает путь заразе.
ice cream|with|syrup|causes|rash|too|abundant|secretion|from|sebaceous|glands|nourishing|follicles|skin|leads|to|irritation|and|the latter|opens|the way|infection
|||provoque|éruption cutanée|||||sébacées|glandes||||||||||voie|
||||wysypka||obfite|wydzielanie||łojowych|gruczołów||follikuli|||||||||
Ice cream with syrup causes a rash: excessive secretion from the sebaceous glands that nourish the skin follicles leads to irritation, and the latter opens the way for infection.
Но у нимфеток, хоть они и наедаются до отвала всякой жирной пищей, прыщиков не бывает.
but|for|nymphets|even if|they|and|stuff themselves|to|the brim|any|fatty|food|pimples|not|occurs
||||||se gorgent||à satiété||||||
||||||najadają się||odwalu||tłustego||||
But with the nymphets, even though they gorge themselves on all sorts of fatty foods, there are no pimples.
Боже, какая пытка – этот атласистый отлив за виском, переходящий в ярко-русые волосы!
God|what a|torture|this|satin-like|sheen|at|the temple|transitioning|into|||hair
||||à motifs atlas||||||||cheveux
||||atłasowy|odlew||skronią|||||
God, what a torture – this atlas-like sheen at the temple, transitioning into bright blonde hair!
А эта косточка, вздрагивающая сбоку у запыленной лодыжки…
and|this|little bone|quivering|on the side|at|dusty|ankle
||||||poussiéreuse|cheville
||kostka||||zakurzonej|
And this little bone, twitching on the side of the dusty ankle...
«Дочка мистера Мак-Ку?
daughter|Mr||
"Mr. Mac-Cue's daughter?"
Дженни Мак-Ку?
Jenny||
Jenny||
Jenny Mac-Cue?
Ах – ужасная уродина!
ah|terrible|ugly creature
|horrible|
||potwór
Oh - a terrible ugly thing!
И подлая.
and|vile
|la traîtresse
And vile.
И хромая.
and|lame
|boiteuse
|kulawa
And lame.
Чуть не умерла от полиомиелита».
almost|not|died|from|polio
||||poliomyelitis
Almost died from polio.
Дзинк.
Dzhink
Dzin.
Блестящая штриховка волосков вдоль руки ниже локтя.
shiny|shading|hairs|along|arm|below|elbow
|traitement des cheveux|||||
|sztruksowanie|||||
The brilliant shading of hairs along the arm below the elbow.
Когда она встала, чтобы внести в дом белье, я издали проследил обожающим взглядом выцветшую сзади голубизну ее закаченных штанов.
when|she|got up|in order to|bring in|into|house|laundry|I|from afar|followed|adoring|gaze|faded|from behind|blue|her|rolled up|pants
Quand|||||||||||||fanée||bleuâtre||enfilées|
|||||||||||||wyblakłą||błękit jej założonych spodni||założonych|
When she stood up to bring the laundry into the house, I watched from a distance with an adoring gaze at the faded blue of her rolled-up pants.
Из середины поляны г-жа Гейз, вооруженная кодаком, преспокойно выросла, как фальшивое дерево факира, и после некоторых светотехнических хлопот – грустный взгляд вверх, довольный взгляд вниз – позволила себе снять сидящего на ступеньке смущенного Humbert le Bel.
from|the middle|glade|||Geis|armed|Kodak|calmly|rose|like|fake|tree|fakir|and|after|some|lighting|troubles|sad|gaze|up|satisfied|gaze|down|allowed|herself|take off|sitting|on|step|embarrassed|||Bel
||||||||||||||||||tracas lumineux||||||vers le bas|||||||gêné|Humbert le Bel||le Bel
||||||uzbrojona|kodakiem||||||fakira||||oświetleniowych|kłopotów||||||||||||stepieńce|sfrustrowanego|||
From the middle of the clearing, Mrs. Gaze, armed with a Kodak, calmly rose like a fake tree of a fakir, and after some lighting adjustments – a sad look up, a satisfied look down – allowed herself to photograph the embarrassed Humbert le Bel sitting on the step.
Пятница.
Friday
Friday.
Видел, как она шла куда-то с Розой, темноволосой подругой.
saw|how|she|was going|||with|Rosa|dark-haired|friend
||||||||brune|
I saw her walking somewhere with Rosa, her dark-haired friend.
Почему меня так чудовищно волнует детская – ведь попросту же детская – ее походка?
why|me|so|monstrously|worries|children's|after all|simply|just||her|gait
|||||||simplement||||
Why does her childish - after all, it's just childish - walk disturb me so much?
Разберемся в этом.
we will sort it out|in|this
Let's figure this out.
Чуть туповато ставимые носки.
slightly|dull|placed|socks
||qui sont mis|
|tępo|stawiane|nóżki
Slightly clumsily placed toes.
Какая-то разболтанность, продленная до конца шага в движении ног пониже колен.
||looseness|extended|to|end|step|in|movement|legs|below|knees
||relâchement|prolongée||||||||
||rozluźnienie|przedłużona||||||||
Some kind of looseness, extended to the end of the step in the movement of the legs below the knees.
Едва намеченное пошаркивание.
barely|outlined|shuffling
||bruit de pas
|naszkicowane|szuranie
Barely outlined shuffling.
И все это бесконечно молодо, бесконечно распутно.
and|all|this|infinitely|young|infinitely|promiscuously
||||||débauché
||||||rozpustnie
And all of this is infinitely youthful, infinitely promiscuous.
Гумберта Гумберта, кроме того, глубоко потрясает жаргон малютки и ее резкий высокий голос.
Humbert|Humbert|besides|that|deeply|shocks|slang|little girl|and|her|sharp|high|voice
|||||||la petite|||||
|||||||malutkiej|||||
Humbert Humbert is also deeply struck by the baby’s jargon and her sharp high voice.
Несколько позже слышал, как она палила в Розу грубоватым вздором через забор.
several|later|heard|how|she|was firing|at|Rose|coarse|nonsense|over|fence
||||elle|parlait||||||
|||||paliła|||grubawym|||
Kilka chwil później słyszałem, jak przez płot rzucała w Różę grubiańskim bełkotem.
A little later, I heard her hurling rough nonsense at Rosa over the fence.
Все это отзывалось во мне дребезжащим восходящим ритмом.
all|this|resonated|in|me|rattling|rising|rhythm
|||||tremblant|ascendant|
||||||wznoszącym|
To wszystko odbijało się we mnie drżącym, wznoszącym się rytmem.
All of this resonated within me with a rattling ascending rhythm.
Пауза.
pause
Pauza.
Pause.
«А теперь мне пора, детка».
and|now|to me|time to go|baby
"And now it's time for me to go, baby."
Суббота.
Saturday
Saturday.
(Возможно, что в этом месте кое-что автором подправлено.)
possibly|that|in|this|place|||by the author|corrected)
||||||||poprawione
(Perhaps the author has made some adjustments in this place.)
Знаю, что писать этот дневник – безумие, но мне он доставляет странное пронзительное удовольствие; да и кто же – кроме любящей жены – мог бы расшифровать мой микроскопический почерк?
I know|that|to write|this|diary|madness|but|to me|it|brings|strange|piercing|pleasure|and|and|who|else|besides|loving|wife|could|would|decipher|my|microscopic|handwriting
||||||||||||||||||aimante||||déchiffrer|||écriture
|||||||||||przenikliwe||||||||||||||
I know that writing this diary is madness, but it gives me a strange piercing pleasure; and who else – besides a loving wife – could decipher my microscopic handwriting?
Позвольте же мне объявить со всхлипом, что нынче моя Л. принимала солнечную ванну на открытой веранде, но, увы, мать и какие-то другие дамы все время витали поблизости.
allow|me|to me|to announce|with|sobbing|that|today|my|L|was taking|sun|bath|on|open|veranda|but|alas|mother|and|||other|ladies|all|the time|hovered|nearby
||je|||un sanglot||||||au soleil|bain|||||||||||||||
|||||szeptem||||||słoneczną|||||||||||||||witały|
Pozwólcie, że z westchnieniem ogłoszę, że dzisiaj moja L. zażywała kąpieli słonecznej na otwartej werandzie, ale, ach, matka i jakieś inne damy przez cały czas krążyły w pobliżu.
Allow me to announce with a sob that today my L. was taking a sunbath on the open veranda, but alas, her mother and some other ladies were hovering nearby.
Конечно, я мог бы расположиться там в качалке и делать вид, что читаю.
of course|I|could|would|settle down|there|in|the gym|and|pretend|appearance|that|I am reading
|||||||la salle de gym|||||
||||rozlokować się||||||||
Oczywiście, mógłbym zająć miejsce w huśtawce i udawać, że czytam.
Of course, I could settle down there in the gym and pretend to read.
Но я решил остаться у себя, опасаясь, как бы ужасная, сумасшедшая, смехотворная и жалкая лихорадка, сотрясавшая меня, не помешала мне придать своему появлению какое-либо подобие беззаботности.
but|I|decided|stay|at|my place|fearing|as|if|terrible|crazy|ridiculous|and|pitiful|fever|shaking|me|not|prevent|me|give|my|appearance|||semblance|carefreeness
|||||||||||ridicule|||||||||donner à|||||une apparence|
||||||obawiając się||||||||gorączka|sącząca|||||||wyglądzie|||podobieństwo|beztroski
Jednak postanowiłem zostać u siebie, obawiając się, że straszna, szalona, śmieszna i żałosna gorączka, która mną wstrząsała, nie uniemożliwi mi nadania mojemu pojawieniu się jakiejkolwiek formy beztroski.
But I decided to stay at my place, fearing that the terrible, crazy, ridiculous, and pitiful fever that was shaking me might prevent me from giving my appearance any semblance of carefreeness.
Воскресенье.
Sunday
Sunday.
Зыбь жары все еще с нами; благодатнейшая неделя!
haze|heat|still|still|with|us|most blessed|week
vague chaleur|||||||
fale||||||najlepszy|
The heat haze is still with us; a most blessed week!
На этот раз я занял стратегическое положение, с толстой воскресной газетой и новой трубкой в верандовой качалке, заблаговременно.
on|this|time|I|took|strategic|position|with|thick|Sunday|newspaper|and|new|pipe|in|porch|rocking chair|in advance
||||a pris||||||||||||balançoire|à l'avance
|||||||||||||||||z wyprzedzeniem
This time I took a strategic position, with a thick Sunday newspaper and a new pipe in the porch rocking chair, in advance.
Увы, она пришла вместе с матерью.
alas|she|came|together|with|mother
Alas, she came with her mother.
Они были в черных купальных костюмах, состоящих из двух частей и таких же новеньких, как моя трубка.
they|were|in|black|bathing|suits|consisting|of|two|pieces|and|such|same|brand new|as|my|pipe
|||||||||||||neufs|||
They were in black two-piece swimsuits, as new as my pipe.
Моя душенька, моя голубка на минуту остановилась подле меня – ей хотелось получить страницы юмористического отдела, – и от нее веяло почти тем же, что от другой, ривьерской, только интенсивнее, с примесью чего-то шероховатого – то был знойный душок, от которого немедленно пришла в движение моя мужская сила; но она уже выдернула из меня лакомую часть газеты и отступила к своему половичку рядом с тюленеобразной маменькой.
my|darling|my|dove|for|a moment|stopped|beside|me|she|wanted|to get|pages|humorous|section|and|from|her|wafted|almost|the same||as|from|another|Riviera|only|more intense|with|a hint of||that|rough||was|sultry|whiff|from|which|immediately|came|into|motion|my|masculine|strength|but|she|already|snatched|from|me|tempting|part|newspaper|and|retreated|to|her|mat|next to|with|seal-like|mommy
|||||||près de|||||||section humoristique||||venait||||||||||||||rugueux|||chaleur étou|odeur chaude|||||||||||||a tiré|||l'appétissante||||||||||maman phoque|maman
|||gołąbko||||przy mnie|||chciało się||strony||działu|||||||||||riwiera|||||||szorstkiego|||upalny||||||||||||||wyciągnęła|||łakomą||||odstąpiła|||półeczkę|||tuleńkowatej|
Moja duszko, moja gołąbko na chwilę zatrzymała się obok mnie – chciała dostać strony humorystycznego działu, – i od niej biło prawie to samo, co od innej, riwieryjskiej, tylko intensywniej, z domieszką czegoś szorstkiego – to był gorący zapach, od którego natychmiast w ruch przyszła moja męska siła; ale ona już wyrwała ze mnie smaczną część gazety i cofnęła się do swojego dywanika obok foczej mamusi.
My darling, my dove paused beside me for a moment – she wanted to get the pages of the humor section – and she exuded almost the same as the other, from the Riviera, only more intensely, with a hint of something rough – it was a sultry breeze that immediately stirred my masculine strength; but she had already pulled the tasty part of the newspaper from me and retreated to her little mat next to her seal-like mother.
Там моя красота улеглась ничком, являя мне, несметным очам, широко разверстым у меня в зрячей крови, свои приподнятые лопатки, и персиковый пушок вдоль вогнутого позвоночника, и выпуклости обтянутых черным узких ягодиц, и пляжную изнанку отроческих ляжек.
there|my|beauty|lay down|face down|revealing|to me|countless|eyes|wide|opened|||in|seeing|blood|her|raised|shoulder blades|and|peach|fuzz|along|concave|spine|and|bulges|covered|black|narrow|buttocks|and|beach|underside|adolescent|thighs
là||||à plat||||yeux||écartées||||||||||pêcheux|duveteux||concave|de la colonne verté||||||||plage|intérieur||
||||na brzuchu|||nieskończonym|oczom||rozwarstwionym||||widzącej|||uniesione|||brzoskwiniowy|puch||wklęsłego|kręgosłupa|||obciągniętych||wąskich|pośladków|||iznankę|odrośleńczych|łapek
Tam moja piękność ułożyła się na brzuszku, ukazując mi, nieskończonym oczom, szeroko otwartym w mojej wzrokowej krwi, swoje uniesione łopatki, i brzoskwiniowy puszek wzdłuż wklęsłego kręgosłupa, i wypukłości opiętych czarnym, wąskich pośladków, i plażową stronę nastoletnich ud.
There my beauty lay face down, revealing to me, my countless eyes, widely opened in my seeing blood, her raised shoulder blades, and the peach fuzz along her concave spine, and the curves of her tightly wrapped black buttocks, and the beach-side of her youthful thighs.
Третьеклассница молча наслаждалась зелено-красно-синими сериями рисунков.
third grader|silently|enjoyed|||blue|series|drawings
uczniczka trzeciej klasy||||||serią|rysunków
Trzecioklasistka milcząco cieszyła się zielono-czerwono-niebieskimi seriami rysunków.
The third grader silently enjoyed the green-red-blue series of drawings.
Более прелестной нимфетки никогда не снилось зелено-красно-синему Приапу.
more|lovely|nymph|never|not|dreamed|||blue|Priapus
|||||||||Priapowi
A more delightful nymph had never been dreamed of by the green-red-blue Priapus.
