8
8
8
8
8
Хоть я говорил себе, что мне всего лишь нужно сублимированное pot-au-feu и живые ножны, однако то, что мне нравилось в Валерии, это была ее имперсонация маленькой девочки.
||||||||||pot-au-feu|au|pot-au-feu|||fourreau|||||||||||||
|||||||||sublimated|pot roast|stew|beef stew|||sheath|||||||Valeria||||impersonation||
|||||||||||||||nożne|||||||||||||
auch wenn|ich|gesagt|mir|dass|mir|alles|nur|nötig|sublimiertes||||und|lebende|Scheiden|jedoch|das|was|mir|gefallen|in|Valeria|das|war|ihre|Imagination|kleines|Mädchen
Though I told myself that all I needed was a sublimated pot-au-feu and a living sheath, yet what I loved about Valerie was her impersonation of a little girl.
Obwohl ich mir sagte, dass ich nur sublimiertes Pot-au-feu und lebende Scheiden brauchte, war das, was mir an Valeria gefiel, ihre Verkleidung als kleines Mädchen.
Она прикидывалась малюткой не потому, что раскусила мою тайну: таков был просто ее собственный стиль – и я попался.
||baby||||a compris|||||||||||me suis fait avoir
|pretended|little one||||figured out|||||||||||got caught
sie|gab sich|als kleines Mädchen|nicht|weil|dass|sie entdeckte|mein|Geheimnis|so war|war|einfach|ihr|eigener|Stil|und|ich|ich wurde gefangen
It wasn't because she'd figured out my secret: it was just her own style, and I was caught.
Sie tat so, als wäre sie ein Kleines, nicht weil sie mein Geheimnis durchschaut hatte: Es war einfach ihr eigener Stil – und ich war gefangen.
На самом деле этой девочке было по крайней мере под тридцать (никогда я не мог установить ее точный возраст, ибо даже ее паспорт лгал), и она давно уже рассталась со своей девственностью при обстоятельствах, менявшихся по настроению ее памяти.
|||||||||||||||||exact||||||lied||she|||lost it|||virginity||circumstances|changed||mood||
In|wirklich|Tatsache|dieses|Mädchen|war|mindestens|höchstens|mindestens|unter|dreißig|nie|ich|nicht|konnte|feststellen|ihr|genau|Alter|denn|selbst|ihr|Reisepass|er log|und|sie|schon lange|bereits|sie trennte sich|mit|ihrer|Jungfräulichkeit|unter|Umständen|die sich änderten|nach|Stimmung|ihrer|Gedächtnis
In fact, this girl was at least in her thirties (I could never ascertain her exact age, for even her passport lied), and had long since parted with her virginity under circumstances that changed according to the mood of her memory.
In Wirklichkeit war dieses Mädchen mindestens unter dreißig (ich konnte ihr genaues Alter nie feststellen, denn selbst ihr Reisepass log), und sie hatte längst ihre Jungfräulichkeit unter Umständen verloren, die sich nach der Stimmung ihrer Erinnerung änderten.
Я же, со своей стороны, был наивен, как только может быть наивен человек с сексуальным изъяном.
|||||||||||||||flaw
||with|own|||naive|||||naive|||sexual flaw|
ich|doch|mit|meiner|Seite|ich war|naiv|wie|nur|kann|sein|naiv|Mensch|mit|sexuellen|Makel
I, for my part, was naive, as only a sexually flawed person can be.
Ich war meinerseits naiv, wie nur ein Mensch mit einem sexuellen Makel naiv sein kann.
Она казалась какой-то пушистой и резвой, одевалась à la gamine, щедро показывала гладкие ноги, умела подчеркнуть белизну подъема ступни черным бархатом туфельки, и надувала губки, и переливалась ямочками, и кружилась в тирольской юбке, и встряхивала короткими белокурыми волосами самым что ни на есть трафаретным образом.
||||||||à la||à la gamine|||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||fluffy||lively|dressed up|in a playful way||boyish style|generously|showed|smooth||knew how to||whiteness||feet|black|velvet|shoes||pouted|lips||sparkled|dimples||twirled||Tyrolean skirt|skirt||shook|short|blonde|hair|||||is|stereotypical way|way
||||||||||||pokazywała||||||podbicia|stopy||weluru|||nadmuchała|||przelewała się|||||tyrolskiej||||||||||||trefarnym|
sie|sie schien|||flauschig|und|lebhaft|sie kleidete sich|à|la|Gamine|großzügig|sie zeigte|glatte|Beine|sie konnte|betonen|die Weiße|des Fußrückens|Fuß|schwarzen|Samt|Schuhchen|und|sie blies|Lippen|und|sie strahlte|mit Grübchen|und|sie drehte sich|in|tiroler|Rock|und|sie schüttelte|kurzen|hellblonden|Haaren|auf die|was|nicht|auf|ist|stereotypen|Weise
She seemed somehow fluffy and frisky, dressed à la gamine, generously showed her smooth legs, was able to emphasize the whiteness of the rise of the foot with the black velvet of the shoe, and pouted her lips, and shimmered with dimples, and twirled in a Tyrolean skirt, and shook her short blond hair in the most stencil-like way.
Sie schien irgendwie flauschig und lebhaft, kleidete sich à la gamine, zeigte großzügig ihre glatten Beine, konnte die Weiße des Fußrückens mit dem schwarzen Samt ihrer Schuhe betonen, machte Schmollmund, strahlte mit Grübchen und drehte sich in einem Tiroler Rock, während sie auf die stereotypischste Weise mit ihren kurzen blonden Haaren schüttelte.
После краткого обряда в ратуше я привез ее на новую квартиру и несколько удивил ее тем, что до начала каких-либо нежностей заставил ее переодеться в простую детскую ночную сорочку, которую мне удалось украсть из платяного шкафа в сиротском доме.
||||mairie|||||||||||||||||||||||||||||||armoire|armoire|||
|brief|ceremony||town hall||brought|||||||surprised||||||||affectionate moments|||change||plain|children's||nightgown|||managed|||nightgown|||orphanage|
nach|kurzen|Zeremonie|im|Rathaus|ich|ich brachte|sie|in|neue|Wohnung|und|etwas|ich überraschte|sie|damit|dass|bis|Beginn|||Zärtlichkeiten|ich zwang|sie|sich umzuziehen|in|einfache|Kinder-|Nacht-|Hemdchen|das|mir|es gelang|ich stahl|aus|Kleiderschrank|Schrank|im|Waisenhaus|Haus
After a brief ceremony at the town hall, I brought her to her new apartment and somewhat surprised her by making her change into a simple child's nightgown, which I had managed to steal from the closet at the orphanage, before any tenderness began.
Nach einem kurzen Ritual im Rathaus brachte ich sie in die neue Wohnung und überraschte sie ein wenig, indem ich sie vor dem Beginn jeglicher Zärtlichkeiten zwang, sich in ein einfaches Kinder-Nachthemd umzuziehen, das ich aus dem Kleiderschrank im Waisenhaus stehlen konnte.
Брачная ночь выдалась довольно забавная, и моими стараньями дура моя к утру была в истерике.
|||||||mes efforts|||||||
wedding||turned out|||||efforts of mine|fool||||||hysteria
ślubna||||zabawna||||||||||histerii
Hochzeits-|Nacht|sie war|ziemlich|amüsant|und|meinen|Bemühungen|die Dummkopf|meine|bis|Morgen|sie war|in|Hysterie
The wedding night was pretty funny, and by my efforts my fool was hysterical by morning.
Die Hochzeitsnacht war ziemlich amüsant, und durch meine Bemühungen war meine Dummheit bis zum Morgen in einer Hysterie.
Но действительность скоро взяла верх.
|reality|||upper hand
aber|die Realität|bald|nahm|Oberhand
But reality soon took over.
Aber die Realität setzte sich bald durch.
Обелокуренный локон выявил свой чернявый корешок; пушок превратился в колючки на бритой голени; подвижный влажный рот, как я его ни набивал любовью, обнаружил свое мизерное сходство с соответствующей частью на заветном портрете ее жабоподобной покойной матушки; и вскоре, вместо бледного уличного подростка, у Гумберта Гумберта оказалась на руках большая, дебелая, коротконогая, грудастая и совершенно безмозглая баба.
Blond||||noir|petit|duvete|||épines|||jambes|mobile||||||||||||||||||||grosse femme||||||||||||||||grosse|||||sans cervelle|
blonde|curl|revealed||dark-haired|root|fluff|turned into||thorns||shaved|shin|mobile|moist|mouth|as||||stuffed||revealed||meager resemblance|similarity||corresponding part|||cherished|portrait||frog-like|deceased mother|mother||soon||pale|street|teenager||Humbert Humbert|Humbert|||||fat|short-legged|busty woman|||dim-witted|woman
||||czarny|korzonek||||kolce||gładkiej|goleń||wilgotny|||||||||||s podobieństwo||odpowiednią|||zawetnym|||||||||||||||||||débela||||||
blond|Strähne|offenbarte|seine|dunkler|Ansatz|Flaum|verwandelte sich|in|Dornen|an|rasierten|Schienbein|beweglich|feuchter|Mund|wie|ich|ihn|nicht|füllte|mit Liebe|entdeckte|sein|winziges|Ähnlichkeit|mit|entsprechender|Teil|auf|geheimen|Porträt|ihrer|froschähnlichen|verstorbenen|Mutter|und|bald|anstelle von|blassen|Straßen-|Jugendlichen|bei|Humbert|Humbert|war|in|Händen|große|dicke|kurzbeinige|wohlgeformte|und|völlig|hirnlose|Frau
The white-smoked curl revealed its blackened stub; the fuzz turned to thorns on the shaved shin; the agile moist mouth, no matter how lovingly I stuffed it, revealed its paltry resemblance to the corresponding part in the cherished portrait of her toad-like late mother; and soon, instead of a pale street teenager, Humbert Humbert had in his arms a large, pale, short-legged, busty, and utterly brainless woman.
Die blassblonde Locke offenbarte ihren dunklen Ansatz; der Flaum verwandelte sich in Stacheln an den rasierten Waden; der bewegliche, feuchte Mund, so sehr ich ihn auch mit Liebe füllte, offenbarte seine mickrige Ähnlichkeit mit dem entsprechenden Teil des geheimen Porträts ihrer froschähnlichen verstorbenen Mutter; und bald, anstelle des blassen Straßenjungen, hielt Humbert Humbert eine große, dicke, kurzbeinige, wohlgeformte und völlig hirnlose Frau in den Armen.
Это положение длилось с 1935-го года по 1939-ый.
|||||||ый
|situation|lasted|||||year
diese|Situation|dauerte|von|1935|Jahr|bis|1939
This provision lasted from 1935 through 1939.
Dieser Zustand dauerte von 1935 bis 1939.
