3
3
3
3
3
3
3
Аннабелла была, как и автор, смешанного происхождения: в ее случае – английского и голландского.
Annabella|sie war|wie|und|Autor|gemischten|Herkunft|in|ihrem|Fall|englischen|und|niederländischen
Annabella|était|comme|et|auteur|mixte|origine|dans|son|cas|anglais|et|néerlandais
Annabella|ze was|zoals|en|auteur|gemengde|afkomst|in|haar|geval|Engelse|en|Nederlandse
Annabella|ela era|como|e|autora|mista|origem|em|sua|caso|inglês|e|holandês
Annabella|was|as|and|the author|mixed|descent|in|her|case|English|and|Dutch
Annabella était, comme l'auteur, d'origine mixte : dans son cas, anglaise et néerlandaise.
Annabella era, assim como o autor, de origem mista: no seu caso – inglesa e holandesa.
Annabella was, net als de auteur, van gemengd afkomst: in haar geval - Engels en Nederlands.
Annabella war, wie der Autor, gemischter Herkunft: in ihrem Fall – englischer und niederländischer.
Annabella was, like the author, of mixed heritage: in her case - English and Dutch.
В настоящее время я помню ее черты куда менее отчетливо, чем помнил их до того, как встретил Лолиту.
In|gegenwärtige|Zeit|ich|erinnere mich|ihre|Merkmale|viel|weniger|deutlich|als|ich erinnerte|sie|bevor|dem|als|ich traf|Lolita
in|present|time|I|remember|her|features|much|less|distinctly|than|remembered|them|before|that|when|met|Lolita
In|huidige|tijd|ik|herinner me|haar|trekken|veel|minder|duidelijk|dan|ik me herinnerde|ze|voordat|dat|toen|ik ontmoette|Lolita
En ce moment, je me souviens de ses traits beaucoup moins clairement que je ne les connaissais avant de rencontrer Lolita.
Atualmente, lembro-me de suas características muito menos claramente do que me lembrava antes de conhecer Lolita.
Tegenwoordig herinner ik me haar trekken veel minder duidelijk dan ik ze herinnerde voordat ik Lolita ontmoette.
Derzeit erinnere ich mich an ihre Züge viel weniger deutlich, als ich sie erinnerte, bevor ich Lolita traf.
Currently, I remember her features much less distinctly than I did before I met Lolita.
У зрительной памяти есть два подхода: при одном – удается искусно воссоздать образ в лаборатории мозга, не закрывая глаз (и тогда Аннабелла представляется мне в общих терминах, как-то: «медового оттенка кожа», «тоненькие руки», «подстриженные русые волосы», «длинные ресницы», «большой яркий рот»); при другом же – закрываешь глаза и мгновенно вызываешь на темной внутренней стороне век объективное, оптическое, предельно верное воспроизведение любимых черт: маленький призрак в естественных цветах (и вот так я вижу Лолиту).
Bei|visuellen|Gedächtnis|es gibt|zwei|Ansätze|bei|einem|es gelingt|geschickt|wiederherzustellen|Bild|im|Labor|Gehirn|nicht|indem ich schließe|Augen|und|dann|Annabella|sie erscheint|mir|in|allgemeinen|Begriffen|||honigfarbener|Farbton|Haut|dünne|Hände|geschnittene|braune|Haare|lange|Wimpern|großer|heller|Mund|bei|einem|auch|du schließt|Augen|und|sofort|du rufst hervor|auf|dunklen|inneren|Seite|Augenlid|objektives|optisches|extrem|wahres|Wiedergabe|geliebten|Merkmale|kleiner|Geist|in|natürlichen|Farben|und|hier|so|ich|ich sehe|Lolita
La|visuelle|mémoire|a|deux|approches|dans|un|réussit|habilement|à recréer|image|dans|laboratoire|du cerveau|ne|fermant|yeux|et|alors|Annabella|apparaît|à moi|en|généraux|termes|||miel|teinte|peau|fines|mains|coupés|châtains|cheveux|longs|cils|grande|lumineux|bouche|dans|un autre|aussi|tu fermes|yeux|et|instantanément|tu invoques|sur|sombre|intérieure|face|des paupières|objectif|optique|extrêmement|fidèle|reproduction|aimés||petit|fantôme|en|naturels|couleurs|et|voilà|ainsi|je|vois|Lolita
Bij|visuele|geheugen|er zijn|twee|benaderingen|bij|één|het lukt|vaardig|opnieuw creëren|beeld|in|laboratorium|brein|niet|terwijl je sluit|ogen|en|dan|Annabella|ze verschijnt|voor mij|in|algemene|termen|||honingkleurige|tint|huid|dunne|armen|geknipte|lichtbruine|haar|lange|wimpers|grote|heldere|mond|bij|ander|echter|je sluit|ogen|en|onmiddellijk|je roept|op|donkere|binnenkant|zijde|oogleden|objectieve|optische|uiterst|nauwkeurige|weergave|favoriete|trekken|klein|spook|in|natuurlijke|kleuren|en|zie|zo|ik|zie|Lolita
na|visual|memória|há|dois|abordagens|em|uma|consegue-se|habilmente|recriar|imagem|em|laboratório|cérebro|não|fechando|olhos|e|então|Annabella|aparece|para mim|em|gerais|termos|||mel|tom|pele|finas|braços|cortados|castanhos|cabelos|longas|cílios|grande|brilhante|boca|em|outro|também|você fecha|olhos|e|instantaneamente|você evoca|na|escura|interna|parte|pálpebras|objetivo|óptico|extremamente|fiel|reprodução|favoritas|características|pequeno|fantasma|em|naturais|cores|e|aqui|assim|eu|vejo|Lolita
with|visual|memory|has|two|approaches|with|one|manages|skillfully|recreate|image|in|laboratory|brain|not|closing|eyes|and|then|Annabella|appears|to me|in|general|terms|||honey-colored|shade|skin|thin|arms|cropped|light brown|hair|long|eyelashes|big|bright|||the other|however|close|eyes|and|instantly|evoke|on|dark|inner|side|eyelids|objective|optical|extremely|accurate|reproduction|beloved|devil||ghost|in|natural|colors||here|so|I|see|Lolita)
La mémoire visuelle a deux approches : dans l'une, on parvient à recréer habilement l'image dans le laboratoire du cerveau, sans fermer les yeux (et alors Annabella m'apparaît en termes généraux, comme : « peau de teinte miel », « bras fins », « cheveux châtain clair coupés », « longues cils », « grande bouche éclatante ») ; dans l'autre, on ferme les yeux et on évoque instantanément sur la face interne sombre des paupières une reproduction objective, optique, d'une fidélité extrême des traits aimés : un petit fantôme en couleurs naturelles (et c'est ainsi que je vois Lolita).