С высохшими губами, сквозь разноцветные слои света глядя на нее, собирая в фокус свое вожделение и чуть покачиваясь под прикрытием газеты, я знал, что если как следует сосредоточусь на этом восприятии, то немедленно достигну высшей точки моего нищенского блаженства.
with|dried|lips|through|multicolored|layers|light|looking|at|her|gathering|in|focus|my|desire|and|slightly|swaying|under|cover|newspaper|I|knew|that|if|as|properly|concentrate|on|this|perception|then|immediately|will reach|highest|point|my|beggar's|bliss
||||||||||rassemblant||||désir|||||||||que||||||cette||||||||de mendiant|
|wyschniętymi|||||||||||||pożądanie|||||||||||||s сос concentrating|||postrzeganiu|||||||nędznego|
With dry lips, looking at her through the colorful layers of light, gathering my desire into focus and slightly swaying under the cover of a newspaper, I knew that if I concentrated properly on this perception, I would immediately reach the highest point of my beggar's bliss.
Как хищник предпочитает шевелящуюся добычу застывшей, я хотел, однако, чтобы это убогое торжество совпало с одним из разнообразных движений, которые читавшая девочка изредка делала, почесывая себе хребет и показывая чуть подтушеванную подмышку, но толстая Гейз вдруг все испортила тем, что повернулась ко мне и попросила дать ей закурить, после чего завела никчемный разговор о шарлатанском романе какого-то популярного пройдохи.
as|predator|prefers|moving|prey|frozen|I|wanted|however|for|this|miserable|celebration|coincided|with|one|of|varied|movements|that|reading|girl|occasionally|did|scratching|herself|back|and|showing|slightly|smudged|armpit|but|fat|Geiz|suddenly|all|ruined|by|that|turned|to|me|and|asked|to give|her|to smoke|after|which|started|worthless|conversation|about|charlatan|novel|||popular|rogue
|prédateur||mobile|||||||||||||||||||||||||||подtушеванную|sous l'aisselle||||||a gâché||||||||||une cigarette||||inutile||||||||escroc
|drapieżnik|preferuje|ruszającą się|zdobyczy|nieruchomej|||||||uroczystość|zbiegało|||||||||||||grzbiet||||podtuszowaną|pod pachą||||||||||||||||||||||||||||przypadki
Just as a predator prefers moving prey over still, I wanted, however, for this miserable celebration to coincide with one of the various movements that the reading girl occasionally made, scratching her back and showing a slightly smudged armpit, but the fat Geiz suddenly ruined everything by turning to me and asking for a cigarette, after which she started a pointless conversation about the charlatan novel of some popular rogue.
Понедельник.
Monday
Monday.
Delectatio morosa.
delight|lingering
plaisir|lente contemplation
Delectatio morosa.
«Я провожу томительные дни
I|spend|languorous|days
||męczące|
"I spend my tormenting days
В хандре и грусти…»
in|melancholy|and|sadness
|la mélancolie||
|przygnębieniu||
In melancholy and sadness…
Мы (матушка Гейз, Долорес и я) должны были ехать после завтрака на Очковое озеро и там купаться и валяться на песке; но перламутровое утро выродилось в дождливый полдень, и Ло закатила сцену.
we|mother|Gaze|Dolores|and||had to|were|go|after|breakfast|to|Eyeglass|lake|and|there|swim|and|roll|on|sand||pearly|morning|turned into|into|rainy|noon|and|Lo|threw|a fit
||||||||||||||||||se prélasser||||nacré|||||midi pluvieux||||
||||||||||||||||||||||||||||||zrobiła|
We (Mother Gaze, Dolores, and I) were supposed to go to Lake Ochkovo after breakfast and swim and lie on the sand there; but the pearly morning turned into a rainy afternoon, and Lo threw a fit.
Установлено, что средний возраст полового созревания у девочек в Нью-Йорке и Чикаго – тринадцать лет и девять месяцев; индивидуально же этот возраст колеблется между десятью (или меньше) и семнадцатью.
established|that|average|age|sexual|maturation|in|girls|in|||and|||years|and|nine||individually|however|this|age|ranges|between|ten|or|||seventeen
|||âge||puberté||||||||||||||||||entre|||||
||||||||||||||||||indywidualnie||||waha się||||||
It has been established that the average age of puberty for girls in New York and Chicago is thirteen years and nine months; individually, this age ranges from ten (or younger) to seventeen.
Маленькой Вирджинии еще не стукнуло четырнадцать, когда ею овладел Эдгар.
little|Virginia|still|not|turned|fourteen|when|her|was taken by|Edgar
|Wirginia|||||||opanował|
Little Virginia had not yet turned fourteen when Edgar took possession of her.
Он давал ей уроки алгебры.
he|gave|her|lessons|algebra
He was giving her algebra lessons.
Воображаю.
I imagine
wyobrażam
I can imagine.
Провели медовый месяц в Санкт-Петербурге на западном побережье Флориды.
spent|honeymoon|month|in|||on|western|coast|Florida
They spent their honeymoon in Saint Petersburg on the west coast of Florida.
«Мосье По-по», как один из учеников Гумберта Гумберта в парижском лицее называл поэта Поэ.
Monsieur|||as|one|of|students|Humbert|Humbert|in|Parisian|lyceum|called|the poet|Poe
"Monsieur Po-po," as one of Humbert Humbert's students at the Paris lycée called the poet Poe.
У меня имеются все те черты, которые, по мнению экспертов по сексуальным интересам детей, возбуждают ответный трепет у девочек: чистая линия нижней челюсти, мускулистая кисть руки, глубокий голос, широкие плечи.
I|have|have|all|those|traits|which|according to|opinion|experts|on|sexual|interests|children|excite|reciprocal|thrill|in|girls|clean|line|lower|jaw|muscular|wrist|hand|deep|voice|broad|shoulders
|||||||||||||||odpowiedni||||||dolnej|żuchwa|||||||
I have all those traits that, according to experts on children's sexual interests, evoke a responsive thrill in girls: a clean line of the lower jaw, muscular wrist, deep voice, broad shoulders.
Кроме того, я, говорят, похож на какого-то не то актера, не то гугнивца с гитарой, которым бредит Ло.
besides|that|I|say|resemble|on||either|not|either|actor|||googler|with|guitar|whom|dreams|Lo
|||||||||||||un gugneux|||||
|||||||||||||googlera||||marzy|
Moreover, I am said to resemble some actor or a googler with a guitar that Lo is obsessed with.
Вторник.
Tuesday
Tuesday.
Дождик.
drizzle
Rain.
Никаких озер (одни лужи).
no|lakes|only|puddles)
No lakes (only puddles).
Маменька уехала за покупками.
mommy|went|for|shopping
Mom went shopping.
Я знал, что Ло где-то близко.
I|knew|that|Lo|||nearby
I knew that Lo was somewhere nearby.
В результате скрытых маневров я набрел на нее в спальне матери.
in|as a result of|hidden|maneuvers|I|stumbled upon|on|her|in|the bedroom|mother
|||||natknąłem się|||||
As a result of some hidden maneuvers, I stumbled upon her in my mother's bedroom.
Оттягивала перед зеркалом веко, стараясь отделаться от соринки, попавшей в левый глаз.
pulled|in front of|mirror|eyelid|trying|get rid of|from|speck|got|in|left|eye
|||||||une poussière||||
odciągała|||powieka||||kurzu||||
I was pulling at my eyelid in front of the mirror, trying to get rid of the speck that had gotten into my left eye.
Клетчатое платьице.
checkered|dress
w kratkę|
A checkered dress.
Хоть я и обожаю этот ее опьяняющий каштановый запах, все же мне кажется, что ей бы следовало кое-когда вымыть волосы.
although|I|and|adore|this|her|intoxicating|chestnut|scent|still|however|to me|seems|that|her|would|should|||wash|hair
||||||opojczy||||||||||||||
Although I adore her intoxicating chestnut scent, I still think she should wash her hair sometimes.
На мгновение мы оба заплавали в теплой зелени зеркала, где отражалась вершина тополя вместе с нами и небом.
for|a moment|we|both|swam|in|warm|greenery|mirror|where|reflected|the top|poplar|together|with|us|and|the sky
||||||||||||du peuplier|||||
||||zapłynęli|||||||||||||
For a moment, we both swam in the warm greenery of the mirror, where the top of the poplar was reflected along with us and the sky.
Подержал ее грубовато за плечи, затем ласково за виски и повернул ее к свету.
held|her|roughly|by|shoulders|then|gently|by|temples|and|turned|her|to|the light
||grubawo||||||skronie|||||
He held her roughly by the shoulders, then gently by the temples and turned her towards the light.
«Оно вот здесь», сказала она, «я чувствую»…
it|right|here|said|she|I|feel
"It's right here," she said, "I can feel it..."
«Швейцарская кокрестьянка кокончиком языка»…
Swiss|peasant girl|with the tip|tongue
Szwajcarska|kukurydziana||
„Szwajcarska wieśniaczka z kokonką języka“…
"Swiss peasant girl with a little tongue..."
«…Вылизала бы?»
would lick|would
„…Czy byś ją wylizała?”
"...Would you lick it?"
«Имно.
exactly
Imno
„Imno.”
"Exactly.
Попробать?»
to try
"Want to try?"
«Конечно, попробуйте».
|Of course
"Of course, go ahead."
Нежно я провел трепещущим жалом по ее вращающемуся соленому глазному яблоку.
gently|I|ran|trembling|sting|on|her|rotating|salty|eye|ball
||||la pointe||||||
|||drżącym|żądłem|||wirującym||ocznemu|jabłku
Delikatnie przejechałem drżącym żądłem po jej obracającym się słonym gałce ocznej.
Gently, I ran the trembling stinger across her rotating salty eyeball.
«Вот здорово», сказала она, мигая, «все ушло».
here|great|said|she|winking|everything|is gone
«Co za fantastyczna sprawa», powiedziała, mrugając, «wszystko zniknęło».
"That's great," she said, blinking, "it's all gone."
«Теперь второй глаз».
now|second|eye
«Teraz drugie oko».
"Now the second eye."
«Глупый вы человек», начала она, «там ровно —».
stupid|you|person|began|she|there|exactly —
"You're a silly person," she began, "it's exactly —."
Но тут она заметила мои собранные в пучок приближающиеся губы и покладисто сказала: «Окэй».
but|then|she|noticed|my|gathered|in|bunch|approaching|lips|and|obediently|said|okay
|||||||en chignon||||docilement||
|||||||pęczek||||||
But then she noticed my lips coming together and obediently said, "Okay."
Наклонившись к ее теплому, приподнятому, рыжевато-розовому лицу, сумрачный Гумберт прижал губы к ее бьющемуся веку.
leaning|to|her|warm|raised|reddish|pink|face|gloomy|Humbert|pressed|lips|to|her|beating|eyelid
||||légèrement suré|||||||||||
||||uniesionemu||||mroczny||||||bijącemu|
Leaning towards her warm, lifted, reddish-pink face, the gloomy Humbert pressed his lips to her fluttering eyelid.
Она усмехнулась и, платьем задев меня, быстро вышла из комнаты.
she|smirked|and|dress|brushing against|me|quickly|left|from|the room
|||||||sortit||
|||sukienką|dotykając|||||
She smirked and, brushing past me with her dress, quickly left the room.
Я чувствовал, будто мое сердце бьется всюду одновременно.
I|felt|as if|my|heart|beats|everywhere|simultaneously
I felt as if my heart was beating everywhere at once.
Никогда в жизни – даже когда я ласкал ту девочку на Ривьере – никогда.
never|in|life|even|when|I|caressed|that|girl|on|the Riviera|never
jamais||la vie||||caressais|||||
Never in my life – not even when I caressed that girl on the Riviera – never.
—
—
Ночь.
Night
Night.
Никогда я не испытывал таких терзаний.
Never|I|not|experienced|such|torments
|||||męczarni
I have never experienced such torment.
Мне бы хотелось описать ее лицо, ее движения – а не могу, потому что, когда она вблизи, моя же страсть к ней ослепляет меня.
to me|would|like|to describe|her|face|her|movements|and|not|can|||when|she|close|my|own|passion|for|her|blinds|me
I would like to describe her face, her movements – but I cannot, because when she is close, my very passion for her blinds me.
Чорт побери – я не привык к обществу нимфеток!
devil|curse|I|not|used to|to|society|nymphets
|niech||||||
Damn it – I'm not used to the company of nymphets!
Если же закрываю глаза, вижу всего лишь застывшую часть ее образа, рекламный диапозитив, проблеск прелестной гладкой кожи с исподу ляжки, когда она, сидя и подняв высоко колено под клетчатой юбочкой, завязывает шнурок башмака.
if|then|close|eyes|see||only|frozen|part|her|image|advertising|slide|glimpse|lovely|smooth|skin|from|underneath|thigh|when|she|sitting|and|raising|high|knee|under|checkered|skirt|ties|lace|shoe
|||||||||||reklamowy|slajd||||||od spodu||||||||||||||buty
If I close my eyes, I see only a frozen part of her image, a promotional slide, a glimpse of her lovely smooth skin from under her thigh, as she sits with her knee raised high under her checkered skirt, tying the lace of her shoe.
«Долорес Гейз, нэ муонтрэ па вуа жямб» (это говорит ее мать, думающая, что знает по-французски).
Dolores|Haze|not|show|for|you|jambe||says|her|mother|thinking|that|knows||
||ne|je ne sais pas|pour|voilà|jambe|||||||||
"Dolores Haze, ne montre pas vos jambes" (this is what her mother says, thinking she knows French).
Будучи à mes heures поэтом, я посвятил мадригал черным, как сажа, ресницам ее бледно-серых, лишенных всякого выражения глаз, да пяти асимметричным веснушкам на ее вздернутом носике, да белесому пушку на ее коричневых членах; но я разорвал его и не могу его нынче припомнить.
being|at|my|hours|poet|I|dedicated|madrigal|black|as|soot|eyelashes|her|pale||devoid of|any|expression|eyes|and|five|asymmetrical|freckles|on|her|upturned|nose|and|whitish|fuzz|on|her|brown|limbs|but|I|tore|it|and|not|can|it|today|remember
|à|mes|heures||||||||cils|||||||||||taches de rousse||||||blanchâtre|duveteux||||||||||||||
|||||||madrygał|||||||||||||||||||||białawemu|||||o członkach||||||||||
Being à mes heures a poet, I dedicated a madrigal to the black, like soot, eyelashes of her pale gray, expressionless eyes, to the five asymmetrical freckles on her upturned little nose, and to the whitish fluff on her brown limbs; but I tore it up and cannot recall it today.
Только в банальнейших выражениях (возвращаемся тут к дневнику) удалось бы мне описать черты моей Ло: я мог бы сказать, например, что волосы у нее темно-русые, а губы красные, как облизанный барбарисовый леденец, причем нижняя очаровательно припухлая – ах, быть бы мне пишущей дамой, перед которой она бы позировала голая при голом свете.
only|in|banal|expressions|returning|here|to|diary|managed|would|me|describe|features|my|Lo|I|could|would|say|for example|that|hair|on|her||light brown|and|lips|red|like|licked|barberry|lollipop|and|lower|charmingly|puffy|ah|to be|would|me|writing|lady|in front of|whom|she|would|posed|naked|in|bare|light
||||||||||||||||||||||||||||||léché|barbari|bonbon|||charmant||||||||||||posait||||
|||||||||||||||||||||||||||||||barbaryczny|lollipop|przy czym||uroczo|opuchła|||||piszącej|damą|||||pozowała||||w świetle
Only in the most banal expressions (we return here to the diary) could I describe the features of my Lo: I could say, for example, that her hair is dark blonde, and her lips are red like a licked barberry candy, with the lower one charmingly puffy – oh, if only I were a writing lady, before whom she would pose naked in the bare light.
