×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Лолита, 4

4

Снова и снова перелистываю эти жалкие воспоминания и все допытываюсь у самого себя, не оттуда ли, не из блеска ли того далекого лета пошла трещина через всю мою жизнь. Или, может быть, острое мое увлечение этим ребенком было лишь первым признаком врожденного извращения? Когда стараюсь разобраться в былых желаниях, намерениях, действиях, я поддаюсь некоему обратному воображению, питающему аналитическую способность возможностями безграничными, так что всякий представляющийся мне прошлый путь делится без конца на развилины в одуряюще сложной перспективе памяти. Я уверен все же, что волшебным и роковым образом Лолита началась с Аннабеллы.

Знаю и то, что смерть Аннабеллы закрепила неудовлетворенность того бредового лета и сделалась препятствием для всякой другой любви в течение холодных лет моей юности. Духовное и телесное сливалось в нашей любви в такой совершенной мере, какая и не снилась нынешним на все просто смотрящим подросткам с их нехитрыми чувствами и штампованными мозгами. Долго после ее смерти я чувствовал, как ее мысли текут сквозь мои. Задолго до нашей встречи у нас бывали одинаковые сны. Мы сличали вехи. Находили черты странного сходства. В июне одного и того же года (1919-го) к ней в дом и ко мне в дом, в двух несмежных странах, впорхнула чья-то канарейка. О, Лолита, если б ты меня любила так!

Я приберег к концу рассказа об Аннабелле описание нашего плачевного первого свидания. Однажды поздно вечером ей удалось обмануть злостную бдительность родителей. В рощице нервных, тонколистых мимоз, позади виллы, мы нашли себе место на развалинах низкой каменной стены. В темноте, сквозь нежные деревца виднелись арабески освещенных окон виллы – которые теперь, слегка подправленные цветными чернилами чувствительной памяти, я сравнил бы с игральными картами (отчасти, может быть, потому, что неприятель играл там в бридж). Она вздрагивала и подергивалась, пока я целовал ее в уголок полураскрытых губ и в горячую мочку уха. Россыпь звезд бледно горела над нами промеж силуэтов удлиненных листьев: эта отзывчивая бездна казалась столь же обнаженной, как была она под своим легким платьицем. На фоне неба со странной ясностью так выделялось ее лицо, точно от него исходило собственное слабое сияние. Ее ноги, ее прелестные оживленные ноги, были не слишком тесно сжаты, и когда моя рука нашла то, чего искала, выражение какой-то русалочьей мечтательности – не то боль, не то наслаждение – появилось на ее детском лице. Сидя чуть выше меня, она в одинокой своей неге тянулась к моим губам, причем голова ее склонялась сонным, томным движением, которое было почти страдальческим, а ее голые коленки ловили, сжимали мою кисть, и снова слабели. Ее дрожащий рот, кривясь от горечи таинственного зелья, с легким придыханием приближался к моему лицу. Она старалась унять боль любви тем, что резко терла свои сухие губы о мои, но вдруг отклонялась с порывистым взмахом кудрей, а затем опять сумрачно льнула и позволяла мне питаться ее раскрытыми устами, меж тем как я, великодушно готовый ей подарить все – мое сердце, горло, внутренности, – давал ей держать в неловком кулачке скипетр моей страсти.

Помню запах какой-то пудры – которую она, кажется, крала у испанской горничной матери – сладковатый, дешевый, мускусный душок; он сливался с ее собственным бисквитным запахом, и внезапно чаша моих чувств наполнилась до краев; неожиданная суматоха под ближним кустом помешала им перелиться. Мы застыли и с болезненным содроганием в жилах прислушались к шуму, произведенному, вероятно, всего лишь охотившейся кошкой. Но одновременно, увы, со стороны дома раздался голос госпожи Ли, звавший дочь с дико нарастающими перекатами, и доктор Купер тяжело прохромал с веранды в сад. Но эта мимозовая заросль, туман звезд, озноб, огонь, медовая роса и моя мука остались со мной, и эта девочка с наглаженными морем ногами и пламенным языком с той поры преследовала меня неотвязно – покуда наконец двадцать четыре года спустя я не рассеял наваждения, воскресив ее в другой.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

4 4 4 4 4 4