Единственным достоинством Валерии была кротость, и как ни странно, от этого было уютно в нашей убогой квартирке: две комнатки, дымный вид в одном окне, кирпичная стена в другом, крохотная кухня, башмачной формы ванна, в которой я чувствовал себя Маратом, даром что не было белошеей девочки, чтобы меня заколоть.
||||douceur||||||||||||||||||||||||||||||||||Marat|||||||||
only|virtue|||gentleness||||||||cozy||||apartment||rooms|smoky|||||brick||||tiny||shoe-shaped|forms|bathtub||||||Marat|even though||||white-necked||||stab me
|zaleta|||łagodność||||||||||||||||||||cegła||||malutka||buty||||||||Marat|za darmo||||białoszyja||||zabić
einziges|Merkmal|Valerias|war|Sanftmut|und|wie|nicht|seltsam|von|dem|war|gemütlich|in|unserer|armseligen|Wohnung|zwei|Zimmer|rauchiger|Aussicht|aus|einem|Fenster|Backstein-|Wand|in|anderem|winzige|Küche|schuhförmigen|Form|Bad|in|der|ich|fühlte|mich|Marat|umsonst|dass|nicht|gab|weißhalsigen|Mädchen|um|mich|zu stechen
Valeria's only virtue was meekness, and strangely enough, it made our shabby apartment cozy: two rooms, a smoky view in one window, a brick wall in the other, a tiny kitchen, a shoe-shaped bathtub in which I felt like Marat, except that there was no white-necked girl to stab me.
Die einzige Tugend Valerias war ihre Sanftmut, und seltsamerweise war es dadurch gemütlich in unserer armseligen Wohnung: zwei kleine Zimmer, ein rauchiger Blick aus einem Fenster, eine Ziegelwand im anderen, eine winzige Küche, eine schuhförmige Badewanne, in der ich mich wie Marat fühlte, auch wenn es kein weißhälsiges Mädchen gab, das mich erstochen hätte.
Мы провели с женой немало безмятежных вечеров – она, углубившись в свой «Paris Soir», я, работая за валким столиком.
||||||||||||||||small|
My wife and I spent quite a few serene evenings - she, deep into her Paris Soir, me, working at a wobbly table.
Ich habe mit meiner Frau viele friedliche Abende verbracht – sie, vertieft in ihr "Paris Soir", ich, arbeitend an einem wackeligen Tisch.
Мы посещали кино, велодром, боксовые состязания.
|||velodrome||
We attended movies, the velodrome, boxing matches.
Wir besuchten das Kino, die Radrennbahn, Boxwettkämpfe.
К ее пресной плоти я обращался лишь изредка, только в минуты крайней нужды, крайнего отчаяния.
||fresh||||||||||||
To her bland flesh I turned only rarely, only in moments of dire need, of extreme desperation.
Zu ihrem fade Fleisch wandte ich mich nur selten, nur in Momenten äußerster Not, äußerster Verzweiflung.
У бакалейщика по ту сторону улицы была маленькая дочка, тень которой сводила меня с ума; впрочем, с помощью Валерии, я все же находил некоторые законные исходы из моей фантастической беды.
||||||||||||||||||||||||legal|outcomes||||
The grocer across the street had a little daughter whose shadow was driving me crazy; however, with Valerie's help, I did find some legitimate outcomes to my fantasy misery.
Bei dem Lebensmittelhändler auf der anderen Straßenseite gab es eine kleine Tochter, deren Schatten mich verrückt machte; jedoch fand ich mit Valerias Hilfe dennoch einige legale Auswege aus meinem fantastischen Elend.
Что же касается домашнего стола, то мы без слов отставили pot-au-feu и питались главным образом в узком ресторанчике с одним длинным столом на rue Bonaparte, где общая скатерть была в винных пятнах и преобладал иностранный говор.
|||||||||||||||||||||||||rue|Bonaparte|||||||||dominé prédominant||parler
||as for|home-style||||||set aside|||||ate|mainly|||small|small restaurant|||long table|||street|Bonaparte street||shared table|tablecloth|||wine stains|wine stains||foreign language||dialect
||||||||||||||||||w wąskim|||||||||||||||||przeważał||
was|denn|betrifft|des heimischen|Tisches|so|wir|ohne|Worte|haben abgestellt||||und|haben uns ernährt|hauptsächlich|Weise|in|schmalen|Restaurant|mit|einem|langen|Tisch|in|Straße|Bonaparte|wo|gemeinsame|Tischdecke|war|in|Weinflecken|Flecken|und|überwog|fremder|Sprache
As for the home table, we set aside pot-au-feu without a word, and ate chiefly in a narrow restaurant with one long table on the rue Bonaparte, where the common tablecloth was in wine-stains and foreign talk prevailed.
Was den heimischen Tisch betrifft, so haben wir ohne Worte den pot-au-feu beiseitegeschoben und uns hauptsächlich in einem kleinen Restaurant mit einem langen Tisch in der rue Bonaparte ernährt, wo die gemeinsame Tischdecke mit Weinflecken bedeckt war und überwiegend ausländische Gespräche zu hören waren.
А в доме рядом антиквар выставил в загроможденной витрине великолепный, цветистый – зеленый, красный, золотой и чернильно-синий – старинный американский эстамп, на котором был паровоз с гигантской трубой, большими причудливыми фонарями и огромным скотосбрасывателем, увлекающий свои фиолетовые вагоны в грозовую степную ночь и примешивающий обильный, черный, искрами поблескивающий дым к косматым ее тучам.
||||||||||||||||||||||||||||fantaisistes|lampes|||||||||||nuit tempétueuse|||||||||poilu||nuages touffus
||||antique dealer|exhibited||cluttered|showcase|magnificent|colorful|||golden||ink blue|ink blue|antique||printmaking print||||locomotive||giant|smokestack||ornate|lanterns||huge|cattle dropper|captivating||purple|cars||stormy|steppe|||mixing in|heavy|black|sparks|sparkling smoke|smoke||fluffy||clouds
|||||||zagraconej||wspaniały||||||atramentowo||||estamp|||||||||przygodnymi|lampami|||skotosprawiaczem|||||||stepną|||przemieszczający|obfity|||pobłyskujący|||||
und|in|Haus|nebenan|Antiquitätenhändler|hat ausgestellt|in|überfüllten|Schaufenster|großartiger|farbenfroher|grüner|roter|goldener|und|||antiker|amerikanischer|Druck|auf|dem|war|Lokomotive|mit|riesiger|Schornstein|großen|skurrilen|Laternen|und|riesigem|Viehverladegerät|der zieht|seine|lila|Wagen|in|stürmische|Steppen|Nacht|und|der mischt|reichlicher|schwarzer|mit Funken|der glitzert|Rauch|zu|zotteligen|ihren|Wolken
And in the house next door an antique dealer displayed in a cluttered showcase a splendid, colorful - green, red, gold, and ink-blue - old American print of a steam locomotive with a giant trumpet, big fancy lights, and a huge cattle-dump, drawing its purple cars into the stormy steppe night and adding copious, black, sparkling smoke to its shaggy clouds.
Und im Nachbarhaus stellte ein Antiquitätenhändler in einem überfüllten Schaufenster einen prächtigen, bunten – grünen, roten, goldenen und tintenblauen – alten amerikanischen Druck aus, auf dem eine Lokomotive mit einem riesigen Schornstein, großen, skurrilen Laternen und einem riesigen Viehabwurf zu sehen war, die ihre violetten Wagen in die stürmische Steppenacht zog und dichten, schwarzen, funkelnden Rauch in die zotteligen Wolken mischte.
В них что-то блеснуло.
||||flashed
In|ihnen|||hat geflackert
Something gleamed in them.
In ihnen blitzte etwas auf.
Летом 1939-го года умер мой американский дядюшка, оставив мне ежегодный доход в несколько тысяч долларов с условием, что перееду в Соединенные Штаты и займусь делами его фирмы.
||||||uncle|leaving me||annual|income||||||condition that||move||United States|States||take over|||
|||||||||roczny|||||||warunkiem||||||||||
im Sommer|1939|Jahr|starb|mein|amerikanischer|Onkel|hinterlassend|mir|jährlicher|Einkommen|von|mehreren|Tausend|Dollar|mit|Bedingung|dass|ich umziehe|in|Vereinigten|Staaten|und|ich mich beschäftige|Geschäften|seiner|Firma
In the summer of 1939 my American uncle died, leaving me an annual income of several thousand dollars on the condition that I move to the United States and take over the affairs of his firm.
Im Sommer 1939 starb mein amerikanischer Onkel und hinterließ mir ein jährliches Einkommen von mehreren tausend Dollar unter der Bedingung, dass ich in die Vereinigten Staaten ziehe und mich um die Geschäfte seiner Firma kümmere.
Эта перспектива пришлась мне чрезвычайно по сердцу.
|prospect|appealed to me||extremely||heart
|perspektywa|||||
diese|Perspektive|kam|mir|äußerst|zu|Herzen
This prospect appealed to my heart immensely.
Diese Perspektive hat mir außerordentlich gut gefallen.
Я чувствовал, что моя жизнь нуждается в встряске.
|||||a besoin||secousse
|||||needs a shake-up||shake-up
|||||||wstrząsie
ich|fühlte|dass|mein|Leben|braucht|in|Aufregung
I felt like my life needed a shakeup.
Ich fühlte, dass mein Leben einen Schubs benötigte.
И было еще кое-что: молевые проединки появились в плюше супружеского уюта.
||||||proéditions|||||
|||some things||mole-like|mole battles|appeared||plush|marital|comfort of marriage
|||||molewskie|projedinki|||plusie||
und|es gab|noch|||schmutzige|Kämpfe|erschienen|in|Plüsch|ehelichen|Komfort
And there was something else: mole projuncts appeared in the plush of marital coziness.
Und es gab noch etwas: die schüchternen Konflikte traten in den plüschigen Ehemannskomfort ein.
Последнее время я замечал, что моя толстая Валерия как-то изменилась – выказывает странное беспокойство, иногда даже нечто вроде раздражения, а это шло вразрез с установленным характером персонажа, которого ей полагалось у меня играть.
|||||||||||||||||comme|||||en contradiction||||||||||
|||noticed||my|fat|Valeria (1)|||changed|shows||anxiety|||something like|kind of|irritation|||went|in contrast||established|character|character|||was supposed to|||
||||||||||||||||||||||wbrew||ustalonym|||||powinno|||
letzte|Zeit|ich|bemerkte|dass|meine|dicke|Valeria|||sich verändert hat|zeigt|seltsame|Besorgnis|manchmal|sogar|etwas|wie|Ärger|und|das|ging|entgegen|mit|festgelegtem|Charakter|Figur|den|ihr|es war vorgesehen|bei|mir|spielen
Lately I noticed that my fat Valerie somehow changed - shows a strange anxiety, sometimes even something like irritation, and this went against the established character of the character, which she was supposed to play at me.
In letzter Zeit fiel mir auf, dass meine dicke Valeria sich irgendwie verändert hatte – sie zeigte seltsame Unruhe, manchmal sogar eine Art von Gereiztheit, und das widersprach dem festgelegten Charakter der Figur, die sie bei mir spielen sollte.
