×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

"Пиковая Дама" (Graded Reader), Глава 2

Глава 2

Старая графиня Анна Федотовна Томская сидела перед зеркалом в своей комнате, в элегантном дамском будуаре, за утренним туалетом. Три девушки помогали ей. Старая графиня не была красивой. Она была очень старой, ей было восемьдесят семь лет, но у неё были все ритуалы дамского туалета, как и шестьдесят лет тому назад, когда она была молодой и красивой и жила в Париже. У окна сидела за пяльцами девушка, её воспитанница.

— Здравствуйте, grand'maman, — в комнату вошёл молодой офицер.— Bon jour, mademoiselle Lise. Grand'maman, я к вам с просьбою.

— Что такое, Paul?

— Я бы хотел привезти одного моего друга к вам на бал в пятницу.

— Хорошо, — ответила графиня. — Привози. Ты был вчера у Елецких?

— Да, было очень весело, мы танцевали до пяти часов утра. Елецкая была очень красивая!

— Елецкая! Да что в ней красивого? Вот её бабушка, княгиня Дарья Петровна, была очень красивой! Сколько лет ей уже?

— Как сколько лет? Она умерла семь лет назад!

— Умерла? А я и не знала! Мы вместе были фрейлинами у императрицы...

И графиня в сотый раз рассказала внуку свою историю о том, как она была фрейлиной при дворе императрицы в Петербурге. Потом графиня продолжила свой туалет.

— Кого вы хотите привезти? — тихо спросила Лизавета Ивановна.

— Нарумова. Вы его знаете?

— Нет, я не думаю, что я его знаю! Он офицер?

— Офицер.

— Инженер?

— Нет! Он кавалерист. А почему вы думали, что он инженер?

Лиза не знала, что ответить.

— Paul, — сказала графиня, — я все книги в домашней библиотеке прочитала. У тебя есть какой-нибудь новый интересный роман?

— Хорошо, grand'maman, принесу в следующий раз. А сейчас, простите, grand'maman: я спешу... Простите, Лизавета Ивановна! A почему вы думали, что Нарумов инженер?

Лизавета Ивановна ничего не ответила. Томский вышел из комнаты. Графиня одевалась за ширмой. Лизавета Ивановна осталась одна. Она подошла к окну и посмотрела на улицу. Вдруг перед домом она увидела молодого офицера. В эту минуту графиня вышла из-за ширмы. Она была одета для прогулки по городу.

— Лиза, — сказала графиня, — мы едем гулять.

Девушка встала. В этот момент в комнату вошёл слуга и принёс графине новые книги от князя Павла Александровича.

— Хорошо!— сказала графиня. — Лизанька, Лизанька! Куда ты бежишь?

— Одеваться.

— Нет, это потом, сейчас садись здесь, открой книгу и читай мне её вслух...

Лиза взяла книгу и начала читать.

— Громче! — сказала графиня. — Я ничего не слышу!

Девушка прочитала ещё две страницы.

— Не нравится мне эта книга, — сказала графиня. — A где карета?

— Карета готова, — ответила Лизавета Ивановна.

— Карета готова, a ты ещё не одета? — спросила графиня. — Тебя всегда надо ждать!

Лизавета Ивановна побежала в свою комнату и быстро оделась.

— Наконец! — сказала графиня. — А какая сегодня погода на улице? Кажется, ветер.

— Погода хорошая, ветра нет! — ответил слуга.

— Нет, откройте окно, я сама хочу посмотреть! Вот, пожалуйста: холодный ветер! Нет, мы никуда не поедем!

«И вот это — моя жизнь!» — грустно подумала Лизавета Ивановна.

Лизавета Ивановна, Лиза, бедная воспитанница графини Томской, была очень несчастлива. Вот уже много лет она жила в доме у старой богатой графини. Cтарaя графиня не была злой или плохой женщиной, но как и все старые люди, она была очень капризной и эгоистичной. Ей нравился двор, балы, придворная жизнь, придворный этикет. Она всегда везде ездила и брала с собой Лизу.

Лизавета Ивановна была домашней мученицей. Она всегда во всём была виновата: она пила чай и брала слишком много сахара; она вслух читала романы и была виновата во всех ошибках автора; она была вместе с графиней на прогулках и отвечала за плохую погоду и плохую дорогу... Графиня платила Лизе маленькое жалование, но платила она его не всегда и не очень пунктуально. На балах все знали Лизу, но никто никогда не

говорил с ней. Она танцевала только тогда, когда не было vis-à-vis. Дамы подходили к ней и брали её под руку, когда им нужно было идти в туалет. Лиза очень хорошо понимала свою роль. Она с нетерпением ждала «своего принца», но молодые люди искали только богатых невест и не смотрели на Лизу. A Лиза была в сто раз лучше и красивее богатых и холодных аристократок. Сколько раз уходила она из богатой гостиной графини в свою бедную, маленькую комнату и плакала! Однажды, — это было два дня после игры в карты у гвардейца Нарумова, — однажды Лиза сидела y окна за пяльцами. Она часто сидела у окна с книгой в руках или за работой, за пяльцами. Вдруг за окном она увидела молодого инженера. Oн стоял на улицe и смотрел на её окно.

Лиза была скромной девушкой, она не умела кокетничать. Ей было очень интересно, почему молодой офицер стоит на улице и смотрит на их дом, но она продолжала работать и не смотрела в окно. Прошло два часа. Она закончила работу, встала и посмотрела на улицу. Молодой офицер стоял на том же месте. Она подумала, что это было очень странно. Лиза пошла обедать. После обеда она опять посмотрела на улицу, но молодого офицера там уже не было, и она про него забыла...

Прошло два дня. Старая графиня решила поехать на прогулку в город. Лиза и графиня вышли на улицу и сели в карету. И тут Лиза опять его увидела. Он стоял рядом, у входа, и смотрел на неё. Лиза очень испугалась, но никому ничего не сказала. Когда Лиза и графиня приехали домой, Лиза пошла в свою комнату, подошла к окну и посмотрела на улицу. Офицер стоял на том же месте и смотрел на её окно. Сердце Лизы забилось от нового и неизвестного ей чувства.

С того дня молодой человек каждый день, в одно и то же время, приходил к дому, где жила Лиза, и долго смотрел на её окно. Между ними была какая-то магнетическая связь. Лиза смотрела на него с каждым днём всё дольше и дольше. Через неделю она ему улыбнулась...

Когда Томский сказал старой графине, что хочет привезти к ней на бал своего друга, офицера Нарумова, сердце Лизы забилось. Но когда она узнала, что он не инженер, она очень пожалела, что своим вопросом открыла свой секрет ветреному Томскому.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 2 第一章 rozdział chapter Chapitre Kapitel 2 Κεφάλαιο 2 Chapter 2 Capítulo 2 Capitolo 2 第2章 2장 Capítulo 2 Глава 2 Kapitel 2 Bölüm 2 第2章 Chapitre 2 Rozdział 2

Старая графиня Анна Федотовна Томская сидела перед зеркалом в своей комнате, в элегантном дамском будуаре, за утренним туалетом. |女伯爵||||||镜子||她的|||优雅的|女式|梳妆间||早晨的|化妆 stara|hrabina|Anna|Fiodotowna|Tomska|siedziała|przed|lustrem|w|swoim|pokoju|w|eleganckim|damskim|buduarze|przy|porannym|toaletą the old|countess||Fedotovna|Tomskaya|was|in front of|the mirror||her|in her room||an elegant|in the ladies'|in the boudoir|at|the morning|at the dressing table Vieille|comtesse|Anna|Fedotovna|Tomskaya|était assise|devant|miroir|dans|sa|chambre|dans|élégant|féminin|boudoir|à|du matin|toilette Die alte Gräfin Anna Fjodorowna Tomskaja saß in ihrem Zimmer, einem eleganten Damenboudoir, vor dem Spiegel, um ihre Morgentoilette zu machen. The old Countess Anna Fedotovna Tomskaya sat before the mirror in her room, an elegant ladies' boudoir, for her morning toilette. La anciana condesa Anna Fedotovna Tomskaya se sentó ante el espejo de su habitación, un elegante tocador de señoras, para su aseo matutino. A velha condessa Anna Fedotovna Tomskaya sentou-se diante do espelho no seu quarto, um elegante boudoir de senhora, para a sua toilette matinal. Старая графиня Анна Федотовна Томская сидела перед зеркалом в своей комнате, в элегантном дамском будуаре, за утренним туалетом. 老伯爵夫人安娜·费多托夫娜·托姆斯卡娅正坐在自己房间的镜子前,那是在一间优雅的女士闺房里,在她早晨的厕所里。 La vieille comtesse Anna Fedotovna Tomskaya était assise devant le miroir dans sa chambre, dans un élégant boudoir, en train de se préparer le matin. Stara hrabina Anna Fiodorowna Tomskaja siedziała przed lustrem w swoim pokoju, w eleganckim damskim buduarze, przy porannej toalecie. Три девушки помогали ей. trzy|dziewczyny|pomagały|jej |girls|were helping|her Trois|filles|ont aidé|à elle Drei Mädchen haben ihr geholfen. Three girls were helping her. Tres chicas la ayudaban. Três raparigas ajudavam-na. Три девушки помогали ей. 三个女孩帮助了她。 Trois jeunes filles l'aidaient. Trzy dziewczyny jej pomagały. Старая графиня не была красивой. stara|hrabina|nie|była|piękną old|countess||| Vieille|comtesse|ne|était|belle Die alte Gräfin war nicht schön. The old countess was not beautiful. La vieja condesa no era guapa. A velha condessa não era bonita. Старая графиня не была красивой. 老伯爵夫人并不漂亮。 La vieille comtesse n'était pas belle. Stara hrabina nie była piękna. Она была очень старой, ей было восемьдесят семь лет, но у неё были все ритуалы дамского туалета, как и шестьдесят лет тому назад, когда она была молодой и красивой и жила в Париже. |||老的|||||||||||仪式|女士的||||||前||||||||||| ona|była|bardzo|stara|jej|było|osiemdziesiąt|siedem|lat|ale|u|niej|były|wszystkie|rytuały|damskiego|toaletowego|jak|i|sześćdziesiąt|lat|temu|wstecz|kiedy|ona|była|młoda|i|piękna|i|mieszkała|w|Paryżu |||old||was|eighty|eighty-seven|years||||was|all|the rituals|of a lady|toilet|||sixty||years ago|ago||||young||beautiful||lived||Paris Elle|était|très|vieille|elle|avait|quatre-vingt|sept|ans|mais|chez|elle|avaient|tous|rituels|de dame|toilette|comme|et|soixante|ans|il y a|longtemps|quand|elle|était|jeune|et|belle|et|vivait|à|Paris Sie war sehr alt, siebenundachtzig Jahre alt, aber sie beherrschte alle Rituale der Damentoilette, genau wie vor sechzig Jahren, als sie jung und schön war und in Paris lebte. She was very old, she was eighty-seven years old, but she had all the rituals of ladies' toilette, just as she had sixty years ago when she was young and beautiful and living in Paris. Era muy mayor, tenía ochenta y siete años, pero seguía todos los rituales de la toilette femenina, igual que hacía sesenta años, cuando era joven y hermosa y vivía en París. Era muito velha, tinha oitenta e sete anos, mas tinha todos os rituais da toilette feminina, tal como há sessenta anos, quando era jovem e bonita e vivia em Paris. Она была очень старой, ей было восемьдесят семь лет, но у неё были все ритуалы дамского туалета, как и шестьдесят лет тому назад, когда она была молодой и красивой и жила в Париже. 她已经很老了,已经八十七岁了,但她却拥有女厕所的所有仪式,就像六十年前,年轻漂亮,住在巴黎的时候一样。 Elle était très âgée, elle avait quatre-vingt-sept ans, mais elle avait tous les rituels de la toilette féminine, comme il y a soixante ans, quand elle était jeune et belle et vivait à Paris. Ona była bardzo stara, miała osiemdziesiąt siedem lat, ale miała wszystkie rytuały damskiego toaletowego, tak jak sześćdziesiąt lat temu, kiedy była młoda i piękna i mieszkała w Paryżu. У окна сидела за пяльцами девушка, её воспитанница. |窗户|||绣框|||学生 przy|oknie|siedziała|przy|tamborkami|dziewczyna|jej|wychowanka at|window|sat||embroidery hoops|the girl|her|the pupil près de|la fenêtre|était assise|à|les cercles à broder|la fille|son|élève Am Fenster saß ein Mädchen, ihre Schülerin, am Reifen. At the window sat a girl, her pupil, at her embroidery. En la ventana estaba sentada una chica, su alumna, en el aro. À janela estava sentada uma rapariga, sua aluna, no arco. У окна сидела за пяльцами девушка, её воспитанница. 一个女孩,她的学生,坐在篮筐的窗边。 Près de la fenêtre, une jeune fille, son élève, était assise à l'ouvrage. Przy oknie siedziała przy tamborku dziewczyna, jej wychowanka.