Снова и снова перелистываю эти жалкие воспоминания и все допытываюсь у самого себя, не оттуда ли, не из блеска ли того далекого лета пошла трещина через всю мою жизнь. again|||flip through||pitiful|memories|||keep asking (myself)||||||there|||the shine|||distant summer||came|a crack|||| |||przewracam|||wspomnienia||||||||||||||||||pęknięcie|||| encore|et|encore|je feuillette|ces|pitoyables|souvenirs|et|tout|je m'interroge|à|moi-même|moi|pas|de là|si|pas|de|éclat|si|cet|lointain|été|est partie|fissure|à travers|toute|ma|vie de novo|e|de novo|folheio|essas|miseráveis|memórias|e|tudo|questiono|a|mesmo|eu mesmo|não|de lá|partícula interrogativa|não|de|brilho|partícula interrogativa|daquele|distante|verão|fui|fissura|através|toda|minha|vida Again and again I flip through these pathetic memories and I keep asking myself if it is from there, if it is from the brilliance of that distant summer that a crack went through my life. Encore et encore, je feuillette ces souvenirs pitoyables et je me demande sans cesse si ce n'est pas de là, si ce n'est pas de l'éclat de cet été lointain que la fissure a traversé toute ma vie. Novamente e novamente folheio essas miseráveis memórias e me pergunto, não é de lá, não é do brilho daquele verão distante que surgiu a fissura que atravessa toda a minha vida. Или, может быть, острое мое увлечение этим ребенком было лишь первым признаком врожденного извращения? |||intense||fascination||||just||a sign|innate|perversion ou|peut-être|être|aigu|mon|passion|cet|enfant|était|seulement|premier|signe|inné|perversion ou|talvez|ser|aguda|meu|paixão|por essa|criança|foi|apenas|primeiro|sinal|inato|perversão Or maybe my acute fascination with this child was just the first sign of an innate perversion? Ou peut-être que mon intense fascination pour cet enfant n'était que le premier signe d'une perversion innée ? Ou, talvez, minha intensa paixão por essa criança foi apenas o primeiro sinal de uma perversão inata? Когда стараюсь разобраться в былых желаниях, намерениях, действиях, я поддаюсь некоему обратному воображению, питающему аналитическую способность возможностями безграничными, так что всякий представляющийся мне прошлый путь делится без конца на развилины в одуряюще сложной перспективе памяти. |try to|understand||past|desires|intentions|actions||surrender|to a certain (with 'обратному воображению')|reverse|imagination|nourishing|analytical|ability|with limitless capabilities|limitless possibilities|||every|presented||past|path|branches||||ramifications||mind-bogglingly|complex|perspective|of memory ||||||zamierzeniach|||poddaję się|pewnego|||płynącemu||||||||||||||||rozwinąć||odurzająco||| quand|j'essaie|de comprendre|dans|passés|désirs|intentions|actions|je|je me laisse|à une|inverse|imagination|nourrissant|analytique|capacité|possibilités|infinies|si|que|tout|apparaissant|à moi|passé|chemin|se divise|sans|fin|en|embranchements|dans|vertigineusement|complexe|perspective|mémoire quando|tento|entender|em|passados|desejos|intenções|ações|eu|me deixo levar|a uma certa|reverso|imaginação|alimentando|analítica|capacidade|possibilidades|ilimitadas|assim|que|qualquer|que se apresenta|a mim|passado|caminho|se divide|sem|fim|em|bifurcações|em|de forma aluciante|complexa|perspectiva|memória When I try to make sense of past desires, intentions, actions, I succumb to a kind of reverse imagination that feeds the analytical faculty with limitless possibilities, so that every past path that appears to me is divided endlessly into forks in the stupefyingly complex perspective of memory. Quand j'essaie de comprendre mes désirs, intentions et actions passés, je me laisse emporter par une sorte d'imagination inversée, nourrissant ma capacité analytique de possibilités infinies, si bien que chaque chemin passé qui me vient à l'esprit se divise sans fin en embranchements dans une perspective de mémoire déroutante. Quando tento entender os desejos, intenções e ações do passado, eu me deixo levar por uma certa imaginação reversa, que alimenta a capacidade analítica com possibilidades ilimitadas, de modo que todo caminho passado que me aparece se divide sem fim em bifurcações na perspectiva alucinatória da memória. Я уверен все же, что волшебным и роковым образом Лолита началась с Аннабеллы. |sure|||that|magical||fateful|by (with 'волшебным и роковым')||started|| je|suis sûr|tout|cependant|que|magique|et|fatal|manière|Lolita|a commencé|avec| eu|estou certo|tudo|porém|que|mágico|e|fatal|maneira|Lolita|começou|com|Annabelle I'm sure still that magically and fatefully Lolita began with Annabella. Je suis néanmoins convaincu que de manière magique et fatidique, Lolita a commencé avec Annabella. Estou certo, no entanto, de que de maneira mágica e fatídica, Lolita começou com Annabella.