A memória visual tem duas abordagens: em uma delas – consegue-se recriar habilidosamente a imagem no laboratório do cérebro, sem fechar os olhos (e então Annabella me aparece em termos gerais, como: "pele de tom mel", "braços finos", "cabelos castanho-claros cortados", "cílios longos", "boca grande e vibrante"); na outra – você fecha os olhos e instantaneamente evoca no lado escuro das pálpebras internas uma reprodução objetiva, óptica, extremamente fiel das características amadas: um pequeno fantasma em cores naturais (e assim eu vejo Lolita).
Er zijn twee benaderingen voor visueel geheugen: bij de ene lukt het om het beeld kunstig te recreëren in het laboratorium van de hersenen, zonder de ogen te sluiten (en dan verschijnt Annabella me in algemene termen, zoals: "honingkleurige huid", "dunne armen", "geknipte lichtbruine haren", "lange wimpers", "grote heldere mond"); bij de andere sluit je je ogen en roept onmiddellijk op de donkere binnenkant van je oogleden een objectieve, optische, uiterst nauwkeurige reproductie van geliefde trekken op: een klein spook in natuurlijke kleuren (en zo zie ik Lolita).
Das visuelle Gedächtnis hat zwei Ansätze: bei dem einen gelingt es, das Bild im Gehirn laborartig zu rekonstruieren, ohne die Augen zu schließen (und dann erscheint mir Annabella in allgemeinen Begriffen, irgendwie: „honigfarbene Haut“, „dünne Arme“, „gestutztes blondes Haar“, „lange Wimpern“, „großer, leuchtender Mund“); beim anderen hingegen schließt man die Augen und ruft sofort auf der dunklen inneren Seite der Augenlider eine objektive, optische, maximal genaue Wiedergabe der geliebten Züge hervor: ein kleiner Geist in natürlichen Farben (und so sehe ich Lolita).
There are two approaches to visual memory: in one, you can skillfully recreate an image in the brain's laboratory without closing your eyes (and then Annabella appears to me in general terms, like: "honey-colored skin", "slender arms", "trimmed light brown hair", "long eyelashes", "big bright mouth"); in the other, you close your eyes and instantly evoke on the dark inner side of your eyelids an objective, optical, perfectly accurate reproduction of beloved features: a small ghost in natural colors (and this is how I see Lolita).
Позвольте мне поэтому в описании Аннабеллы ограничиться чинным замечанием, что это была обаятельная девочка на несколько месяцев моложе меня.
lassen Sie|mir|deshalb|in|Beschreibung|Annabellas|mich beschränken|anständigen|Bemerkung|dass|das|sie war|charmante|Mädchen|um|einige|Monate|jünger|als ich
Permettez|moi|donc|dans|la description|d'Annabelle|se limiter|respectable|remarque|que|c'était|était|charmante|fille|de|quelques|mois|plus jeune|que moi
laat me|mij|daarom|in|beschrijving|Annabella|beperken tot|fatsoenlijk|opmerking|dat|dit|was|charmante|meisje|op|enkele|maanden|jonger|dan ik
permita|me|portanto|em|descrição|Annabelle|limitar-se|respeitoso|comentário|que|isso|era|encantadora|menina|a|alguns|meses|mais nova|que eu
let|me|therefore|in|description|Annabella|limit myself to|proper|remark|that|this|was|charming|girl|a|several|months|younger|me
Permettez-moi donc de me limiter à une remarque décente dans la description d'Annabelle, c'était une fille charmante de quelques mois plus jeune que moi.
Permita-me, portanto, limitar-me a um comentário respeitoso na descrição de Annabella, que era uma menina encantadora alguns meses mais nova do que eu.
Laat me daarom in de beschrijving van Annabella beperken tot de fatsoenlijke opmerking dat ze een charmant meisje was dat een paar maanden jonger was dan ik.
Lassen Sie mich daher in der Beschreibung von Annabella mit der anständigen Bemerkung beschränken, dass sie ein charmantes Mädchen war, das einige Monate jünger war als ich.
Allow me, therefore, to limit my description of Annabella to the decorous remark that she was a charming girl a few months younger than me.
Ее родители, по фамилии Ли (Leigh), старые друзья моей тетки, были столь же, как тетя Сибилла, щепетильны в отношении приличий.
ihre|Eltern|nach|Nachnamen|Leigh||alte|Freunde|meiner|Tante|sie waren|ebenso||wie|Tante|Sibilla|sie waren pingelig|in|Bezug|Anstand
Ses|parents|par|nom de famille|Li|Leigh|vieux|amis|de ma|tante|étaient|aussi|aussi|que|tante|Sibilla|pointilleux|sur|question de|bienséances
haar|ouders|naar|achternaam|Lee||oude|vrienden|mijn|tante|waren|zo|ook|als|tante|Sibilla|nauwgezet|in|betrekking|fatsoen
seus|pais|por|sobrenome|Lee||velhos|amigos|minha|tia|eram|tão|quanto|como|tia|Sibilla|meticulosos|em|relação|à etiqueta
her|parents|by|last name|Leigh|Leigh|old|friends|my|aunt|were|as|also|as|aunt|Sibylla|fastidious|in|regarding|propriety
Ses parents, de nom Leigh, de vieux amis de ma tante, étaient tout aussi, que ma tante Sibylle, scrupuleux en matière de convenances.