Когда я ее уведомил, что мы скоро поплывем в Нью-Йорк, она приуныла и задумалась.
|||informed||||sail|||||got downhearted||became pensive
|||powiedziałem|||||||Jork||przygnębiła się||
als|ich|sie|benachrichtigt habe|dass|wir|bald|fahren werden|nach|||sie|sie wurde niedergeschlagen|und|sie dachte nach
When I notified her that we would soon be sailing to New York, she huffed and pondered.
Als ich sie informierte, dass wir bald nach New York segeln würden, wurde sie nachdenklich und traurig.
Была докучная возня с ее документами.
||tracas ennuis|||
|annoying hassle|hassle|||documents
|dokuczliwa|zabawa|||
es gab|lästige|Herumgeeiere|mit|ihren|Dokumenten
There was a pesky fumble with her paperwork.
Es gab lästige Probleme mit ihren Dokumenten.
У нее оказался дурацкий Нансенский паспорт, и получению визы почему-то никак не способствовало швейцарское гражданство мужа.
|||stupide|Nansen||||||||||||
||turned out|silly|Nansen passport|||obtaining|visas|||in no way||helped|Swiss|citizenship|husband's citizenship
||||Nansena|||||||||sprzyjało|||
||sich herausgestellt|dummer|Nansen-|Pass|und|Erhalt|Visum|||überhaupt nicht|nicht|hat geholfen|Schweizer|Staatsbürgerschaft|Ehemann
She had a stupid Nansen passport, and somehow her husband's Swiss citizenship didn't help her get a visa.
Sie hatte einen dummen Nansen-Pass, und das Schweizer Bürgerrecht ihres Mannes half aus irgendeinem Grund nicht bei der Beantragung eines Visums.
Я объяснял необходимостью стояния в хвостах в префектуре и всякими другими неприятностями ее вялое и неотзывчивое настроение, на которое никак не действовали мои описания Америки, страны розовых детей и громадных деревьев, где жизнь будет настолько лучше, чем в скучном, сером Париже.
|||||||||||||||indifférent|||||||||||||||||||||||||
|explained|necessity of|queues||lines||prefecture||various||troubles||listless||unresponsive mood|mood|||||affected||descriptions|||pink|||giant|||||so much||||boring|gray|
|||||kolejkach||prefekturze||||||wątłe||nieodzywczym|||||||||||||||||||||||||
ich|erklärte|Notwendigkeit|Stehen|in|Schlangen|bei|Präfektur|und|allerlei|anderen|Unannehmlichkeiten|ihr|träge|und|unempfänglich|Stimmung|auf|das|überhaupt nicht|nicht|wirkten|meine|Beschreibungen|Amerika|Land|rosa|Kinder|und|riesigen|Bäume|wo|Leben|wird|so|besser|als|in|langweiligen|grauen|Paris
I attributed the necessity of standing in the tails at the prefecture and all other troubles to her sluggish and unresponsive mood, on which my descriptions of America, the land of pink children and huge trees, where life would be so much better than in dull, gray Paris, had no effect whatsoever.
Ich erklärte ihr, dass es notwendig sei, in den Warteschlangen im Präfektur zu stehen, und all die anderen Unannehmlichkeiten, die ihre träge und unempfängliche Stimmung beeinflussten, auf die meine Beschreibungen von Amerika, dem Land der rosaroten Kinder und riesigen Bäume, keinen Einfluss hatten, wo das Leben so viel besser sein würde als in dem langweiligen, grauen Paris.
Однажды утром (ее бумаги были уже почти приведены в порядок) мы выходили из какого-то официального здания, как вдруг вижу, что переваливающаяся со мной рядом Валерия начинает энергично и безмолвно трясти своей болоночной головой.
|||||||||||||||||||||||||||||silencieusement|||bologna|
one day|||papers||||organized||order||went out||||official building|building|||||stumbling||||Valeria||vigorously||silently|shake||poodle|
|||||||||||||||||||||przewracająca się||||||||||||
einmal|am Morgen|ihre|Papiere|waren|schon|fast|gebracht|in|Ordnung|wir|gingen hinaus|aus|||offiziellen|Gebäude|als|plötzlich|sehe|dass|umkippende|mit|mir|neben|Valeria|beginnt|energisch|und|lautlos|zu schütteln|ihrem|Bolonka|Kopf
One morning (her papers were almost put in order) we were leaving some official building when suddenly I see that Valeria, who is shifting next to me, starts shaking her bologna head vigorously and silently.
Eines Morgens (ihre Unterlagen waren bereits fast in Ordnung gebracht) verließen wir ein offizielles Gebäude, als ich plötzlich sah, dass Valeria, die neben mir wankte, energisch und lautlos ihren langen Kopf schüttelte.
Сначала я на это не обращал никакого внимания, но затем спросил, почему ей, собственно, кажется, что там внутри что-то есть?
|||||||||||||en fait|||||||
|||||paid attention||attention||||||actually||||inside|||
zuerst|ich|auf|das|kein|achtete|keine|Aufmerksamkeit|aber|dann|fragte|warum|ihr|eigentlich|scheint|dass|dort|drinnen|||gibt
I didn't pay any attention to it at first, but then I asked her why she actually thought there was something inside?
Zunächst schenkte ich dem keine Beachtung, aber dann fragte ich, warum sie eigentlich denkt, dass da drinnen etwas ist?
Она ответила (перевожу с ее французского перевода какой-то славянской плоскости): «В моей жизни есть другой человек».
||translate||||translation|||Slavic|dimension||||||
||||||||||płaszczyzny||||||
sie|antwortete|ich übersetze|aus|ihrer|französischen|Übersetzung|||slawischen|Ebene|in|meinem|Leben|gibt|anderer|Mensch
She replied (translating from her French translation of some Slavic plane): "There is another man in my life.
Sie antwortete (ich übersetze aus ihrer französischen Übersetzung einer slawischen Ebene): „In meinem Leben gibt es einen anderen Menschen“.
Незачем говорить, что мужу не могут особенно понравиться такие слова.
no need|||husband||||appeal to||
nicht nötig|zu sagen|dass|dem Ehemann|nicht|können|besonders|gefallen|solche|Worte
Needless to say, a husband can't particularly like those words.
Es braucht nicht gesagt zu werden, dass solche Worte dem Ehemann nicht besonders gefallen können.
Меня, признаюсь, они ошеломили.
|I admit||stunned me
|||oszołomili
mich|ich gestehe|sie|sie haben überwältigt
I was, I confess, stunned by them.
Ich muss zugeben, sie haben mich überwältigt.
Прибить ее тут же на улице – как поступил бы честный мещанин – было нельзя.
||||||||||bourgeois||
nail her|||||||acted||honest bourgeois|bourgeois||
|||||||||uczciwy|||
sie zu schlagen|sie|hier|sofort|auf|Straße|wie|ich handelte|würde|ehrlicher|Bürger|es war|nicht erlaubt
It was impossible to kill her in the street, as an honest burgher would have done.
Es war nicht möglich, sie sofort auf der Straße zu erschlagen – wie es ein ehrlicher Bürger getan hätte.
Годы затаенных страданий меня научили самообладанию сверхчеловеческому.
|hidden|suffering||taught|self-control|superhuman
|||||samoopanowaniu|nadludzkim
Jahre|verborgener|Leiden|mich|sie haben gelehrt|Selbstbeherrschung|übermenschlich
Years of hidden suffering have taught me self-possession of a superhuman kind.
Jahre des verborgenen Leidens haben mich zu übermenschlicher Selbstbeherrschung gelehrt.
Итак, я поскорее сел с ней в таксомотор, который уже некоторое время пригласительно полз вдоль панели, и в этом сравнительном уединении спокойно предложил ей объяснить свои дикие слова.
||quickly|got in||||taxi|||||invitingly crawled|crept along|along|panel||||comparative solitude|isolation||suggested||explain||wild|
|||||||taksówka|||||zapraszająco|||||||porównawczym|odosobnieniu|||||||
also|ich|schnellstmöglich|ich setzte mich|mit|ihr|in|Taxi|das|bereits|einige|Zeit|einladend|es kroch|entlang|Bordsteins|und|in|dieser|vergleichbaren|Abgeschiedenheit|ruhig|ich bot an|ihr|zu erklären|meine|wilden|Worte
So, I hastily got into the taxicab with her, which had been creeping invitingly along the panel for some time, and in this comparative solitude quietly offered her an explanation of her wild words.
Also setzte ich mich schnell mit ihr in das Taxi, das schon eine Weile einladend entlang der Straße kroch, und in dieser vergleichsweise Abgeschiedenheit schlug ich vor, dass sie ihre wilden Worte erklären sollte.
Меня душило растущее бешенство – о, не потому чтоб я испытывал какие-либо нежные чувства к балаганной фигуре, именуемой мадам Гумберт, но потому что никому, кроме меня, не полагалось разрешать проблемы законных и незаконных совокуплений, а тут Валерия, моя фарсовая супруга, нахально собралась располагать по своему усмотрению и моими удобствами и моею судьбой.
||||||||||||||||||||||||||||||légitimes|||||||||||||||||||||
|suffocated|growing|fury||||||experienced||either|tender feelings|||farcical|figure|called|madam|||||||||was supposed to|resolve||legal||illegal|relationships|||||farcical|wife|brazenly|decided to|decide for||own|discretion|||resources||my|fate
||rosnące|wściekłość||||||||||||balażanowej||nazywanej||||||||||||||||suma|||||||natarczywie||polagalo||||||udogodnieniami|||
mich|es erstickte|wachsende|Wut|oh|nicht|weil|dass|ich|ich fühlte|||zärtliche|Gefühle|zu|Scherzfigur|Figur|genannt|Madame|Humbert|aber|weil|dass|niemandem|außer|mir|nicht|es war erlaubt|zu lösen|Probleme|legalen|und|illegalen|Verbindungen|und|hier|Valeria|meine|Farce|Ehefrau|frech|sie beschloss|zu verfügen|nach|ihrem|Ermessen|und|meinen|Annehmlichkeiten|und|meinem|Schicksal
I was choking with a growing rage-oh, not because I had any soft spot for the buffoonish figure called Madame Humbert, but because no one but me was supposed to solve the problems of legal and illegal intercourse, and here Valerie, my farcical wife, had the impudence to have my comfort and my fate at her discretion.
Die wachsende Wut erstickte mich – oh, nicht weil ich irgendwelche zärtlichen Gefühle für die clowneske Figur namens Madame Gumbert hatte, sondern weil niemand außer mir das Recht hatte, die Probleme von legalen und illegalen Verbindungen zu lösen, und hier war Valeria, meine farcenhafte Frau, die dreist beschloss, nach ihrem Belieben über meine Annehmlichkeiten und mein Schicksal zu verfügen.
Я потребовал, чтоб она мне назвала любовника.
|demanded||||named|lover
ich|ich forderte|dass|sie|mir|sie nannte|Liebhaber
I demanded that she tell me the name of her lover.
Ich forderte sie auf, mir den Liebhaber zu nennen.