Знаю и то, что смерть Аннабеллы закрепила неудовлетворенность того бредового лета и сделалась препятствием для всякой другой любви в течение холодных лет моей юности. ||||death|Annabelle|reinforced|the dissatisfaction||crazy|||became|an obstacle||any other||love||course|cold|||youth ||||||zakotwiczyła|niezadowolenie||błędnego||||przeszkodą|||||||||| je sais|et|cela|que|mort|d'Annabelle|a renforcé|insatisfaction|de cet|absurde|été|et|est devenue|obstacle|pour|tout|autre|amour|dans|cours|froids|années|de ma|jeunesse sei|e|isso|que|morte|Annabelle|consolidou|insatisfação|daquela|absurda|verão|e|tornou-se|obstáculo|para|qualquer|outra|amor|durante|o decorrer|frios|anos|minha|juventude I know, too, that Annabella's death cemented the dissatisfaction of that delirious summer and made an obstacle to any other love during the cold years of my youth. Je sais aussi que la mort d'Annabella a scellé l'insatisfaction de cet été délirant et est devenue un obstacle à tout autre amour pendant les années froides de ma jeunesse. Sei também que a morte de Annabella consolidou a insatisfação daquele verão insensato e se tornou um obstáculo para qualquer outro amor durante os frios anos da minha juventude. Духовное и телесное сливалось в нашей любви в такой совершенной мере, какая и не снилась нынешним на все просто смотрящим подросткам с их нехитрыми чувствами и штампованными мозгами. spiritual||physical|merged||||||perfect|degree||||even dreamed|to present||||just watching|teenagers|||simple|emotions||with clichéd|with simple minds |||||||||doskonałej||||||obecnym|||||nastolatkom|||nieskomplikowanych|uczuciami||stemplowanymi| spirituel|et|physique|se mêlait|dans|notre|amour|dans|une|parfaite|mesure|quelle|et|ne|rêvait|actuels|à|tout|simplement|regardant|adolescents|avec|leurs|simples|sentiments|et|stéréotypés|cerveaux espiritual|e|físico|se fundia|em|nosso|amor|em|tal|perfeita|medida|que|e|não|sonhou|atuais|a|tudo|simplesmente|olhando|adolescentes|com|seus|simples|sentimentos|e|estampados|cérebros The spiritual and the bodily merged in our love in such a perfect measure that today's adolescents, with their unsophisticated senses and clichéd brains, would never dream of it. Le spirituel et le corporel se mêlaient dans notre amour d'une manière si parfaite, que cela ne pouvait même pas être imaginé par les adolescents d'aujourd'hui, qui regardent tout simplement avec leurs sentiments peu raffinés et leurs cerveaux formatés. O espiritual e o corporal se fundiam em nosso amor de uma maneira tão perfeita que nem mesmo os adolescentes de hoje, que olham tudo de forma simples, com seus sentimentos triviais e cérebros moldados, poderiam imaginar. Долго после ее смерти я чувствовал, как ее мысли текут сквозь мои. |||death||felt|||thoughts|flow|through| longtemps|après|sa|mort|je|ressentais|comment|ses|pensées|coulent|à travers|mes muito tempo|depois|sua|morte|eu|sentia|como|seus|pensamentos|fluem|através|meus Long after her death, I could feel her thoughts flowing through mine. Longtemps après sa mort, j'ai ressenti comment ses pensées coulaient à travers les miennes. Muito tempo após sua morte, eu sentia como se seus pensamentos fluíssem através dos meus. Задолго до нашей встречи у нас бывали одинаковые сны. long before||||||had|identical|dreams longtemps avant|avant|notre|rencontre|à|nous|nous avions|identiques|rêves muito antes|de|nosso|encontro|em|nós|tínhamos|iguais|sonhos Long before we met, we were having the same dreams. Longtemps avant notre rencontre, nous avions des rêves identiques. Muito antes do nosso encontro, tivemos sonhos iguais. Мы сличали вехи. we|compared|landmarks |porównywali| nous|nous avons comparé|jalons nós|comparamos|marcos We were comparing milestones. Nous comparions les jalons. Comparávamos marcos. Находили черты странного сходства. found|features|of strange|similarity |||s podobieństwa nous trouvions|traits|étrange|ressemblance encontrávamos|traços|estranho|semelhança They found traits of uncanny resemblance. Nous trouvions des traits d'étrange ressemblance. Encontrávamos traços de estranha semelhança. В июне одного и того же года (1919-го) к ней в дом и ко мне в дом, в двух несмежных странах, впорхнула чья-то канарейка. |June|||||||||||||||||two|non-adjacent||fluttered|someone's|that|canary |||||||||||||||||||niesąsiadujących||wpadła|||kanarek en|juin|un|et|même|même|année|1919|chez|elle|dans|maison|et|chez|moi|dans|maison|dans|deux|non contiguës|pays|elle a volé|||canari em|junho|um|e|aquele|mesmo|ano|1919|para|ela|em|casa|e|para|eu|em|casa|em|dois|não contíguos|países|entrou|||canário In June of the same year (1919) someone's canary flew into her house and into my house, in two non-contiguous countries. En juin de la même année (1919), une canari de quelqu'un a volé dans sa maison et dans ma maison, dans deux pays non contigus. Em junho do mesmo ano (1919), uma canário de alguém entrou na casa dela e na minha, em dois países não contíguos. О, Лолита, если б ты меня любила так! ||if||||| oh|Lolita|si|je|tu|me|aimais|comme ça oh|Lolita|se|eu|tu|me|amasse|assim Oh, Lolita, if only you loved me like that! Oh, Lolita, si seulement tu m'aimais ainsi ! Oh, Lolita, se você me amasse assim!