Но ведь я всего лишь Гумберт Гумберт, долговязый, костистый, с шерстью на груди, с густыми черными бровями и странным акцентом, и целой выгребной ямой, полной гниющих чудовищ, под прикрытием медленной мальчишеской улыбки.
but|after all|I|only|just|Humbert|Humbert|lanky|bony|with|hair|on|chest|with|thick|black|eyebrows|and|strange|accent|and|whole|cesspool|pit|full|rotting|monsters|under|cover|slow|boyish|smile
|||||||grand et maigre||||||||||||||||||||||||
|||||||wysoki|kostkowy||||||||||||||wygrzebnej|jamą||gnijących|potworów||||męskiej|
But I am just Humbert Humbert, lanky, bony, with hair on my chest, thick black eyebrows, and a strange accent, and a whole cesspool full of rotting monsters, hidden behind a slow boyish smile.
Да и она вовсе не похожа на хрупкую девочку из дамского романа.
yes|and|she|not at all|not|resembles|on|fragile|girl|from|ladies'|novel
|||||||kruchą||||
And she does not resemble a fragile girl from a ladies' novel at all.
Меня сводит с ума двойственная природа моей нимфетки – всякой, быть может, нимфетки: эта смесь в Лолите нежной мечтательной детскости и какой-то жутковатой вульгарности, свойственной курносой смазливости журнальных картинок и напоминающей мне мутно-розовых несовершеннолетних горничных у нас в Европе (пахнущих крошеной ромашкой и потом), да тех очень молоденьких блудниц, которых переодевают детьми в провинциальных домах терпимости.
me|drives|with|madness|dual|nature|my|nymphet|any|to be|may|nymphet|this|mixture|in|Lolita|tender|dreamy|childishness|and|||creepy|vulgarity|characteristic of|snub-nosed|cuteness|magazine|pictures|and|reminiscent of|me|murky||underage|maids|in|us|in|Europe|smelling|crushed|chamomile|and|sweat|and|those|very|young|prostitutes|whom|dress up|as children|in|provincial|houses|tolerance
|||||||||||||||||||||||||nez retroussé|sourire mignon|||||||||||||||écrasée||||||||fille de joie|||||||
|||||||||||||mieszanka||||||||||||kurzojady|urody||||||mętne|||służących||||||kruszonej|romaszki|||||||bludnice||przebierają|||||tolerancji
I am driven mad by the dual nature of my nymphet – any nymphet, perhaps: this mixture in Lolita of tender, dreamy childishness and some creepy vulgarity, characteristic of the snub-nosed cuteness of magazine pictures, reminding me of murky-pink underage maids we have in Europe (smelling of crushed chamomile and more), and those very young prostitutes who are dressed as children in provincial houses of tolerance.
Но в придачу – в придачу к этому мне чуется неизъяснимая, непорочная нежность, проступающая сквозь мускус и мерзость, сквозь смрад и смерть.
but|in|addition|in|addition|to|this|to me|feels|ineffable|immaculate|tenderness|breaking through|through|musk|and|foulness|through|stench|and|death
||||||||||||||muscus||dégoût||puanteur||
|||||||||niewytłumaczalna|nieskalana||||musk||obrzydliwość||smród||
But in addition – in addition to this, I feel an inexplicable, pure tenderness, breaking through the musk and filth, through the stench and death.
Боже мой, Боже мой… И наконец – что всего удивительнее – она, эта Лолита, моя Лолита, так обособила древнюю мечту автора, что надо всем и несмотря ни на что существует только – Лолита.
God|my|God|my|and|finally|what|of all|more surprising|she|this|Lolita|my|Lolita|so|isolated|ancient|dream|author|that|above|all|and|despite|not|on|what|exists|only|Lolita
|||||||||||||||a isolé||||||||||||||
|||||||||||||||odseparowała|starożytną|||||||||||||
My God, my God… And finally – what is most surprising – she, this Lolita, my Lolita, has so isolated the ancient dream of the author that above all and despite everything, there exists only – Lolita.
Среда.
Wednesday
Wednesday.
«Заставьте-ка маму повести нас (нас!)
make||mom|take|us|(us)
|||prowadzić||
"Make mom take us (us!)"
на Очковое озеро завтра».
on|Ochkovo|lake|tomorrow
to Lake Ochkovo tomorrow.
Вот дословно фраза, которую моя двенадцатилетняя пассия проговорила страстным шепотом, столкнувшись со мной в сенях – я выходил, она вбегала.
here|word for word|phrase|that|my|twelve-year-old|crush|whispered|passionate|whisper|colliding|with|me|in|the hallway|I|was going out|she|was running in
||||||ma passion||||||||||||
||||||dziewczyna||||||||korytarzu||wyszedłem||
Here is the exact phrase that my twelve-year-old crush whispered passionately when she bumped into me in the hallway – I was going out, she was running in.
Отражение послеобеденного солнца дрожало ослепительно-белым алмазом в оправе из бесчисленных радужных игл на круглой спине запаркованного автомобиля.
reflection|afternoon|sun|shimmered|dazzlingly||diamond|in|frame|made of|countless|rainbow-colored|needles|on|round|back|parked|car
Odbicie|poobiedniego|||||diamentem||||nieskończonych||igieł||||zaparkowanego|
The reflection of the afternoon sun shimmered like a dazzling white diamond in a frame of countless rainbow needles on the rounded back of a parked car.
От листвы пышного ильма падали мягко переливающиеся тени на досчатую стену дома.
from|foliage|lush|elm|fell|softly|shimmering|shadows|on|plank|wall|house
|liści|pysznego|wiązu||||||deskową||
Softly shimmering shadows from the foliage of the lush elm fell on the wooden wall of the house.
Два тополя зыблились и покачивались.
two|poplars|swayed|and|rocked
|peupliers|se balançaient||
||się kołysały||
Two poplars swayed and rocked.
Ухо различало бесформенные звуки далекого уличного движения.
ear|distinguished|shapeless|sounds|distant|street|traffic
The ear distinguished the formless sounds of distant street traffic.
Чей-то детский голос звал: «Нанси!
||child’s|voice|called|Nancy
A child's voice called: "Nancy!"
Нан-си!» В доме Лолита поставила свою любимую пластинку «Малютка Кармен», которую я всегда называл «Карманная Кармен», от чего она фыркала, притворно глумясь над моим притворным остроумием.
Nan(1)||in|the house|Lolita|put on|her|favorite|record|Little|Carmen|which|I|always|called|Pocket|Carmen|from|which|she|snorted|pretended|mocking|at|my|pretended|wit
|||||||||||||||||||||feignant|se moquant||||humour
||||||||płytę|||||||Kieszonkowa|||||fukała|udawając|szydząc|||przybranym|ostrością
"Nan-cy!" In the house, Lolita put on her favorite record "Baby Carmen," which I always called "Pocket Carmen," causing her to snort, pretending to mock my feigned wit.
Четверг.
Thursday.
Вчера вечером мы сидели на открытой веранде – Гейзиха, Лолита и я. Сгущались теплые сумерки, переходя в полную неги ночь.
|||||||||||thickened|warm||transitioning||full|bliss|
Last night we were sitting on the open veranda – Geizikha, Lolita, and I. The warm twilight was deepening into a completely blissful night.
Старая дурында только что кончила подробно рассказывать мне содержание кинокартины, которую она и Ло видели полгода назад.
|fool|||finished|||||movie||||Lo|||
The old hag had just finished telling me in detail about the plot of the movie that she and Lo had seen six months ago.
Очень уже опустившийся боксер наконец знакомится с добрым священником (который сам когда-то, в крепкой своей юности, был боксером и до сих пор мог кулаком свалить грешника).
||fallen|||meets|||priest||||||||||boxer|||||||knock down|sinner
The very down-and-out boxer finally meets a kind priest (who himself, in his strong youth, was a boxer and could still knock a sinner down with his fist).
Мы сидели на подушках, положенных на пол; Ло была между мадам и мной (сама втиснулась – звереныш мой).
we|sat|on|cushions|placed|on|||was|between|madam|and|||squeezed|little beast|my)
|||||||Là|||||||||
|||||||||||||||maluch|
We were sitting on cushions placed on the floor; Lo was between Madame and me (she squeezed in herself – my little beast).
В свою очередь я пустился в уморительный пересказ моих арктических приключений.
in|my|turn|I|began|in|hilarious|retelling|my|Arctic|adventures
|||||||récit|||
||||||umorczy|przekazanie||arktycznych|przygod
In turn, I launched into a hilarious retelling of my Arctic adventures.
Муза вымысла протянула мне винтовку, и я выстрелил в белого медведя, который сел и охнул.
Muse|fiction|handed|me|rifle|and|I|shot|at|white|bear|who|sat|and|gasped
||||||||||||||a poussé un cri
|wymyśla|||karabin||||||||||ochnął
The muse of fiction handed me a rifle, and I shot at a polar bear, which sat down and gasped.
Между тем я остро ощущал близость Ло, и пока я говорил и жестикулировал в милосердной темноте, я пользовался невидимыми этими жестами, чтобы тронуть то руку ее, то плечо, то куклу-балерину из шерсти и кисеи, которую она тормошила и все сажала ко мне на колени; и наконец, когда я полностью опутал мою жаром пышущую душеньку этой сетью бесплотных ласок, я посмел погладить ее по ноге, по крыжовенным волоскам вдоль голени, и я смеялся собственным шуткам, и трепетал, и таил трепет, и раза два ощутил беглыми губами тепло ее близких кудрей, тыкаясь к ней со смешными апарте в быстрых скобках и лаская ее игрушку.
between|that|I|keenly|felt|closeness||and|while|I|spoke|and|gestured|in|merciful|darkness|I|used|invisible|these|gestures|to|touch|either|her hand|her|or|her shoulder|or|doll|ballerina|made of|wool|and|muslin|which|she|fidgeted|and|always|sat|on|my|on|knees|and|||I||tangled||heat|puffing|darling||network|intangible|doll||dared|stroke|her||||currant|hairs|||and||||jokes||touched||hid||||||fugitive|||her|||nudging||||funny|apart|||brackets(1)||Laska||toy
||||||||||||||||||||||||||||||||||la poupée|||agiter||||||||||||||||||||||||caresser|||||de groseille|||de la jambe|||||||||||||||||||||||||||||||||
||||odczuwałem||||||||gestykulowałem||||||||||||||||||||||kisiełka|||tarmosiła|||||||||||||opętał|||płynącą|||siecią|bezcielesnych|lalki|||gładzić|||||kryształowym||||||||||trzepotał||ukrywał|||||odczuwałem|biegłymi||||||tykając|||||aparte|||w nawiasach||||
Meanwhile, I keenly felt Lo's closeness, and while I spoke and gestured in the merciful darkness, I used these invisible gestures to touch her hand, her shoulder, or the wool and muslin ballerina doll that she was fidgeting with and kept placing on my lap; and finally, when I had completely ensnared my heat-radiating darling in this web of intangible caresses, I dared to stroke her leg, along the gooseberry-like hairs on her shin, and I laughed at my own jokes, and trembled, and concealed my tremor, and a couple of times felt with my fleeting lips the warmth of her nearby curls, nudging her with funny asides in quick parentheses and caressing her toy.
Она тоже очень много ерзала, так что в конце концов мать ей резко сказала перестать возиться, а ее куклу вдруг швырнула в темноту, и я все похохатывал и обращался к Гейзихе через ноги Ло, причем моя рука ползла вверх по худенькой спине нимфетки, нащупывая ее кожу сквозь ткань мальчишеской рубашки.
she|also|very|a lot|fidgeted|so|that|in|end|finally|mother|to her|sharply|said|stop|messing around|and|her|doll|suddenly|threw|into|darkness|and|I|all|kept chuckling|and|addressed|to|Geizikha|through|legs|Lo|while|my|hand|crawled|up|along|slender|back|nymphet|feeling|her|skin|through|fabric|boyish|shirt
||||||||||||||||||||||||||riais doucement|||||||||||||||||||||||
||||ruszała||||||||||||||||rzuciła||||||się śmiałem|||||||||||||||||na szupując||||||
She also fidgeted a lot, so eventually her mother sharply told her to stop messing around, and suddenly threw her doll into the darkness, and I kept chuckling and addressing Geizikha through Lo's legs, while my hand crawled up the thin back of the nymph, feeling her skin through the fabric of the boy's shirt.
Но я знал, что все безнадежно.
but|I|knew|that|everything|hopeless
But I knew that everything was hopeless.
Меня мутило от вожделения, я страдал от тесноты одежд, и был даже рад, когда спокойный голос матери объявил в темноте: «А теперь мы считаем, что Ло пора идти спать».
me|nauseated|from|lust|I|suffered|from|tightness|clothes|and|was|even|glad|when|calm|voice|mother|announced|in|darkness|and|now|we|consider|that|Lo|time|to go|sleep
|męczyło||pożądania|||||||||||||||||||||||||
I felt nauseous from desire, I suffered from the tightness of my clothes, and I was even glad when my mother's calm voice announced in the darkness: "And now we think it's time for Lo to go to sleep."
«А я считаю, что вы свинюги», сказала Ло.
and|I|think|that|you|pigs|said|
|||||des cochons||
|||||świnie||
"And I think you are pigs," said Lo.
«Отлично, значит, завтра не будет пикника», сказала Гейзиха.
||tomorrow|||picnic|said|Geizikha
"Great, so there won't be a picnic tomorrow," said Geizikha.
«Мы живем в свободной стране», сказала Ло.
|||||said|Lo
"We live in a free country," said Lo.
После того что сердитая Ло, испустив так называемое «Бронксовое ура» (толстый звук тошного отвращения), удалилась, я по инерции продолжал пребывать на веранде, между тем как Гейзиха выкуривала десятую за вечер папиросу и жаловалась на Ло.
after|that|that|angry|Lo|emitted|so|called|Bronx|hurrah|thick|sound|nauseating|disgust)|left|I|by|inertia|continued|to stay|on|the porch|while|at the same time|as|Geizikha|smoked|tenth|for|the evening|cigarette|and|complained|about|Lo
||||||||||||||||||||||||||fumait||||||||
|||zła||wydając|||Bronxowskie||||toshnego|||||inercji|||||||||||||||||
After the angry Lo let out what is called a "Bronx cheer" (a thick sound of nauseating disgust) and left, I continued to linger on the porch, while Geizikha smoked her tenth cigarette of the evening and complained about Lo.
Ло, видите ли, уже выказывала злостность, когда ей был всего один год и она, бывало, из кровати кидала игрушки через боковую сетку так, чтобы бедной матери этого подлого ребенка приходилось их подбирать!