Я повторил вопрос; но она не прерывала своей клоунской болтовни, продолжая тараторить о том, как она несчастна со мной и что хочет немедленно со мной разводиться.
|||||||||||bavarder|||||malheureuse|||||||||
|repeated|||||interrupted||clownish|chatter|continuing to|babble on|||||unhappy|||||||||divorce
||||||||klownowskiej|gawędzeniu||targować||||||||||||||
ich|ich wiederholte|Frage|aber|sie|nicht|sie unterbrach|ihr|clownesken|Geschwätz|sie fuhr fort|zu plappern|über|das|wie|sie|unglücklich|mit|mir|und|dass|sie will|sofort|mit|mir|sich scheiden
I repeated the question; but she did not interrupt her clownish talk, continuing to gibber on about how unhappy she was with me, and that she wanted to divorce me at once.
Ich wiederholte die Frage; aber sie unterbrach ihr clownhaftes Geschwätz nicht und redete weiter darüber, wie unglücklich sie mit mir sei und dass sie sofort die Scheidung von mir wolle.
«Mais qui est-ce?» – заорал я наконец, кулаком хватив ее по колену, и она, даже не поморщившись, уставилась на меня, точно ответ был так прост, что объяснений не требовалось.
||est||||||||||||||||||||||||||
but||who is it||yelled|||with my fist|hit|||knee|||||winced|stared at|||||||simple||explanations were needed||were needed
|||||||||||||||||wpatrzyła się|||||||||||
aber|wer|||ich schrie|ich|schließlich|mit der Faust|ich schlug|sie|auf|Knie|und|sie|sogar|nicht|sie verzog nicht|sie starrte|auf|mich|als ob|Antwort|er war|so|einfach|dass|Erklärungen|nicht|es war nötig
"Mais qui est-ce?" - I yelled at last, slamming my fist into her knee, and she stared at me without even flinching, as if the answer was so simple that no explanation was needed.
„Aber wer ist es?“ – schrie ich schließlich und schlug mit der Faust auf ihr Knie, und sie, ohne sich auch nur zu rühren, starrte mich an, als wäre die Antwort so einfach, dass es keiner Erklärung bedurfte.
Затем быстро пожала плечом и указала пальцем на мясистый затылок шофера.
|||||||||nuque épaise|
||shrugged her shoulders|shoulder||pointed|finger||fleshy|nape|driver
||wzruszyła|||||||z tyłu|
dann|schnell|ich habe gedrückt|mit der Schulter|und|ich habe gezeigt|mit dem Finger|auf|fleischigen|Nacken|des Fahrers
Then quickly shrugged her shoulder and pointed a finger at the fleshy back of the chauffeur's head.
Dann zuckte sie schnell mit den Schultern und zeigte mit dem Finger auf den fleischigen Nacken des Fahrers.
Тот затормозил у небольшого кафе и представился.
|stopped||petit|||
|slowed down|||||introduced himself
der|er hat angehalten|bei|kleinen|Café|und|er hat sich vorgestellt
The man pulled up outside a small cafe and introduced himself.
Dieser hielt vor einem kleinen Café an und stellte sich vor.
Не могу вспомнить его смехотворную фамилию, но после стольких лет он мне видится еще совсем ясно – коренастый русак, бывший полковник Белой Армии, пышноусый, остриженный ежиком.
||||ridicule|||||||||||||russet|||||||
||remember||ridiculous|surname|||so many||||appears to me|||clearly|stocky|rabbit|former|colonel|||mustached|crew-cut|crew cut
||||śmieszną|||||||||||||zając|||||pyskaty||
nicht|ich kann|ich erinnern|seinen|lächerlichen|Nachnamen|aber|nach|so vielen|Jahren|er|mir|er erscheint|noch|ganz|klar|stämmiger|Russe|ehemaliger|Colonel|Weißen|Armee|mit vollem Schnurrbart|kurz geschnitten|Igel
I can't remember his ridiculous surname, but after so many years I can still see him quite clearly - a stocky rusak, a former colonel of the White Army, lush-moustached, trimmed with a hedgehog.
Ich kann mich an seinen lächerlichen Nachnamen nicht erinnern, aber nach all den Jahren erscheint er mir noch ganz klar – ein stämmiger Russe, ehemaliger Oberst der Weißen Armee, mit einem prächtigen Schnurrbart und einem Igelhaarschnitt.
(Таких, как он, не одна тысяча занималась этим дурацким промыслом в Париже.)
Such|||||||||||
|||||thousand|worked||foolish|trade||
|||||||||fachem||
solche|wie|er|nicht|eine|tausend|sie haben sich beschäftigt|mit diesem|dummen|Gewerbe|in|Paris
(There were more than a thousand like him doing this fool's trade in Paris.)
(Solche wie er haben sich in Paris nicht nur tausend mit diesem dummen Gewerbe beschäftigt.)
Мы сели за столик, белогвардеец заказал вина, а Валерия, приложив к колену намоченную салфетку, продолжала говорить – в меня, скорее, чем со мной: в сей величественный сосуд она всыпала слова с безудержностью, которой я и не подозревал в ней, причем то и дело разражалась залпом польских или русских фраз в направлении своего невозмутимого любовника.
|sat|||White Guard member|ordered||||||knee||napkin|continued||||||||||majestic|vessel||||||||||suspected|||and|||||salvo|Polish|||||||imperturbable|lover
We sat down at the table, the White Guard ordered wine, and Valerie, with a wet napkin on her knee, continued to talk - into me, rather than with me: into this majestic vessel she poured words with a frenzy that I did not suspect in her, and now and then she burst into a volley of Polish or Russian phrases in the direction of her unperturbed lover.
Wir setzten uns an den Tisch, der Weißgardist bestellte Wein, und Valeria, die ein feuchtes Tuch an ihr Knie drückte, sprach weiter – eher zu mir als mit mir: in diesen majestätischen Gefäß schüttete sie Worte mit einer Unbändigkeit, die ich in ihr nicht vermutet hätte, und immer wieder brach sie in einen Schwall polnischer oder russischer Sätze in Richtung ihres unerschütterlichen Liebhabers aus.
Положение получалось абсурдное, и оно сделалось еще абсурднее, когда таксомоторный полковник, с хозяйской улыбкой остановив Валерию, начал развивать собственные домыслы и замыслы.
|turned out||||became||||taxi|colonel|||smile||Valeria||develop|own|||
The situation turned out to be absurd, and it became even more absurd when the taxi-colonel, with a masterful smile, stopped Valerie and began to develop his own speculations and designs.
Die Situation war absurd, und sie wurde noch absurder, als der Taxikolonel, mit einem besitzergreifenden Lächeln Valeria stoppend, begann, seine eigenen Vermutungen und Pläne zu entwickeln.
Выражаясь на отвратительном французском языке, он наметил тот мир любви и труда, в который собирался вступить рука об руку с малюткой женой.
||||||outlined|||||work|||intended|enter|||||little|
In disgusting French, he outlined the world of love and labor he was about to enter hand in hand with his little wife.
In abscheulichem Französisch skizzierte er die Welt der Liebe und der Arbeit, in die er Hand in Hand mit seiner kleinen Frau eintreten wollte.
Она же теперь занялась своей внешностью, сидючи между ним и мной: подкрашивала выпученные губки, поправляла клевками пальцев (при этом утраивая подбородок) передок блузки и так далее, а он между тем говорил о ней, не только как если бы ее не было с нами, но так, как если бы она была сироткой, которую как раз переводили ради ее же блага от одного мудрого опекуна к другому, мудрейшему; и хотя испытываемый мною беспомощный гнев преувеличивал и коверкал, может быть, все впечатления, я могу поклясться, что полковник преспокойно советовался со мной по поводу таких вещей, как ее диета, регулы, гардероб и книжки, которые она уже читала или должна была бы прочитать.
||||||sitting|between|him||||||adjusted||||||chin|front|||||||||||||only|||||||||||||||||||||radiance||||||wise|guardian(1)|||||||||anger|exaggerated||messed with||||impressions|||swear||colonel|calmly|||||regard|||||diet|rules(1)|wardrobe|||||||||||
Now she was busy with her appearance, sitting between him and me: tinting her pouting lips, fixing the front of her blouse with her fingers (while tripling her chin), and so on, while he spoke of her, not only as if she were not with us, but as if she were an orphan, who was just being transferred for her own good from one wise guardian to another, the wiser one; and though the helpless anger I felt exaggerated and twisted, perhaps, all impressions, I could have sworn that the Colonel consulted me calmly about such things as her diet, her regalia, her closet, and the books she had already read or should have read.
Sie hingegen beschäftigte sich nun mit ihrem Äußeren, während sie zwischen ihm und mir saß: sie schminkte ihre hervorstehenden Lippen, richtete mit den Fingerspitzen (wobei sie ihr Kinn dreifach anhebt) den Ausschnitt ihrer Bluse und so weiter, während er unterdessen über sie sprach, nicht nur so, als wäre sie nicht bei uns, sondern so, als wäre sie ein Waisenkind, das gerade zu ihrem eigenen Wohl von einem weisen Vormund zu einem anderen, weiseren, überführt wurde; und obwohl mein hilfloser Zorn vielleicht alle Eindrücke übertrieb und verzerrte, kann ich schwören, dass der Kolonel ganz ruhig mit mir über Dinge wie ihre Diät, ihre Regel, ihre Garderobe und die Bücher, die sie bereits gelesen hatte oder lesen sollte, beriet.
«Мне кажется», говорил он, «ей понравится „Жан-Кристоф“ – как вы думаете?» О, он был сущий литературовед, этот господин Таксович.
|||||||Jean-Christophe||||||||littéraire|||Taxovitch
||||||Jean-Christophe|Jean-Christophe|||||||true|literary scholar||mister|Taxovich
mir|scheint|sagte|er|ihr|wird gefallen|||wie|Sie|denken|oh|er|war|wahrhaftiger|Literaturwissenschaftler|dieser|Herr|Taksovich
"I think," he said, "she'll like 'Jean-Christophe' - what do you think?" Oh, he was a literary scholar, that Mr. Taxovich.
„Ich denke“, sagte er, „es wird ihr gefallen, ‚Jean-Christophe‘ – was denken Sie?“ Oh, er war ein wahrer Literaturwissenschaftler, dieser Herr Taksowitsch.
Я положил конец его жужжанию тем, что предложил Валерии уложить свои жалкие пожитки немедленно, на что пошляк полковник галантно заявил, что охотно сам перенесет их в свою машину.
||||||||||||affaires personnelles|||||||||||||||
|put an end to|||buzzing|||suggested||pack up||pitiful belongings|belongings||||lecherous man|colonel|gallantly|declared||willingly||carry||||
||||bzyczeniu||||||||dobytek||||pansy||galantnie|||||||||
ich|legte|Ende|seinem|Summen|damit|dass|ich vorschlug|Valeria|packen|ihre|jämmerlichen|Habseligkeiten|sofort|auf|dass|Schürzenjäger|Colonel|galant|er erklärte|dass|gerne|selbst|er tragen wird|sie|in|sein|Auto
I put an end to his buzzing by asking Valerie to stow her miserable belongings immediately, to which the vulgar colonel gallantly declared that he would gladly carry them to his car himself.