Я приберег к концу рассказа об Аннабелле описание нашего плачевного первого свидания. I|saved||end|story||about Annabelle|the description||disastrous||the first date |przytrzymałem|||||Annabelle|||żałosnego||spotkania je|ai réservé|pour|la fin|du récit|sur|Annabelle|la description|de notre|lamentable|première|rendez-vous eu|guardei|para|o final|da história|sobre|Annabelle|a descrição|nosso|lamentável|primeiro|encontro I saved the description of our pitiful first date for the end of the Annabella story. J'ai réservé à la fin du récit sur Annabelle la description de notre lamentable premier rendez-vous. Eu guardei para o final da história sobre Annabelle a descrição do nosso lamentável primeiro encontro. Однажды поздно вечером ей удалось обмануть злостную бдительность родителей. one time||||managed to|trick|the malicious|vigilance| ||wieczorem||||złośliwą|czujność| un jour|tard|le soir|à elle|a réussi|à tromper|malveillante|vigilance|des parents uma vez|tarde|à noite|a ela|conseguiu|enganar|maliciosa|vigilância|dos pais Late one night she managed to fool her parents' vindictive vigilance. Un soir tard, elle a réussi à tromper la vigilance malveillante de ses parents. Certa noite, ela conseguiu enganar a vigilância maliciosa dos pais. В рощице нервных, тонколистых мимоз, позади виллы, мы нашли себе место на развалинах низкой каменной стены. |w gajku|nerwowych|cienko-listnych|mimosa||||||||||| |in the grove|nervous|with thin leaves|mimosa|behind|behind the villas||||||on the ruins|low|stone|wall dans|le bosquet|nerveux|à feuilles fines|mimosas|derrière|la villa|nous|avons trouvé|pour nous|un endroit|sur|les ruines|basse|en pierre|mur na|pequena clareira|nervosas|de folhas finas|mimosas|atrás|da villa|nós|encontramos|para nós|lugar|nas|ruínas|baixa|de pedra|parede In a grove of nervous, thin-leaved mimosas behind the villa, we found a place on the ruins of a low stone wall. Dans le petit bosquet de mimosas nerveux et à feuilles fines, derrière la villa, nous avons trouvé un endroit sur les ruines d'un vieux mur en pierre. Na clareira de mimosas nervosas e de folhas finas, atrás da villa, encontramos um lugar nas ruínas de uma baixa parede de pedra. В темноте, сквозь нежные деревца виднелись арабески освещенных окон виллы – которые теперь, слегка подправленные цветными чернилами чувствительной памяти, я сравнил бы с игральными картами (отчасти, может быть, потому, что неприятель играл там в бридж). |in the darkness|through|delicate|trees|could be seen|the arabesques|of illuminated|windows||||slightly|touched up|with colored|with ink|sensitive|memory||compared|||playing|playing cards|partly|||||the enemy||there||bridge ||||||arabeski|oświetlonych||||||poprawione||||||porównał|||||częściowo||||||||| dans|l'obscurité|à travers|tendres|petits arbres|se dessinaient|arabesques|éclairés|fenêtres|villa|que|maintenant|légèrement|retouchées|colorés|encres|sensible|mémoire|je|comparerais|conditionnel|avec|cartes à jouer|cartes|en partie|peut|être|parce|que|ennemi|il jouait|là|à|bridge em|escuridão|através de|delicadas|árvores|eram visíveis|arabescos|iluminados|janelas|villa|que|agora|levemente|corrigidas|coloridas|tintas|sensível|memória|eu|compararia|partícula modal|com|de jogo|cartas|em parte|pode|ser|porque|que|inimigo|jogava|lá|em|bridge In the darkness, through the tender trees I could see the arabesques of the illuminated windows of the villa - which now, slightly adjusted by the colored ink of sensitive memory, I would compare to playing cards (partly, perhaps, because the enemy played bridge there). Dans l'obscurité, à travers les délicats arbres, se dessinaient les arabesques des fenêtres éclairées de la villa - que maintenant, légèrement retouchées par les encres colorées de la mémoire sensible, je comparerais à des cartes à jouer (en partie, peut-être, parce que l'ennemi y jouait au bridge). Na escuridão, através das delicadas árvores, viam-se os arabescos das janelas iluminadas da villa – que agora, ligeiramente ajustadas com as tintas coloridas da memória sensível, eu compararia a cartas de baralho (em parte, talvez, porque o inimigo jogava lá bridge). Она вздрагивала