— Здравствуйте, grand'maman, — в комнату вошёл молодой офицер.— Bon jour, mademoiselle Lise. ||||进来了|||||| dzień dobry|babciu|w|pokoju|wszedł|młody|oficer|dzień|dobry|panna|Lise hello|grandma||the room|entered|young|officer|hello|good morning|mademoiselle|Lise Bonjour|grand-mère|dans|la chambre|entra|jeune|officier|Bon|jour|mademoiselle|Lise - Bon jour, Mademoiselle Lise. Bon jour, Mademoiselle Lise. - Bon jour, mademoiselle Lise. Bon jour, mademoiselle Lise. - Bon jour, mademoiselle Lise. Bon jour, mademoiselle Lise. - Bon jour, mademoiselle Lise. Bon jour, mademoiselle Lise. — Здравствуйте, grand'maman, — в комнату вошёл молодой офицер.— Bon jour, mademoiselle Lise. “你好,奶奶,”一位年轻军官走进房间,“祝你好,莉丝小姐。” — Bonjour, grand'maman, — un jeune officier entra dans la pièce. — Bonjour, mademoiselle Lise. — Dzień dobry, grand'maman, — do pokoju wszedł młody oficer. — Bon jour, mademoiselle Lise. Grand'maman, я к вам с просьбою. |||||请求 babciu|ja|do|ciebie|z|prośbą grandma|I|to|to you|with|with a request Grand-mère|je|vers|vous|avec|demande Grand'maman, ich möchte dich um einen Gefallen bitten. Grand'maman, I have a favor to ask of you. Grand'maman, tengo que pedirte un favor. Avó, tenho um favor a pedir-lhe. Grand'maman, я к вам с просьбою. 奶奶,我来找您有一个请求。 Grand'maman, je viens vous demander une faveur. Grand'maman, przychodzę do ciebie z prośbą.

— Что такое, Paul? |什么| co|takiego|Paul what|what|Paul Qu'est-ce que|c'est|Paul - Was ist los, Paul? - What is it, Paul? - ¿Qué pasa, Paul? - O que é que se passa, Paul? — Что такое, Paul? ——保罗,什么事? — Qu'est-ce qu'il y a, Paul ? — Co się stało, Paul?

— Я бы хотел привезти одного моего друга к вам на бал в пятницу. ||would like|to bring|one|my|a friend|to|you|to|the ball|to|on Friday |||dovesti||||||||| ja|bym|chciałem|przywieźć|jednego|mojego|przyjaciela|do|was|na|bal|w|piątek |||带来|||||||舞会||星期五 je|conditionnel|voudrais|amener|un|mon|ami|chez|vous|à|bal|en| - Ich würde gerne einen Freund von mir zu Ihrem Ball am Freitag mitbringen. - I'd like to bring a friend of mine to your ball on Friday. - Me gustaría llevar a un amigo al baile del viernes. - Gostaria de levar um amigo meu ao vosso baile de sexta-feira. — Я бы хотел привезти одного моего друга к вам на бал в пятницу. — 我想带我的一位朋友参加周五的舞会。 — J'aimerais amener un de mes amis à votre bal vendredi. — Chciałbym przyprowadzić jednego mojego przyjaciela na bal w piątek.

— Хорошо, — ответила графиня. dobrze|odpowiedziała|hrabina |replied|countess D'accord|répondit|la comtesse - Gut", antwortete die Gräfin. - Good," replied the Countess. - Bien -respondió la condesa-. - Ótimo", respondeu a Condessa. — Хорошо, — ответила графиня. — Bien, — répondit la comtesse. — Dobrze, — odpowiedziała hrabina. — Привози. 带来 przywoź bring Apporte - Bringen Sie es rein. - Bring it in. - Tráelo. - Trazer para dentro. — Привози. - 带上它。 — Apporte-le. — Przyprowadź. Ты был вчера у Елецких? |||在| ty|byłeś|wczoraj|u|Jeleckich you||yesterday||at the Елецких's Tu|étais|hier|chez|les Eletski Warst du gestern bei den Eletskys? Were you at the Eletskys' yesterday? ¿Estuviste ayer en casa de los Eletsky? Estiveste em casa dos Eletskys ontem? Ты был вчера у Елецких? 昨天你去叶列茨基家了吗? Tu étais chez les Eletski hier? Byłeś wczoraj u Jeleckich?

— Да, было очень весело, мы танцевали до пяти часов утра. |||快乐|||||| tak|było|bardzo|wesoło|my|tańczyliśmy|do|piątej|godziny|rano |||merrily||danced|until|five|o'clock|morning Oui|était|très|amusant|nous|avons dansé|jusqu'à|cinq|heures|du matin - Ja, es hat viel Spaß gemacht, wir haben bis 5 Uhr morgens getanzt. - Yes, it was a lot of fun, we danced until 5 o'clock in the morning. - Sí, fue muy divertido, bailamos hasta las 5 de la mañana. - Sim, foi muito divertido, dançámos até às 5 horas da manhã. — Да, было очень весело, мы танцевали до пяти часов утра. - 是的,非常有趣,我们跳舞到凌晨五点。 — Oui, c'était très amusant, nous avons dansé jusqu'à cinq heures du matin. — Tak, było bardzo wesoło, tańczyliśmy do piątej rano. Елецкая была очень красивая! Jelecka|była|bardzo|piękna beautiful||| Yeletskaya|était|très|belle Eletskaya war sehr schön! Eletskaya was very beautiful! ¡Eletskaya era muy guapa! A Eletskaya era muito bonita! Елецкая была очень красивая! 叶列茨卡娅非常漂亮! Eletska était très belle! Jelecka była bardzo piękna!

— Елецкая! Jelecka Yeletskaya (1) Eletskaïa - Eletskaya! - Eletskaya! - ¡Eletskaya! - Eletskaya! — Елецкая! — Eletskaïa ! — Jelecka! Да что в ней красивого? |||她|美丽的 co|w|niej||pięknego what|what|in|in her|beautiful Oui|que|dans|elle|beau Was ist so schön an ihr? What's so beautiful about her? ¿Qué tiene de hermosa? O que é que ela tem de tão bonito? Да что в ней красивого? 它有什么好看的? Mais qu'est-ce qu'il y a de beau en elle ? A co w niej pięknego? Вот её бабушка, княгиня Дарья Петровна, была очень красивой! |||公爵夫人|达里娅|||| oto|jej|babcia|księżna|Daria|Pietrowna|była|bardzo|piękną here|||princess|Daria|Petrovna|was|very|beautiful Voici|sa|grand-mère|princesse|Daria|Petrovna|était|très|belle Ihre Großmutter, Prinzessin Daria Petrowna, war sehr schön! Her grandmother, Princess Daria Petrovna, was very beautiful! ¡Su abuela, la princesa Daria Petrovna, era muy guapa! A sua avó, a Princesa Daria Petrovna, era muito bonita! Вот её бабушка, княгиня Дарья Петровна, была очень красивой! 她的祖母达莉亚·彼得罗芙娜公主非常美丽! Sa grand-mère, la princesse Daria Petrovna, était très belle ! Jej babcia, księżna Daria Pietrowna, była bardzo piękna! Сколько лет ей уже? ile|lat|jej|już how|how||already Combien|d'années|à elle|déjà Wie alt ist sie jetzt? How old is she now? ¿Qué edad tiene ahora? Que idade tem ela agora? Сколько лет ей уже? Quel âge a-t-elle déjà ? Ile ona ma lat?

— Как сколько лет? jak|ile|lat how|how many| Comment|quel âge|ans - Wie alt? - Like how old? - ¿Cuántos años? - Quantos anos? — Как сколько лет? - 你今年多大? — Quel âge ? — Ile lat? Она умерла семь лет назад! ona|umarła|siedem|lat|temu she|died|||ago Elle|est morte|sept|ans|il y a Sie ist vor sieben Jahren gestorben! She died seven years ago! ¡Murió hace siete años! Ela morreu há sete anos! Она умерла семь лет назад! 她七年前就死了! Elle est morte il y a sept ans ! Ona umarła siedem lat temu!