Ich beendete sein Geschwätz, indem ich Valeria vorschlug, ihre jämmerlichen Habseligkeiten sofort zu packen, woraufhin der schlüpfrige Oberst galant erklärte, dass er sie gerne selbst in sein Auto tragen würde.
Вернувшись к исправлению должности, он повез Гумбертов, мосье и мадам, домой, и во весь путь Валерия говорила, а Гумберт Грозный внутренне обсуждал с Гумбертом Кротким, кого именно убьет Гумберт Гумберт – ее, или ее возлюбленного, или обоих, или никого.
||||||Gumbert||||||||||||||||||Doux|||||||||||||
returning|to|correction|positions||took|Humberts|mister|||||||way|||||terrible|internally|discussed internally|||Gentle Humbert|||will kill||||||lover||||
|||stanowiska||||mój pan|||||||||||||||||Krótkim|||||||||Gumberta||||
zurückkehrend|zu|Ausübung|Position|er|er fuhr|Humberts|Monsieur|und|Madame|nach Hause|und|auf|gesamten|Fahrt|Valeria|sie sprach|und|Gumbert|der Grimme|innerlich|er diskutierte|mit|Humbert|dem Sanften|wen|genau|er töten wird|Gumbert|Gumbert|sie|oder|ihren|Geliebten|oder|beide|oder|niemanden
Back to fixing the post, he took the Humberts, Monsieur and Madame, home, and all the way Valerie talked, and Humbert the Terrible was inwardly discussing with Humbert the Tiny who exactly Humbert the Humbert would kill - her, or her lover, or both, or neither.
Als er zu seiner Pflicht zurückkehrte, fuhr er die Humberts, Monsieur und Madame, nach Hause, und während der gesamten Fahrt sprach Valeria, während Humbert der Grausame innerlich mit Humbert dem Sanften diskutierte, wen genau Humbert Humbert umbringen würde – sie, ihren Geliebten, beide oder niemanden.
Помнится, я однажды имел в руках пистолет, принадлежавший студенту-однокашнику, в ту пору моей жизни (я, кажется, об этой поре не упомянул, но это неважно), когда я лелеял мысль насладиться его маленькой сестрой (необыкновенно лучистой нимфеткой, с большим черным бантом) и потом застрелиться.
||||||||||||période|||||||||||||||chérissais l'idée|||||||lumineuse|petite nymphette|||||||
I remember|||had|||gun|belonging to||classmate|||time|||||||period of time||mentioned||||||cherished|thought|enjoy her||||extraordinarily|radiant|||||bow|||commit suicide
|||||||||||||||||||||||||||lubiłem|||||||лучistyj|||||bantem|||
ich erinnere mich|ich|einmal|ich hatte|in|Händen|Pistole|gehörte|||in|jener|Zeit|meines|Lebens|ich|scheint|über|diese|Zeit|nicht|ich erwähnte|aber|das|unwichtig|als|ich|ich hegte|Gedanken|genießen|seiner|kleinen|Schwester|außergewöhnlich|strahlenden|Nymphe|mit|großer|schwarzer||und|dann|ich mich erschießen werde
I remember once holding a pistol that belonged to a college classmate at a time in my life (I don't think I mentioned that time, but it doesn't matter), when I cherished the idea of enjoying his little sister (an unusually radiant nymph, with a big black bow) and then shooting myself.
Ich erinnere mich, dass ich einmal eine Pistole in der Hand hatte, die einem Kommilitonen gehörte, in jener Zeit meines Lebens (ich glaube, ich habe diese Zeit nicht erwähnt, aber das ist unwichtig), als ich den Gedanken hegte, mich an seiner kleinen Schwester (einem außergewöhnlich strahlenden Nymphenmädchen mit einer großen schwarzen Schleife) zu erfreuen und dann Selbstmord zu begehen.
Теперь же я спрашивал себя, стоила ли Валечка (как ее называл полковник) того, чтобы быть пристреленной, задушенной или утопленной.
|||||||Valya|||||||||||
|||asked||was worth it||Valya|||called|colonel||||shot|suffocated||drowned
|||||||||||||||zastrzeloną|||
jetzt|schon|ich|fragte|mich|es wert|ob|Valetschka|wie|sie|nannte|der Colonel|es|um|zu sein|erschossen|erdrosselt|oder|ertränkt
Now I was asking myself whether Valichka (as the colonel called her) was worth being shot, strangled, or drowned.
Jetzt fragte ich mich, ob Valetschka (wie der Oberst sie nannte) es wert war, erschossen, erdrosselt oder ertränkt zu werden.
У нее были очень чувствительные руки и ноги, и я решил ограничиться тем, что сделаю ей ужасно больно, как только мы останемся наедине.
||||sensitive|||||||limit myself|||will||terribly|hurt badly||||are alone|alone
bei|ihr|waren|sehr|empfindliche|Hände|und|Beine|und|ich|beschloss|mich beschränken|damit|dass|ich machen werde|ihr|schrecklich|weh|wie|sobald|wir|wir bleiben|allein
She had very sensitive hands and feet, and I decided to limit myself to hurting her terribly as soon as we were alone.
Sie hatte sehr empfindliche Hände und Füße, und ich beschloss, mich darauf zu beschränken, ihr schreckliche Schmerzen zuzufügen, sobald wir allein waren.
Но этого не суждено было.
|||destined to be|
aber|das|nicht|bestimmt|war
But this was not to be.
Aber das sollte nicht sein.
Валечка – уже к этому времени проливавшая потоки слез, окрашенные размазанной радугой ее косметики – принялась набивать вещами кое-как сундук, два чемодана, лопавшуюся картонку, – и желание надеть горные сапоги и с разбега пнуть ее в круп было, конечно, неосуществимо, покамест проклятый полковник возился поблизости.
||||||||colorés||||||||||||||||||||||course||||||||||||
Valya|||||crying|streams of tears|tears|colored|smudged|rainbow makeup||makeup|started packing|stuffing|things|||chest||suitcases|bursting cardboard box|cardboard box||desire|put on|mountain boots|boots|||run-up|kick her|||buttocks|||impossible|for now|damned|colonel|was busy|nearby
|||||||||||||||||||||pękającą|||||górskie|sandały||||pchnąć|||krop|||niemożliwe|póki co||||
Valetschka|schon|zu|dieser|Zeit|sie vergoss|Ströme|Tränen|gefärbt|verschmierter|Regenbogen|ihr|Kosmetik|sie begann|sie zu packen|Sachen|||Kiste|zwei|Koffer|platzenden|Karton|und|Wunsch|anzuziehen|Berg-|Stiefel|und|mit|Anlauf|zu treten|sie|in|Bauch|es war|natürlich|unerreichbar|solange|verdammte|Colonel|er beschäftigte sich|in der Nähe
Valychka - who by this time was already shedding streams of tears, stained by the smeared rainbow of her makeup - began to stuff her trunk, two suitcases, and a bursting cardboard box, and her desire to put on her mountain boots and kick her in the croup was, of course, unrealizable, while the damned colonel was fumbling around.
Valetschka – die zu diesem Zeitpunkt Ströme von Tränen vergoss, die von der verwischten Regenbogenfarbe ihres Make-ups gefärbt waren – begann, den Koffer, zwei Koffer und einen platzenden Karton hastig mit Sachen zu füllen, und der Wunsch, ihr Bergstiefel anzuziehen und sie mit Anlauf in den Hintern zu treten, war natürlich unerfüllbar, solange der verfluchte Oberst in der Nähe herumbastelte.
Не то, чтобы он вел себя нагло или что-нибудь в этом роде: напротив, он проявлял (как бы на боковой сцене того театра, в который меня залучили) деликатную старосветскую учтивость, причем сопровождал всякое свое движение неправильно произносимыми извинениями (же деманд пардон… эске же пуи…) и с большим тактом отворачивался, пока Валечка сдирала свои розовые штанишки с веревки над ванной; но мерзавец находился, казалось, одновременно всюду, приспособляя состав свой к анатомии квартиры, читая мою газету в моем же кресле, развязывая узлы на веревке, сворачивая себе папиросу, считая чайные ложечки, посещая уборную, помогая своей девке завернуть электрическую сушилку для волос (подарок ее отца) и вынося на улицу ее рухлядь.
||||||||||||||||||||||||||invited|delicate|old-world||||||||pronounceable|||demand|pardon|||puie||||||||peeled||||||||||||||adapting|||||||||||||||||||||tea|||bathroom|||girl||electric||||||||||||
Not that he behaved insolently or anything of the sort: on the contrary, he displayed (as if on the side stage of the theater into which I had been inducted) a delicate old-school courtesy, and accompanied every movement with mispronounced apologies (zhe demand pardon ... eske zhe pui ....) and turned away with great tact while Valechka was pulling down her pink pants from the rope over the bathtub; but the bastard seemed to be everywhere at once, adapting his composition to the anatomy of the apartment, reading my newspaper in my chair, untying the knots on the rope, rolling himself a cigarette, counting teaspoons, visiting the lavatory, helping his girl to wrap up the electric hair dryer (a gift from her father), and carrying her junk outside.
Es ist nicht so, dass er sich dreist oder ähnliches verhielt: im Gegenteil, er zeigte (wie auf der Nebenbühne des Theaters, in das ich hineingezogen wurde) eine delikate altmodische Höflichkeit, wobei er jede seiner Bewegungen mit falsch ausgesprochenen Entschuldigungen begleitete (je demande pardon… eske je puy…) und mit viel Takt sich abwandte, während Valetschka ihre rosa Hosen von der Leine über der Badewanne abnahm; aber der Schurke schien gleichzeitig überall zu sein, passte seine Anwesenheit der Anatomie der Wohnung an, las meine Zeitung in meinem Sessel, löste Knoten an der Leine, drehte sich eine Zigarette, zählte Teelöffel, besuchte die Toilette, half seinem Mädchen, den elektrischen Haartrockner (ein Geschenk ihres Vaters) einzupacken und trug ihren Kram nach draußen.
Я сидел, сложив руки, одним бедром на подоконнике, погибая от скуки и ненависти.
|||||||windowsill|dying||boredom||hatred
I sat with my arms folded, one hip on the windowsill, dying of boredom and hatred.
Ich saß mit verschränkten Armen, einem Oberschenkel auf dem Fensterbrett, und starb vor Langeweile und Hass.
Наконец оба они вышли из дрожавшей квартиры – вибрация двери, захлопнутой мною, долго отзывалась у меня в каждом нерве, что было слабой заменой той заслуженной оплеухи наотмашь по скуле, которую она бы получила на экране по всем правилам теперешних кинокартин.
|||went out||||||slammed|||||||||||weak|||deserved||||cheek||||||screen|||rules|current|
Finally they both walked out of the trembling apartment-the vibration of the door as I slammed it shut echoed in my every nerve, a poor substitute for the deserved slap on the cheekbone she would have received on screen in all the rules of today's movies.