Seus pais, de sobrenome Leigh, velhos amigos da minha tia, eram tão rigorosos em relação à decência quanto a tia Sibilla.
Haar ouders, met de achternaam Leigh, oude vrienden van mijn tante, waren net zo, als tante Sibilla, kieskeurig wat betreft fatsoen.
Ihre Eltern, mit Nachnamen Leigh, alte Freunde meiner Tante, waren ebenso wie Tante Sibylla auf die Etikette bedacht.
Her parents, with the surname Leigh, old friends of my aunt, were as particular about propriety as Aunt Sibylla.
Они нанимали виллу неподалеку от «Мираны».
sie|sie mieteten|Villa||von|Mirana
Ils|ont loué|villa|à proximité|de|Mirana
zij|huurden|villa||van|Mirana
eles|alugavam|villa|nas proximidades|de|Mirana
they|rented|villa|nearby|from|'Mirana'
Ils louaient une villa non loin de "Mirana".
Eles alugavam uma villa nas proximidades da "Mirana".
Ze huurden een villa in de buurt van 'Mirana'.
Sie mieteten eine Villa in der Nähe von "Mirana".
They rented a villa nearby 'Mirana'.
Этого лысого, бурого господина Ли и толстую, напудренную госпожу Ли (рожденную Ванесса ван Несс) я ненавидел люто.
diesen|glatzköpfigen|braunen|Herrn|Leigh|und|dicken|gepuderten|Frau|Leigh|geboren als|Vanessa|van|Ness|ich|ich hasste|heftig
||||||||||||||||zawzięcie
Ce|chauve|brun|monsieur|Li|et|grosse|poudrée|madame|Li|née|Vanessa|van|Ness)|je|détestais|avec rage
deze|kale|bruine|meneer|Lee|en|dikke|gepoederde|mevrouw|Lee|geboren als|Vanessa|van|Ness|ik|haatte|vurig
esse|careca|moreno|senhor|Lee|e|gorda|empoadas|senhora|Lee|nascida|Vanessa|van|Ness|eu|odiava|ferozmente
that|bald|brown|Mr|Leigh|and|fat|powdered|Mrs|Leigh|born|Vanessa|van|Ness)|I|hated|fiercely
Je détestais ce monsieur Leigh chauve et brun et cette madame Leigh ronde et poudrée (née Vanessa van Ness) avec une grande intensité.
Eu odiava ferozmente aquele senhor Leigh careca e moreno e a senhora Leigh gorda e empoadada (nascida Vanessa van Ness).
Die kale, bruinharige meneer Leigh en de dikke, gepoederde mevrouw Leigh (geboren Vanessa van Ness) haatte ik vurig.
Diesen glatzköpfigen, bräunlichen Herrn Leigh und die dicke, gepuderte Frau Leigh (geborene Vanessa van Ness) hasste ich leidenschaftlich.
I hated that bald, brown Mr. Leigh and the plump, powdered Mrs. Leigh (born Vanessa van Ness) fiercely.
Сначала мы с Аннабеллой разговаривали, так сказать, по окружности.
zuerst|wir|mit|Annabella|sprachen|so|sagen|um|den Kreis
||||rozmawiali||||okręgu
D'abord|nous|avec|Annabelle|parlions|ainsi|dire|autour|du cercle
eerst|wij|met|Annabelle|praatten|zo|zeggen|rond|cirkel
primeiro|nós|com|Annabelle|conversamos|assim|dizer|por|círculo
at first|we|with|Annabelle|talked|so|to say|along|circumference
Au début, Annabelle et moi parlions, pour ainsi dire, en cercle.
Primeiro, eu e Annabelle conversamos, por assim dizer, em círculo.
Eerst spraken we met Annabella, zo te zeggen, in een cirkel.
Zuerst sprachen Annabella und ich, sozusagen, im Kreis.
At first, Annabella and I were talking, so to speak, in a circle.
Она то и дело поднимала горсть мелкого пляжного песочка и давала ему сыпаться сквозь пальцы.
sie|dann|und|immer|hob|eine Handvoll|feinen|Strand|Sand|und|ließ|ihn|rieseln|durch|die Finger
||||podnosiła|garść|drobnego||||||||
Elle|de temps en temps|et||soulevait|une poignée|fin|de plage|sable|et|laissait|à lui|s'écouler|à travers|doigts
zij|dat|en|keer|tilde op|handvol|fijn|strand|zand|en|liet|het|vallen|door|vingers
ela|isso|e|vez|levantava|punhado|fino|de praia|areia|e|dava|a ele|escorregar|através|dedos
she|that|and|often|would pick up|handful|fine|beach|sand|and|would let|it|fall|through|fingers
Elle ne cessait de prendre une poignée de sable fin de plage et de la laisser s'écouler entre ses doigts.
Ela de vez em quando levantava um punhado de areia fina da praia e deixava que escorresse entre os dedos.
Ze tilde keer op keer een handvol fijn strandzand op en liet het door haar vingers glijden.
Immer wieder hob sie eine Handvoll feinen Sandes vom Strand auf und ließ ihn durch ihre Finger rieseln.
She kept picking up a handful of fine beach sand and letting it slip through her fingers.