Lo|you see|if|already|showed|malice|when|she|was|only|one|year|and|she|used to|from|bed|threw|toys|through|side|net|so|that|poor|mother|this|vile|child|had to|them|pick up
||||montrait|||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||boczną|||||||||||
You see, Lo had already shown malice when she was just one year old, throwing toys from her bed through the side mesh so that her poor mother had to pick them up!
Ныне, в двенадцать лет, это прямо бич Божий, по словам Гейзихи.
now|at|twelve|years|this|straight|scourge|God's|according to|words|Geizikha
||||||bicz||||
Now, at twelve years old, she is truly a scourge of God, according to Geizikha.
Единственное о чем Ло мечтает – это дрыгать под джазовую музыку или гарцевать в спортивных шествиях, высоко поднимая колени и жонглируя палочкой.
the only|about|what|Lo|dreams|this|to jiggle|to|jazz|music|or|prance|in|sports|parades|high|raising|knees|and|juggling|a stick
||||||danser|||||faire des pas|||||||||
||||||||jazzową|||galopować|||paradach||||||
The only thing Lo dreams of is to dance to jazz music or prance in sports parades, lifting her knees high and juggling a stick.
Отметки она получает плохие, но все же оказалась лучше приспособленной к школьному быту на новом месте, чем в Писки (Писки был их родной город в средней части Соединенных Штатов; рамздэльский же дом раньше принадлежал покойной свекрови; в Рамздэль они переехали около двух лет тому назад).
grades|she|receives|bad|but|still|yet|turned out|better|adapted|to|school|life|in|new|place|than|in|Pisky|Pisky|was|their|native|city|in|central|part|United||Ramzdelsky|also|house|previously|belonged to|deceased|mother-in-law||Ramzdale|they|moved|about|two|years|ago|back)
||||||||||||vie|||||||||||||||||||||||belle-mère|||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||Ramzdelski||||||swojej teściowej|||||||||
She gets poor grades, but she turned out to be better adapted to school life in the new place than in Pisky (Pisky was their hometown in the central part of the United States; the Ramzdal house used to belong to her late mother-in-law; they moved to Ramzdal about two years ago).
«Отчего Ло была несчастна в той первой школе?» «Ах», сказала вдова, «мне ли не знать.
why|Lo|was|unhappy|in|that|first|||said|the widow|to me|if|not|know
|||nieszczęśliwa|||||||||||
"Why was Lo unhappy in that first school?" "Ah," said the widow, "who knows better than me.
Я, бедная, сама прошла через это в детстве: ужасны эти мальчишки, которые выкручивают тебе руку, нарочно влетают в тебя с кипой книг, дергают за волосы, больно щиплют за грудь, стараются задрать тебе юбку.
I|poor|myself|went through|through|this|in|childhood|terrible|these|boys|who|twist|your|arm|deliberately|crash into|into|you|with|pile|books|pull|by|hair|painfully|pinch|on|chest|try|to lift|your|skirt
||||||||||||||||||||||ciągną||||||||||
I, poor thing, went through this myself in childhood: those boys are terrible, they twist your arm, deliberately bump into you with a pile of books, pull your hair, pinch your chest painfully, and try to lift your skirt.
Конечно, капризность является сопутствующим обстоятельством нормального развития, но Ло переходит всякие границы.
of course|capriciousness|is|accompanying|circumstance|normal|development|but|Lo|crosses|all|boundaries
|kapryśność||towarzyszącym|okolicznością|||||||
Of course, capriciousness is a concomitant circumstance of normal development, but Lo crosses all boundaries.
Она хмурая и изворотливая.
she|sullen|and|cunning
|souriante||rusée
|smutna||zawrotna
She is sullen and cunning.
Ведет себя дерзко и вызывающе.
behaves|herself|boldly|and|provocatively
||śmiało||wyzywająco
She behaves boldly and provocatively.
На днях Виола, итальяночка у нее в классе, жаловалась, что Лолита ее кольнула в зад самопишущим пером.
on|days|Viola|little Italian girl|in|her|in|class|complained|that|Lolita|her|pricked|in|butt|self-writing|pen
||||||||||||ukłuła||||
The other day, Viola, the little Italian girl in her class, complained that Lolita poked her in the back with a self-writing pen.
Знаете», сказала Гейзиха, «чего бы мне хотелось?
you know|said|Geizikha|what|would|me|like
You know,
Если бы вы, monsieur, случайно еще были здесь осенью, я бы вас попросила помочь ей готовить уроки – мне кажется, вы знаете буквально все – географию, математику, французский».
if|would|you|sir|accidentally|still|were|here|in the fall|I|would|you|asked|to help|her|prepare|lessons|to me|seems|you|know|literally|everything|geography|mathematics|French
said Geizikha, "what I would like? If you, monsieur, happened to be here in the fall, I would ask you to help her with her homework – I think you know literally everything – geography, math, French."
«Все, все», ответил monsieur.
everything|everything|replied|sir
"Everything, everything," replied monsieur.
«Ага», подхватила Гейзиха, «значит, вы еще будете здесь?» Я готов был крикнуть, что я бы остался навеки, если я мог бы надеяться изредка понежить обещанную ученицу.
|picked up|Geizikha||you|still|will be||I|||||I|would|||||||hope|occasionally|to caress|promised|student
|||||||||||||||||||||||pieszczotliwie|obiecaną|
"Aha," Geizikha picked up, "so you will still be here?" I was ready to shout that I would stay forever if I could hope to occasionally pamper the promised student.
Но я не доверял Гейзихе.
But|I|not|trusted|Geizikha
But I did not trust Geizikha.
Поэтому я только хмыкнул, потянулся, и, не желая долее сопутствовать ее обстоятельности (le mot juste), вскоре ушел к себе в комнату.
Therefore|I|only|snorted|stretched|and|not|wanting|further|to accompany|her|circumstantiality|the|word|just right)|soon|went|to|myself|in|room
|||je grognai|||||||||||le mot juste||||||
|||mruknąłem||||||towarzyszyć||obowiązkowości|||||||||
So I just grunted, stretched, and, not wanting to further accompany her circumstantiality (le mot juste), soon went to my room.
Но вдовушка, видимо, не считала, что день окончился.
But|the widow|apparently|not|thought|that|the day|ended
But the widow apparently did not think the day was over.
Я покоился на своем холодном ложе, прижимая к лицу ладонь с душистой тенью Лолиты, когда услышал, как моя неугомонная хозяйка крадется к двери и сквозь нее шепчет: «только хочу знать, кончили ли вы „Взгляд и Вздох“?» (иллюстрированный журнал, на днях мне одолженный).
|rested||||||||||fragrant|||||||restless||||||||||||||||||illustrated|||||borrowed
|||||lit|||||||||||||inquiète||||||||chuchote|||||||||||||||
I lay on my cold bed, pressing my palm with the fragrant shadow of Lolita to my face, when I heard my restless hostess creeping to the door and whispering through it: "I just want to know, have you finished 'Gaze and Sigh'?" (the illustrated magazine that was lent to me a few days ago).
Из комнаты дочки раздался вопль Ло: журнал был у нее.
|||||Lo||||
A scream from my daughter's room: the magazine was with her.
Чорт возьми – не дом, а прокатная библиотека.
devil|||||rental|
Damn it – it's not a home, it's a rental library.
Пятница.
Friday.
Интересно, что сказал бы солидный директор университетского издательства, в котором выходит мой учебник, если бы я в нем привел выражение Ронсара насчет «маленькой аленькой щели» или строчки Реми Бэлло: «тот холмик небольшой, мхом нежным опушенный, с пунцовой посреди чертою проведенной» – и так далее.
interesting|that|would say|would|respectable|director|university|publishing house|in|which|is published|my|textbook|if|would|I|in|it|quoted|expression|Ronsard|regarding|little|scarlet|crack|or|line|Remy|Bellow|that|little hill|small|moss|tender|fringed|with|crimson|in the middle|line|drawn|and|so|on
|||||||||||||||||||||||||||Rémi Bellot|Bello||||||||||||||
||||solidny|||wydawnictwa|||||||||||przytoczył|||||czerwonej|szczeliny|||||||||niedelikatnym|opuszony||purpurowej||linie|przeprowadzonej|||
I wonder what a respectable director of the university publishing house, where my textbook is published, would say if I included Ronsard's expression about the "little scarlet gap" or lines from Rémy Belleau: "that small hill, gently covered with moss, with a crimson line drawn in the middle" – and so on.
Боюсь, опять заболею нервным расстройством, если останусь жить в этом доме, под постоянным напором невыносимого соблазна, около моей душеньки – моей и Эдгаровой душеньки – «моей жизни, невесты моей».
I fear|again|will fall ill|nervous|disorder|if|stay|live|in|this|house|under|constant|pressure|unbearable|temptation|near|my|dear soul|my|and|Edgar's|dear soul|my|life|bride|my
||||||||||maison|||||||||||d'Edgar|||||
|||nerwowym||||||||||||pokusa|||||||||||
I fear I will fall ill with a nervous disorder again if I continue to live in this house, under the constant pressure of unbearable temptation, near my little soul – my and Edgar's little soul – "my life, my bride."
Посвятила ли ее уже мать-природа в Тайну Менархии?
Did dedicate|if|her|already|||into|Mystery|Menarche
||||||||la ménarche
poświęciła||||||||Menarche
Has Mother Nature already initiated her into the Mystery of Menarche?
Ощущение раздутости.
sensation|bloating
|wzdęcia
A feeling of bloating.
«Проклятие», как называют это ирландки… Иносказательно: «падение с крыши» или «гостит бабушка».
|curse|call|this|Irish women|figuratively|fall|from|roof|or|is visiting|grandmother
przekleństwo|||||metaforycznie|||||gości|
"The curse," as the Irish women call it... Metaphorically: "falling off the roof" or "grandma is visiting."
«Госпожа Матка (цитирую из журнала для девочек) начинает строить толстую мягкую перегородку – пригодится, если внутри ляжет ребеночек».
Mrs|Matka|I quote|from|magazine|for|girls|starts|build|thick|soft|partition|will be useful|if|inside|lies down|little child
|||||||||||paroi|sera utile|||fera|
|||||||||||przegrodę|przyda się||||
"Lady Mother (I quote from a girls' magazine) starts to build a thick soft partition – it will come in handy if a little one lies down inside."
Крохотный сумасшедший в своей обитой войлоком палате для буйных.
tiny|crazy|in|his|upholstered|felt|ward|for|the violent
||||tapissée||||agités
|||||filcem|||szalonych
A tiny madman in his felt-lined room for the unruly.
Между прочим: если когда-нибудь я совершу всерьез убийство – отметьте это «если» – позыв потребовался бы посильнее, чем тот, который я испытал по отношению к Валерии.
between|the way|if|||I|commit|seriously|murder|note|this|if|urge|would be needed|would be|stronger|than|that|which|I|felt|towards|regarding|to|Valeria
|||||||||zaznaczcie|||impuls||||||||||||
By the way: if I ever commit murder seriously – note this "if" – the urge would need to be stronger than the one I felt towards Valeria.
Тщательно отметьте, что тогда я действовал довольно бестолково.
thoroughly|note|that|then|I|acted|quite|foolishly
dokładnie|||||||głupio
Carefully note that at that time I acted quite foolishly.
Когда вам захочется – если захочется – жарить меня на электрическом стуле, имейте в виду, пожалуйста, что только припадок помешательства мог наделить меня той примитивной энергией, без которой нельзя превратиться в зверя (возможно, что все это место подправлено по сравнению с дневничком).
when|you|feel like|if|feel like|fry|me|on|electric|chair|keep|in mind||please|that|only|fit|insanity|could|endow|me|that|primitive|energy|without|which|cannot|turn|into|beast|possibly|that|all|this|place|adjusted|compared|to|with|diary
||||||||électrique||||||||un accès|||||||||||||||||||||||
|||||smażyć||||||||||||szaleństwa||nadać||||||||||||||||||||
When you feel like – if you feel like – frying me on the electric chair, please keep in mind that only a fit of madness could have endowed me with that primitive energy, without which one cannot turn into a beast (perhaps all this place has been adjusted compared to the diary).
Иногда я во сне покушаюсь на убийство.
sometimes|I|in|sleep|attempt|on|murder
Sometimes I attempt murder in my dreams.
Но знаете, что случается?
but|you know|what|happens
But you know what happens?
Держу, например, пистолет.
I hold|for example|a pistol
I hold, for example, a gun.
Целюсь, например, в спокойного врага, проявляющего безучастный интерес к моим действиям.
I aim|for example|at|calm|enemy|showing|indifferent|interest|in|my|actions
|||||okazującego|obojętny||||
I aim, for example, at a calm enemy who shows indifferent interest in my actions.
О да, я исправно нажимаю на собачку, но одна пуля за другой вяло выкатывается на пол из придурковатого дула.
oh|yes|I|diligently|press|on|the trigger|but|one|bullet|after|another|sluggishly|rolls out|onto|the floor|from|silly|barrel
|||||||||||||||le sol|||
||||naciskam||suwak||||||leniwie|wykłada się||||przydupasowatego|lufy
Oh yes, I diligently pull the trigger, but one bullet after another lazily rolls out onto the floor from the silly barrel.
В этих моих снах у меня лишь одно желание – скрыть провал от врага, который, однако, медленно начинает сердиться.
in|these|my|dreams|I have|me|only|one|desire|hide|failure|from|the enemy|who|however|slowly|begins|to get angry
|||||||||||||qui||||
w||||||||||porażka|||||||
In these dreams of mine, I have only one desire – to hide the failure from the enemy, who, however, is slowly starting to get angry.
Сегодня за обедом старая ехидна, искоса блеснув косым, по-матерински насмешливым взглядом на Ло (я только что кончил описывать в шутливом тоне прелестные усики щеточкой, которые почти решил отпустить), сказала: «Лучше не нужно, иначе у кого-то совсем закружится головка».
today|during|lunch|old|echidna|sideways|gleaming|slanting||motherly|mocking|glance|at|Lo|I|just|that|finished|describing|in|joking|tone|lovely|whiskers|brush|which|almost|decided|let grow|said|better|not|needed|otherwise|at|||completely|will spin|head
|||||du coin|en brilla|||||||||||||||||||||||||||||||||
||||jeżozwierz|||krzywym|||naszym (1)||||||||||żartobliwym|||wąsiki|szczoteczką||||odpuścić||||||||||zakręci się|
Today at lunch, the old echidna, glancing sideways with a sly, motherly mocking look at Lo (I had just finished describing in a joking tone the lovely little mustache that I almost decided to grow), said: "Better not, otherwise someone might get a little dizzy."
Ло немедленно отодвинула свою тарелку с вареной рыбой, чуть не опрокинув при этом стакан молока, и метнулась вон из столовой.
Lo|immediately|pushed away|her|plate|with|boiled|fish|almost|not|tipping over|while|this|glass|milk|and|dashed|out|from|the dining room
||odsunęła||||||||przewracając||||||wyrwała się|||
Lo immediately pushed her plate of boiled fish away, nearly knocking over her glass of milk in the process, and darted out of the dining room.
«Вам было бы не слишком скучно», проговорила Гейзиха, «завтра поехать с нами на озеро купаться, если Ло извинится за свою выходку?»
you|would be|would|not|too|boring|said|Geizikha|tomorrow|to go|with|us|to|the lake|to swim|if|Lo|apologizes|for|her|outburst
||||||||||||||||||||wybryk
"You wouldn't be too bored," said Geizikha, "to go with us to the lake for a swim tomorrow, if Lo apologizes for her outburst?"