Endlich verließen sie beide die zitternde Wohnung – die Vibration der Tür, die ich zugeschlagen hatte, hallte lange in jedem meiner Nerven nach, was ein schwacher Ersatz für die verdiente Ohrfeige auf die Wange war, die sie auf der Leinwand nach allen Regeln der gegenwärtigen Filme erhalten hätte.
Неуклюже играя свою роль, я прошествовал в ванную, дабы проверить, не увезли ли они моего английского одеколона; нет, не увезли; но я заметил с судорогой злобного отвращения, что бывший советник царя, основательно опорожнив мочевой пузырь, не спустил воду.
clumsily|||||marched||bathroom||check||took|||||cologne|||took|||||cramp|malicious|||former|||thoroughly|||bubble||let down|
Clumsily playing my part, I strode into the bathroom to see if they had taken away my English cologne; no, they had not; but I noticed, with a cramp of spiteful disgust, that the king's former advisor, having thoroughly emptied his bladder, had not flushed the water.
Ungeschickt spielte ich meine Rolle und ging ins Bad, um zu überprüfen, ob sie mein englisches Eau de Cologne mitgenommen hatten; nein, sie hatten es nicht mitgenommen; aber ich bemerkte mit einem Krampf von bösartigem Ekel, dass der ehemalige Berater des Zaren, nachdem er seine Blase gründlich entleert hatte, das Wasser nicht abgelassen hatte.
Эта торжественная лужа захожей урины с разлезающимся в ней вымокшим темно-желтым окурком показалась мне высшим оскорблением, и я дико огляделся, ища оружия.
|||étrangère||||||||||m'est apparue|||||||||
|solemn|puddle|common|urine||breaking apart|||soaked||dark yellow|cigarette butt|seemed to me||ultimate|insult|||wildly|looked around||weapons
|uroczysta||zachodniej|||rozlewającym się||||||petardą||||zniewagą||||||
diese|feierliche|Pfütze|von fremder|Urin|mit|sich ausbreitendem|in|ihr|durchnässt|||Zigarettenstummel|erschien|mir|höchste|Beleidigung|und|ich|wild|ich sah mich um|und suchend|Waffen
This solemn puddle of urine, with a drenched, dark yellow cigarette butt sprawled in it, seemed to me the ultimate insult, and I looked around wildly, looking for a weapon.
Diese feierliche Pfütze aus fremdem Urin mit einem zerfallenden, dunkelgelben Zigarettenstummel darin erschien mir als höchste Beleidigung, und ich sah mich wild um, auf der Suche nach einer Waffe.
На самом деле, вероятно, не что иное, как русская мещанская вежливость (с примесью пожалуй чего-то азиатского), подвигнуло доброго полковника (Максимовича!
||||||||russe bourgeoisie||||||||||||Maximovitch
|||probably|||other|||bourgeois|politeness||touch of||||Asian influence|prompted|kind|colonel|Maximovich
|||||||||mieszczańska|uprzejmość||domieszką|||||podsunęło|||
auf|wirklich|Sache|wahrscheinlich|nicht|was|anderes|als|russische|bürgerliche|Höflichkeit|mit|Mischung|vielleicht|||asiatisches|es trieb|guten|Colonel|Maximovich
In fact, it was probably nothing less than Russian bourgeois politeness (with perhaps a dash of something Asian in it) that moved the good colonel (Maximovich!
In Wirklichkeit war es wahrscheinlich nichts anderes als die russische Bürgerlichkeit (mit einem Hauch von vielleicht etwas Asiatischem), die den guten Colonel (Maksimowitsch! – sein Nachname kam plötzlich wieder zu mir) dazu brachte, als sehr steifer Mensch, wie alle Russen, sein intimes Bedürfnis mit angemessener Lautlosigkeit zu verrichten, ohne die kleine Fläche einer fremden Wohnung durch den Sturz eines lärmenden Wasserfalls über seinem eigenen gedämpften Strahl zu betonen.
– его фамилия вдруг прикатила обратно ко мне), очень чопорного человека, как все русские, на то, чтобы отправить интимную нужду с приличной беззвучностью, не подчеркнув малую площадь чужой квартиры путем низвержения громогласного водопада поверх собственной приглушенной струйки.
||||||||||||||||||besoin|||||||||||||||||струйки
|surname||came back|back||||prim and proper||||||||send|intimate need|need||decent|silence||emphasizing|small|area|foreign||means of|downpour|boisterous|waterfall|on top||muted|stream
|||przyjechała|||||sztywnego||||||||||||przyzwoitej|||podkreślając|||||sposobem|nizwżenia|gromowładnego|||własnej|przytłumionej|strumki
seinen|Nachname|plötzlich|sie rollte|zurück|zu|mir|sehr|steifen|Mensch|wie|alle|Russen|auf|dass|um|zu senden|intime|Bedürfnis|mit|anständiger|Lautlosigkeit|nicht|ohne zu betonen|kleine|Fläche|fremder|Wohnung|durch|Herabstürzen|lauten|Wasserfall|über|eigener|gedämpfter|Strahl
- his last name suddenly rolled back to me), a very prim man, like all Russians, to dispatch an intimate need with decent silence, without emphasizing the small area of someone else's apartment by descending a thunderous waterfall over his own muffled trickle.
Aber das kam mir in dem Moment nicht in den Sinn, als ich, vor Wut brüllend, in der Küche nach etwas Eindrucksvollem als einem Besen suchte.
Но это не пришло мне на ум в ту минуту, когда, мыча от ярости, я рыскал по кухне в поисках чего-нибудь повнушительнее метлы.
|||came|||mind|||||mooing||rage||rummaged around||kitchen||search for|||more impressive|broomstick
|||||||||||mucząc||||ryskałem||||poszukiwaniach|||bardziej imponującego|
aber|das|nicht|es kam|mir|in|Sinn|in|jenen|Moment|als|ich muhte|vor|Wut|ich|ich suchte|durch|Küche|in|Suche|||eindrucksvoller|Besen
But that didn't occur to me the minute I was mooing with rage, scouring the kitchen for something more impressive than a broom.
Вдруг, бросив это, я ринулся из дома с героическим намерением напасть на него, полагаясь на одни кулаки.
||||me suis précipité||||||||||||
|throwing that away|||rushed out|out of|at home||heroic|intention|attack|||relying on|||fists
|||||||||||||polegając|||
plötzlich|nachdem ich weggeworfen hatte|das|ich|ich stürzte mich|aus|dem Haus|mit|heroischen|Absicht|angreifen|auf||||nur|Fäuste
Suddenly, giving it up, I rushed out of the house with the heroic intention of attacking him, relying on my fists alone.
Plötzlich, ließ ich das alles hinter mir und stürmte mit dem heldenhaften Vorsatz aus dem Haus, um ihn anzugreifen, allein auf meine Fäuste vertrauend.
Несмотря на природную мою силу, я однако вовсе не боксер, меж тем как низкорослый, но широкоплечий Максимович казался вылитым из чугуна.
||||||||||entre||||||Maximovich||||
despite that||natural||strength|||at all||boxer|meanwhile|||short-statured||broad-shouldered|Maximovich||cast||cast iron
||||||||||||||||||wylanym||
trotz|auf|natürliche|meine|Kraft|ich|jedoch|überhaupt|nicht|Boxer|während|dessen|wie|kleinwüchsig|aber||Maximowitsch|er schien|aus gegossen|aus|Eisen
Despite my natural strength, I am not a boxer at all, while the short but broad-shouldered Maximovich seemed to be cast in iron.
Trotz meiner natürlichen Stärke bin ich jedoch überhaupt kein Boxer, während der kleinwüchsige, aber breitschultrige Maximowitsch wie aus Eisen gegossen zu sein schien.
Пустота улицы, где отъезд моей жены не был ничем отпразднован, кроме как в грязи горевшей стразовой пуговицей (оброненной после того, что она хранила ее три никому не нужных года в сломанной шкатулке), вероятно, спасла меня от разбитого в кровь носа.
|rues||||||||célébré||||||strass|||||||avait gardée|||||||||||||||||
emptiness|||departure|||||nothing|celebrated||||mud|burning|rhinestone|button|dropped|||||kept|||||needed|||broken|box||saved|||broken||blood|nose
|||||żony||||świętowany||||||strasowej|guzikiem|||||ona|||trzy||||||zepsutej|||||||||
Leere|der Straße|wo|Abreise|meiner|Frau|nicht|er war|nichts|gefeiert|außer|wie|in|dem Dreck|brennend|Strass|Knopf|fallen gelassen|nachdem|dem|dass|sie|sie aufbewahrt hatte|sie|drei|niemandem|nicht|benötigten|Jahre|in|kaputten|Kästchen|wahrscheinlich|sie rettete|mich|vor|gebrochenen|in|Blut|Nase
The emptiness of the street, where my wife's departure was not celebrated with anything but a rhinestone button (dropped after keeping it for three unwanted years in a broken box) burning in the dirt, probably saved me from a bloody nose.
Die Leere der Straße, wo die Abreise meiner Frau nicht anders gefeiert wurde als durch den Schmutz des brennenden Strassstein-Knopfes (der nach drei jahrelangen, nutzlosen Aufbewahrungen in einer kaputten Schatulle verloren ging), hat mich wahrscheinlich vor einer blutigen Nase bewahrt.
Но все равно: в должный срок я был отомщен.
||равно||||||vengé
||||due time|time period|||avenged
||||||||otomszczony
aber|alles|trotzdem|in|gebührenden|Zeit|ich|ich wurde|ich wurde gerächt
But all the same: in due time I was avenged.
Aber trotzdem: zur rechten Zeit wurde ich gerächt.
Человек из Пасадены сказал мне как-то, что миссис Максимович, рожденная Зборовская, умерла от родов в 1945-ом году.
||Pasadena|||||||||||||||
||Pasadena||||||Mrs.||born|Zborovskaya|died||childbirth|||
der Mensch|aus|Pasadena|sagte|mir|||dass|Frau|Maximovich|geboren|Zborowska|starb|an|Komplikationen|im|Jahr 1945|
A man from Pasadena once told me that Mrs. Maksimovich, born Zborowska, died of childbirth in 1945.
Ein Mann aus Pasadena sagte mir einmal, dass Mrs. Maximowitsch, geboren Zborowskaja, 1945 bei der Geburt gestorben ist.
Она с мужем каким-то образом попала из Франции в Калифорнию; там, в продолжение целого года, за отличный оклад, они служили объектами опыта, производившегося известным американским этнологом.
|||||||||||||continuation|||||salaire||||||||
||||||||||California|||continuation of|whole year||||salary||served as||experiment|conducted|famous||ethnologist
||||||||||||||||||pensja|||||prowadzonego|||etnologiem
sie|mit|Ehemann|||Weg|gelangte|aus|Frankreich|nach|Kalifornien|dort|während|Dauer|ganzen|Jahres|für|ausgezeichneten|Gehalt|sie|dienten|Objekten|Experiment|das durchgeführt wurde|bekanntem|amerikanischen|Ethnologe
She and her husband somehow made their way from France to California; there, for a whole year, for an excellent salary, they served as the subjects of an experience produced by a famous American ethnologist.