и подергивалась, пока я целовал ее в уголок полураскрытых губ и в горячую мочку уха. she|was shuddering||twitched|||was kissing|||corner|half-open|the corner of|||hot|earlobe|ear |||drgała||||||kącik|półotwartych|||||małżowinę| elle|elle sursautait|et|elle se tordait|pendant que|je|j'embrassais|elle|dans|le coin|à demi-ouverts|lèvres|et|dans|chaude|le lobe|de l'oreille ela|estremecia|e|se contorcia|enquanto|eu|beijava|ela|em|canto|semiabertas|lábios|e|em|quente|lóbulo|orelha She shuddered and twitched as I kissed the corner of her half-open lips and her hot earlobe. Elle frémissait et se tordait pendant que je l'embrassais au coin de ses lèvres à demi ouvertes et à l'oreille chaude. Ela estremeceu e se contorceu enquanto eu a beijava no canto dos lábios semiabertos e na quente orelha. Россыпь звезд бледно горела над нами промеж силуэтов удлиненных листьев: эта отзывчивая бездна казалась столь же обнаженной, как была она под своим легким платьицем. the cluster||pale|was burning|||between|of silhouettes|elongated|leaves||responsive|abyss|seemed|||naked||||||light|dress (with 'легким') ||||||między|sylwetów||||odpowiadająca|otchłań||||nagiej|||||||sukienką une myriade|d'étoiles|faiblement|elle brillait|au-dessus|de nous|entre|silhouettes|allongées|feuilles|cette|réceptive|abîme|elle semblait|||dénudée|que|elle était|elle|sous|sa|léger|robe um monte|estrelas|pálido|brilhava|acima de|nós|entre|silhuetas|alongadas|folhas|essa|responsiva|abismo|parecia|tão|quanto|exposta|como|estava|ela|sob|seu|leve|vestido A scattering of stars burned faintly above us between the silhouettes of the elongated leaves: this responsive abyss seemed as naked as she was under her light dress. Une myriade d'étoiles brillait faiblement au-dessus de nous entre les silhouettes des feuilles allongées : cet abîme réceptif semblait aussi dénudé que lorsqu'il était sous sa légère robe. Um aglomerado de estrelas brilhava pálido acima de nós entre os silhuetas das folhas alongadas: esse abismo responsivo parecia tão nu quanto estava sob seu leve vestido. На фоне неба со странной ясностью так выделялось ее лицо, точно от него исходило собственное слабое сияние. in the|background|sky||strange|clarity|so|stood out||||||emanated|own|faint|a glow |||||||||||||wydobywało||| sur|fond|ciel|avec|étrange|clarté|si|se détachait|son|visage|comme|de|lui|émanait|propre|faible|éclat no|fundo|céu|com|estranha|clareza|assim|se destacava|seu|rosto|exatamente|de|ele|emanava|próprio|fraco|brilho Against the sky with a strange clarity her face stood out like that, as if it had its own faint glow emanating from it. Sur fond de ciel, son visage se détachait avec une étrange clarté, comme s'il émettait une faible lueur propre. Contra o céu, com uma estranha clareza, seu rosto se destacava, como se dele emanasse um fraco brilho próprio. Ее ноги, ее прелестные оживленные ноги, были не слишком тесно сжаты, и когда моя рука нашла то, чего искала, выражение какой-то русалочьей мечтательности – не то боль, не то наслаждение – появилось на ее детском лице. her|||lovely|lively||||||compressed|||||found||what|searched for|||that|mermaid|dreaminess|||pain|||pleasure|appeared|||childish|face |||prześliczne|żywe||||||sżęte||||||||||||rusalskiej|marzycielstwa||||||||||| ses|jambes|ses|charmantes|vivantes|jambes|étaient|pas|trop|étroitement|serrées|et|quand|ma|main|trouva|ce|que|cherchait|expression||soit|russe|rêverie|pas|soit||||plaisir|apparut|sur|son|enfantin|visage suas|pernas|suas|adoráveis|animadas|pernas|estavam|não|muito|apertadas|comprimidas|e|quando|minha|mão|encontrou|aquilo|que|procurava|expressão||ou|||não|ou||||prazer|apareceu|em|seu|infantil|rosto Her legs, her lovely lively legs, were not too tightly pressed together, and when my hand found what it was looking for, an expression of some mermaid-like reverie - not like pain, not like pleasure - appeared on her childlike face. Ses jambes, ses charmantes jambes animées, n'étaient pas trop serrées, et quand ma main trouva ce qu'elle cherchait, une expression de rêve aquatique – ni douleur, ni plaisir – apparut sur son visage d'enfant. Suas pernas, suas adoráveis e vivas pernas, não