— Умерла? umarła Est-elle morte - Tot? - Dead? - ¿Muerto? - Morto? — Умерла? — Morte ? — Umarła? А я и не знала! a|ja|i|nie|wiedziałam |and (with 'и')|and||knew Ah|je|et|ne|savais Das wusste ich nicht! I didn't know! ¡No lo sabía! Eu não sabia! А я и не знала! 我什至不知道! Je ne le savais pas ! A ja nawet nie wiedziałam! Мы вместе были фрейлинами у императрицы... |||女官||皇后 my|razem|byłyśmy|dwórkami|u|cesarzowej we|together||ladies-in-waiting||with the empress Nous|ensemble|étions|demoiselles d'honneur|auprès de|l'impératrice Wir waren gemeinsam Trauzeugin der Kaiserin..... We were maid of honor to the Empress together..... Fuimos damas de honor de la Emperatriz juntas..... Fomos dama de honor da Imperatriz em conjunto..... Мы вместе были фрейлинами у императрицы... 我们一起成为皇后的侍女...... Nous étions toutes les deux dames d'honneur de l'impératrice... Byłyśmy razem dwórkami u cesarzowej...

И графиня в сотый раз рассказала внуку свою историю о том, как она была фрейлиной при дворе императрицы в Петербурге. |the countess|about (about the story)|for the hundredth time|time|told|to her granddaughter|own|the story|about|about that (referring to the story)||she||a lady-in-waiting|at (with 'была фрейлиной')|at the court|of the empress||Saint Petersburg ||||||||||||||frajlina||||| i|hrabina|w|setny|raz|opowiedziała|wnukowi|swoją|historię|o|tym|jak|ona|była|dwórką|na|dworze|cesarzowej|w|Petersburgu |||第100|||孙子||||||||女侍||宫廷||| Et|la comtesse|à|centième|fois|raconta|à son petit-fils|son|histoire|sur|cela|comment|elle|était|demoiselle d'honneur|à|la cour|de l'impératrice|à|Saint-Pétersbourg Und die Gräfin erzählte ihrem Enkel zum hundertsten Mal ihre Geschichte, wie sie am Hofe der Zarin in St. Petersburg als Brautjungfer gearbeitet hatte. And the Countess told her grandson for the hundredth time her story of how she had been a maid of honor at the court of the Empress in St. Petersburg. Y la condesa contó por centésima vez a su nieto su historia de cómo había sido dama de honor en la corte de la emperatriz en San Petersburgo. E a Condessa contou ao neto, pela centésima vez, a história de como tinha sido dama de honor na corte da Imperatriz em São Petersburgo. И графиня в сотый раз рассказала внуку свою историю о том, как она была фрейлиной при дворе императрицы в Петербурге. 伯爵夫人第一百次向她的孙子讲述了她如何在圣彼得堡皇后宫中担任伴娘的故事。 Et la comtesse raconta pour la centième fois à son petit-fils son histoire sur le fait qu'elle était dame d'honneur à la cour de l'impératrice à Saint-Pétersbourg. I hrabina po raz setny opowiedziała wnukowi swoją historię o tym, jak była dwórką na dworze cesarzowej w Petersburgu. Потом графиня продолжила свой туалет. potem|hrabina|kontynuowała|swój|makijaż then|countess|continued|her|her toilet Puis|la comtesse|continua|son|toilette Dann setzte die Gräfin ihre Toilette fort. Then the Countess continued her toilette. Luego la condesa continuó con su aseo. Depois, a Condessa continuou a sua toilette. Потом графиня продолжила свой туалет. 然后伯爵夫人继续梳洗。 Puis la comtesse continua sa toilette. Potem hrabina kontynuowała swoje przygotowania.

— Кого вы хотите привезти? 谁|||带来 kogo|pan/pani|chcecie|przywieźć whom||want|to bring Qui|vous|voulez|amener - Wen möchten Sie mitbringen? - Who do you want to bring? - ¿A quién quieres llevar? - Quem é que queres trazer? — Кого вы хотите привезти? -你想带谁来? — Qui voulez-vous amener ? — Kogo chcecie przywieźć? — тихо спросила Лизавета Ивановна. 安静地||| cicho|zapytała|Liza|Iwanowna quietly|asked|Elizaveta|Ivanovna doucement|demanda|Lizaveta|Ivanovna - fragte Lizaveta Ivanovna leise. - Lizaveta Ivanovna asked quietly. - preguntó Lizaveta Ivanovna en voz baja. - perguntou Lizaveta Ivanovna em voz baixa. — тихо спросила Лизавета Ивановна. ——莉扎维塔·伊万诺夫娜轻声问道。 — demanda doucement Lizaveta Ivanovna. — cicho zapytała Lizawecie Iwanowna.

— Нарумова. Narumova Narumova - Narumowa. - Narumova. - Narumova. - Narumova. — Нарумова. - 纳鲁莫娃。 — Narumov. — Narumow. Вы его знаете? pan|go|zna pan |him|know Vous|lui|connaissez Kennen Sie ihn? Do you know him? ¿Le conoces? Conhece-o? Вы его знаете? Vous le connaissez ? Znasz go?

— Нет, я не думаю, что я его знаю! nie|ja|nie|myślę|że|ja|go|znam |||think|that||| Non|je|ne|pense|que|je|lui|connais - Nein, ich glaube nicht, dass ich ihn kenne! - No, I don't think I know him! - ¡No, creo que no lo conozco! - Não, acho que não o conheço! — Нет, я не думаю, что я его знаю! — Non, je ne pense pas le connaître ! — Nie, nie sądzę, żebym go znał! Он офицер? on|oficer |officer Il|officier Ist er ein Offizier? Is he an officer? ¿Es un oficial? Ele é um oficial? Он офицер? 他是军官吗? C'est un officier ? On jest oficerem?

— Офицер. 军官 oficer officer Officier - Offizier. - Officer. - Oficial. - Agente. — Офицер. — Un officier. — Oficer.

— Инженер? inżynier engineer Ingénieur - Ein Ingenieur? - An engineer? - ¿Un ingeniero? - Um engenheiro? — Инженер? — Un ingénieur ? — Inżynier?

— Нет! nie Non - Nein! - No! - ¡No! - Não! — Нет! — Non ! — Nie! Он кавалерист. |a cavalryman |kavaljer on|kawalerzysta |骑兵 Il|cavalier Er ist ein Kavallerist. He's a cavalryman. Es un soldado de caballería. Ele é um cavaleiro. Он кавалерист. 他是一名骑兵。 C'est un cavalier. On jest kawalerzystą. А почему вы думали, что он инженер? a|dlaczego|wy|myśleliście|że|on|inżynier |||thought||| Et|pourquoi|vous|pensiez|que|il|ingénieur Wie kommen Sie darauf, dass er Ingenieur ist? What made you think he was an engineer? ¿Qué te hizo pensar que era ingeniero? O que é que te fez pensar que ele era um engenheiro? А почему вы думали, что он инженер? Et pourquoi pensiez-vous qu'il était ingénieur ? A dlaczego myślałeś, że on jest inżynierem?

Лиза не знала, что ответить. ||||回答 Liza|nie|wiedziała|co|odpowiedzieć Lisa||||to answer Lisa|ne|savait|quoi|répondre Lisa wusste nicht, was sie antworten sollte. Lisa didn't know what to answer. Lisa no sabía qué contestar. Lisa não sabia o que responder. Лиза не знала, что ответить. 丽莎不知道该回答什么。 Lisa ne savait pas quoi répondre. Lisa nie wiedziała, co odpowiedzieć.

— Paul, — сказала графиня, — я все книги в домашней библиотеке прочитала. |||||||||读了 Paul|powiedziała|hrabina|ja|wszystkie|książki|w|domowej|bibliotece|przeczytałam |said|countess|||books||home library|in the library|read Paul|dit|la comtesse|je|||dans|domestique|bibliothèque|ai lu - Paul", sagte die Gräfin, "ich habe alle Bücher in der Hausbibliothek gelesen. - Paul," said the Countess, "I have read all the books in the home library. - Paul -dijo la condesa-, he leído todos los libros de la biblioteca de casa. - Paulo", disse a Condessa, "já li todos os livros da biblioteca de casa. — Paul, — сказала графиня, — я все книги в домашней библиотеке прочитала. “保罗,”伯爵夫人说,“我读完了家庭图书馆里所有的书。” — Paul, — dit la comtesse, — j'ai lu tous les livres de la bibliothèque familiale. — Paul, — powiedziała hrabina, — przeczytałam wszystkie książki w domowej bibliotece. У тебя есть какой-нибудь новый интересный роман? u|ciebie|jest|||nowy|interesujący|powieść |||any (with нибудь)|any|new|interesting|novel Tu|as|as|||nouveau|intéressant|roman Haben Sie irgendwelche neuen und interessanten Romane? Do you have any new and interesting novels? ¿Tiene alguna novela nueva e interesante? Tem algum romance novo e interessante? У тебя есть какой-нибудь новый интересный роман? As-tu un nouveau roman intéressant ? Masz jakiś nowy interesujący powieść?

— Хорошо, grand'maman, принесу в следующий раз. 好||我会带来||| dobrze|babciu|przyniosę|w|następny|raz okay||will bring|in|next|time D'accord|grand-mère|j'apporterai|à|prochain|fois - In Ordnung, Grand'Maman, ich bringe es nächstes Mal mit. - All right, Grand'maman, I'll bring it next time. - Muy bien, Grand'Maman, lo traeré la próxima vez. - Está bem, Grand'Maman, eu trago-o da próxima vez. — Хорошо, grand'maman, принесу в следующий раз. - 好吧,奶奶,我下次带它来。 — D'accord, grand'mère, je l'apporterai la prochaine fois. — Dobrze, grand'maman, przyniosę następnym razem. А сейчас, простите, grand'maman: я спешу... Простите, Лизавета Ивановна! ||对不起|||我赶着||| a|teraz|proszę wybaczyć|babciu|ja|spieszę|proszę wybaczyć|Liza|Iwanowna ||sorry|grandma||am in a hurry|sorry|Elizabeth|Ivanovna Ah|maintenant|excusez-moi|grand-mère|je|suis pressé|Excusez|Lizaveta|Ivanovna Und jetzt entschuldigen Sie mich, grand'maman: Ich habe es eilig... Entschuldigen Sie mich, Lizaveta Ivanovna! And now, pardon me, grand'maman: I'm in a hurry... Pardon me, Lizaveta Ivanovna! Y ahora, discúlpeme, grand'maman: tengo prisa... ¡Discúlpeme, Lizaveta Ivanovna! E agora, desculpe-me, grand'maman: estou com pressa... Desculpe, Lizaveta Ivanovna! А сейчас, простите, grand'maman: я спешу... Простите, Лизавета Ивановна! 现在,对不起,奶奶:我很着急……对不起,莉扎维塔·伊万诺芙娜! Mais maintenant, excusez-moi, grand'mère : je suis pressé... Excusez-moi, Lizaveta Ivanovna ! A teraz, przepraszam, grand'maman: spieszę się... Przepraszam, Lizawieta Iwanowna! A почему вы думали, что Нарумов инженер? a|dlaczego|pan/pani|myśleli|że|Narumow|inżynier A(1)|why|you|||Narumov|an engineer Et|pourquoi|vous|pensiez|que|Narumov|ingénieur Warum dachten Sie, Narumov sei ein Ingenieur? Why did you think Narumov was an engineer? ¿Por qué pensabas que Narumov era ingeniero? Porque é que pensou que o Narumov era um engenheiro? A почему вы думали, что Нарумов инженер? Et pourquoi pensiez-vous que Narumov était ingénieur ? A dlaczego myślałeś, że Narumow jest inżynierem?