Sie und ihr Mann gelangten irgendwie von Frankreich nach Kalifornien; dort dienten sie ein ganzes Jahr lang, für ein ausgezeichnetes Gehalt, als Objekte eines Experiments, das von einem bekannten amerikanischen Ethnologen durchgeführt wurde.
Опыт имел целью установить человеческие (индивидуальные и расовые) реакции на питание одними бананами и финиками при постоянном пребывании на четвереньках.
||||||||||||||figues|||||
experiment (1)|||establish|human|individual||racial|reactions||nutrition|only|bananas||dates||constant|stay||on all fours
|||||indywidualne|||||||||daktylami|||przebywaniu||czworakach
Experiment|hatte|Ziel|festzustellen|menschliche|individuelle|und|rassische|Reaktionen|auf|Ernährung|nur|Bananen|und|Datteln|bei|ständigem||auf|Händen und Füßen
The purpose of the experiment was to determine human (individual and racial) reactions to eating bananas and dates alone while continually on all fours.
Das Experiment hatte zum Ziel, die menschlichen (individuellen und rassischen) Reaktionen auf eine Ernährung nur mit Bananen und Datteln bei ständigem Aufenthalt auf allen Vieren festzustellen.
Мой осведомитель, по профессии доктор, клялся мне, что видел своими глазами обоих – тучную Валечку и ее полковника, к тому времени поседевшего и тоже сильно потолстевшего, – прилежно ползающими по полированным полам, через ряд ярко освещенных помещений (в одном были фрукты, в другом вода, в третьем подстилки и т.
|informateur|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||coussins||
|informant||profession||swore to me|||||||plump|Valya|||colonel||||grayed-haired|||significantly|gained weight|diligently|crawling||polished|floor||row|brightly lit|well-lit|rooms||||||||||mats||
|informator|||||||||||||||||||siwego|||||pilnie|||polerowanym||||||||||||||||podkładki||
mein|Informant|von|Beruf|Doktor|schwor|mir|dass|sah|meinen|Augen|beide|fette|Valja|und|ihren|Colonel|zu|jener|Zeit|ergraut|und|auch|stark|dick geworden|fleißig|kriechend|auf|polierten|Böden|durch|Reihe|hell|beleuchteten|Räume|in|einem|gab es|Früchte|in|einem anderen|Wasser|in|einem dritten|Unterlagen|und|
My informant, a doctor by profession, swore to me that he had seen with his own eyes both the obese Valenka and her colonel, by that time gray and also very fat, crawling diligently across polished floors, through a series of brightly lit rooms (one had fruit, one had water, one had bedding, etc.).
Mein Informant, von Beruf Arzt, schwor mir, dass er beide mit eigenen Augen gesehen hatte – die füllige Valjotschka und ihren Oberst, der zu diesem Zeitpunkt ergraut und ebenfalls stark dick geworden war – fleißig über die polierten Böden kriechend, durch eine Reihe hell erleuchteter Räume (in einem waren Früchte, in einem anderen Wasser, im dritten Unterlagen usw.)
д.
d
d.
), в обществе нескольких других наемных четвероногих, набранных из бедствующих и беззащитных слоев.
|||||quadrupèdes||||||
|society|||hired (1)|four-legged animals|recruited||struggling||vulnerable|layers
||||najemnych||||biedujących||bezbronnych|warstw
in|Gesellschaft|mehreren|anderen|angestellten|vierbeinigen|rekrutiert|aus|leidenden|und|schutzlosen|Schichten
), in the company of several other mercenary four-legged men recruited from the poor and defenseless strata.
), in der Gesellschaft mehrerer anderer angestellter Vierbeiner, die aus notleidenden und schutzlosen Schichten rekrutiert wurden.
Я тогда же пробовал отыскать в антропологическом журнале результаты этих испытаний, но по-видимому они еще не были опубликованы.
|||tried|find||anthropological|journal|||trials|||apparently|||||published
ich|damals|auch|versuchte|finden|in|anthropologischen|Zeitschrift|Ergebnisse|dieser|Versuche|aber|||sie|noch|nicht|waren|veröffentlicht
I also tried to find the results of these tests in an anthropological journal, but apparently they had not yet been published.
Ich habe damals versucht, in der anthropologischen Zeitschrift die Ergebnisse dieser Tests zu finden, aber anscheinend waren sie noch nicht veröffentlicht.
Разумеется, этим научным плодам нужно время для полного созревания.
of course||scientific|fruits of research||||full maturation|maturation
|||owocom||||pełnego|dojrzałości
selbstverständlich|diesen|wissenschaftlichen|Früchte|es ist nötig|Zeit|für|vollständigen|Reifung
Of course, these scientific fruits need time to fully mature.
Natürlich brauchen diese wissenschaftlichen Früchte Zeit, um vollständig zu reifen.
Надеюсь, что отчет будет иллюстрирован хорошими фотографиями, когда он появится, хотя не очень вероятно, чтобы тюремные библиотеки получали такого рода ученые труды.
hope||report||illustrated|||||is released||||likely||prison|libraries|received||kind|scholarly works|works
||raport|||||||||||||||||||prace
ich hoffe|dass|Bericht|wird|illustriert|guten|Fotos|wenn|er|erscheint|obwohl|nicht|sehr|wahrscheinlich|dass|Gefängnis-|Bibliotheken|erhielten|solcher|Art|wissenschaftliche|Arbeiten
Hopefully the report will be illustrated with good pictures when it comes out, although it's not very likely that prison libraries get this kind of scholarly work.
Ich hoffe, dass der Bericht mit guten Fotos illustriert wird, wenn er erscheint, obwohl es nicht sehr wahrscheinlich ist, dass Gefängnisbibliotheken solche wissenschaftlichen Arbeiten erhalten.
Та, которой я принужден ныне пользоваться, служит отличным примером нелепого эклектизма, руководящего выбором книг в учреждениях этого рода.
that|||forced|nowadays|use|serves as|excellent|example|absurd|eclecticism|guiding|selection|||institutions||
|||||||doskonałym||nielogicznego|eklektyzmu|||||instytucjach||
die|die|ich|gezwungen|jetzt|zu benutzen|dient|ausgezeichnetem|Beispiel|absurder|Eklektizismus|der die|Auswahl|Bücher|in|Einrichtungen|dieser|Art
The one I am now forced to use is an excellent example of the ridiculous eclecticism governing the selection of books in institutions of this kind.
Die, die ich jetzt benutzen muss, ist ein hervorragendes Beispiel für den absurden Eklektizismus, der die Buchauswahl in solchen Einrichtungen leitet.
Тут есть Библия, конечно, и есть Диккенс (старое многотомное издание Дилингама, Нью-Йорк, MDCCCLXXXVII); есть и «Детская Энциклопедия» (в которой попадаются довольно милые фотографии солнечноволосых гэрл-скаутов в трусиках), есть и детективный роман Агаты Кристи «Объявлено Убийство»; но, кроме того, есть такие пустячки, как «Бродяга в Италии» Перси Эльфинстона, автора «Снова Венеция», Бостон, 1868, и сравнительно недавний (1946) «Who's Who in the Limelight» – перечень актеров, режиссеров, драматургов и снимки статических сцен.
||||||||||d'édition Dillingham|||1887||||||||||||||||il y a||||Agatha Christie|Agatha Christie|Annonce de meurtre|||||||||||||Elphinstone||||Boston||||Qui est|Qui est qui|||Les vedettes|liste|||||||
||Bible||||Dickens|old|multi-volume|edition|Dillingham edition|||1887|||children's encyclopedia|encyclopedia|||appear||cute||sunny-haired||||underwear|||detective||Agatha Christie|Agatha Christie|murder announced|murder||besides that||||trivialities||wanderer|||Percy Elphinstone|Elphinstone|||Venice|Boston||relatively|recent|Who's Who|who's who|||limelight|list|actors|directors|playwrights||photos of scenes|staged|staged scenes
||||||||||||||||||||||||słonekowłosych|||||||detektywistyczna||||ogłoszono|||||||||||||||||||porównywalnie|||||||lista|||||||
hier|gibt es|Bibel|natürlich|und|gibt es|Dickens|alte|mehrbändige|Ausgabe|Dillingham|||1887|gibt es|und|Kinder-|Enzyklopädie|in|der|finden sich|ziemlich|süße|Fotos|sonnenhaarigen|||in|Shorts|gibt es|und|Kriminal-|Roman|Agatha|Christie|Angekündigt|Mord|aber|außer|dem|gibt es|solche|Kleinigkeiten|wie|Vagabund|in|Italien|Percy|Elphinstone|Autor|Wieder|Venedig|Boston|und|vergleichsweise|neuer|||in|dem|Rampenlicht|Liste|Schauspieler|Regisseure|Dramatiker|und|Fotos|statischer|Szenen
Hier gibt es natürlich die Bibel und Dickens (die alte mehrbändige Ausgabe von Dillingham, New York, MDCCCLXXXVII); es gibt auch die "Kinder-Enzyklopädie" (in der ziemlich niedliche Fotos von sonnenblonden Girl-Scouts in Unterhosen zu finden sind), und den Kriminalroman von Agatha Christie "Mord wurde angekündigt"; aber außerdem gibt es solche Kleinigkeiten wie "Der Vagabund in Italien" von Percy Elphinstone, dem Autor von "Wieder Venedig", Boston, 1868, und das vergleichsweise neuere (1946) "Who's Who in the Limelight" – eine Liste von Schauspielern, Regisseuren, Dramatikern und Fotos statischer Szenen.
There is a Bible here, of course, and there is Dickens (the old multi-volume edition by Dillingham, New York, MDCCCLXXXVII); there is also the 'Children's Encyclopedia' (which has quite cute photographs of sunny-haired girl scouts in their shorts), and the detective novel by Agatha Christie 'Murder is Announced'; but besides that, there are such trifles as 'A Vagabond in Italy' by Percy Elphinston, author of 'Venice Again', Boston, 1868, and the relatively recent (1946) 'Who's Who in the Limelight' – a list of actors, directors, playwrights, and photographs of static scenes.
Просматривая вчера последнюю из упомянутых книг, я был награжден одним из тех ослепительных совпадений, которых логик не терпит, а поэт обожает.
||dernière||||||||||||||||||
browsing||||mentioned books||||rewarded with||||dazzling|coincidences||logician||tolerates|||adores
|||||książek|||nagrodzony||z||oszałamiających|zbiegów okoliczności|||||||
beim Durchblättern|gestern|letzte|von|erwähnten|Buch|ich|war|belohnt|mit einem|von|jenen|blendenden|Zufällen|die|Logiker|nicht|erträgt|aber|Poet|er liebt
Als ich gestern das letzte der erwähnten Bücher durchblätterte, wurde ich mit einem dieser strahlenden Zufälle belohnt, die Logiker nicht ertragen, während Dichter sie lieben.