estavam muito apertadas, e quando minha mão encontrou o que procurava, uma expressão de algum sonho de sereia – nem dor, nem prazer – apareceu em seu rosto infantil. Сидя чуть выше меня, она в одинокой своей неге тянулась к моим губам, причем голова ее склонялась сонным, томным движением, которое было почти страдальческим, а ее голые коленки ловили, сжимали мою кисть, и снова слабели. sitting||above||||lonely||tenderness|stretched|||lips||head||was leaning|sleepy|with a sleepy|with (her head)||||agonizing|||bare|knees|caught|squeezed||hand|||weakening ||||||||niega|||||||||||ruchem||||cierpiącym|||||łapały|ściskały||||| étant assise|un peu|au-dessus|de moi|elle|dans|solitaire|sa|volupté|elle s'étirait|vers|mes|lèvres|et|tête|sa|elle s'inclinait|endormi|langoureux|mouvement|qui|était|presque|souffrant|et|ses|nues|genoux|elles attrapaient|elles serraient|ma|poignet|et|à nouveau|elles faiblissaient sentada|um pouco|acima|de mim|ela|em|solitária|sua|complacência|esticava|para|meus|lábios|e|cabeça|dela|inclinava|sonolento|languido|movimento|que|era|quase|sofrido|e|seus|nuas|joelhos|agarravam|comprimiam|minha|pulso|e|novamente|enfraqueciam Sitting just above me, she reached for my lips in her lonely tenderness, with her head bowed in a sleepy, languid movement that was almost suffering, and her bare knees catching and clutching my hand and going weak again. Assise un peu plus haut que moi, elle, dans sa solitude, s'étirait vers mes lèvres, sa tête s'inclinant d'un mouvement langoureux et somnolent, presque souffrant, tandis que ses genoux nus capturaient et serraient mon poignet, puis faiblissaient à nouveau. Sentada um pouco acima de mim, ela, em sua solidão, se esticava em direção aos meus lábios, enquanto sua cabeça se inclinava em um movimento sonolento e languido, que era quase de sofrimento, e seus joelhos nus agarravam, apertavam minha mão, e novamente se tornavam fracos. Ее дрожащий рот, кривясь от горечи таинственного зелья, с легким придыханием приближался к моему лицу. |trembling||twisting||from the bitterness|mysterious|potion|||with a sigh|was approaching|||face |||krzywiąc się|||tajemniczego|zioła||||||| sa|tremblant|bouche|se tordant|de|douleur|mystérieux|potion|avec|léger|soupir|il se rapprochait|vers|mon|visage sua|tremendo|boca|torcendo|de|amargura|misterioso|poção|com|leve|suspiro|aproximava|para|meu|rosto Her trembling mouth, crooked with the bitterness of the mysterious potion, came close to my face with a slight huff. Sa bouche tremblante, se tordant de l'amertume d'une potion mystérieuse, s'approchait de mon visage avec un léger soupir. Sua boca trêmula, contorcendo-se de amargura por causa da poção misteriosa, se aproximava do meu rosto com um leve suspiro. Она старалась унять боль любви тем, что резко терла свои сухие губы о мои, но вдруг отклонялась с порывистым взмахом кудрей, а затем опять сумрачно льнула и позволяла мне питаться ее раскрытыми устами, меж тем как я, великодушно готовый ей подарить все – мое сердце, горло, внутренности, – давал ей держать в неловком кулачке скипетр моей страсти. she|tried|to calm|||||sharply|rubbed||dry|lips|||||was moving||with an impulsive|with a sudden wave|curls||||gloomily|leaned||allowed||feed||parted|with (with her lips)|between||||generously|ready||to give||||throat|innards|let||hold||awkward|in a clumsy fist|scepter||passion ||uciszyć||||||||||||||odchylała się||porywistym|wzmożonym|loków||||sumracznie|przybliżała się||||karmić się|||ustami||||||||||||||||||niewygodnym|głodnym|sceptrem|| elle|elle essayait|apaiser|douleur|amour|par ce que|que|brusquement|elle frottait|ses|sèches|lèvres|contre|mes|mais|soudain|elle se détournait|avec|impulsif|mouvement|boucles|et|ensuite|à nouveau|sombrement|elle se pressait|et|elle permettait|à moi|me nourrir|ses|ouvertes|lèvres|entre|temps|que|je|généreusement|prêt|à elle|offrir|tout|mon|cœur|gorge|entrailles|je lui donnais|à elle|tenir|dans|maladroit|poing|sceptre|de ma|passion ela|tentava|acalmar|dor|amor|com o que||abruptamente|esfregava|seus|secas|lábios|em|meus|mas|de repente|se afastava|com|impetuoso|movimento|cachos|e|então|novamente|sombriamente|se