Мозги у нас были настроены в тон умным европейским подросткам того времени и той среды, и я сомневаюсь, чтобы можно было сыскать какую-либо индивидуальную талантливость в нашем интересе ко множественности населенных миров, теннисным состязаниям, бесконечности, солипсизму и тому подобным вещам.
die Köpfe|bei|uns|waren|eingestellt|auf|den Ton|klugen|europäischen|Jugendlichen|jener|Zeit|und|jener|Umgebung|und|ich|ich zweifle|dass|man kann|es war|finden|||individuelle|Begabung|in|unserem|Interesse|an|der Vielzahl|bewohnten|Welten|Tennis-|Wettkämpfen|der Unendlichkeit|Solipsismus|und|solchen|ähnlichen|Dingen
||||||||||||||środowisku|||wątpię||||szykować||||||||||naselonych|||soutazeniom|błogosławieństwa|solipsyzm||||
cerveaux|à|nous|étaient|réglés|sur|ton|intelligents|européens|adolescents|de cette|époque|et||milieu|et||je doute||||trouver|||individuelle|talent|||intérêt|||les populations||tennis|sous les compétitions|infinie|solipsisme||à cela|semblables|choses
hersenen|bij|ons|waren|ingesteld|op|toon|slimme|Europese|tieners|van dat|tijd|en|van die|omgeving|en|ik|twijfel|dat|mogelijk|was|vinden|||individuele|talent|in|onze|interesse|voor|veelheid|bewoonde|werelden|tennis|wedstrijden|oneindigheid|solipsisme|en|dat|soortgelijke|dingen
cérebros|em|nós|estavam|ajustados|em|tom|inteligentes|europeus|adolescentes|daquela|época|e|daquele|ambiente|e|eu|duvido|que|possível|era|encontrar|||individual|talento|em|nosso|interesse|à|multiplicidade|habitados|mundos|de tênis|competições|infinito|solipsismo|e|aquilo|semelhante|coisas
brains|in|us|were|tuned|to|the tone|smart|European|teenagers|of that|time|and|that|environment|and|I|doubt|that|could|be|find|||individual|talent|in|our|interest|to|multiplicity|inhabited|worlds|tennis|competitions|infinity|solipsism|and|that|similar|things
Nos esprits étaient accordés au ton des adolescents européens intelligents de l'époque et de cet environnement, et je doute qu'il soit possible de trouver une quelconque individualité dans notre intérêt pour la multiplicité des mondes habités, les compétitions de tennis, l'infini, le solipsisme et des choses similaires.
Nossos cérebros estavam sintonizados com o tom dos adolescentes europeus inteligentes da época e do ambiente, e eu duvido que se pudesse encontrar qualquer talento individual em nosso interesse pela multiplicidade de mundos habitados, competições de tênis, infinitude, solipsismo e coisas do tipo.
Onze hersenen waren afgestemd op de slimme Europese tieners van die tijd en die omgeving, en ik betwijfel of er enige individuele talenten te vinden waren in onze interesse voor de veelheid van bewoonde werelden, tenniswedstrijden, oneindigheid, solipsisme en dergelijke dingen.
Unsere Gedanken waren auf den Ton der klugen europäischen Teenager jener Zeit und Umgebung eingestellt, und ich bezweifle, dass man irgendein individuelles Talent in unserem Interesse an der Vielzahl bewohnter Welten, Tennisspielen, Unendlichkeit, Solipsismus und ähnlichen Dingen finden könnte.
Our minds were tuned to the tone of the smart European teenagers of that time and environment, and I doubt that any individual talent could be found in our interest in the multiplicity of inhabited worlds, tennis competitions, infinity, solipsism, and similar things.
Нежность и уязвимость молодых зверьков возбуждали в обоих нас то же острое страдание.
die Zärtlichkeit|und|die Verwundbarkeit|jungen|Tierchen|erregten|in|beiden|uns|das|gleiche|scharfe|Leiden
||wrażliwość||zwierząt||||||||
Tendresse|et|vulnérabilité|jeunes|animaux|suscitaient|dans|nous deux|nous|la même|même|aigu|souffrance
tederheid|en|kwetsbaarheid|jonge|dieren|wekten|in|ons beiden|ons|dat|zelfde|scherpe|lijden
ternura|e|vulnerabilidade|jovens|animais|despertavam|em|ambos|nós|isso|mesmo|aguda|sofrimento
tenderness|and|vulnerability|young|animals|excited|in|both|us|that|same|sharp|suffering
La tendresse et la vulnérabilité des jeunes animaux éveillaient en nous deux la même douleur aiguë.
A ternura e a vulnerabilidade dos jovens animais despertavam em nós dois a mesma aguda dor.
De tederheid en kwetsbaarheid van jonge beestjes wekten in ons beiden dezelfde scherpe pijn.
Die Zärtlichkeit und Verwundbarkeit der jungen Tiere erregten in uns beiden dasselbe scharfe Leiden.
The tenderness and vulnerability of the young creatures stirred the same sharp suffering in both of us.
Она мечтала быть сестрой милосердия в какой-нибудь голодающей азиатской стране; я мечтал быть знаменитым шпионом.
|dreamed|||mercy||||starving|Asian||||||
Elle rêvait d'être sœur de miséricorde dans un pays asiatique affamé ; je rêvais d'être un espion célèbre.
Ela sonhava em ser uma irmã da caridade em algum país asiático faminto; eu sonhava em ser um famoso espião.
Ze droomde ervan een zuster van barmhartigheid te zijn in een of ander hongerig Aziatisch land; ik droomde ervan een beroemde spion te zijn.
Sie träumte davon, eine Schwester der Barmherzigkeit in einem hungernden asiatischen Land zu sein; ich träumte davon, ein berühmter Spion zu werden.
She dreamed of being a sister of mercy in some starving Asian country; I dreamed of being a famous spy.
Внезапно мы оказались влюбленными друг в дружку – безумно, неуклюже, бесстыдно, мучительно; я бы добавил – безнадежно, ибо наше неистовое стремление ко взаимному обладанию могло бы быть утолено только, если бы каждый из нас в самом деле впитал и усвоил каждую частицу тела и души другого; между тем мы даже не могли найти места, где бы совокупиться, как без труда находят дети трущоб.
||||||each other||||agonizingly||||hopelessly|||frenzied|||mutual|||||satisfied||||||||||absorbed||||particle(1)|||||||||||||||to copulate||||||slums
Soudain, nous nous sommes retrouvés amoureux l'un de l'autre – follement, maladroitement, sans vergogne, douloureusement ; j'ajouterais – désespérément, car notre ardent désir de possession mutuelle ne pouvait être assouvi que si chacun de nous absorbait et assimilait réellement chaque parcelle du corps et de l'âme de l'autre ; pourtant, nous ne pouvions même pas trouver un endroit où nous unir, comme le font sans effort les enfants des bidonvilles.