Лизавета Ивановна ничего не ответила. Liza|Iwanowna|nic|nie|odpowiedziała |Ivanovna|nothing||answered Lizaveta|Ivanovna|rien|ne|a répondu Lizaveta Ivanovna antwortete nicht. Lizaveta Ivanovna answered nothing. Lizaveta Ivanovna no respondió nada. Lizaveta Ivanovna não respondeu nada. Лизавета Ивановна ничего не ответила. 莉扎维塔·伊万诺夫娜没有回答。 Lizaveta Ivanovna ne répondit rien. Lizawieta Iwanowna nic nie odpowiedziała. Томский вышел из комнаты. |出|| Tomski|wyszedł|z|pokoju Tomsk|left||room Tomsky|est sorti|de|la chambre Tomsky verließ den Raum. Tomsky left the room. Tomsky salió de la habitación. Tomsky saiu da sala. Томский вышел из комнаты. Tomsky sortit de la pièce. Tomsk wyszedł z pokoju. Графиня одевалась за ширмой. countess|was getting dressed|behind|behind |||zavesom hrabina|ubierała się|za|parawanem |穿衣服||屏风 La comtesse|s'habillait|derrière|paravent Die Gräfin zog sich hinter einem Paravent an. The Countess was dressing behind a screen. La condesa se vestía detrás de un biombo. A Condessa estava a vestir-se atrás de um biombo. Графиня одевалась за ширмой. 伯爵夫人正在屏风后面更衣。 La comtesse s'habillait derrière un paravent. Hrabianka ubierała się za parawanem. Лизавета Ивановна осталась одна. ||剩下| Liza|Iwanowna|została|sama Elizaveta|Ivanovna|was left|alone Lizaveta|Ivanovna|est restée|seule Lizaveta Ivanovna wurde allein gelassen. Lizaveta Ivanovna was left alone. Lizaveta Ivanovna se quedó sola. Lizaveta Ivanovna ficou sozinha. Лизавета Ивановна осталась одна. 只剩下莉扎维塔·伊万诺夫娜一个人。 Lizaveta Ivanovna est restée seule. Liza Iwanowna została sama. Она подошла к окну и посмотрела на улицу. ona|podeszła|do|okna|i|spojrzała|na|ulicę |approached||to the window||looked||street Elle|s'est approchée|à|la fenêtre|et|a regardé|sur|la rue Sie ging zum Fenster und schaute hinaus. She went to the window and looked outside. Se acercó a la ventana y miró fuera. Foi até à janela e olhou para o exterior. Она подошла к окну и посмотрела на улицу. Elle s'est approchée de la fenêtre et a regardé dehors. Podeszła do okna i spojrzała na ulicę. Вдруг перед домом она увидела молодого офицера. ||房子||看见|年轻的|军官 nagle|przed|domem|ona|zobaczyła|młodego|oficera suddenly|suddenly (with 'вдруг')|in front of the house||saw|a young|officer Soudain|devant|la maison|elle|a vu|jeune|officier Plötzlich sah sie einen jungen Offizier vor dem Haus. Suddenly she saw a young officer in front of the house. De repente, vio a un joven oficial delante de la casa. De repente, vê um jovem polícia em frente à casa. Вдруг перед домом она увидела молодого офицера. Tout à coup, elle a vu un jeune officier devant la maison. Nagle przed domem zobaczyła młodego oficera. В эту минуту графиня вышла из-за ширмы. ||分钟||走出|||屏风 w|tę|chwilę|hrabina|wyszła|||parawany in|this|moment|countess|stepped out|out of|from|the screen À|cette|minute|comtesse|sortit|||paravent In diesem Augenblick trat die Gräfin hinter dem Paravent hervor. At that moment the Countess came out from behind the screen. En ese momento, la condesa salió de detrás del biombo. Nesse momento, a Condessa saiu de trás do biombo. В эту минуту графиня вышла из-за ширмы. À ce moment-là, la comtesse est sortie de derrière le paravent. W tej chwili hrabina wyszła zza parawanu. Она была одета для прогулки по городу. ||穿着||散步|| ona|była|ubrana|na|spacer|po|mieście she||dressed|for|for a walk|in|city Elle|était|habillée|pour|promenade|dans|la ville Sie war für einen Spaziergang in der Stadt gekleidet. She was dressed for a walk around town. Iba vestida para dar un paseo por la ciudad. Estava vestida para um passeio pela cidade. Она была одета для прогулки по городу. 她穿着适合在城里散步的衣服。 Elle était habillée pour une promenade en ville. Była ubrana na spacer po mieście.

— Лиза, — сказала графиня, — мы едем гулять. ||||去| Liza|powiedziała|hrabina|my|jedziemy|spacerować Lisa||countess||are going|for a walk Lisa|a dit|la comtesse|nous|allons|nous promener - Lisa", sagte die Gräfin, "wir machen einen Spaziergang. - 'Lisa,' said the Countess, 'we are going for a walk. - Lisa -dijo la condesa-, vamos a dar un paseo. - Lisa", disse a Condessa, "vamos dar um passeio. — Лиза, — сказала графиня, — мы едем гулять. — Lisa, — dit la comtesse, — nous allons nous promener. — Liza, — powiedziała hrabina, — jedziemy na spacer.

Девушка встала. |起床 dziewczyna|wstała girl|stood La fille|s'est levée Das Mädchen stand auf. The girl stood up. La chica se levantó. A rapariga levantou-se. Девушка встала. 女孩站了起来。 La jeune fille se leva. Dziewczyna wstała. В этот момент в комнату вошёл слуга и принёс графине новые книги от князя Павла Александровича. |||||进来了|仆人||带来了|||||公爵|| w|ten|moment|do|pokoju|wszedł|sługa|i|przyniósł|hrabinie|nowe|książki|od|księcia|Pawła|Aleksandrowicza |this|moment||room|entered|a servant|and|brought|to the countess|new|books|from|from the prince|of Pavel|belonging to Alexander À|ce|moment|dans|la chambre|entra|le serviteur|et|apporta|à la comtesse|nouveaux|livres|de|le prince|Pavel|Alexandrovich In diesem Augenblick betrat ein Diener das Zimmer und brachte der Gräfin neue Bücher von Fürst Paul Alexandrowitsch. At this moment a servant entered the room and brought the Countess new books from Prince Paul Alexandrovitch. En ese momento entró un criado en la habitación y trajo a la condesa nuevos libros de parte del príncipe Paul Alexandrovitch. Nesse momento, um criado entrou no quarto e trouxe à Condessa novos livros do Príncipe Paulo Alexandrovitch. В этот момент в комнату вошёл слуга и принёс графине новые книги от князя Павла Александровича. 这时,一名仆人走进房间,给伯爵夫人带来了帕维尔·亚历山德罗维奇王子的新书。 À ce moment-là, un valet entra dans la pièce et apporta à la comtesse de nouveaux livres du prince Pavel Alexandrovitch. W tym momencie do pokoju wszedł służący i przyniósł hrabinie nowe książki od księcia Pawła Aleksandrowicza.

— Хорошо!— сказала графиня. dobrze|powiedziała|hrabina |said|countess Bien|a dit|la comtesse - Gut! sagte die Gräfin. - Good! said the Countess. - ¡Bien! dijo la Condesa. - Ótimo! disse a Condessa. — Хорошо!— сказала графиня. — Bien ! — dit la comtesse. — Dobrze! — powiedziała hrabina. — Лизанька, Лизанька! Lizańka|Lizańka Lizanka|Lizanka Lizanka|Lizanka - Lizanka, Lizanka! - Lizanka, Lizanka! - ¡Lizanka, Lizanka! - Lizanka, Lizanka! — Лизанька, Лизанька! - 利赞卡,利赞卡! — Lizanka, Lizanka ! — Lizanka, Lizanka! Куда ты бежишь? ||跑 dokąd|ty|biegniesz where||are running Où|tu|cours Wohin rennst du? Where are you running to? ¿Hacia dónde corres? Para onde está a correr? Куда ты бежишь? 你往哪儿跑? Où cours-tu ? Dokąd biegniesz?

— Одеваться. ubierać się to get dressed S'habiller - Sich anziehen. - Getting dressed. - Vestirse. - Vestir-se. — Одеваться. — Je m'habille. — Ubierać się.

— Нет, это потом, сейчас садись здесь, открой книгу и читай мне её вслух... ||||||||||||大声 nie|to|potem|teraz|siadaj|tutaj|otwórz|książkę|i|czytaj|mi|ją|na głos no||later|now|sit|here|open|||read|||out loud Non|cela|plus tard|maintenant|assieds-toi|ici|ouvre|le livre|et|lis|me|elle|à voix haute - Nein, das ist für später, jetzt setz dich hier hin, schlag das Buch auf und lies es mir vor.... - No, that's later, now sit here, open the book and read it aloud to me..... - No, eso es para después, ahora siéntate aquí, abre el libro y léemelo en voz alta.... - Não, isso é para mais tarde, agora senta-te aqui, abre o livro e lê-o em voz alta para mim.... — Нет, это потом, сейчас садись здесь, открой книгу и читай мне её вслух... - 不,那是以后的事了,现在坐在这里,打开书,大声读给我听…… — Non, ça c'est pour plus tard, assieds-toi ici maintenant, ouvre le livre et lis-le à voix haute pour moi... — Nie, to później, teraz usiądź tutaj, otwórz książkę i czytaj mi ją na głos...