aproximava|e|permitia|a mim|alimentar|sua|abertas|bocas|entre|isso|como|eu|generosamente|disposto|a ela|dar|tudo|meu|coração|garganta|entranhas|dava|a ela|segurar|em|desajeitado|punho|cetro|minha|paixão She endeavored to quiet the pain of love by rubbing her dry lips sharply against mine, but suddenly she diverted herself with an impulsive sweep of her curls, and then duskily flushed again, and let me feed on her open lips, while I, generously ready to give her everything-my heart, my throat, my entrails-let her hold the scepter of my passion in an awkward fist. Elle essayait d'apaiser la douleur de l'amour en frottant brusquement ses lèvres sèches contre les miennes, mais soudain elle se détournait avec un mouvement brusque de ses boucles, puis se penchait à nouveau dans l'ombre et me laissait me nourrir de ses lèvres ouvertes, tandis que moi, prêt à lui offrir tout – mon cœur, ma gorge, mes entrailles – lui permettais de tenir dans son petit poing maladroit le sceptre de ma passion. Ela tentava acalmar a dor do amor esfregando seus lábios secos nos meus, mas de repente se afastava com um movimento abrupto de seus cachos, e então novamente se inclinava sombriamente e me permitia saciar-me com seus lábios abertos, enquanto eu, generosamente disposto a lhe dar tudo – meu coração, minha garganta, minhas entranhas – deixava que ela segurasse em seu punho desajeitado o cetro da minha paixão.

Помню запах какой-то пудры – которую она, кажется, крала у испанской горничной матери – сладковатый, дешевый, мускусный душок; он сливался с ее собственным бисквитным запахом, и внезапно чаша моих чувств наполнилась до краев; неожиданная суматоха под ближним кустом помешала им перелиться. |the smell|||powder||||was stealing||Spanish|maid||sweetish|cheap|musky|scent||merged|||own|biscuity|with (the)||suddenly|the bowl||feelings|was filled||brim|unexpected|chaos|of|the nearby|bush|interrupted them||to overflow ||||pudru||||||hiszpańskiej|gospodyni||||muskowy|||||||biszkoptowym|||||||||||sumatoka||bliskim|kwiatem|||перелиться je me souviens|odeur|||poudre|que|elle|il semble|elle volait|à|espagnole|femme de chambre|mère|sucré|bon marché|musqué|parfum|il|il se mêlait|avec|son|propre|biscuit|odeur|et|soudain|coupe|de mes|sentiments|elle se remplit|jusqu'à|bords|inattendue|agitation|sous|proche|buisson|elle a empêché|à eux|de déborder lembro|cheiro|||pó|que|ela|parece|roubava|de|espanhola|empregada|mãe|adocicado|barato|almíscarado|cheiro|ele|misturava|com|seu|próprio|de biscoito|cheiro|e|de repente|copo|meus|sentimentos|encheu|até|bordas|inesperada|confusão|sob|próximo|arbusto|impediu|eles|transbordar I remember the smell of some powder-which I think she had stolen from her mother's Spanish maid-a sweetish, cheap, musky perfume; it mingled with her own biscuit odor, and suddenly the cup of my senses filled to the brim; a sudden commotion under a nearby bush prevented them from overflowing. Je me souviens de l'odeur d'une sorte de poudre - qu'elle semblait avoir volée à la femme de chambre espagnole de sa mère - un parfum sucré, bon marché, avec une note musquée ; il se mêlait à son propre parfum de biscuit, et soudain, la coupe de mes sentiments déborda ; une agitation inattendue sous le buisson proche l'empêcha de déborder. Lembro do cheiro de algum pó – que ela, parece, roubou da empregada espanhola da mãe – um aroma adocicado, barato, com um toque de almíscar; ele se misturava com seu próprio cheiro de biscoito, e de repente a taça dos meus sentimentos transbordou; uma agitação inesperada sob o arbusto próximo impediu que eles se derramassem. Мы застыли и с болезненным содроганием в жилах прислушались к шуму, произведенному, вероятно, всего лишь охотившейся кошкой. |froze|||with a painful|with a shiver||in the veins|listened||to the noise|produced||||hunting|by a cat ||||bolesnym|drżeniem||||||spowodowanym||||| nous|nous sommes figés|et|avec|douloureux|frisson|dans|veines|nous avons écouté|à|bruit|produit|probablement|seulement|juste|chassant|chat nós|congelamos|e|com|doloroso|estremecimento|em|veias|escutamos|ao|barulho|produzido|provavelmente|apenas|apenas|caçando|gato We froze and listened with a painful shudder in our veins to the noise made by what was probably just a hunting cat. Nous sommes restés figés et, avec une douleur sourde dans nos veines, nous avons écouté le bruit, probablement causé par un simple chat en chasse. Nós congelamos e, com uma dorosa contração nas veias, escutamos o barulho, produzido, provavelmente, apenas por um gato à caça. Но одновременно, увы, со стороны дома раздался голос госпожи Ли, звавший дочь с дико нарастающими перекатами, и доктор Купер тяжело прохромал с веранды в сад. |at the same time|alas||||sounded||Mrs.