Некоторое время спустя ко мне в комнату донеслось гулкое дверное бухание и другие звуки, исходившие из каких-то содрогавшихся недр, где у соперниц происходила яростная ссора.
some|time|later|to|me|in|room|reached|booming|door|banging|and|other|sounds|coming from|from|||trembling|depths|where|at|rivals|was happening|fierce|quarrel
|||||||||||||||||||profondeurs||||||
||||||||głuche||buczenie||||||||drżących||||rywalek||wściekła|kłótnia
Some time later, I heard a loud thud of a door and other sounds coming from some quaking depths, where the rivals were having a fierce argument.
Она не извинилась.
she|not|apologized
|nie|
She did not apologize.
Поездка отменена.
trip|canceled
|odwołana
The trip is canceled.
А ведь могло бы быть забавно.
and|after all|could|have|been|fun
It could have been fun.
Суббота.
Saturday
Saturday.
Вот уже несколько дней, как оставляю дверь приоткрытой, когда у себя работаю; но только сегодня уловка удалась.
here|already|several|days|since|leave|door|ajar|when|||||only|today|trick|succeeded
|||||||uchylonej||||||||sztuczka|
For several days now, I have been leaving the door ajar while I work; but only today did the trick succeed.
Со многими ужимками, шлепая и шаркая туфлями (с целью скрыть смущение, что вот посетила меня без зова), Ло вошла и, повертевшись там и сям, стала рассматривать кошмарные завитушки, которыми я измарал лист бумаги.
with|many|grimaces|slapping|and|shuffling|shoes|with|the aim|to hide|embarrassment|that|just|visited|me|without|invitation)|Lo|entered|and|turning|there|and|here|began|to examine|nightmarish|swirls|with which|I|smeared|sheet|of paper
||grimaces|en claquant||en traînant|||||||||||appel|||||||||||les spirales|||ai griffonné||
||minikami|szlapiąca||szurając|||||zakłopotanie||||||wezwania|||||||||||zawijasami|||zabrudził||
With many little gestures, shuffling and dragging her shoes (to hide her embarrassment at having visited me uninvited), Lo entered and, turning this way and that, began to examine the nightmarish curls with which I had marred the sheet of paper.
О нет – то не было следствием вдохновенной паузы эссеиста между двумя параграфами; то была гнусная тайнопись (которую понять она не могла) моего рокового вожделения.
oh|no|that|not|was|the result of|inspired|pause|essayist|between|two|paragraphs||was|vile|cryptography|which|to understand|she|not|||fateful|desire
|||||conséquence||pauses|||deux||||infâme|||||||||
||||||inspirującej||eseisty||||||podła|tajnopis||||||||
Oh no – it was not the result of an inspired pause of the essayist between two paragraphs; it was a vile cipher (which she could not understand) of my fateful desire.
Ее русые локоны склонились над столом, у которого я сидел, и Хумберт Хриплый обнял ее одной рукой – жалкое подражание кровному родству.
her|light brown|curls|bent|over|the table|at|which|I|was sitting|and|Humbert|Wheezy|embraced|her|with one||pitiful|imitation|blood|kinship
||boucles|||||duquel||||||a étreint|||||imitation||
|||skloniły się|||||||||Chrypliwy|||||żałosne|podobieństwo|krwnego|pokrewieństwu
Her light brown curls leaned over the table at which I was sitting, and Humbert the Hoarse embraced her with one hand – a pathetic imitation of blood kinship.
Держа лист и продолжав его изучать чуть-чуть близорукими глазами, моя наивная маленькая гостья медленно полуприсела ко мне на колено.
holding|sheet|and|continuing|it|study|||nearsighted|eyes|my|naive|little|guest|slowly|half-sat|to|me|on|knee
tenant||||||||avec des lunettes|||||invité||||||
|||kontynuując|||||krótkowzrocznymi|||||gość||półprzysiadła||||
Holding the sheet and continuing to study it with slightly nearsighted eyes, my naive little guest slowly half-sat on my lap.
Ее прелестный профиль, приоткрытые губы, теплые волосы были в каких-нибудь трех вершках от моего ощеренного резца, и сквозь грубоватую ткань мальчишеской одежды я чувствовал жар ее тела.
her|lovely|profile|slightly open|lips|warm|hair|were|in|||three|inches|from|my|bared|chisel|and|through|coarse|fabric|boyish|clothing|I|felt|heat|her|body
|charmant|profil||||||||||pouces|||dentaire exposé|de la dent|||||||||||
|||lekko otwarte|||||||||wierzchołkach|||szczerzącego|zęba|||grubawą||||||||
Jej uroczy profil, lekko otwarte usta, ciepłe włosy były w jakichś trzech centymetrach od mojego szczerzącego się kłów, a przez szorstki materiał chłopięcych ubrań czułem gorąco jej ciała.
Her lovely profile, slightly parted lips, warm hair were just a few inches from my bared teeth, and through the rough fabric of her boyish clothes, I could feel the heat of her body.
Вдруг я ясно понял, что могу поцеловать ее в шею или в уголок рта с полной безнаказанностью – понял, что она мне это позволит и даже прикроет при этом глаза по всем правилам Холливуда.
suddenly|I|clearly|realized|that|can|kiss|her|on|neck|or|in|corner|mouth|with|full|impunity|realized|that|she|to me|this|will allow|and|even|will cover|in|this|eyes|according to|all|rules|Hollywood
|||||||||||||||||||||||||fermera|||||||
Nagle zrozumiałem, że mogę pocałować ją w szyję albo w kącik ust z zupełną bezkarnością – zrozumiałem, że mi na to pozwoli, a nawet zamknie przy tym oczy zgodnie ze wszystkimi zasadami Hollywoodu.
Suddenly, I clearly realized that I could kiss her on the neck or the corner of her mouth with complete impunity – I understood that she would allow me to do this and even close her eyes according to all the rules of Hollywood.
Это так же просто, как двойная порция сливочного мороженого с горячим шоколадным соусом.
this|so|also|simple|as|double|serving|creamy|ice cream|with|hot|chocolate|sauce
|||||double|||||||
To tak proste, jak podwójna porcja śmietankowych lodów z gorącym sosem czekoladowym.
It's as simple as a double scoop of creamy ice cream with hot chocolate sauce.
Не могу объяснить моему ученому читателю (брови которого, вероятно, так полезли вверх, что уже доехали до затылка через всю плешь), каким образом я это понял; может быть, звериным чутьем я уловил легчайшую перемену в ритме ее дыхания, ибо теперь она уже не столько разглядывала мою мазню – о моя прозрачная нимфетка!
not|can|explain|to my|scholarly|reader|eyebrows|whose|probably|so|rose|up|that|already|reached|to|nape|through|all|baldness)|how|way|I|this|understood|may|be|animal|instinct|I|caught|slightest|change|in|rhythm|her|breathing|for|now|she|already|not|so much|scrutinized|my|scribble|oh|my|transparent|nymph
||||||||||||||||nuque|||crâne||||||||bestial|||ai compris||changement|||||||||||||||||
||||uczonemu|||||||||||||||czaszka||||||||zwierzęcym|czuciem|||ległejszą||||||||||||rozglądała||maznię||||
Nie potrafię wyjaśnić mojemu naukowemu czytelnikowi (którego brwi, prawdopodobnie, tak się uniosły, że już dotarły do karku przez całą przełysłą głowę), w jaki sposób to zrozumiałem; może zwierzęcym instynktem wychwyciłem najdelikatniejszą zmianę w rytmie jej oddechu, bo teraz już nie tyle przyglądała się moim bazgrołom – o moja przezroczysta nimfetko!
I cannot explain to my scholarly reader (whose eyebrows have probably risen so high that they have reached the back of his head through his baldness) how I understood this; perhaps, with an animal instinct, I caught the slightest change in the rhythm of her breathing, for now she was no longer so much examining my scribbles – oh my transparent nymph!
– сколько ждала с тихим любопытством, чтобы произошло именно то, чего до смерти хотелось обаятельному квартиранту.
as much as|waited|with|quiet|curiosity|to|happen|exactly|that|what|to|death|wanted|charming|tenant
|||||||||||||charmant|
|||cichym|ciekawością||||||||||
– ile czekała z cichym zaciekawieniem, aby wydarzyło się właśnie to, czego do śmierci pragnął czarujący lokator.
– as she was waiting with quiet curiosity for exactly what the charming tenant had longed for until death.
Дитя нашего времени, жадное до киножурналов, знающее толк в снятых крупным планом, млеющих, медлящих кадрах, она, наверное, не нашла бы ничего странного в том, чтобы взрослый друг, статный красавец – Поздно!
child|of our|time|greedy|for|newsreels|knowing|a thing or two|in|filmed|close-up|shot|languid|lingering|frames|she|probably|not|found|would|nothing|strange|in|that|for|adult|friend|stately|handsome|Too late
L'enfant||||||sachant||||gros plan||en train de fondre|||||||||||||||beau et grand||
||czasu|żądne||filmówki||||sfilmowanych||planu|mdlejących|zwlekających||||||||||||||wysoki||
Dziecko naszych czasów, łaknące kronik filmowych, znające się na ujęciach z bliska, mdlejących, ociągających się, pewnie nie znalazłoby nic dziwnego w tym, że dorosły przyjaciel, strzelisty piękniś – za późno!
A child of our time, greedy for newsreels, knowing the value of close-up shots, languid and lingering frames, she would probably find nothing strange in an adult friend, a handsome figure – Too late!
Весь дом вдруг загудел от голоса говорливой Луизы, докладывающей госпоже Гейз, которая только что вернулась, о каком-то мертвом зверьке, найденном ею и Томсоном (соседским шофером) в подвале – и, конечно, моя Лолиточка не могла пропустить такой интересный случай.
all|house|suddenly|buzzed|from|the voice|talkative|Louise|reporting|to Mrs|Gaze|who|just|that|returned|about|||dead|animal|found|by her|and|Thompson|neighbor's|driver||the basement|and|of course|my|Lolita|not|could|miss|such|interesting|case
||||||bavarde|||||||||||||petit animal|||||du voisin|||||||||||||
|||zagadał|||gadatliwej||raportującej|||||||||||||||||szoferem|||||||||||interesujący|
The whole house suddenly buzzed with the voice of talkative Louise, reporting to Mrs. Gaze, who had just returned, about some dead little animal found by her and Thomson (the neighbor's driver) in the basement – and, of course, my little Lolita could not miss such an interesting case.
Воскресенье.
Sunday
Sunday.
Она переменчива, она капризна, она угловата, она полна терпкой грации резвого подростка.
she|changeable|she|capricious|she|angular|she|full|astringent|grace|playful|teenager
|||||||pleine|âpre|||
|jest zmienna||kapryśna||kątowa|||terpkości||rezolutnego|
She is changeable, she is capricious, she is angular, she is full of the tart grace of a lively teenager.
Она нестерпимо привлекательна с головы до ног (отдаю всю Новую Англию за перо популярной романистки!)
she|unbearably|attractive|from|head|to|feet|I give|all|New|England|for|pen|popular|novelist)
||attrayante||||||||||||
||||||||||||pióro|popularnej|
She is unbearably attractive from head to toe (I would give all of New England for the pen of a popular novelist!)
– начиная с готового банта и заколок в волосах и кончая небольшим шрамом на нижней части стройной икры (куда ее лягнул роликовым коньком мальчишка в Писки), как раз над уровнем белого шерстяного носка.
starting|with|ready|bow|and|hairpins|in|hair|and|ending|small|scar|on|lower|part|slender|calf|where|her|kicked|roller|skate|boy|in|Pisky)|just|above|above|the level|white|woolen|sock
|||||barrettes||cheveux||||||||élancée|du mollet|||a frappé|patin à roulettes|||||||||||
|||wstążki||spinek||||||||||szczupłej|łydce|||uderzył||rolką|chłopczyk||Piski|||||||
– starting with the ready-made bow and hairpins and ending with a small scar on the lower part of her slender calf (where a boy kicked her with a roller skate in Pisky), just above the level of her white woolen sock.
Она только что отправилась с мамашей к Гамильтонам – празднование дня рождения подруги, что ли.
she|just|that|left|with|mom|to|the Hamiltons|celebration|day|birthday|friend|that|or something
She just left with her mom to the Hamiltons - a celebration of a friend's birthday, I guess.
Бумажное платье в клетку с широкой юбкой.
paper|dress|in|checkered|with|wide|skirt
|||kratkę|||
A checkered paper dress with a wide skirt.
Грудки, кажется, уже хорошо оформились.
breasts|seem|already|well|shaped
||||se sont formées
grudki||||
The breasts seem to have already formed well.
Как ты спешишь, моя прелесть!
how|you|hurry|my|darling
||spieszysz||
How you hurry, my darling!
Понедельник.
Monday
Monday.
Дождливое утро.
rainy|morning
Rainy morning.
«Ces matins gris si doux…!»
those|mornings|gray|so|sweet
Ces|mornings|gris|si|
"These gray mornings so sweet…!"
На мне белая пижама с лиловым узором на спине.
on|me|white|pajamas|with|lilac|pattern|on|back
|||pyjama|||||
||||||wzorem||
I am wearing a white pajama with a lilac pattern on the back.
Я похож на одного из тех раздутых пауков жемчужного цвета, каких видишь в старых садах.
I|look like|like|one|of|those|swollen|spiders|pearl|color|that|see|in|old|gardens
|||||||araignées|||||||
|jestem podobny|||||napuchniętych||perłowego|||||starych|
I resemble one of those inflated pearl-colored spiders that you see in old gardens.
Сидит в центре блестящей паутины и помаленьку дергает ту или другую нить.
sits|in|the center|shiny|web|and|slowly|pulls|that|or|another|thread
||||toile|||||||fil
It sits in the center of a shiny web and slowly tugs at one thread or another.
Моя же сеть простирается по всему дому, а сам я сижу в кресле, как хитрый кудесник, и прислушиваюсь.
my|but|web|stretches|throughout|the whole|house|and|myself|I|sit|in|an armchair|like|cunning|wizard|and|listen
|||||||||||||||sorcier rusé||
|||||||||||||||kudłacz||
My web stretches throughout the house, and I sit in an armchair like a cunning wizard, listening.
Где Ло?
where|Lo
Where is Lo?
У себя?
at|oneself
At her place?
Тихонько дергаю шелковинку.
quietly|tugging|silk
||la soie
||jedwabnik
I quietly tug at the silk.
Нет, она вышла оттуда; я только что слышал прерывистый треск поворачивающегося туалетного ролика; но закинутое мной слуховое волоконце не проследило шагов из ванной обратно к ней в комнату.
no|she|went out|from there|I|just|that|heard|intermittent|crackling|turning|toilet|roll|but|thrown|by me|auditory|fiber|not|tracked|footsteps|from|the bathroom|back|to|her|in|the room
||est sortie||||||intermittent|||||||||filament sonore||||||||||
||||||||przerywający|trzask|||rolki||rzucone|||włókienko||śledziło||||||||
No, she came out of there; I just heard the intermittent crackle of the turning toilet roll; but the auditory fiber I threw out didn't track the steps from the bathroom back to her room.