Plotseling waren we verliefd op elkaar - krankzinnig, onhandig, schaamteloos, pijnlijk; ik zou eraan willen toevoegen - hopeloos, want onze wervelende drang naar wederzijdse bezit kon alleen worden gestild als ieder van ons werkelijk elke deeltje van het lichaam en de ziel van de ander zou opnemen en verinnerlijken; ondertussen konden we zelfs geen plek vinden om samen te komen, zoals kinderen uit de sloppenwijken dat zonder moeite doen.
De repente, nos encontramos apaixonados um pelo outro – de forma insana, desajeitada, desavergonhada, dolorosa; eu acrescentaria – sem esperança, pois nosso ímpeto feroz de posses mútuas só poderia ser saciado se cada um de nós realmente absorvesse e assimilasse cada partícula do corpo e da alma do outro; enquanto isso, nem mesmo conseguíamos encontrar um lugar onde nos encontrar, como as crianças das favelas fazem sem esforço.
Plötzlich waren wir ineinander verliebt – verrückt, ungeschickt, schamlos, quälend; ich würde hinzufügen – hoffnungslos, denn unser leidenschaftliches Streben nach gegenseitigem Besitz könnte nur gestillt werden, wenn jeder von uns tatsächlich jede Partikel des Körpers und der Seele des anderen aufnahm und verinnerlichte; während wir nicht einmal einen Ort finden konnten, um miteinander zu schlafen, wie es Kinder in den Slums mühelos tun.
Suddenly we found ourselves in love with each other – madly, awkwardly, shamelessly, painfully; I would add – hopelessly, for our fierce desire for mutual possession could only be satisfied if each of us truly absorbed and internalized every particle of the body and soul of the other; meanwhile, we couldn't even find a place to make love, as easily as children from the slums do.
После одного неудавшегося ночного свидания у нее в саду (о чем в следующей главке) единственное, что нам было разрешено, в смысле встреч, – это лежать в досягаемости взрослых, зрительной, если не слуховой, на той части пляжа, где было всего больше народу.
||failed|night||||||||||chapter||||||||||||reach of|||||auditory||||beach|||||
Après un rendez-vous nocturne raté dans son jardin (dont je parlerai dans le prochain chapitre), la seule chose qui nous était permise, en termes de rencontres, était de rester à portée des adultes, visuellement, si ce n'est auditivement, sur la partie de la plage où il y avait le plus de monde.
Na een mislukte nachtelijke ontmoeting in haar tuin (waarover in het volgende hoofdstuk) was het enige wat ons was toegestaan, in termen van ontmoetingen, om binnen gehoorafstand van volwassenen te liggen, visueel, als het niet auditief was, op dat deel van het strand waar de meeste mensen waren.
Após um encontro noturno frustrado no jardim dela (sobre o qual falarei no próximo capítulo), a única coisa que nos era permitida, em termos de encontros, era deitar ao alcance dos adultos, à vista, se não auditivamente, na parte da praia onde havia mais gente.
Nach einem misslungenen nächtlichen Treffen in ihrem Garten (darüber in dem nächsten Kapitel) war das Einzige, was uns in Bezug auf Treffen erlaubt war, in Reichweite von Erwachsenen zu liegen, sichtbar, wenn nicht hörbar, an dem Teil des Strandes, wo die meisten Leute waren.
After one failed night meeting in her garden (about which I will write in the next chapter), the only thing we were allowed, in terms of meetings, was to lie within reach of adults, visually, if not audibly, on that part of the beach where there were the most people.
Там, на мягком песке, в нескольких шагах от старших, мы валялись все утро в оцепенелом исступлении любовной муки и пользовались всяким благословенным изъяном в ткани времени и пространства, чтобы притронуться друг к дружке: ее рука, сквозь песок, подползала ко мне, придвигалась все ближе, переставляя узкие загорелые пальцы, а затем ее перламутровое колено отправлялось в то же длинное, осторожное путешествие; иногда случайный вал, сооруженный другими детьми помоложе, служил нам прикрытием для беглого соленого поцелуя; эти несовершенные соприкосновения доводили наши здоровые и неопытные тела до такой степени раздражения, что даже прохлада голубой воды, под которой мы продолжали преследовать свою цель, не могла нас успокоить.
||soft|sand|||||||rolled||||stupor|ecstasy|love|torment||||blessed|flaw||fabric|||||touch|||friend|||||crept|||moved|||shifting||tanned|||||pearl-like||sent|||||careful|||random|roll|constructed|||younger|||cover|||salty|kiss||imperfect||brought||||inexperienced|||||irritations|||coolness|||||||||||||
Là, sur le sable doux, à quelques pas des adultes, nous avons roulé toute la matinée dans une extase pétrifiée de douleur amoureuse et avons profité de chaque bénédiction dans le tissu du temps et de l'espace pour nous toucher : sa main, à travers le sable, s'approchait de moi, se rapprochant de plus en plus, déplaçant ses doigts bronzés et étroits, puis son genou nacré entreprenait le même long et prudent voyage ; parfois, une vague accidentelle, construite par d'autres enfants plus jeunes, nous servait de couverture pour un baiser salé furtif ; ces contacts imparfaits excitaient nos corps sains et inexpérimentés à un tel point que même la fraîcheur de l'eau bleue, sous laquelle nous continuions à poursuivre notre but, ne pouvait nous apaiser.
Daar, op het zachte zand, op een paar stappen van de ouderen, lagen we de hele ochtend in verstijfd extase van liefdespijn en maakten gebruik van elke gezegende afwijking in de stof van tijd en ruimte om elkaar aan te raken: haar hand, door het zand, kroop naar me toe, kwam steeds dichterbij, terwijl ze haar smalle gebruinde vingers verplaatste, en toen begon haar parelmoeren knie aan dezelfde lange, voorzichtige reis; soms diende een toevallige golf, opgebouwd door jongere kinderen, als dekking voor een vluchtige zoute kus; deze onvolmaakte aanrakingen brachten onze gezonde en onervaren lichamen tot zo'n mate van irritatie dat zelfs de koelte van het blauwe water, waaronder we onze doelstelling bleven achtervolgen, ons niet kon kalmeren.