Лиза взяла книгу и начала читать. |拿|||| Liza|wzięła|książkę|i|zaczęła|czytać Lisa|took|||started|reading Lisa|a pris|le livre|et|a commencé|à lire Lisa nahm das Buch in die Hand und begann zu lesen. Lisa picked up the book and began to read. Lisa cogió el libro y empezó a leer. Lisa pegou no livro e começou a ler. Лиза взяла книгу и начала читать. Liza a pris le livre et a commencé à lire. Lisa wzięła książkę i zaczęła czytać.

— Громче! 更大声 głośniej louder Plus fort - Lauter! - Louder! - ¡Más alto! - Mais alto! — Громче! - 大声点! — Plus fort ! — Głośniej! — сказала графиня. powiedziała|hrabina |countess dit|la comtesse - sagte die Gräfin. - said the Countess. - dijo la Condesa. - disse a Condessa. — сказала графиня. — dit la comtesse. — powiedziała hrabina. — Я ничего не слышу! ja|nic|nie|słyszę |nothing||hear je|rien|ne|t'entends - Ich kann nichts hören! - I can't hear anything! - ¡No oigo nada! - Não estou a ouvir nada! — Я ничего не слышу! — Je n'entends rien ! — Nic nie słyszę!

Девушка прочитала ещё две страницы. ||||页 dziewczyna|przeczytała|jeszcze|dwie|strony girl|read|two|two|pages La fille|a lu|encore|deux|pages Das Mädchen las zwei weitere Seiten. The girl read two more pages. La chica leyó dos páginas más. A rapariga leu mais duas páginas. Девушка прочитала ещё две страницы. 女孩又读了两页。 La jeune fille a lu encore deux pages. Dziewczyna przeczytała jeszcze dwie strony.

— Не нравится мне эта книга, — сказала графиня. nie|podoba|mi|ta|książka|powiedziała|hrabina not|didn't like|to me|||said|the countess Ne|plaît|me|ce|livre|a dit|la comtesse - Ich mag dieses Buch nicht", sagte die Gräfin. - I don't like this book," said the Countess. - No me gusta este libro", dijo la condesa. - Não gosto deste livro", disse a Condessa. — Не нравится мне эта книга, — сказала графиня. “我不喜欢这本书,”伯爵夫人说。 — Je n'aime pas ce livre, — dit la comtesse. — Nie podoba mi się ta książka, — powiedziała hrabina. — A где карета? ||the carriage ||kočija a|gdzie|powóz ||马车 Et|où|la voiture - Wo ist die Kutsche? - Where's the carriage? - ¿Dónde está el carruaje? - Onde é que está a carruagem? — A где карета? - 马车在哪里? — Et où est la calèche ? — A gdzie powóz?

— Карета готова, — ответила Лизавета Ивановна. 马车|||| powóz|gotowy|odpowiedziała|Liza|Iwanowna carriage|is ready||Lizaveta|Ivanovna La calèche|est prête|répondit|Lizaveta|Ivanovna - Die Kutsche steht bereit", antwortete Lizaveta Ivanovna. - The carriage is ready," replied Lizaveta Ivanovna. - El carruaje está listo -respondió Lizaveta Ivanovna. - A carruagem está pronta", respondeu Lizaveta Ivanovna. — Карета готова, — ответила Лизавета Ивановна. — La calèche est prête, — répondit Lizaveta Ivanovna. — Powóz jest gotowy, — odpowiedziała Lizawieta Iwanowna.

— Карета готова, a ты ещё не одета? powóz|gotowy|a|ty|jeszcze|nie|ubrana the carriage|is ready||you|||dressed La calèche|est prête|as|tu|encore|pas|habillée - Die Kutsche steht bereit, und du bist noch nicht angezogen? - The carriage is ready, and you're not dressed yet? - ¿El carruaje está listo y aún no te has vestido? - A carruagem está pronta e tu ainda não estás vestido? — Карета готова, a ты ещё не одета? - 马车已经准备好了,你还没穿衣服吗? — La calèche est prête, et tu n'es pas encore habillée ? — Powóz jest gotowy, a ty jeszcze nie jesteś ubrana? — спросила графиня. |hrabina asked|countess demanda|la comtesse - fragte die Gräfin. - The Countess asked. - preguntó la condesa. - perguntou a Condessa. — спросила графиня. — demanda la comtesse. — zapytała hrabina. — Тебя всегда надо ждать! ||要| |zawsze|trzeba|czekać you|always|to|to wait Te|toujours|il faut|attendre - Man muss immer auf dich warten! - You're always to be waited for! - ¡Siempre hay que esperarte! - É sempre preciso esperar por ti! — Тебя всегда надо ждать! - 我们必须永远等你! — Il faut toujours t'attendre ! — Zawsze musisz czekać!

Лизавета Ивановна побежала в свою комнату и быстро оделась. ||跑||||||穿好了 |Iwanowna|pobiegła|do|swojego|pokoju|i|szybko|ubrała się ||ran||own|room||quickly|got dressed Lizaveta|Ivanovna|courut|dans|sa|chambre|et|rapidement|s'habilla Lizaveta Ivanovna lief in ihr Zimmer und zog sich schnell an. Lizaveta Ivanovna ran to her room and dressed quickly. Lizaveta Ivanovna corrió a su habitación y se vistió rápidamente. Lizaveta Ivanovna correu para o seu quarto e vestiu-se rapidamente. Лизавета Ивановна побежала в свою комнату и быстро оделась. 莉扎维塔·伊万诺芙娜跑回自己的房间,迅速穿好衣服。 Lizaveta Ivanovna a couru dans sa chambre et s'est vite habillée. Liza Iwanowna pobiegła do swojego pokoju i szybko się ubrała.

— Наконец! - Endlich! - Finally! - ¡Por fin! - Finalmente! — Наконец! — Enfin ! — W końcu! — сказала графиня. - sagte die Gräfin. - said the Countess. - dijo la Condesa. - disse a Condessa. — сказала графиня. — dit la comtesse. — powiedziała hrabina. — А какая сегодня погода на улице? - Wie ist das Wetter heute draußen? - What's the weather like outside today? - ¿Qué tiempo hace hoy fuera? - Como é que está o tempo lá fora hoje? — А какая сегодня погода на улице? — 今天外面天气怎么样? — Et quel temps fait-il dehors aujourd'hui ? — A jaka dzisiaj pogoda na zewnątrz? Кажется, ветер. |风 wydaje się| it seems|is blowing Il semble|vent Ich glaube, es ist der Wind. I think it's the wind. Creo que es el viento. Acho que é o vento. Кажется, ветер. 似乎是风。 On dirait qu'il y a du vent. Wydaje się, że wieje.

— Погода хорошая, ветра нет! - Das Wetter ist gut, kein Wind! - The weather's nice, no wind! - Hace buen tiempo, no hay viento. - O tempo está bom, sem vento! — Погода хорошая, ветра нет! — 天气很好,没有风! — Le temps est beau, il n'y a pas de vent ! — Pogoda jest dobra, nie ma wiatru! — ответил слуга. odpowiedział|sługa answered|servant a répondu|le serviteur - antwortete der Diener. - replied the servant. - respondió el criado. - respondeu o criado. — ответил слуга. ——仆人回答道。 — répondit le serviteur. — odpowiedział sługa.

— Нет, откройте окно, я сама хочу посмотреть! ||||我|| nie|otwórzcie|okno|ja|sama|chcę|zobaczyć |open|the window||myself|want|to look Non|ouvrez|la fenêtre|je|moi-même|veux|regarder - Nein, mach das Fenster auf, ich will es selbst sehen! - No, open the window, I want to see for myself! - ¡No, abre la ventana, quiero verlo por mí mismo! - Não, abre a janela, quero ver com os meus próprios olhos! — Нет, откройте окно, я сама хочу посмотреть! - 不,打开窗户,我想看看自己! — Non, ouvrez la fenêtre, je veux regarder moi-même ! — Nie, otwórz okno, sama chcę popatrzeć! Вот, пожалуйста: холодный ветер! oto|proszę|zimny|wiatr please|please|cold|wind Voici|s'il vous plaît|froid|vent Da haben Sie es: ein kalter Wind! Here you go: a cold wind! Ahí lo tienes: ¡un viento frío! Aqui está: um vento frio! Вот, пожалуйста: холодный ветер! 给你:冷风! Voilà, s'il vous plaît : un vent froid ! Oto, proszę: zimny wiatr! Нет, мы никуда не поедем! ||||去 nie|my|nigdzie|nie|pojedziemy |we|nowhere||will go Non|nous|nulle part|ne|irons Nein, wir gehen nirgendwo hin! No, we're not going anywhere! ¡No, no vamos a ninguna parte! Não, não vamos a lado nenhum! Нет, мы никуда не поедем! 不,我们哪儿也不去! Non, nous n'irons nulle part ! Nie, nigdzie nie pojedziemy!

«И вот это — моя жизнь!» — грустно подумала Лизавета Ивановна. i|oto|to|moje|życie|smutno|pomyślała|Liza|Iwanowna |||||sadly|thought|Lizaveta| Et|voici|cela|ma|vie|tristement|pensa|Lizaveta|Ivanovna "Und das ist mein Leben", dachte Lizaveta Ivanovna traurig. "And this is my life!" thought Lizaveta Ivanovna sadly. "¡Y esta es mi vida!", pensó Lizaveta Ivanovna con tristeza. "E esta é a minha vida!", pensou Lizaveta Ivanovna com tristeza. «И вот это — моя жизнь!» — грустно подумала Лизавета Ивановна. «Et voilà — c'est ma vie !» pensa tristement Lizaveta Ivanovna. „I oto to — moje życie!” — smutno pomyślała Lizawieta Iwanowna.