Может быть, она все еще чистит зубы (единственное гигиеническое действие, которое Лолита производит с подлинным рвением).
may|be|she|still|yet|is brushing|her teeth|the only|hygienic|action|that|Lolita|performs|with|genuine|zeal
||||||||||||produit|||
||||||||higieniczne||||||prawdziwym|zapałem
Maybe she's still brushing her teeth (the only hygienic action that Lolita performs with genuine enthusiasm).
Нет.
No
No.
Дверь ванной только что хлопнула; значит, надобно пошарить дальше по дому в поисках дивной добычи.
Door|bathroom|just|that|slammed|means|necessary|to rummage|further|around|the house|in|search|wonderful|find
|||||||poszukać||||||wspaniałej|zdobyczy
The bathroom door just slammed; that means I need to search further around the house for some wonderful treasure.
Давай-ка пущу шелковую нить на нижний этаж.
||let out|silk|thread|to|lower|floor
||||fil|||
||puszczę|||||
Let me send a silk thread down to the lower floor.
Этим путем убеждаюсь, что ее нет на кухне, что она, например, не затворяет с грохотом дверцу рефрижератора, не шипит на ненавистную мать (которая, полагаю, наслаждается третьим с утра воркотливым, сдержанно-веселым разговором по телефону).
this|way|I am convinced|that|her|is not|in|the kitchen|that|she|for example|not|slams|with|a bang|the door|refrigerator|not|hisses|at|hated|mother|who|I suppose|is enjoying|the third|from|morning|cooing|restrainedly||conversation|on|the phone)
||||||||||||||||||||||||||||bavard|||||
||przekonuję się||||||||||zamyka||||lodówki||syczy||||||||||mruczeniem|siedzącym||||
This way, I can confirm that she is not in the kitchen, that she is not slamming the refrigerator door with a bang, not hissing at her hated mother (who, I believe, is enjoying her third chat of the morning, a chat that is both whiny and moderately cheerful, on the phone).
Что ж, будем дальше нащупывать и уповать.
what|well|we will|further|feel around|and|hope
||||naścić||ufać
Well, let's continue to feel our way and hope.
Как луч, проскальзываю в гостиную и устанавливаю, что радио молчит (между тем как мамаша все еще говорит с миссис Чатфильд или миссис Гамильтон, очень приглушенно, улыбаясь, рдея, прикрывая ладонью свободной руки трубку, отрицая и намекая, что не совсем отрицает забавные слухи о квартиранте, ах, перестаньте, и все это нашептывая так задушевно, как никогда не делает она, эта отчетливая дама, в обыкновенной беседе).
as|ray|slip in|into|the living room|and|establish|that|the radio|is silent|while|at that time|as|mom|still|still|is talking|with|Mrs|Chatfield|or|Mrs|Hamilton|very|softly|smiling|blushing|covering|with the palm|free|hand|the receiver|denying|and|hinting|that|not|entirely|denies|funny|rumors|about|the tenant|ah|stop|and|all|this|whispering|so|soulfully|as|never|not|does|she|this|clear|lady|in|ordinary|conversation)
||||||||||||||||||||||||||rougissant|||||||||||||||||||||||||||||||||||
||przemykam||||ustalam||||||||||||||||||przyciszonym głosem||rumieniąc się|przykrywając|||||odrzucając||nawigając||||||||||||||||duszy||||||||||zwyczajnej|
Like a ray, I slip into the living room and establish that the radio is silent (meanwhile, mother is still talking to Mrs. Chatfield or Mrs. Hamilton, very quietly, smiling, blushing, covering the receiver with her free hand, denying and hinting that she is not entirely denying the amusing rumors about the tenant, oh, stop it, and all this whispering so heartfelt, as she never does, this clear lady, in ordinary conversation).
Итак, моей нимфетки просто нет в доме!
so|my|nymph|simply|is not|in|the house
So, my little nymph is simply not at home!
Упорхнула!
flew away
s'est envolée
Ufrunęła
She has flown away!
Радужная ткань обернулась всего лишь серой от ветхости паутиной, дом пуст, дом мертв.
rainbow|fabric|turned into|only|just|gray|from|old age|cobweb|house|empty|house|dead
Tęczowa||stała się|zaledwie||||starości|pajęczyną||||
The rainbow fabric turned into nothing but a gray, worn-out spiderweb, the house is empty, the house is dead.
Вдруг – сквозь полуоткрытую дверь нежный смешок Лолиты: «Не говорите маме, но я съела весь ваш бекон».
suddenly|through|half-open|door|gentle|giggle|Lolita|not|tell|mom|but|I|ate|all|your|bacon
Suddenly – through the half-open door, a gentle giggle of Lolita: "Don't tell mom, but I ate all your bacon."
Но когда я выскакиваю на площадку, ее уже нет.
but|when|I|jump out|onto|the platform|her|already|not there
But when I rush out onto the landing, she is already gone.
Лолита, где ты?
Lolita|where|are you
Lolita, where are you?
Поднос с моим утренним кофе, заботливо приготовленный хозяйкой и ждущий, чтобы я его внес с порога в постель, глядит на меня, беззубо осклабясь.
tray|with|my|morning|coffee|lovingly|prepared|landlady|and|waiting|to|I|it|bring in|from|threshold|into|bed|looks|at|me|toothlessly|grinning
||||||||||||||||||||||en souriant
taca|||||||gospodynią||czekający||||||progu||||||bez zębów|uśmiechając się
A tray with my morning coffee, carefully prepared by the hostess and waiting for me to bring it from the threshold to bed, looks at me, grinning toothlessly.
Лола!
Lola
Lola!
Лолита!
Lolita
Lolita!
Вторник.
Tuesday
Tuesday.
Опять тучи помешали пикнику на – недосягаемом – озере.
again|clouds|interfered with|picnic|at|unattainable|lake
||pomieszały|||niedostępnym|
Again, the clouds spoiled the picnic at the - unreachable - lake.
Или это кознедействует Рок?
or|this|is being mischievous|Fate
||c'est un acte|destin
||ktoś działa|los
Or is this some sort of provocation from Fate?
Вчера я примерял перед зеркалом новую пару купальных трусиков.
yesterday|I|tried on|in front of|mirror|new|pair|swimming|trunks
||||||||de maillot
|||||nową|||
Yesterday I was trying on a new pair of swim trunks in front of the mirror.
Среда.
Wednesday
Wednesday.
Сегодня Гейзиха, в тайёре, в башмаках на низких каблуках объявила, что едет в город купить подарки для приятельницы подруги, и предложила мне присоединиться, потому что я, мол, так чудно понимаю в материях и духах.
today|Geizikha|in|a type of dress|in|shoes|with|low|heels|announced|that|is going|to|the city|buy|gifts|for|friend|friend|and|suggested|me|to join|because|that|I|they say|so|wonderfully|understand|in|fabrics|and|perfumes
|||Tajer||butach||||||||||||przyjaciółki||||||||||||||materiach||
Today, Geizikha, in a dress and low-heeled shoes, announced that she was going to the city to buy gifts for a friend's friend, and suggested that I join her because I, as she put it, have such a wonderful understanding of fabrics and perfumes.
«Выберите ваше любимое обольщение», промурлыкала она.
Choose|your|favorite|temptation|purred|she
||||murmura-t-elle|
|||obłęd||
"Choose your favorite seduction," she purred.
Как мог уклониться Гумберт, будучи хозяином парфюмерной фирмы?
How|could|evade|Humbert|being|the owner|perfume|company
How could Humbert evade, being the owner of a perfume company?
Она загнала меня в тупик – между передним крыльцом и автомобилем.
she|cornered|me|in|dead end||front|porch|and|the car
|||||||porche||
|zagnala||||||||
She cornered me – between the front porch and the car.
«Поторопитесь!», крикнула она, когда я стал чересчур старательно складывать свое крупное тело, чтобы влезть в машину (все еще отчаянно придумывая, как бы спастись).
hurry|shouted|she|when|I|started|too|diligently|to fold|my|large|body|to|fit|into|the car|still|desperately|desperately|thinking up|how|to|save myself)
|||||||starannie|||duże||||||||odważnie||||
"Hurry up!" she shouted as I was trying too hard to fit my large body into the car (still desperately thinking of how to escape).
Она уже завела мотор и приличными даме словами принялась проклинать пятившийся и поворачивавший грузовик, который только что привез ледащей старухе напротив новенькое кресло на колесах; но тут резкий голосок моей Лолиты раздался из окна гостиной: «Эй, вы!
she|already|started|the engine|and|decent|lady|words|began|to curse|backing up|and|turning|the truck|that|||delivered|the ice-bound|old woman|across from|brand new|wheelchair|on|wheels||then|sharp|voice|my|Lolita|rang out|from|the window|the living room Эй||you
||||||||||qui reculait||||||||la vieille|||neuf|||||||||||||||
||włączyła|||przyzwoitymi||||przeklinać|wracającego||prawiący|ciężarówkę|||||ledaczce||||||||||||||||||
She had already started the engine and was cursing in decent lady-like words at the reversing and turning truck that had just delivered a brand new wheelchair to the elderly lady across the street; but then my Lolita's sharp voice rang out from the living room window: "Hey, you!
Куда вы?
Where|are you going
Where are you going?
Я тоже еду!
I|also|am going
I'm going too!"
Подождите меня!» – «Не слушайте!» взвизгнула Гейзиха (причем нечаянно остановила мотор).
wait|me|not|listen|squealed|Geizikha|and|accidentally|stopped|engine
||||s'écria|||accidentellement||
||||zawołała|||||
"Wait for me!" - "Don't listen!" squeaked Geizikha (and accidentally stopped the engine).
Между тем, на беду моей прекрасной автомедонше, Ло уже теребила ручку двери, чтобы взлезть с моей стороны.
between|that|on|misfortune|my|beautiful|chauffeur|Lo|already|tugged|handle|door|to|climb|from|my|side
||||||conductrice automobile||||||||||
|||nieszczęście|||automedonko|||targała|||||||
Meanwhile, to the misfortune of my beautiful charioteer, Lo was already tugging at the door handle to climb in on my side.
«Это возмутительно», начала Гейзиха, но Ло уже втиснулась, вся трепеща от удовольствия.
this|outrageous|began|Geizikha|but|Lo|already|squeezed in|all|trembling|from|pleasure
|to jest oburzające||||||||trzęsąc się||
"This is outrageous," Geizikha began, but Lo had already squeezed in, trembling with pleasure.
«Подвиньте-ка ваш зад», обратилась она ко мне.
move||your|butt|addressed|she|to|me
"Move your butt over," she addressed me.
«Ло!» воскликнула Гейзиха (покосившись на меня в надежде, что прогоню грубиянку).
Lo|exclaimed|Geizikha|glancing|at|me|in|hope|that|will drive away|the rude girl
|||spoglądając|||||||
"Lo!" exclaimed Geizikha (glancing at me in the hope that I would drive away the rude girl).
«Ло-барахло», сказала Ло (не в первый раз), дернувшись назад, как и я дернулся, оттого что автомобиль ринулся вперед.
Lo|junk|||not|for|first|time|jerking|back|as|and|I|jerked|because|that|the car|lunged|forward
|le bazar||||||||||||||||s'est élancé|
||powiedziała||||||szarpnąwszy się||||||||||
"Lo-junk," said Lo (not for the first time), jerking back, just as I did, because the car lurched forward.
«Совершенно недопустимо», сказала Гейзиха, яростно переходя во вторую скорость, «чтобы так хамила девчонка.
Absolutely|unacceptable|said|Geizikha|fiercely|shifting|to|second|gear|that|so|was rude|the girl
|||Geyzicha|||||bieg|||chamila|
"Absolutely unacceptable," said Geizikha, fiercely shifting into second gear, "for a girl to be so rude.
И была бы так навязчива.
And|would be|would|so|persistent
||||natarczywa
And to be so intrusive."
Ведь она отлично знает, что лишняя.
after all|she|perfectly|knows|that|extra
|ona||||zbyteczna
After all, she knows perfectly well that she is unnecessary.
И при том нуждается в ванне».
and|in|that|needs|in|bathtub
|||||wanna
And besides, she needs a bath.
Суставами пальцев моя правая рука прилегала к синим ковбойским штанам девчонки.
with the joints|of my fingers|my|right|hand|rested|against|blue|cowboy|pants|girl
les articulations||||||||||
Stawami||||||||||
With the joints of my fingers, my right hand rested against the blue cowboy pants of the girl.
Она была босая, ногти на ногах хранили следы вишневого лака, и поперек одного из них, на большом пальце, шла полоска пластыря.
she|was|barefoot|nails|on|feet|held|traces|cherry|polish|and|across|one|of|them|on|big|toe|had|strip|band-aid
||||||||cerise||||||||||||
|||||||||lakieru||poprzecznie|||||||||plasteru
She was barefoot, the nails on her feet bore traces of cherry nail polish, and across one of them, on the big toe, there was a strip of adhesive bandage.
Боже мой, чего бы я не дал, чтобы тут же, немедленно, прильнуть губами к этим тонкокостным, длиннопалым, обезьяньим ногам!
God|my|what|would|I|not|give|in order to|here|right away|immediately|to cling|with lips|to|these|thin-boned|long-fingered|monkey-like|legs
|||||||||||||||cienko kościstym|długonogim|małpim|
My God, what wouldn't I give to immediately press my lips to those thin-boned, long-fingered, monkey-like legs!
Вдруг ее рука скользнула в мою, и без ведома нашей дуэньи я всю дорогу до магазина держал и гладил, и тискал эту горячую лапку.
suddenly|her|hand|slipped|into|my|and|without|knowledge|our|duenna|I|all|way|to|the store|held|and|stroked|and|squeezed|this|hot|paw
||||||||||||||||||||caressais|||
|||skliznęła|||||wiedzy||dueny||||||||||ściskałem|||
Suddenly her hand slipped into mine, and without our duenna knowing, I held, stroked, and squeezed that hot little paw all the way to the store.
Крылья носа у нашей марленообразной шоферши блестели, потеряв или спалив свою порцию пудры, и она, не переставая, вела изящный монолог по поводу городского движения, и в профиль улыбалась, и в профиль надувала губы, и в профиль хлопала крашеными ресницами; я же молился – увы, безуспешно, – чтобы мы никогда не доехали.
wings|of the nose|of|our|Marlene-like|female driver|shone|having lost|or|having burned|her|portion|powder|and|she|not|ceasing|led|elegant|monologue|regarding|on the subject of|city|traffic|and|in|profile|smiled|and|in|profile|puffed|lips|and|in|profile|fluttered|painted|lashes||however|prayed|alas|unsuccessfully|that|we|never|not|reached
||||marlenowej||||||||pudru||||||elegancki||||||||profil||||||||||||||||||||||
The wings of our Marlene-like driver's nose shone, having lost or burned her share of powder, and she continuously delivered an elegant monologue about city traffic, smiling in profile, puffing her lips in profile, and batting her painted eyelashes in profile; I, on the other hand, prayed – alas, unsuccessfully – that we would never arrive.