Lá, na areia macia, a poucos passos dos mais velhos, rolamos a manhã toda em um estado de atordoamento extático de dor amorosa e aproveitamos qualquer bênção de falha na trama do tempo e do espaço para tocar um no outro: a mão dela, através da areia, se arrastava até mim, aproximando-se cada vez mais, movendo os dedos bronzeados e estreitos, e então seu joelho perolado iniciava a mesma longa e cuidadosa jornada; às vezes, uma onda acidental, feita por outras crianças mais novas, nos servia de cobertura para um rápido beijo salgado; esses toques imperfeitos deixavam nossos corpos saudáveis e inexperientes tão irritados que até mesmo a frescura da água azul, sob a qual continuávamos a perseguir nosso objetivo, não conseguia nos acalmar.
Dort, im weichen Sand, nur wenige Schritte von den Älteren entfernt, lagen wir den ganzen Morgen in erstarrtem Rausch der Liebesqual und nutzten jeden gesegneten Mangel in der Struktur von Zeit und Raum, um uns zu berühren: Ihre Hand kroch durch den Sand zu mir, kam immer näher, bewegte ihre schmalen, gebräunten Finger, und dann machte ihr perlmuttfarbenes Knie die gleiche lange, vorsichtige Reise; manchmal diente eine zufällige Welle, die von anderen jüngeren Kindern gebaut wurde, als Deckung für einen flüchtigen salzigen Kuss; diese unvollkommenen Berührungen reizten unsere gesunden und unerfahrenen Körper so sehr, dass selbst die Kühle des blauen Wassers, unter dem wir weiterhin unser Ziel verfolgten, uns nicht beruhigen konnte.
There, on the soft sand, a few steps away from the elders, we rolled around all morning in a dazed ecstasy of love's pain and took advantage of every blessed flaw in the fabric of time and space to touch each other: her hand, through the sand, crawled towards me, moving closer, adjusting her narrow tanned fingers, and then her pearly knee embarked on the same long, careful journey; sometimes a random wave built by younger children served as cover for a fleeting salty kiss; these imperfect touches drove our healthy and inexperienced bodies to such a degree of irritation that even the coolness of the blue water, under which we continued to pursue our goal, could not calm us.
Среди сокровищ, потерянных мной в годы позднейших скитаний, была снятая моей теткой маленькая фотография, запечатлевшая группу сидящих за столиком тротуарного кафе: Аннабеллу, ее родителей и весьма степенного доктора Купера, хромого старика, который в то лето ухаживал за тетей Сибиллой.
among|treasures|lost|by me|in|years|later|wanderings|was|taken|my|aunt|small|photograph|capturing|group|sitting|at|a small table|sidewalk|cafe|Annabella|her|parents|and|very|dignified|doctor|Cooper|lame|old man|who|in|that|summer|courted|for|aunt|Sibyl
Parmi les trésors que j'ai perdus au cours de mes années de pérégrinations ultérieures, il y avait une petite photo prise par ma tante, capturant un groupe assis à une table d'un café en terrasse : Annabella, ses parents et un docteur Cooper très digne, un vieil homme boiteux qui, cet été-là, courtisait tante Sibyl.
Entre os tesouros que perdi durante meus anos de errância tardia, havia uma pequena fotografia tirada pela minha tia, que capturou um grupo sentado em uma mesinha de um café na calçada: Annabella, seus pais e o bastante sério Dr. Cooper, um velho manco que naquele verão cortejava a tia Sibilla.
Onder de schatten die ik verloren had tijdens mijn latere zwervingen, was er een kleine foto, genomen door mijn tante, die een groep mensen vastlegde die aan een tafeltje van een terras café zaten: Annabella, haar ouders en de zeer serieuze dokter Cooper, een mank oude man die die zomer voor tante Sibilla zorgde.
Unter den Schätzen, die ich in den Jahren meiner späteren Wanderschaft verloren habe, war ein kleines Foto, das meine Tante gemacht hatte und das eine Gruppe von Menschen an einem Tisch in einem Straßencafé zeigt: Annabella, ihre Eltern und der sehr würdevoll wirkende Doktor Cooper, ein hinkender alter Mann, der in diesem Sommer um Tante Sibylle warb.
Among the treasures lost to me during my later wanderings was a small photograph taken by my aunt, capturing a group sitting at a sidewalk café table: Annabella, her parents, and the rather dignified Doctor Cooper, a limping old man who courted Aunt Sibyl that summer.
Аннабелла вышла не слишком хорошо, так как была схвачена в то мгновение, когда она собралась пригубить свой chocolat glace, и только по худым голым плечам да пробору можно было узнать ее (поскольку помню снимок) среди солнечной мути, в которую постепенно и невозвратно переходила ее красота; я же, сидевший в профиль, несколько поодаль от других, вышел с какой-то драматической рельефностью: угрюмый густобровый мальчик в темной спортивной рубашке и белых хорошо сшитых шортах, положивший ногу на ногу и глядевший в сторону.
|came out|not|very|well|as|when|was|caught|at|that|moment|when|she|was about to|sip|her|chocolate|ice cream|and|only|on|thin|bare|shoulders|and|part|could|be|recognized|her|since|I remember|the photo|among|sunny|haze|in|which|gradually|and|irretrievably|passed|her|||however|sitting|in|profile|somewhat|away|from|others|came out|with|||dramatic|relief|gloomy|bushy-browed|boy|in|dark|sports|shirt|and|white|well|tailored|shorts|having placed|leg|on|leg|and|looking|in|the direction
Annabella nie wyszła zbyt dobrze, ponieważ została uchwycona w momencie, gdy zamierzała się napić swojego chocolat glace, i tylko po chudych, nagich ramionach oraz przedziałku można było ją poznać (bo pamiętam to zdjęcie) wśród słonecznego zamętu, w który stopniowo i nieodwracalnie przechodziło jej piękno; ja natomiast, siedzący w profilu, nieco z boku od innych, wyszedłem z jakąś dramatyczną wyrazistością: ponury chłopiec z gęstymi brwiami w ciemnej sportowej koszuli i dobrze skrojonych białych szortach, z nogą na nodze, patrzący w stronę.