Лизавета Ивановна, Лиза, бедная воспитанница графини Томской, была очень несчастлива. |||可怜的|女学生||||| Liza|Iwanowna|Liza|biedna|wychowanka|hrabiny|Tomskiej|była|bardzo|nieszczęśliwa |Ivanovna|Lisa|poor|the ward|countess|of Tomsk|was||unhappy Lizaveta|Ivanovna|Liza|pauvre|élève|de la comtesse|Tomskaya|était|très|malheureuse Lizaveta Ivanovna, Liza, die arme Schülerin der Gräfin Tomskaya, war sehr unglücklich. Lizaveta Ivanovna, Liza, the Countess Tomskaya's poor pupil, was very unhappy. Lizaveta Ivanovna, Liza, la pobre alumna de la condesa Tomskaya, era muy infeliz. Lizaveta Ivanovna, Liza, a pobre aluna da Condessa Tomskaya, era muito infeliz. Лизавета Ивановна, Лиза, бедная воспитанница графини Томской, была очень несчастлива. 莉扎维塔·伊万诺芙娜,莉莎,托姆斯卡娅伯爵夫人的可怜学生,非常不高兴。 Lizaveta Ivanovna, Liza, la pauvre pupille de la comtesse Tomskaya, était très malheureuse. Lizawieta Iwanowna, Liza, biedna wychowanka hrabiny Tomskiej, była bardzo nieszczęśliwa. Вот уже много лет она жила в доме у старой богатой графини. |||||||房子||老的|富有的| oto|już|wiele|lat|ona|mieszkała|w|domu|u|starej|bogatej|hrabiny |already||for years|she|lived|||at (indicating possession)|the old|rich|with the old rich countess Voici||beaucoup|d'années|elle|vivait|dans|maison|chez|vieille|riche|comtesse Seit vielen Jahren lebte sie nun schon im Haus einer reichen alten Gräfin. For many years now she had lived in the house of a rich old countess. Hacía muchos años que vivía en casa de una vieja y rica condesa. Há muitos anos que vivia em casa de uma velha e rica condessa. Вот уже много лет она жила в доме у старой богатой графини. 多年来她一直住在一位富有的老伯爵夫人的家里。 Cela faisait de nombreuses années qu'elle vivait dans la maison de la vieille comtesse riche. Już od wielu lat mieszkała w domu starej bogatej hrabiny. Cтарaя графиня не была злой или плохой женщиной, но как и все старые люди, она была очень капризной и эгоистичной. old||not||mean|or|bad|woman|but|as|and|all|old||she||very|capricious||selfish |||||||||||||||||kapricioznoj|| stara|hrabina|nie|była|złą|lub|złej|kobietą|ale|jak|i|wszyscy|starzy|ludzie|ona|była|bardzo|kapryśną|i|egoistyczną |||||||||||||||||任性的||自私的 vieille|comtesse|ne|était|méchante|ou|mauvaise|femme|mais|comme|et|tous|vieux|gens|elle|était|très|capricieuse|et|égoïste Die alte Gräfin war keine böse oder schlechte Frau, aber wie alle alten Menschen war sie sehr launisch und egoistisch. The old Countess was not an evil or bad woman, but like all old people, she was very capricious and selfish. La vieja condesa no era una mujer malvada ni mala, pero, como todos los ancianos, era muy caprichosa y egoísta. A velha Condessa não era uma mulher má ou má, mas, como todas as pessoas idosas, era muito caprichosa e egoísta. Cтарaя графиня не была злой или плохой женщиной, но как и все старые люди, она была очень капризной и эгоистичной. 老伯爵夫人并不是一个邪恶或坏女人,但她和所有老人一样,非常任性和自私。 La vieille comtesse n'était pas une femme méchante ou mauvaise, mais comme toutes les personnes âgées, elle était très capricieuse et égoïste. Stara hrabina nie była złą ani złą kobietą, ale jak to bywa z wszystkimi starymi ludźmi, była bardzo kapryśna i egoistyczna. Ей нравился двор, балы, придворная жизнь, придворный этикет. |喜欢|院子|舞会|宫廷的|||礼仪 jej|podobał|dziedziniec|bale|dworska|życie|dworski|etykieta she|liked|the courtyard|balls|court|court life|court|court etiquette Elle|aimait|cour|bals|de cour|vie|de cour|étiquette Sie liebte den Hof, die Bälle, das höfische Leben, die Etikette am Hof. She loved the court, balls, court life, court etiquette. Le encantaba la corte, los bailes, la vida en la corte, la etiqueta de la corte. Ela adorava a corte, os bailes, a vida na corte, a etiqueta da corte. Ей нравился двор, балы, придворная жизнь, придворный этикет. Elle aimait la cour, les bals, la vie de cour, l'étiquette de cour. Podobał jej się dziedziniec, bale, życie dworskie, etykieta dworska. Она всегда везде ездила и брала с собой Лизу. ||到处|去||||| ona|zawsze|wszędzie|jeździła|i|brała|ze|sobą|Lizę she|always|everywhere|traveled||took||with her|with her Elle|toujours|partout|conduisait|et|prenait|avec|elle|Liza Sie reiste immer überall hin und nahm Lisa mit. She always traveled everywhere and took Lisa with her. Siempre viajaba a todas partes y se llevaba a Lisa con ella. Viajava sempre para todo o lado e levava a Lisa com ela. Она всегда везде ездила и брала с собой Лизу. Elle voyageait toujours partout et emmenait Liza avec elle. Zawsze wszędzie jeździła i zabierała ze sobą Lizę.

Лизавета Ивановна была домашней мученицей. ||||女烈士 Liza|Iwanowna|była|domową|męczennicą Elizabeth|Ivanovna|was|a home|a martyr Lizaveta|Ivanovna|était|domestique|martyre Lizaveta Ivanovna war eine häusliche Märtyrerin. Lizaveta Ivanovna was a domestic martyr. Lizaveta Ivanovna fue una mártir doméstica. Lizaveta Ivanovna foi uma mártir doméstica. Лизавета Ивановна была домашней мученицей. 莉扎维塔·伊万诺夫娜是一位国内烈士。 Liza Ivanovna était une martyre domestique. Liza Iwanowna była domową męczennicą. Она всегда во всём была виновата: она пила чай и брала слишком много сахара; она вслух читала романы и была виновата во всех ошибках автора; она была вместе с графиней на прогулках и отвечала за плохую погоду и плохую дорогу... Графиня платила Лизе маленькое жалование, но платила она его не всегда и не очень пунктуально. |||||错|||||拿|||||大声||小说|||||||作者|||||||散步||她||||||||||小|工资||||||||||准时 ona|zawsze|w|wszystkim|była|winna|ona|piła|herbatę|i|brała|zbyt|dużo|cukru|ona|na głos|czytała|powieści|i|była|winna|w|wszystkich|błędach|autora|ona|była|razem|z|hrabiną|na|spacerach|i|odpowiadała|za|złą|pogodę|i|złą|drogę|hrabina|płaciła|Lizie|małe|wynagrodzenie|ale|płaciła|ona|je|nie|zawsze|i|nie|zbyt|punktualnie |always|in|everything||guilty||was drinking|tea||was taking|too||sugar|she|out loud|read|novels|||guilty|in|in all|mistakes|of the author|||together||with the countess||on (with графиней)||was||bad|the weather||bad|the road|countess|paid|to Liza|a small|allowance|but|paid|she|||always||||punctually Elle|toujours|dans|tout|était|coupable|elle|buvait|thé|et|prenait|trop|beaucoup|de sucre|elle|à voix haute|lisait|romans|et|était|coupable|dans|toutes|erreurs|de l'auteur|elle|était|ensemble|avec|la comtesse|lors de|promenades|et|répondait|pour|mauvais|temps|et|mauvaise|route|La comtesse|payait|à Liza|petit|salaire|mais|payait|elle|le|pas|toujours|et|pas|très|ponctuellement Sie war immer an allem schuld: Sie trank Tee und nahm zu viel Zucker zu sich; sie las Romane vor und war an allen Fehlern des Autors schuld; sie begleitete die Gräfin auf Spaziergängen und war für schlechtes Wetter und schlechte Straßen verantwortlich... Die Gräfin zahlte Lisa ein kleines Gehalt, aber sie zahlte es nicht immer und war nicht sehr pünktlich. She was always to blame for everything: she drank tea and took too much sugar; she read novels aloud and was to blame for all the author's mistakes; she was with the Countess on walks and was responsible for bad weather and bad roads... The Countess paid Lisa a small salary, but she did not always pay it and was not very punctual. Siempre tenía la culpa de todo: bebía té y tomaba demasiado azúcar; leía novelas en voz alta y era la culpable de todos los errores del autor; acompañaba a la Condesa en los paseos y era la responsable del mal tiempo y de los malos caminos... La Condesa pagaba a Lisa un pequeño sueldo, pero no siempre lo pagaba y no era muy puntual. Era sempre a culpada de tudo: bebia chá e tomava demasiado açúcar; lia romances em voz alta e era a culpada de todos os erros do autor; acompanhava a Condessa nos passeios e era responsável pelo mau tempo e pelas más estradas... A Condessa pagava um pequeno salário a Lisa, mas nem sempre o pagava e não era muito pontual. Она всегда во всём была виновата: она пила чай и брала слишком много сахара; она вслух читала романы и была виновата во всех ошибках автора; она была вместе с графиней на прогулках и отвечала за плохую погоду и плохую дорогу... Графиня платила Лизе маленькое жалование, но платила она его не всегда и не очень пунктуально. 她总是把所有的事情都归咎于她:她喝了茶,吃了太多的糖;她喝了太多的糖。她大声朗读小说,并为作者的所有错误负责;她和伯爵夫人一起散步,并为恶劣的天气和糟糕的道路负责……伯爵夫人付给丽莎一小笔工资,但她并不总是支付而且不是很准时。 Elle était toujours coupable de tout : elle buvait du thé et prenait trop de sucre ; elle lisait des romans à voix haute et était responsable de toutes les erreurs de l'auteur ; elle se promenait avec la comtesse et était responsable du mauvais temps et des mauvaises routes... La comtesse payait Liza un petit salaire, mais elle ne le faisait pas toujours et pas très ponctuellement. Zawsze była winna we wszystkim: piła herbatę i brała za dużo cukru; głośno czytała powieści i była winna wszystkich błędów autora; była razem z hrabiną na spacerach i odpowiadała za złą pogodę i złą drogę... Hrabina płaciła Lizie małą pensję, ale nie zawsze i nie bardzo punktualnie. На балах все знали Лизу, но никто никогда не |舞会||||||| na|balach|wszyscy|znali|Lizę|ale|nikt|nigdy|nie at|at the ball|everyone|knew|||nobody|never| Au|bals|tout|connaissaient|Liza|mais|personne|jamais| Jeder kannte Lisa auf den Bällen, aber niemand hatte jemals Everyone knew Lisa at the ball, but no one had ever Todo el mundo conocía a Lisa en los bailes, pero nadie había Toda a gente conhecia a Lisa nos bailes, mas nunca ninguém tinha На балах все знали Лизу, но никто никогда не 每个人在舞会上都认识丽莎,但没有人认识她 Lors des bals, tout le monde connaissait Liza, mais personne ne Na balach wszyscy znali Lizę, ale nikt nigdy nie