Мне больше нечего сообщить, кроме того, что, во-первых, собравшись домой, большая Гейзиха велела маленькой сесть сзади, а во-вторых, что она решила оставить выбранные мной духи для мочек своих собственных изящных ушей.
to me|more|nothing|to report|except|that|that|||having gathered|home|big|Geizika|ordered|little|to sit|in the back|and|||that|she|decided|to leave|chosen|by me|perfume|for|lobes|her own|own|elegant|ears
||||||||||||||||||||||||||parfum||мочек||||
|||||||||zbierając się||||kazała||usiąść|||||||||||perfumy||moich||swoich|eleganckich|
I have nothing more to report, except that, firstly, when getting ready to go home, the big Geizikha ordered the little one to sit in the back, and secondly, that she decided to leave the perfume I had chosen for the lobes of her own delicate ears.
Четверг.
Thursday
Thursday.
Мы расплачиваемся бурей и градом за тропическое начало месяца.
we|pay|storm|and|hail|for|tropical|beginning|month
|płacimy|||||tropikalny||
We are paying with a storm and hail for the tropical beginning of the month.
В одном из томов «Энциклопедии для Юношества» я нашел карту Соединенных Штатов и листок тонкой бумаги с начатым детской рукой абрисом этой карты; а на обратной стороне, против неоконченных очертаний Флориды, оказалась мимеографическая копия классного списка в Рамздэльской гимназии.
in|one|of|volumes|Encyclopedia|for|Youth|I|found|map|United|States|and|sheet|thin|paper|with|started|child's|hand|outline|this|||on|reverse|side|against|unfinished|outlines|Florida|was found|mimeographed|copy|class|list|in|Ramzdale|gymnasium
||||||||||||||||||||contour|||||||||||||||||de Ramzdale|
||||||Młodzieży||||||||||||||zarysem|||||||||konturów|||mimograficzna||||||
In one of the volumes of the 'Encyclopedia for Youth', I found a map of the United States and a sheet of thin paper with a child's hand-drawn outline of this map; and on the reverse side, against the unfinished outlines of Florida, there was a mimeographed copy of the class list from the Ramzdelsky Gymnasium.
Это лирическое произведение я уже знаю наизусть.
this|lyrical|work|I|already|know|by heart
|liryczne|||||
I already know this lyrical work by heart.
Анджель, Грация
Angel|Grace
Angel|Gracie
Angel, Gracia
Аустин, Флойд
Austin|Floyd
Austin|Floyd
Austin, Floyd
Байрон, Маргарита
Byron|Margarita
Byron|
Byron, Margarita
Биэль, Джэк
Biel|Jack
Biel|Jack
Biel, Jack
Биэль, Мэри
Biell|Biél
Beal, Mary
Бук, Даниил
book|Buk
Bouk|Daniel
Book, Daniel
Вилльямс, Ральф
Williams|Williams
Williams|Ralph
Williams, Ralph
Виндмюллер, Луиза
Windmüller|Windmüller
Windmüller|
Windmuller, Louise
Гавель, Мабель
Havel|Mabel
Havel, Mabel
Гамильтон, Роза
|Rose
Hamilton, Rosa
Гейз, Долорес
Gaze, Dolores
Грац, Розалина
Graz|Rosalina
Gratz, Rosalina
Грин, Луцинда
Green|Green
|Lucinda
Green, Lucinda
Гудэйль, Дональд
Goodell|Goodale
Goudel Donald|Donald
Goodale, Donald
Дункан, Вальтер
Duncan|Duncan
Duncan|
Duncan, Walter
Камель, Алиса
Camel(1)|Camel
Kamel|
Camel, Alice
Кармин, Роза
Carmine|
Carmen, Rosa
Кауан, Джон
Kauan|
Cowan, John
Кауан, Марион
|Marion
Cowan, Marion
Кларк, Гордон
|Gordon
Clark, Gordon
Мак-Кристал, Вивиан
|Crystal|
Mac-Crystal, Vivian
Мак-Ку, Вирджиния
||Virginia
Mac-Cue, Virginia
Мак-Фатум, Обрэй
||Obrey
Mac-Fatum, Obrey
Миранда, Антоний
Miranda|Anthony
Miranda, Anthony
Миранда, Виола
Miranda|Viola
Miranda, Viola
Найт, Кеннет
Knight|Kenneth
Knight, Kenneth
Розато, Эмиль
Rosato|Emil
Rosato, Emil
Скотт, Дональд
Scott|Donald
Scott, Donald
Смит, Гэзель
Smith|
Smith, Gazelle
Тальбот, Эдвин
Talbot|Edwin
Talbot, Edwin
Тальбот, Эдгар
Talbot|
Talbot, Edgar
Уэн, Лулл
Wen(1)|Lull(1)
Wen, Lull
Фальтер, Тэд
Falters|Falter
Falters, Ted
Фантазия, Стелла
fantasy|Fantasia
Fantasy, Stella
Флейшман, Моисей
Fleischman|Fleischman
Fleischman, Moses
Фокс, Джордж
Fox|Fox
Fox, George
Чатфильд, Филлис
|Phyllis
Chatfield, Phyllis
Шерва, Олег
Sherva|
Sherva, Oleg
Шеридан, Агнеса
Sheridan|Agnes
Sheridan, Agnes
Шленкер, Лена
Shlenker(1)|
Shlenker, Lena
Поэма, сущая поэма!
poem|pure|
A poem, a true poem!
Так странно и сладко было найти эту «Гейз, Долорес» (ее!)
so|strange|and|sweet|was|to find|this||'Gaze|(her)
It was so strange and sweet to find this "Gaze, Dolores" (her!)
в живой беседке имен, под почетным караулом роз, стоящую, как сказочная царевна, между двух фрейлин!
in|living|gazebo|names|under|honorary|guard|roses|standing|like|fairy-tale|princess|between|two|maids of honor
||bâtiment de conversation||||garde d'honneur|||comme|||||dames d'honneur
|||||honorowym|warty||||baśkowa||||fryzjerkami
w żywej altanie imion, pod honorową wartą róż, stojącą jak baśniowa księżniczka, między dwiema dwórkami!
in a living gazebo of names, standing like a fairy princess, between two maids of honor, under the honored guard of roses!
Стараюсь проанализировать щекотку восторга, которую я почувствовал в становом хребте при виде того имени среди прочих имен.
I try|to analyze|tickle|delight|that|I|felt|in|spinal|ridge|at|sight|that|name|among|other|names
||szczotkę|wzruszenia|||||stabilnym|||||||innych|
Staram się przeanalizować łaskotki zachwytu, które poczułem w kręgosłupie przy widoku tego imienia wśród innych imion.
I try to analyze the tickle of delight that I felt in my spine at the sight of that name among other names.
Что тут волнует меня – до слез (горячих, опаловых, густых слез, проливаемых поэтами и любовниками) – что именно?
what|here|worries|me|to|tears|hot|opal|thick|tears|shed|by poets|and|lovers)|what|exactly
||préoccupe|||||||||||les amants||
|||||||opalowych|gęstych|||||||
Co mnie tu porusza – do łez (gorących, opalowych, gęstych łez, wylewanych przez poetów i kochanków) – co dokładnie?
What concerns me here - to tears (hot, burning, thick tears, shed by poets and lovers) - what exactly?
Нежная анонимность под черным кружевом мантильи («Долорес»)?
tender|anonymity|under|black|lace|mantilla|'Dolores')
|l'anonymat|||||
||||koronką|mantyli|
The tender anonymity under the black lace of the mantilla ("Dolores")?
Отвлеченность перестановки в положении имени и фамилии, чем-то напоминающая пару длинных черных перчаток или маску?
abstraction|rearrangement|in|position|first name|and|last name|||reminiscent of|pair|long|black|gloves|or|mask
|des permutations||||||||||||||
odstępstwo|przesunięcia||położeniu||||||||||rękawiczek||
The abstraction of rearranging the position of the first and last name, reminiscent of a pair of long black gloves or a mask?
Не в этом ли слове «маска» кроется разгадка?
not|in|this|if|word|'mask'|hides|solution
||tym|||||rozwiązanie
Isn't the clue hidden in the word "mask"?
Или всегда есть наслаждение в кружевной тайне, в струящейся вуали, сквозь которую глаза, знакомые только тебе, избраннику, мимоходом улыбаются тебе одному?
or|always|there is|pleasure|in|lace|mystery|in|flowing|veil|through|which|eyes|familiar|only|you|chosen one|casually|smile|you|alone
|||||en dentelle||||||||||||au passage|||
|||||koronkowej|||płynącej|welonie|||||||wybrańcowi||||
Or is there always pleasure in the lace mystery, in the flowing veil, through which the eyes, known only to you, the chosen one, smile at you alone?
А кроме того, я могу так ясно представить себе остальную часть этого красочного класса вокруг моей дымчато-розовой, долорозовой голубки.
and|besides|that|I|can|so|clearly|imagine|to myself|the rest|part|this|colorful|class|around|my|smoky||pale pink|dove
|en plus||||||||||||||||||
||||||||||||kolorowej||||dymno||doloróżowej|gołąbka
Moreover, I can so clearly imagine the rest of this colorful class around my smoky-pink, dolorous dove.
Вижу Грацию Анджель и ее спелые прыщики; Джинни Мак-Ку и ее отсталую ногу; Кларка, изнуренного онанизмом; Дункана, зловонного шута; Агнесу с ее изгрызанными ногтями; Виолу с угреватым лицом и упругим бюстом; хорошенькую Розалину; темноволосую Розу; очаровательную Стеллу, которая дает себя трогать чужим мужчинам; Вилльямса, задиру и вора; Флейшмана, которого жалею, как всякого изгоя.
I see|Grace|Angel|and|her|ripe|pimples|Ginny|||and|her|lagging|leg|Clark|exhausted|masturbation|Duncan|foul-smelling|jester|Agnes|with|her|bitten|nails|Viola|with|acne-prone|face|and|firm|bust|pretty|Rosalind|dark-haired|Rose|charming|Stella|who|lets|herself|be touched|other|men|Williams|bully|and|thief|Fleischman|whom|pity|like|any|outcast
|||||matures|boutons|Ginny|||||retardée|jambe||||Duncan||le fou||||rongées|||||visage|||||||||||||||||brute|||||||tout|paria
|||||dojrzałe|pryszcze||||||opóźnioną|||wyczerpanego|||złowrogiego|szut (1)||||wygryzionymi||||trądzikowym|||sprężystym|biustem||||||||||||||skórka||||||||izgoniem
I see Gracia Angel and her ripe pimples; Ginny McCue and her lame leg; Clark, exhausted from masturbation; Duncan, the foul jester; Agnes with her chewed nails; Viola with her acne-ridden face and firm bust; pretty Rosalind; dark-haired Rose; charming Stella, who allows herself to be touched by strange men; Williams, the bully and thief; Fleischman, whom I pity like any outcast.
А вот среди них – она, потерянная в их толпе, сосущая карандаш, ненавидимая наставницами, съедаемая глазами всех мальчишек, направленными на ее волосы и шею, моя Лолита.
and|here|among|them|she|lost|in|their|crowd|sucking|pencil|hated|by the teachers|devoured|by the eyes|all|boys|directed|at|her|hair|and|neck|my|Lolita
||||||||||||les enseignantes||||||||||||
|||||zgubiona|||tłumie|sucking|||przez nauczycielki||||||||||||
And there she is among them – lost in their crowd, sucking on a pencil, hated by the teachers, devoured by the eyes of all the boys, directed at her hair and neck, my Lolita.
Пятница.
Friday
Friday.
Мечтаю о какой-нибудь ужасающей катастрофе.
I dream|of|||horrifying|catastrophe
||||strasznej|
I dream of some horrifying disaster.
О землетрясении.
of|earthquake
About an earthquake.
О грандиозном взрыве.
of|grand|explosion
|grandiowym|
About a grand explosion.
Ее мать неопрятно, но мгновенно и окончательно изъята вместе со всеми остальными людьми на много миль вокруг.
her|mother|untidy|but|instantly|and|finally|taken|together|with|all|remaining|people|for|many|miles|around
||||||définitivement||||||||||
||niechlujnie||||||||||||||
Her mother is untidy, but instantly and completely taken away along with all the other people for miles around.
Лолита подвывает у меня в объятиях.
Lolita|howls|in|me|in|arms
|gémir||||mes bras
Lolita is whimpering in my arms.
Освобожденный, я обладаю ею среди развалин.
freed|I|possess|her|among|ruins
|||||ruin
Freed, I possess her among the ruins.
Ее удивление.
her|surprise
Her astonishment.
Мои объяснения.
my|explanations
My explanations.
Наглядные примеры, сопровождаемые животными звуками.
visual|examples|accompanied by|animal|sounds
visuels||||
Należyte|przykłady||zwierzęcymi|
Visual examples accompanied by animal sounds.
Все это досужие, дурацкие вымыслы!
all|this|idle|silly|fabrications
||bezczynne||
All of this is idle, silly nonsense!
Не будь Гумберт трусом, он бы мог потешиться ею мерзейшим образом (воспользовавшись ее посещениями – вчера, например, когда она снова была у меня, показывала свои рисунки – образцы школьного искусства).
not|be|Humbert|coward|he|would|could|amuse himself|her|most vile|way|taking advantage of|her|visits|yesterday|for example|when|she|again|was|at|my place|showed|her|drawings|samples|school|art)
|||||||potańczyć||najgorszym||skorzystawszy||wizytami||||||||||||||
If Humbert weren't a coward, he could have mocked her in the most vile way (taking advantage of her visits - yesterday, for example, when she was with me again, showing her drawings - samples of school art).
Гумберт Смелый мог бы предложить ей взятку без всякого риска.
Humbert|Bold|could|would|offer|her|bribe|without|any|risk
||||||un pot-de-vin|||
||||||łapówkę|||
Gumbert the Brave could offer her a bribe without any risk.
Человек же попроще – и попрактичнее – здраво удовлетворился бы коммерческими эрзацами, но для этого нужно знать, куда обратиться, а я не знаю.
man|but|simpler|and|more practical|soundly|would be satisfied|would|commercial|substitutes|but|for|this|necessary|to know|where|to turn|and|I|not|know
||prostszy||||zadowoliłby się||komercyjnymi|substytutami|||||||||||
A simpler and more practical person would be reasonably satisfied with commercial substitutes, but for that, one needs to know where to turn, and I do not know.
Несмотря на мужественную мою наружность, я ужасно робок.
despite|on|manly|my|appearance|I|terribly|shy
||||wygląd|||robok
Despite my manly appearance, I am terribly shy.
Моя романтическая душа вся трясется от какого-то липкого озноба при одной мысли, что можно нарваться на грязную ужасную историю.
my|romantic|soul|all|trembles|from|||sticky|chill|at|one|thought|that|can|run into|on|dirty|terrible|story
|||||de||||||||||tomber sur||||
||||||||lepki|dreszczy||||||||||
My romantic soul trembles with a sticky chill at the mere thought of getting caught up in a dirty, terrible story.