While browsing through the last of the aforementioned books yesterday, I was rewarded with one of those dazzling coincidences that logic despises but poets adore.
Переписываю большую часть страницы:
rewriting|||page
ich schreibe um|große|Teil|Seite
Ich schreibe den Großteil der Seite um:
I am rewriting most of the page:
Пим, Роланд.
Pim (1)|Roland
Pim|Roland
Pim, Roland.
Pim, Roland.
Родился в Лунди, Массачусетс, 1922.
||Lundi|
||Lundy Massachusetts|
ich wurde geboren|in|Lund|Massachusetts
He was born in Lundy, Massachusetts, 1922.
Geboren in Lundy, Massachusetts, 1922.
Получил сценическое образование в Эльсинорском Театре, Дерби, Нью-Йорк.
||||théâtre d'E||Derby||
|theatrical|education||Elsinore Theatre||Derby||
ich erhielt|Bühnen-|Ausbildung|in|Elsinorer|Theater|Derby||
He received his stage training at the Elsinore Theatre, Derby, New York.
Er erhielt seine Schauspielausbildung im Elsinore Theatre, Derby, New York.
Дебютировал в «Прорвавшемся Солнце».
debuted in||breakthrough|
||Prorwawszym się|
er debütierte|in|durchgebrochenen|Sonne
He made his debut in Breaking Through the Sun.
Debütierte in "Die durchgebrochene Sonne".
Среди множества других пьес, в которых он играл, были: «В Соседнем Квартале», «Девушка в Зеленом», «Перетасованные Мужья», «Странный Гриб», «На волоске», «Джон Ловли», «Ты Снилась Мне».
|||||||||||||||Mélangés||||||||||
among|set of||plays|||||||neighboring quarter|neighborhood||||shuffled husbands|shuffled husbands||strange mushroom||on a thread||John Lovely||you appeared|
|||||||||||||||Przetasowani|Mężowie|||||||||
unter|vielen|anderen|Stücken|in|denen|er|er spielte|sie waren|in|benachbarten|Viertel|Mädchen|in|grünen|gemischte|Ehemänner|seltsamer|Pilz|auf|Haar|John|Lovely|du|du hast geträumt|mir
Among the many other plays in which he acted were In the Neighborhood, The Girl in Green, Shuffled Husbands, The Strange Mushroom, On a Hair, John Lovely, and You Dreamed Me.
Unter vielen anderen Stücken, in denen er spielte, waren: "In der Nachbarschaft", "Das Mädchen in Grün", "Gemischte Ehemänner", "Seltsamer Pilz", "Am seidenen Faden", "John Lovely", "Du hast mir geträumt".
Куильти, Клэр.
Kuilty Claire|Claire
Quilty Claire|Claire
Quilty|Claire
Quilty, Claire.
Quilty, Claire.
Американский драматург.
|playwright
amerikanischer|Dramatiker
American playwright.
Amerikanischer Dramatiker.
Родился в Ошан Сити, Нью-Джерси, 1911.
||Oshan|||
||Oshan|||New Jersey
ich wurde geboren|in|Oshan|City||
He was born in Ocean City, New Jersey, 1911.
Geboren in Ocean City, New Jersey, 1911.
Окончил Колумбийский Университет.
|Colombian|
graduated from|Columbia University|
ich schloss ab|Columbia|Universität
Graduated from Columbia University.
Absolvierte die Columbia University.
Начал работать по коммерческой линии, но потом обратился к писанию пьес.
|||commercial line|line|||turned to||script writing|plays
ich begann|zu arbeiten|in|kommerzieller|Linie|aber|später|ich wandte mich|zu|dem Schreiben|von Stücken
He began to work on the commercial line, but then turned to writing plays.
Begann im kommerziellen Bereich zu arbeiten, wandte sich dann aber dem Schreiben von Theaterstücken zu.
Автор «Маленькой Нимфы», «Дамы, Любившей Молнию» (в сотрудничестве с Вивиан Дамор-Блок), «Темных Лет», «Странного Гриба», «Любви Отца» и других.
|||ladies|who loved|lightning||collaboration with|||||dark years|||mushroom||||
|||||Błyskawicę|||||||Ciemnych|||||||
Autor|kleinen|Nymphe|Dame|die liebte|Blitz|in|Zusammenarbeit|mit|Vivian|||dunklen|Jahren|seltsamen|Pilz|Liebe|Vater|und|anderen
He is the author of The Little Nymph, The Lady Who Loved Lightning (in collaboration with Vivian Damore-Block), Dark Years, The Strange Mushroom, The Love of the Father, and others.
Autor von "Die kleine Nymphe", "Die Dame, die den Blitz liebte" (in Zusammenarbeit mit Vivian Damore-Block), "Dunkle Jahre", "Der seltsame Pilz", "Die Liebe des Vaters" und anderen.
Достойны внимания его многочисленные пьесы для детей.
worthy of|attention||numerous|plays||
są godne||||||
würdig|Aufmerksamkeit|seiner|zahlreichen|Stücke|für|Kinder
His many plays for children are noteworthy.
Seine zahlreichen Kinderstücke verdienen Aufmerksamkeit.
«Маленькая Нимфа» (1940) выдержала турне в 14.000 миль и давалась 280 раз в провинции за одну зиму, прежде чем дойти до Нью-Йорка.
||a résisté|||||se donnait||||||||que||||
|nymph|withstood|tour||||was performed|||provinces|||winter|before||reach|||
||wytrzymała|tournee||||dawała się||||||||||||
kleine|Nymphe|hielt aus|Tournee|in|Meilen|und|wurde gegeben|Mal|in|Provinz|in|einen|Winter|bevor|dass|ankommen|in||
"Little Nymph" (1940) endured a tour of 14,000 miles and was given 280 times in the province in one winter before reaching New York City.
"Die kleine Nymphe" (1940) absolvierte eine Tournee von 14.000 Meilen und wurde 280 Mal in der Provinz in einem Winter aufgeführt, bevor sie nach New York kam.
Любимые развлечения: полугоночные автомобили, фотография, домашние зверьки.
||semi-sportifs||||
|entertainments|semi-racing||||pets
|rozrywki|półwyścigowe||||zwierzątka
Lieblings|Beschäftigungen|Halbrennautos|Autos|Fotografie|Haustier|Tiere
Lieblingsbeschäftigungen: Halbrennautos, Fotografie, Haustiere.
Favorite pastimes: semi-racing cars, photography, pet animals.
Квайн, Долорес.
Kwain Dolores|
Quine Dolores|
Kwein|Dolores
Kwain, Dolores.
Quinn, Dolores.
Родилась в 1882-ом году, в Дэйтоне, Огайо.
|||||Dayton|
was born|||||Dayton Ohio|Ohio
ich wurde geboren|in|1882|Jahr|in|Dayton|Ohio
Geboren im Jahr 1882 in Dayton, Ohio.
Born in the year 1882, in Dayton, Ohio.
Изучала сценическое искусство в Американской Академии.
|theatrical|theater arts||American Academy|Academy
ich studierte|Bühnen-|Kunst|an|Amerikanischen|Akademie
She studied stage acting at the American Academy.
Studierte Bühnenkunst an der American Academy.
Дебютировала в Оттаве, в 1900-ом году.
debuted|||||
ich debütierte|in|Ottawa|im|1900|Jahr
She made her debut in Ottawa in 1900.
Debütierte 1900 in Ottawa.
Дебют в Нью-Йорке состоялся в 1904-ом году в «Не разговаривай с Чужими».
||||a eu lieu||||||||
debut||||took place||||||talk|Aliens|strangers
Debüt|in|||es fand statt|im|1904|Jahr|in|nicht|sprich nicht|mit|Fremden
He made his New York debut in 1904 in Don't Talk to Aliens.
Das Debüt in New York fand 1904 in "Sprich nicht mit Fremden" statt.
С тех пор пропала в таких-то пьесах…
|||disappeared||||plays
seit|diesen|Zeiten|verschwunden|in|||Stücken
She's been missing in these kinds of plays ever since.
Seitdem ist sie in solchen Stücken verschwunden…
Какой беспомощной мукой терзаюсь при одном виде имени моей милой любви, даже тут, при фамилии какой-то гнусной старой комедиантки!
|||||||||||||||||ignoble||
|helpless|torment|tormented|in||sight|||beloved||||||||disgraceful||actress
|||terazuję się|||||||miłości|||||||||
welche|hilflosen|Qual|quäle ich mich|bei|einem|Anblick|Namen|meiner|lieben|Liebe|sogar|hier|bei|Nachnamen|||abscheulichen|alten|Komödiantin
What helpless agony suffers at the mere sight of my sweet love's name, even here, under the name of some vile old comedienne!
Welche hilflose Qual quält mich beim bloßen Anblick des Namens meiner lieben Geliebten, selbst hier, bei dem Nachnamen einer gewissen abscheulichen alten Komödiantin!
Ведь, может быть, и она стала бы актрисой!
after all|||||||actress
denn|kann|sein|und|sie|geworden|würde|Schauspielerin
After all, maybe she would have become an actress, too!
Vielleicht wäre sie auch Schauspielerin geworden!
Родилась в 1935-ом году, выступала (кстати, вижу, что в конце предыдущего параграфа у меня описка – но, пожалуйста, не поправляйте, уважаемый издатель) в «Убитом Драматурге».
was born||||performed||||||previous paragraph|paragraph (1)|||typo||||correct|dear|publisher||killed playwright|playwright
||||||||||poprzedniego|||||||||||||Dramaturgu
geboren|in|1935|Jahr|aufgetreten|übrigens|ich sehe|dass|am|Ende|vorherigen|Absatz|bei|mir|Tippfehler|aber|bitte|nicht|korrigieren Sie|geehrter|Herausgeber|in|Ermordeten|Dramatiker
Born in 1935, she performed (by the way, I see that I have a typo at the end of the previous paragraph - but please don't correct me, dear publisher) in The Murdered Playwright.
Geboren im Jahr 1935, trat sie (übrigens sehe ich, dass ich am Ende des vorherigen Absatzes einen Schreibfehler habe – aber bitte, korrigieren Sie ihn nicht, geehrter Herausgeber) in "Der ermordete Dramatiker" auf.
Квайн-Швайн.
Quine|swine
Kwein|Schwein
Quine-Schwein.
Quain-Schwein.
Убил ты Куилты.
||Quilty
killed||quilts
||Kuilty
Du hast getötet|du|Quilty
You killed the Quilts.
Du hast Quiltys getötet.
О, Лолита моя, все что могу теперь, – это играть словами.
||||||teraz|||
Oh|Lolita|meine|alles|was|ich kann|jetzt|das|spielen|mit Worten
Oh, my Lolita, all I can do now is play with words.
Oh, meine Lolita, alles was ich jetzt kann, ist mit Worten zu spielen.
ai_request(all=54 err=5.56%) translation(all=107 err=0.93%) cwt(all=2283 err=24.13%)
de:B7ebVoGS:250501
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.24 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.71