говорил с ней. mówił|z|nią talked||with her a parlé|avec|elle mit ihr zu sprechen. talking to her. hablando con ella. a falar com ela. говорил с ней. 和她说话。 parlait jamais avec elle. rozmawiał z nią. Она танцевала только тогда, когда не было vis-à-vis. |||那时|||||| ona|tańczyła|tylko|wtedy|kiedy|nie|było||| |danced|only|when|when|||vis-à-vis|vis-à-vis|vis-à-vis Elle|dansait|seulement|alors|quand|ne|était||| Sie tanzte nur, wenn sie es nicht musste. She only danced when she didn't have to. Sólo bailaba cuando no tenía que hacerlo. Ela só dançava quando não tinha de o fazer. Она танцевала только тогда, когда не было vis-à-vis. 她只有在没有对手的情况下才跳舞。 Elle ne dansait que lorsqu'il n'y avait pas de vis-à-vis. Tańczyła tylko wtedy, gdy nie było vis-à-vis. Дамы подходили к ней и брали её под руку, когда им нужно было идти в туалет. 女士们|走近||||扶||||||||去|| damy|podchodziły|do|niej|i|brały|ją|pod|ramię|kiedy|im|trzeba|było|iść|do|toaleta the ladies|approached||her||took||to|the arm|when|they|needed||to go||bathroom Les dames|s'approchaient|à|elle|et|prenaient|elle|sous|bras|quand|elles|besoin|était|d'aller|au|toilettes Die Damen gingen auf sie zu und nahmen sie unter den Arm, wenn sie auf die Toilette mussten. The ladies would walk up to her and take her under the arm when they needed to go to the restroom. Las señoras se acercaban a ella y la cogían por debajo del brazo cuando necesitaban ir al baño. As senhoras aproximavam-se dela e levavam-na debaixo do braço quando precisavam de ir à casa de banho. Дамы подходили к ней и брали её под руку, когда им нужно было идти в туалет. 当女士们需要上厕所时,她们会走到她身边,握住她的手臂。 Les dames s'approchaient d'elle et prenaient son bras quand elles avaient besoin d'aller aux toilettes. Damki podchodziły do niej i brały ją pod ramię, gdy musiały iść do toalety. Лиза очень хорошо понимала свою роль. Liza|bardzo|dobrze|rozumiała|swoją|rolę |||understood|own|the role Lisa|très|bien|comprenait|son|rôle Lisa verstand ihre Rolle sehr gut. Lisa understood her role very well. Lisa entendía muy bien su papel. A Lisa compreendeu muito bem o seu papel. Лиза очень хорошо понимала свою роль. 丽莎非常了解自己的角色。 Lisa comprenait très bien son rôle. Lisa bardzo dobrze rozumiała swoją rolę. Она с нетерпением ждала «своего принца», но молодые люди искали только богатых невест и не смотрели на Лизу. ||期待|等待||王子||||寻找|||新娘||||| ona|z|niecierpliwie|czekała|swojego|księcia|ale|młodzi|ludzie|szukali|tylko|bogatych|panien|i|nie|patrzyli|na|Lizę ||impatience|was waiting|her|prince|but|young men|young people|were looking|only|rich (adjective)|brides|||looked||Lisa Elle|avec|impatience|attendait|son|prince|mais|jeunes|hommes|cherchaient|seulement|riches|fiancées|et|ne|regardaient|sur|Liza Sie freute sich auf "ihren Prinzen", aber die jungen Männer waren nur auf der Suche nach reichen Bräuten und sahen Lisa nicht an. She was looking forward to "her prince", but young men were only looking for rich brides and did not look at Lisa. Ella esperaba a "su príncipe", pero los jóvenes sólo buscaban novias ricas y no se fijaban en Lisa. Ela estava ansiosa pelo "seu príncipe", mas os jovens só procuravam noivas ricas e não olhavam para Lisa. Она с нетерпением ждала «своего принца», но молодые люди искали только богатых невест и не смотрели на Лизу. 她期待着“她的王子”,但年轻人只寻找有钱的新娘,并没有关注丽莎。 Elle attendait avec impatience «son prince», mais les jeunes hommes ne cherchaient que des mariées riches et ne regardaient pas Lisa. Nie mogła się doczekać „swojego księcia”, ale młodzi mężczyźni szukali tylko bogatych panien i nie zwracali uwagi na Lisę. A Лиза была в сто раз лучше и красивее богатых и холодных аристократок. |||||||||||冷漠的|贵妇 a|Liza|była|w|sto|razy|lepsza|i|piękniejsza|bogatych|i|zimnych|arystokratek ||was|in|a hundred|times|better||more beautifully|than the rich|and|cold|aristocrats La|Lisa|était|dans|cent|fois|meilleure|et|plus belle|riches|et|froides|aristocrates Eine Lisa war hundertmal besser und schöner als die reichen und kalten Aristokraten. A Lisa was a hundred times better and more beautiful than the rich and cold aristocrats. Una Lisa era cien veces mejor y más hermosa que los ricos y fríos aristócratas. Uma Lisa era cem vezes melhor e mais bonita do que os aristocratas ricos e frios. A Лиза была в сто раз лучше и красивее богатых и холодных аристократок. 而丽莎,比那些富冷贵族还要优秀一百倍,美丽一百倍。 Et Lisa était cent fois mieux et plus belle que les aristocrates riches et froids. A Lisa była sto razy lepsza i piękniejsza od bogatych i zimnych arystokratek. Сколько раз уходила она из богатой гостиной графини в свою бедную, маленькую комнату и плакала! ile|razy|odchodziła|ona|z|bogatej|salonu|hrabiny|do|swoją|biednej|małej|pokoju|i|płakała how many times|times|left|||rich|from the rich living room|of the countess||her|poor|small|room||cried Combien|fois|s'en allait|elle|de|riche|salon|comtesse|dans|sa|pauvre|petite|chambre|et|pleurait Wie oft war sie aus dem reichen Salon der Gräfin in ihr armes, kleines Zimmer gegangen und hatte geweint! How many times had she gone from the Countess's rich drawing-room to her poor, little room and wept! ¡Cuántas veces había ido del rico salón de la condesa a su pobre y pequeña habitación y había llorado! Quantas vezes tinha ido da rica sala de visitas da Condessa para o seu pobre e pequeno quarto e tinha chorado! Сколько раз уходила она из богатой гостиной графини в свою бедную, маленькую комнату и плакала! 有多少次她离开伯爵夫人富丽堂皇的客厅,来到自己贫穷狭小的房间里哭泣! Combien de fois elle est partie du riche salon de la comtesse pour sa petite chambre pauvre et a pleuré ! Ile razy wychodziła z bogatego salonu hrabiny do swojej biednej, małej komnaty i płakała! Однажды, — это было два дня после игры в карты у гвардейца Нарумова, — однажды Лиза сидела y окна за пяльцами. ||||||||||卫兵||||||||绣框 pewnego razu|to|było|dwa|dni|po|grze|w|karty|u|strażnika|Narumowa||Liza|siedziała|przy|oknie|za|tamborkami once||||days|after|the card game||playing cards||the guardsman|Narumova|once|Lisa|was sitting|by (next to)|the window|by|embroidery hoops Un jour|c'était|deux jours|||après|jeu|en|cartes|chez|le garde|Narumov|un jour|Lisa|était assise|à|la fenêtre|derrière|les cercles à broder Eines Tages - es war zwei Tage nach einem Kartenspiel bei Gardist Narumov - saß Liza am Fenster hinter ihrem Stickrahmen. One day, - it was two days after a game of cards at Guardsman Narumov's, - one day Liza was sitting at the window behind her embroidery frame. Un día -fueron dos días después de una partida de cartas en casa del guardia Narumov-, Liza estaba sentada junto a la ventana, detrás de su bastidor de bordado. Um dia - dois dias depois de um jogo de cartas em casa do guarda Narumov - Liza estava sentada à janela, atrás do seu bastidor de bordados. Однажды, — это было два дня после игры в карты у гвардейца Нарумова, — однажды Лиза сидела y окна за пяльцами. 有一天——在与卫兵纳鲁莫夫打牌两天后——有一天,莉莎坐在窗边的绣花架前。 Un jour, - c'était deux jours après la partie de cartes chez le garde Narumov, - un jour Lisa était assise à la fenêtre avec des cerceaux. Pewnego dnia, — to było dwa dni po grze w karty u gwardzisty Narumowa, — pewnego dnia Liza siedziała przy oknie z tamborkiem. Она часто сидела у окна с книгой в руках или за работой, за пяльцами. |||||||||||||绣框 ona|często|siedziała|przy|oknie|z|książką|w|rękach|lub|przy|pracą|za|tamborkami she|often|was sitting||window||with a book||hands||at|working|with|embroidery hoops Elle|souvent|s'asseyait|près de|la fenêtre|avec|un livre|dans|les mains|ou|à|le travail|à|le tambour à broder Oft saß sie mit einem Buch in der Hand am Fenster oder arbeitete an ihrem Stickrahmen. She often sat by the window with a book in her hands or at work at her embroidery frame. A menudo se sentaba junto a la ventana con un libro en las manos o a trabajar, en su bastidor de bordado. Sentava-se frequentemente à janela com um livro nas mãos ou a trabalhar, no seu bastidor de bordar. Она часто сидела у окна с книгой в руках или за работой, за пяльцами. 她经常坐在窗边,手里拿着一本书,或者在工作时,坐在绣花箍旁。 Elle s'asseyait souvent à la fenêtre avec un livre à la main ou en train de travailler, avec des cerceaux. Często siedziała przy oknie z książką w rękach lub przy pracy, z tamborkiem. Вдруг за окном она увидела молодого инженера. nagle|za|oknem|ona|zobaczyła|młodego|inżyniera suddenly|at|the window||suddenly saw||engineer Soudain|par|la fenêtre|elle|a vu|jeune|ingénieur Plötzlich sah sie einen jungen Ingenieur vor dem Fenster. Suddenly she saw a young engineer outside the window. De repente, vio a un joven ingeniero al otro lado de la ventana. De repente, viu um jovem engenheiro do lado de fora da janela. Вдруг за окном она увидела молодого инженера. 突然她看到窗外有一位年轻的工程师。 Tout à coup, elle a vu un jeune ingénieur par la fenêtre. Nagle za oknem zobaczyła młodego inżyniera. Oн стоял на улицe и смотрел на её окно. on|stał|na|ulicy|i|patrzył|na|jej|okno |stood||on the street||looked|at||window Il|était debout|sur|rue|et|regardait|sur|son|fenêtre Er stand draußen und schaute zu ihrem Fenster. He stood outside and looked at her window. Se quedó fuera y miró a su ventana. Ele ficou do lado de fora e olhou para a janela dela. Oн стоял на улицe и смотрел на её окно. 他站在街上,看着她的窗户。 Il se tenait dans la rue et regardait sa fenêtre. Stał na ulicy i patrzył na jej okno.