Annabella n'était pas très bien sur la photo, car elle avait été saisie au moment où elle s'apprêtait à goûter son chocolat glacé, et c'est seulement par ses maigres épaules nues et sa raie qu'on pouvait la reconnaître (d'après ce que je me souviens de la photo) au milieu de la lumière ensoleillée, dans laquelle sa beauté s'évanouissait progressivement et irrémédiablement ; quant à moi, assis de profil, un peu à l'écart des autres, j'apparaissais avec une certaine dramatisation : un garçon sombre aux sourcils fournis, vêtu d'une chemise de sport sombre et de shorts blancs bien taillés, les jambes croisées et regardant dans une autre direction.
Annabella não saiu muito bem, pois foi capturada no momento em que se preparava para dar um gole em seu chocolat glace, e apenas pelos ombros magros e nus e pela divisão do cabelo era possível reconhecê-la (pelo que me lembro da foto) na confusão ensolarada, na qual sua beleza gradualmente e irreversivelmente se transformava; eu, sentado de perfil, um pouco afastado dos outros, saí com uma certa dramaticidade: um menino carrancudo de sobrancelhas espessas, vestindo uma camisa esportiva escura e shorts brancos bem feitos, com a perna cruzada e olhando para o lado.
Annabella kwam er niet zo goed op, omdat ze op het moment dat ze haar chocolat glace wilde proeven, werd vastgelegd, en alleen aan haar dunne blote schouders en het scheiding kon je haar (voor zover ik me de foto herinner) herkennen te midden van de zonnige chaos waarin haar schoonheid geleidelijk en onherroepelijk vervaagde; ik, zittend in profiel, iets verder weg van de anderen, kwam er met een zekere dramatische scherpte op: een sombere jongen met dikke wenkbrauwen in een donker sporthemd en goed gemaakte witte shorts, met mijn been over het andere geslagen en kijkend in de richting.
Annabella kam nicht besonders gut zur Geltung, da sie in dem Moment eingefangen wurde, als sie ihren chocolat glace ansetzen wollte, und nur an ihren dünnen, nackten Schultern und dem Scheitel konnte man sie (so viel ich mich an das Bild erinnere) in dem sonnigen Durcheinander erkennen, in das ihre Schönheit allmählich und unwiderruflich überging; ich hingegen, im Profil sitzend, etwas abseits von den anderen, trat mit einer gewissen dramatischen Plastizität hervor: ein grimmiger, dickbrauiger Junge in einem dunklen Sporthemd und gut genähten weißen Shorts, der ein Bein über das andere geschlagen hatte und in die Ferne schaute.
Annabella did not come out too well, as she was caught in the moment when she was about to sip her chocolat glace, and only by her thin bare shoulders and parting could one recognize her (as far as I remember the picture) among the sunny haze into which her beauty was gradually and irretrievably fading; I, sitting in profile, somewhat apart from the others, emerged with a certain dramatic relief: a sullen, bushy-browed boy in a dark sports shirt and well-tailored white shorts, with one leg crossed over the other, looking off to the side.
Фотография была снята в последний день нашего рокового лета, всего за несколько минут до нашей второй и последней попытки обмануть судьбу.
The photograph|was|taken|on|last|day|our|fateful|summer|only|a few|minutes|minutes|before|our|second|and|last|attempt|to cheat|fate
Zdjęcie zostało zrobione w ostatni dzień naszego fatalnego lata, zaledwie kilka minut przed naszą drugą i ostatnią próbą oszukania losu.
La photo a été prise le dernier jour de notre été fatal, juste quelques minutes avant notre deuxième et dernière tentative de tromper le destin.
A fotografia foi tirada no último dia do nosso fatídico verão, apenas alguns minutos antes da nossa segunda e última tentativa de enganar o destino.
De foto werd genomen op de laatste dag van onze fatale zomer, slechts enkele minuten voor onze tweede en laatste poging om het lot te bedriegen.
Das Foto wurde am letzten Tag unseres verhängnisvollen Sommers aufgenommen, nur wenige Minuten vor unserem zweiten und letzten Versuch, das Schicksal zu überlisten.
The photograph was taken on the last day of our fateful summer, just a few minutes before our second and final attempt to cheat fate.
Под каким-то крайне прозрачным предлогом (другого шанса не предвиделось, и уже ничто не имело значения) мы удалились из кафе на пляж, где нашли наконец уединенное место, и там, в лиловой тени розовых скал, образовавших нечто вроде пещеры, мы наскоро обменялись жадными ласками, единственным свидетелем коих были оброненные кем-то темные очки.
under|||extremely|transparent|pretext|another|chance|not|foreseen|and|already|nothing|not|had|significance|we|left|from|the cafe|to|the beach|where|found|finally|secluded|spot|and|there|in|lilac|shadow|pink|rocks|forming|something|like|a cave|we|hastily|exchanged|greedy|caresses|the only|witness|of which|were|dropped|||dark|glasses
Pod jakimś niezwykle przejrzystym pretekstem (innej szansy nie przewidywano, a już nic nie miało znaczenia) oddaliliśmy się z kawiarni na plażę, gdzie w końcu znaleźliśmy ustronne miejsce, i tam, w purpurowym cieniu różowych skał, tworzących coś w rodzaju jaskini, wymieniliśmy się gorącymi pieszczotami, którego jedynym świadkiem były porzucone przez kogoś ciemne okulary.