||calling|||wildly|with wildly growing|with wild rolls|||Cooper||limped||veranda||garden |||||||||||||||przekotami|||||przechodził|||| mais|en même temps|hélas|de|côté|maison|il s'est fait entendre|voix|de madame|Li|appelant|fille|avec|follement|croissants|roulements|et|docteur|Cooper|lourdement|il a traîné|de|véranda|dans| mas|ao mesmo tempo|infelizmente|do|lado|casa|soou|voz|senhora|Li|chamando|filha|com|loucamente|crescentes|ecos|e|doutor|Cooper|pesadamente|atravessou|da|varanda|para| But at the same time, alas, Mrs. Lee's voice came from the side of the house, calling to her daughter with wildly rising rolls, and Dr. Cooper limped heavily from the veranda into the garden. Mais en même temps, hélas, une voix de Madame Li s'éleva de la maison, appelant sa fille avec des roulements de plus en plus sauvages, et le docteur Cooper marcha lourdement du porche vers le jardin. Mas ao mesmo tempo, infelizmente, do lado da casa veio a voz da senhora Li, chamando a filha com um crescente e selvagem chamado, e o doutor Cooper caminhou pesadamente da varanda para o jardim. Но эта мимозовая заросль, туман звезд, озноб, огонь, медовая роса и моя мука остались со мной, и эта девочка с наглаженными морем ногами и пламенным языком с той поры преследовала меня неотвязно – покуда наконец двадцать четыре года спустя я не рассеял наваждения, воскресив ее в другой. ||mimosa|thicket|fog||chills||honey|dew||my|anguish||||and||||smoothed|sea|||with fiery||from then||time|pursued||relentlessly|until|finally|twenty(1)|||later|I||dispelled|the haunting|resurrecting||| |||zarośl|||dreszcze||miodowa|rosa|||||||||dziewczynka||gładkimi|||||||||||nieustannie|пóki|||||||||nawiedzenia|wskrzeszając||| mais|cette|mimosa|fourré|brouillard|étoiles|frisson|feu|miel|rosée|et|ma|souffrance|elles sont restées|avec|moi|et|cette|fille|avec|lissées|mer|jambes|et|ardent|langue|depuis|cette|époque|elle a poursuivi|moi|sans relâche|jusqu'à ce que|enfin|vingt|quatre|ans|plus tard|je|ne|j'ai dissipé|naissances|ressuscitant|elle|dans|une autre mas|essa|de mimosa|mata|névoa|estrelas|calafrio|fogo|de mel|orvalho|e|minha|dor|ficaram|com|comigo|e|essa|menina|com|alisadas|pelo mar|pernas|e|flamejante|língua|desde|aquela|época|perseguiu|me|incessantemente|até que|finalmente|vinte|quatro|anos|depois|eu|não|dispersei||ressuscitando|ela|em|outra But the mimosa thicket, the mist of stars, the chill, the fire, the honeydew, and my anguish stayed with me, and this girl with her sea-ironed legs and flaming tongue has been haunting me ever since-until finally, twenty-four years later, I dispelled the obsession by resurrecting her in another. Mais ce fourré de mimosas, ce brouillard d'étoiles, ce frisson, ce feu, cette rosée de miel et ma souffrance sont restés avec moi, et cette fille aux jambes lissées par la mer et à la langue ardente m'a depuis lors poursuivi sans relâche - jusqu'à ce que, enfin, vingt-quatre ans plus tard, je ne dissipe l'illusion en la ressuscitant dans une autre. Mas aquele matagal de mimosa, a névoa das estrelas, o frio, o fogo, o orvalho de mel e meu sofrimento permaneceram comigo, e aquela menina com pernas alisadas pelo mar e uma língua flamejante me perseguiu incessantemente desde então – até que finalmente, vinte e quatro anos depois, eu dissipei a ilusão, ressuscitando-a em outra.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.55 PAR_CWT:AvJ9dfk5=18.22 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.85 PAR_CWT:AvJ9dfk5=13.81 fr:AvJ9dfk5 pt:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=28 err=0.00%) cwt(all=601 err=2.16%)