Вспоминаются мне похабные морские чудовища, кричавшие «Mais allez-y, allez-y!», Аннабелла, подпрыгивающая на одной ноге, чтобы натянуть трусики; и я, в тошной ярости, пытающийся ее заслонить.
come to mind|to me|obscene|sea|monsters|shouting|but|go||||Annabella|jumping|on|one|leg|to|pull up|panties|and|I|in|nauseous|rage|trying|her|shield
||obscènes|||||allez|||||||||||||||||||
||obrzydliwe||||||||||||||||||||tosznej||||
I recall the lewd sea monsters, shouting 'Mais allez-y, allez-y!', Annabella, hopping on one leg to pull up her panties; and I, in nauseating rage, trying to shield her.
То же число, но позже, гораздо позже.
that|same|number|but|later|much|later
The same number, but later, much later.
Я зажег свет – хотелось записать сон.
I|turned on|light|wanted|to write down|dream
I turned on the light - I wanted to write down the dream.
Происхождение его мне ясно.
origin|its|to me|clear
pochodzenie|||
Its origin is clear to me.
За обедом Гейзиха изволила объявить, что поскольку метеорологическое бюро обещает солнце на конец недели, мы поедем на озеро в воскресенье после церкви.
during|lunch|Geizikha|deigned|announce|that|since|meteorological|bureau|promises|sun|for|the end|week|we|will go|to|the lake|on|Sunday|after|church
|||||||||||||de la semaine||||||||
|||||że|||biuro|obiecuje||||||||||||
At lunch, Geizikha announced that since the meteorological bureau promises sunshine by the end of the week, we will go to the lake on Sunday after church.
Лежа в постели и перед сном распаляя себя мечтами, я обдумывал окончательный план, как бы получше использовать предстоящий пикник.
lying|in|bed|and|before|sleep|inflaming|oneself|dreams|I|was considering|final|plan|||better|utilize|upcoming|picnic
||||||rozpalając|||||||||||nadchodzący|
Lying in bed and stirring myself up with dreams before sleep, I was contemplating the final plan on how to make the most of the upcoming picnic.
Я вполне отдавал себе отчет в том, что мамаша Гейз ненавидит мою голубку за ее увлечение мной.
I|fully|realized|myself|account|in|that|that|mama|Geiz|hates|my|dove|for|her|infatuation|with me
Je||||||||||||||||
||oddałem||||||||||||||
I was fully aware that Mama Geiz hates my dove for her infatuation with me.
Я замышлял так провести день на озере, чтобы ублажить и мамашу.
I|planned|to|spend|the day|at|the lake|in order to|please|and|mama
|je prévoyais||||||afin de|||
||||||||ubawić||
I was planning to spend the day at the lake in a way that would please Mama as well.
Решил, что буду разговаривать только с ней, но в благоприятную минуту скажу, что оставил часики или темные очки вон там в перелеске – и немедленно углублюсь в чащу с моей нимфеткой.
decided|that|will|talk|only|with|her|but|at|favorable|moment|will say|that|left|watch|or|dark|glasses|over there|there|in|the edge of the forest|and|immediately|will delve|into|the thicket|with|my|nymphet
|||||||||||||||||||||bois clair||||||||
|||||||||||||||||||||w lesie|||||gęstwinie|||
I decided that I would only talk to her, but at the right moment I would say that I left my watch or dark glasses over there in the thicket – and immediately I would delve into the woods with my nymphet.
Тут явь стушевалась, и поход за очками на Очковом озере превратился в тихую маленькую оргию со странно опытной, веселенькой и покладистой Лолитой, ведущей себя так, как мой разум знал, что она отнюдь не могла бы себя вести в действительности.
here|reality|faded|and|trip|for|glasses|at|Ochkovo|lake|turned|into|quiet|little|orgy|with|strangely|experienced|cheerful|and|accommodating|Lolita|leading|herself|so|as|my|mind|knew|that|she|by no means|not|could|would|herself|behave|in|reality
Ici|réalité|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|jaw|zniknęła||||||||||||||||||uległej||||||||||||||||||
At that moment, reality faded, and the trip for the glasses at Glass Lake turned into a quiet little orgy with a strangely experienced, cheerful, and accommodating Lolita, behaving in a way that my mind knew she could not possibly behave in reality.
На заре я проглотил снотворную пилюлю и увидел сон, оказавшийся не столько продолжением, сколько пародией моего мечтания.
at|dawn|I|swallowed|sleeping pill|pill|and|saw|dream|turned out|not|so much|continuation|as|parody|my|daydream
|||przełknąłem|nasenną|pigułkę|||||||||||
At dawn, I swallowed a sleeping pill and had a dream that turned out to be not so much a continuation as a parody of my daydream.
Я увидел с многозначительной ясностью озеро, которого я никогда еще не посещал: оно было подернуто пеленой изумрудного льда, в котором эскимос с выщербленным оспой лицом тщетно старался киркой сделать прорубь, хотя по щебеночным его берегам цвели импортные олеандры и мимозы.
I|saw|with|significant|clarity|lake|which|I|never|yet|not|visited|it|was|covered|veil|emerald|ice|in|which|Eskimo|with|chipped|smallpox|face|vainly|tried|with a pickaxe|to make|a hole|although|along|gravel|its|shores|bloomed|imported|oleanders|and|mimosa
|ai vu|||||||||||||couverte d||||||||visage creusé|||||une pioche|||||graviers|||||||
|||wieloznacznej|jasnością||||||||||przykryte|zasłoną|szmaragdowego||||||wyżłobionym|ośmioro||||łopatą||prorubę||||||kwitły||||
I saw with significant clarity a lake that I had never visited before: it was covered with a veil of emerald ice, in which an Eskimo with a pockmarked face was futilely trying to break a hole with an ice pick, although imported oleanders and mimosa were blooming along its gravelly shores.
Не сомневаюсь, что доктор Биянка Шварцман вознаградила бы меня целым мешком австрийских шиллингов, ежели бы я прибавил этот либидосон к ее либидосье.
not|doubt|that|doctor|Bianka|Schwartzman|would reward|would|me|whole|bag|Austrian|schillings|if|would|I|added|this|libidoson|to|her|libidosye
||||Bianque|||||||||||||||||
||||||nagrodziłaby||||workiem||||||||libidoson|||libido
I have no doubt that Dr. Bianka Schwartzman would reward me with a whole bag of Austrian schillings if I added this libido-son to her libido.
К сожалению, остальная его часть была откровенно эклектической.
to|regret|remaining|its|part|was|frankly|eclectic
|||||||eklektycznej
Unfortunately, the rest of it was frankly eclectic.
Гейзиха и Гейзочка ехали верхом вокруг озера, и я тоже ехал, прилежно подскакивая раскорякой, хотя между ногами вместо лошади был всего лишь упругий воздух – небольшое упущение, плод рассеянности режиссера сна.
Geizika|and|Geizochka|rode|horseback|around|the lake|and|I|also|rode|diligently|bouncing|straddle|although|between|legs|instead of|horse|was|||elastic|air|small|oversight|fruit|distraction|director|dream
|||||||||||||comme un canard||||||il y avait||||||||distraction||
||||na grzbiecie||||||||podskakując|na kobyłce|||||||||elastyczne|||upuszczenie||rozproszenia||
Geizikha and Geizichka were riding around the lake, and I was also riding, diligently bouncing along like a split log, although between my legs instead of a horse there was only the elastic air – a small oversight, the result of the director's dream distraction.
Суббота.
Saturday
Saturday.
Сердце у меня все еще колотится.
heart|at|me|still|still|beats
My heart is still pounding.
Я все еще извиваюсь и тихонько мычу от вспоминаемой неловкости.
I|still|still|writhe|and|quietly|moo|from|remembered|awkwardness
||||||muczę|||
I am still writhing and quietly moaning from the remembered awkwardness.
Вид со спины.
view|from|back
||pleców
View from behind.
Полоска золотистой кожи между белой майкой и белыми трусиками.
strip|golden|skin|between|white|t-shirt|and|white|panties
pasek||||||||
A strip of golden skin between the white tank top and white panties.
Перегнувшись через подоконник, она обрывает машинально листья с тополя, доходящего до окна, увлеченная стремительной беседой с мальчиком, разносящим газеты (кажется, Кеннет Найт), который стоит внизу, только что пустив свернутый «Рамздэль Джорнал» звучным, точно рассчитанным швырком на ступень нашего крыльца.
||windowsill||snaps|mechanically||||reaching|||engrossed|rapid|conversation|||delivering|||||||below|||let|curled||journal|||calculated|toss||step||wings
Leaning over the windowsill, she absentmindedly tears leaves from the poplar that reaches the window, engrossed in a lively conversation with the boy delivering newspapers (it seems to be Kenneth Knight), who stands below, just having thrown the rolled-up 'Ramzdale Journal' with a loud, precisely calculated toss onto the step of our porch.
Я начал к ней подкрадываться «искалеченной караморой», как выражаются пантомимисты.
|||||crippled|mutilated marionette|||mimes
||||s'approcher||karamoré|||
I began to sneak up to her like a 'crippled karamor,' as the pantomimists say.
Мои конечности были выгнутыми поверхностями, между которыми – скорее, чем на которых – я медленно подползал, пользуясь каким-то нейтральным средством передвижения: Подбитый паук Гумберт.
|limbs||curved|surfaces|||||||||crawled||||neutral|||beaten|spider|
||||||||||||||||||||Abattu||
My limbs were curved surfaces, between which – rather than on which – I slowly crawled, using some neutral means of movement: the battered spider Humbert.
Мне потребовалось Бог знает сколько времени, чтобы добраться до нее.
It took me God knows how long to reach her.
Я ее видел как бы через суживающийся конец подзорной трубы и к ее тугому задку приближался, как паралитик с бескостными, вывороченными членами, движимый ужасным напряжением воли.
||saw||||narrowing||telescope|||||tight|butt|||paralytic||boneless|twisted||driven|||
||||||rétrécissant||téléscope||||||arrière||||||||mouvementé|||
I saw her as if through the narrowing end of a telescope and approached her taut backside like a paralytic with boneless, twisted limbs, driven by a terrible tension of will.
Наконец я оказался как раз позади нее; но тут мне явилась несчастная мысль – выказать мнимое озорство – тряхнуть ее за шиворот, что ли, – дабы скрыть свою настоящую игру, и она кратко и визгливо сказала: «Отстаньте!» (что было прегрубо), – и, жутко осклабясь, Гумберт Смиренный отступил, меж тем как дрянная девчонка продолжала верещать, склоняясь над улицей.
||||||||||came|||show||mischief|shake|||||||||||||||squealed||leave|||roughly|||||humble|||||nasty|||squeal|leaning||street
finalement||||||||||||||faux|espièglerie|secouer|||nuque|||||||jeu||||||||||||horriblement|en souriant|||||||drôle|||verra|||
Finally, I found myself right behind her; but then a wretched thought came to me – to feign some playful mischief – to shake her by the collar, perhaps – in order to hide my true intentions, and she briefly and shrill said: "Get away!" (which was quite rude), – and, grinning horrifically, Humbert the Humble retreated, while the nasty girl continued to screech, leaning over the street.
Но теперь послушайте, что произошло потом.
But now listen to what happened next.
После завтрака я полулежал в низком садовом кресле, пытаясь читать.
|||half-lay|||garden|||
After breakfast, I was half-reclining in a low garden chair, trying to read.
Вдруг две ловкие ладошки легли мне на глаза: это она подкралась сзади, как бы повторяя, в порядке балетных сцен, мой утренний маневр.
suddenly|two|nimble|palms|fell|on me|on|eyes|it|she|crept up|from behind|as|if|repeating|in|order|ballet|scenes|my|morning|maneuver
||zwinne||||||||podkradła się|||||||||||
Suddenly, two nimble hands were placed over my eyes: she had crept up behind me, as if reenacting my morning maneuver in a ballet scene.
Ее пальцы, старавшиеся загородить солнце, просвечивали кармином, и она судорожно хохотала и дергалась так и сяк, пока я закидывал руку то в сторону, то назад, не выходя при этом из лежачего положения.
her|fingers|trying|to block|the sun|shone through|carmine|and|she|convulsively|laughed|and|twitched|so|and|so|while|I|threw|hand|to|in|side|to|back|not|leaving|in|this|from|lying|position
||starające się|zasłonić||prześwitywały|karminem|||sudden|śmiała się||||||||zakiwałem|||||||||||||
Her fingers, trying to block the sun, glowed with carmine, and she was convulsively laughing and twitching this way and that while I tossed my hand to the side and then back, without getting up from my lying position.
Я проезжал рукой по ее быстрым и как бы похохатывающим ногам, и книга соскользнула с меня, как санки, и мистрис Гейз, прогуливаясь, подошла и снисходительно сказала: «А вы просто шлепните ее хорошенько, если она вам мешает в ваших размышлениях.
I|ran|hand|along|her|quick|and|as|if|giggling|legs|and|book|slipped|from|me|like|sled|and|mistress|Gaze|walking|approached|and|condescendingly|said|and|you|just|slap|her|good|if|she|you|bothers|in|your|thoughts
||||||||comme||||||||||||||||avec condescendance||||||||||||||
|||||||||||||zsunęła|||||||||||szyderczo|||||szlupnij|||||||||
I ran my hand over her quick and seemingly giggling legs, and the book slipped off me like a sled, and Miss Hayes, strolling by, approached and condescendingly said: 'Just give her a good slap if she bothers you in your thoughts.
Как я люблю этот сад», продолжала она без восклицательного знака.
how|I|love|this|garden|continued|she|without|exclamation|mark
||||||||wykrzyknikowego|
How I love this garden,' she continued without an exclamation mark.
«А это солнце, разве это не рай» (вопросительный знак тоже отсутствует).
and|this|sun|is it not|this|not||question|mark|also|is missing)
||||||||||brak
"And this sun, is it not paradise" (the question mark is also missing).
И со вздохом притворного блаженства несносная дама опустилась на траву и загляделась на небо, опираясь на распяленные за спиной руки, и вдруг старый серый теннисный мяч прыгнул через нее, и из дома донесся несколько надменный голос Лолиты: «Pardonne, maman.
and|with|sigh|feigned|bliss|unbearable|lady|sank|on|grass|and|gazed|at|the sky|leaning|on|outstretched|behind|back|arms|and|suddenly|old|gray|tennis|ball|jumped|over|her|and|from|the house|came|somewhat|haughty|voice|Lolita|pardon|mother
|||||insupportable|||||||||||bras croisés||||||||||||||||||||||
|||udawanego||niesmaczna|||||||||||rozpięte||||||||||||||||||arogancki||||
And with a sigh of feigned bliss, the unbearable lady settled down on the grass and gazed at the sky, leaning on her outstretched arms behind her, and suddenly an old gray tennis ball bounced over her, and from the house came a somewhat haughty voice of Lolita: "Pardonne, maman.
Я не в тебя метила».
I|not|at|you|aimed
||||celowała
I wasn't aiming at you."
Разумеется, нет, моя жаркая, шелковистая прелесть!
of course|no|my|fiery|silky|beauty
|||kochana||przyjemność
Of course not, my fiery, silky delight!
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=183.81 PAR_CWT:AurNsSFZ=9.16
en:AurNsSFZ
openai.2025-02-07
ai_request(all=186 err=2.15%) translation(all=372 err=0.00%) cwt(all=5106 err=12.20%)