Sous un prétexte extrêmement transparent (aucune autre chance ne se profilait, et rien n'avait plus d'importance), nous avons quitté le café pour la plage, où nous avons enfin trouvé un endroit isolé, et là, à l'ombre lilas des rochers roses formant une sorte de grotte, nous avons échangé rapidement des caresses avides, le seul témoin étant des lunettes de soleil sombres abandonnées par quelqu'un.
Sob algum pretexto extremamente transparente (não havia outra chance à vista, e nada mais importava), nos afastamos do café para a praia, onde finalmente encontramos um lugar isolado, e lá, na sombra lilás das rochas rosas, que formavam algo como uma caverna, trocamos rapidamente carícias ávidas, cujo único testemunho eram uns óculos escuros deixados por alguém.
Onder een uiterst doorzichtig voorwendsel (er was geen andere kans in zicht, en niets deed er meer toe) verlieten we het café en gingen naar het strand, waar we eindelijk een afgelegen plek vonden, en daar, in de lila schaduw van de roze rotsen die iets als een grot vormden, wisselden we snel hongerige tederheden uit, waarvan de enige getuige een paar donkere brillen was die door iemand waren laten vallen.
Unter einem äußerst durchsichtigen Vorwand (eine andere Gelegenheit war nicht in Sicht, und es zählte bereits nichts mehr) entfernten wir uns aus dem Café zum Strand, wo wir schließlich einen abgelegenen Ort fanden, und dort, im lilafarbenen Schatten der rosa Felsen, die eine Art Höhle bildeten, tauschten wir hastig gierige Zärtlichkeiten aus, deren einziger Zeuge eine von jemandem fallengelassene dunkle Sonnenbrille war.
Under some extremely transparent pretext (no other chance was foreseen, and nothing else mattered anymore), we left the café for the beach, where we finally found a secluded spot, and there, in the lilac shadow of the pink rocks that formed something like a cave, we hastily exchanged eager caresses, the only witness of which was a pair of dark glasses dropped by someone.
Я стоял на коленях и уже готовился овладеть моей душенькой, как внезапно двое бородатых купальщиков – морской дед и его братец – вышли из воды с возгласами непристойного ободрения, а четыре месяца спустя она умерла от тифа на острове Корфу.
ich|stand|auf|Knien|und|schon|bereitete mich vor|zu erobern|meiner|Seelchen|als|plötzlich|zwei|bärtige|Schwimmer|Meeres|Opa|und|seinen|Bruder|sie traten heraus|aus|Wasser|mit|Ausrufen|unanständigen|Ermutigung|und|vier|Monate|später|sie|sie starb|an|Typhus|auf|Insel|Korfu
||||||||||||||kąpielowiczów||||||||||okrzykami||obdarzenia|||||||||||
je|étais|sur|genoux|et|déjà|me préparais|à maîtriser|ma|petite âme|quand|soudain|deux|barbus|baigneurs|marin|grand-père|et|son|petit frère|sortirent|de|l'eau|avec|des cris|indécents|d'encouragement|mais|quatre|mois|plus tard|elle|est morte|de|typhus|sur|l'île|Corfou
ik|stond|op|knieën|en|al|bereid|om te beheersen|mijn|ziel|toen|plotseling|twee|bebaarde|zwemmers|zee|opa|en|zijn|broertje|kwamen|uit|water|met|kreten|ongepaste|aanmoediging|maar|vier|maanden|later|zij|stierf|aan|tyfus|op|eiland|Korfoe
eu|estava|em|joelhos|e|já|me preparava|dominar|minha|alma|como|de repente|dois|barbudos|banhistas|marinho|avô|e|seu|irmãozinho|saíram|de|água|com|gritos|obsceno|encorajamento|e|quatro|meses|depois|ela|morreu|de|tifo|na|ilha|Corfu
I|was standing|on|knees|and|already|was preparing|to seize|my|dear soul|when|suddenly|two|bearded|bathers|sea|grandfather|and|his|little brother|came out|from|the water|with|exclamations|indecent|encouragement|and|four|months|later|she|died|from|typhus|on|the island|Corfu
J'étais à genoux et je me préparais déjà à m'emparer de mon âme, quand soudain deux baigneurs barbus - un vieux marin et son petit frère - sont sortis de l'eau en poussant des cris d'encouragement indécents, et quatre mois plus tard, elle est morte de la fièvre typhoïde sur l'île de Corfou.
Eu estava de joelhos e já me preparava para dominar minha alma, quando de repente dois banhistas barbados - o avô do mar e seu irmão - saíram da água com gritos de encorajamento indecente, e quatro meses depois ela morreu de tifo na ilha de Corfu.
Ik stond op mijn knieën en was al klaar om mijn ziel te veroveren, toen plotseling twee baardige zwemmers - een zeeman en zijn broertje - uit het water kwamen met onfatsoenlijke aanmoedigingen, en vier maanden later stierf ze aan tyfus op het eiland Corfu.
Ich kniete und war bereits bereit, meine Seele zu ergreifen, als plötzlich zwei bärtige Schwimmer – ein Meeresopa und sein Bruder – aus dem Wasser kamen und unanständige Anfeuerungsrufe ausstießen, und vier Monate später starb sie an Typhus auf der Insel Korfu.
I was on my knees and was already preparing to take possession of my soul, when suddenly two bearded bathers – a sea grandfather and his little brother – emerged from the water with shouts of indecent encouragement, and four months later she died of typhus on the island of Corfu.
SENT_CWT:AFkKFwvL=11.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.87 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.31 PAR_CWT:B7ebVoGS=19.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.73 PAR_CWT:B7ebVoGS=17.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.66 PAR_CWT:AurNsSFZ=10.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.69 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.62 PAR_CWT:AurNsSFZ=10.34
fr:AFkKFwvL: pt:AvJ9dfk5: nl:B7ebVoGS: de:B7ebVoGS:250501 en:AurNsSFZ:250601
openai.2025-02-07
ai_request(all=12 err=8.33%) translation(all=21 err=0.00%) cwt(all=692 err=34.83%)