Лиза была скромной девушкой, она не умела кокетничать. ||谦虚的||||会|调情 Liza|była|skromną|dziewczyną|ona|nie|umiała|kokietować |was|modest|girl|||was able to|to flirt Lisa|était|modeste|fille|elle|ne|savait|flirter Lisa war ein bescheidenes Mädchen, sie wusste nicht, wie man kokettiert. Lisa was a modest girl, she didn't know how to be flirtatious. Lisa era una chica modesta, no sabía coquetear. Lisa era uma rapariga modesta, não sabia como ser sedutora. Лиза была скромной девушкой, она не умела кокетничать. 丽莎是个谦虚的女孩,她不知道如何调情。 Lisa était une fille modeste, elle ne savait pas flirter. Lisa była skromną dziewczyną, nie umiała kokietować. Ей было очень интересно, почему молодой офицер стоит на улице и смотрит на их дом, но она продолжала работать и не смотрела в окно. |||||||||||||||||继续|||||| jej|było|bardzo|interesujące|dlaczego|młody|oficer|stoi|na|ulicy|i|patrzy|na|ich|dom|ale|ona|kontynuowała|pracować|i|nie|patrzyła|w|okno |was|||why||officer|stands||street||is looking||their||||continued|work|and|not|was looking||the window à elle|était|très|intéressant|pourquoi|jeune|officier|est debout|sur|la rue|et|regarde|vers|leur|maison|mais|elle|continuait|à travailler|et|ne|regardait|dans|la fenêtre Sie war sehr neugierig, warum der junge Beamte auf der Straße stand und ihr Haus betrachtete, aber sie arbeitete weiter und schaute nicht aus dem Fenster. She was very curious as to why the young officer was standing in the street looking at their house, but she kept working and didn't look out the window. Tenía mucha curiosidad por saber por qué el joven agente estaba de pie en la calle mirando su casa, pero siguió trabajando y no miró por la ventana. Ela estava muito curiosa para saber porque é que o jovem agente estava parado na rua a olhar para a casa deles, mas continuou a trabalhar e não olhou pela janela. Ей было очень интересно, почему молодой офицер стоит на улице и смотрит на их дом, но она продолжала работать и не смотрела в окно. 她很好奇为什么那个年轻警官会站在街上看着他们的房子,但她继续工作,没有看窗外。 Elle était très curieuse de savoir pourquoi le jeune officier se tenait dans la rue et regardait leur maison, mais elle continua à travailler et ne regarda pas par la fenêtre. Była bardzo ciekawa, dlaczego młody oficer stoi na ulicy i patrzy na ich dom, ale kontynuowała pracę i nie patrzyła przez okno. Прошло два часа. minęło|dwie|godziny passed||hours Il a passé|deux|heures Es sind schon zwei Stunden vergangen. It's been two hours. Han pasado dos horas. Já passaram duas horas. Прошло два часа. 两个小时过去了。 Deux heures passèrent. Minęły dwie godziny. Она закончила работу, встала и посмотрела на улицу. |||起身|||| ona|skończyła|pracę|wstała|i|spojrzała|na|ulicę |finished||stood|||| Elle|a terminé|le travail|s'est levée|et|a regardé|à|la rue Sie beendete ihre Arbeit, stand auf und sah nach draußen. She finished her work, stood up and looked outside. Terminó su trabajo, se levantó y miró al exterior. Terminou o seu trabalho, levantou-se e olhou para fora. Она закончила работу, встала и посмотрела на улицу. 她完成了手中的工作,站起身来,向外看去。 Elle termina son travail, se leva et regarda dehors. Skończyła pracę, wstała i spojrzała na ulicę. Молодой офицер стоял на том же месте. młody|oficer|stał|na|tym|samym|miejscu ||stood|at|that|same|spot Jeune|officier|était|à|ce|même|endroit Der junge Offizier stand an der gleichen Stelle. The young officer stood in the same spot. El joven oficial se quedó en el mismo sitio. O jovem oficial ficou no mesmo sítio. Молодой офицер стоял на том же месте. 年轻军官站在原地。 Le jeune officier était toujours au même endroit. Młody oficer stał w tym samym miejscu. Она подумала, что это было очень странно. ||||||奇怪 ona|pomyślała|że|to|było|bardzo|dziwne |thought|||||strange Elle|a pensé|que|cela|était|très|étrange Sie fand das sehr seltsam. She thought it was very strange. Le pareció muy extraño. Achou-o muito estranho. Она подумала, что это было очень странно. 她觉得这很奇怪。 Elle a pensé que c'était très étrange. Pomyślała, że to było bardzo dziwne. Лиза пошла обедать. |去| Liza|poszła|na obiad |went|have lunch Lisa|est allée|déjeuner Lisa ging zum Mittagessen. Lisa went to lunch. Lisa fue a comer. A Lisa foi almoçar. Лиза пошла обедать. 丽莎去吃午饭了。 Lisa est allée déjeuner. Liza poszła na obiad. После обеда она опять посмотрела на улицу, но молодого офицера там уже не было, и она про него забыла... |||又||||||||||||||| po|obiedzie|ona|znowu|spojrzała|na|ulicę|ale|młodego|oficera|tam|już|nie|było|i|ona|o|nim|zapomniała after|||again||||||||already||||she|about|about him|forgot Après|le déjeuner|elle|encore|regarda|à|la rue|mais|jeune|officier|là|déjà|ne|était|et|elle|sur|lui|oublia Nach dem Mittagessen sah sie wieder nach draußen, aber der junge Offizier war nicht mehr da, und sie hatte ihn ganz vergessen..... After lunch she looked outside again, but the young officer was no longer there, and she had forgotten about him..... Después de comer volvió a mirar fuera, pero el joven oficial ya no estaba allí, y se había olvidado por completo de él..... Depois do almoço, voltou a olhar para fora, mas o jovem oficial já não estava lá e ela tinha-se esquecido dele..... После обеда она опять посмотрела на улицу, но молодого офицера там уже не было, и она про него забыла... 吃完午饭,她再往外一看,那个年轻军官已经不在了,她也把他忘记了…… Après le déjeuner, elle a de nouveau regardé par la fenêtre, mais le jeune officier n'était plus là, et elle l'avait oublié... Po obiedzie znów spojrzała na ulicę, ale młodego oficera już tam nie było, i zapomniała o nim...

Прошло два дня. minęło|dwa|dni passed|| Il a passé|deux|jours Es sind schon zwei Tage vergangen. It's been two days. Han pasado dos días. Já passaram dois dias. Прошло два дня. 两天过去了。 Deux jours se sont écoulés. Minęły dwa dni. Старая графиня решила поехать на прогулку в город. stara|hrabina|postanowiła|pojechać|na|spacer|do|miasto old|countess|decided|go for a walk||walk||city Vieille|comtesse|a décidé|d'aller|pour|promenade|dans|ville Die alte Gräfin beschloss, einen Spaziergang in die Stadt zu machen. The old countess decided to go for a walk into town. La anciana condesa decidió dar un paseo por la ciudad. A velha condessa decidiu ir dar um passeio até à cidade. Старая графиня решила поехать на прогулку в город. 老伯爵夫人决定进城去散步。 La vieille comtesse a décidé d'aller se promener en ville. Stara hrabina postanowiła pojechać na spacer do miasta. Лиза и графиня вышли на улицу и сели в карету. Liza|i|hrabina|wyszły|na|ulicę|i|usiadły|do|powozu ||countess|went||||sat down||the carriage Lisa|et|la comtesse|sont sorties|sur|la rue|et|se sont assises|dans|la voiture Lisa und die Gräfin gingen hinaus und stiegen in die Kutsche. Lisa and the Countess went outside and got into the carriage. Lisa y la condesa salieron y subieron al carruaje. Lisa e a Condessa saíram e entraram na carruagem. Лиза и графиня вышли на улицу и сели в карету. 丽莎和伯爵夫人走到街上,上了马车。 Lisa et la comtesse sont sorties dans la rue et se sont installées dans la voiture. Liza i hrabina wyszły na ulicę i wsiadły do powozu. И тут Лиза опять его увидела. |||又||看见 i|tutaj|Liza|znowu|go|zobaczyła |here||again|| Et|ici|Lisa|encore|lui|a vu Und dann sah Lisa ihn wieder. And then Lisa saw him again. Y entonces Lisa volvió a verlo. E então Lisa viu-o novamente. И тут Лиза опять его увидела. 然后丽莎又看见了他。 Et là, Lisa l'a de nouveau vu. I wtedy Liza znowu go zobaczyła. Он стоял рядом, у входа, и смотрел на неё. |站|||门口|||| on|stał|obok|przy|wejściu|i|patrzył|na|nią |stood|next to||at the entrance||was looking|| Il|était|près|à|l'entrée|et|regardait|sur|elle Er stand neben ihr am Eingang und sah sie an. He stood beside her, at the entrance, and looked at her. Se puso a su lado, en la entrada, y la miró. Ele ficou ao lado dela, à entrada, e olhou-a. Он стоял рядом, у входа, и смотрел на неё. 他站在附近,入口处,看着她。 Il se tenait là, à l'entrée, et la regardait. On stał obok, przy wejściu, i patrzył na nią. Лиза очень испугалась, но никому ничего не сказала. |很|害怕||||| Liza|bardzo|przestraszyła się|ale|nikomu|nic|nie|powiedziała ||got scared||to anyone|anything|not|said Lisa|très||mais|à personne|rien|ne|a dit Lisa war sehr verängstigt, aber sie sagte niemandem etwas. Lisa was very frightened, but didn't say anything to anyone. Lisa estaba muy asustada, pero no dijo nada a nadie. A Lisa estava muito assustada, mas não disse nada a ninguém. Лиза очень испугалась, но никому ничего не сказала. 丽莎很害怕,但没有对任何人说任何话。 Lisa avait très peur, mais elle n'a rien dit à personne. Liza bardzo się przestraszyła, ale nikomu nic nie powiedziała. Когда Лиза и графиня приехали домой, Лиза пошла в свою комнату, подошла к окну и посмотрела на улицу. kiedy|Liza|i|hrabina|przyjechały|do domu|Liza|poszła|do|swojego|pokoju|podeszła|do|okna|i|spojrzała|na|ulicę |||countess|arrived|||went||||went||the window|||| Quand|Liza|et|la comtesse|sont arrivées|à la maison||est allée|dans|sa|chambre|s'est approchée|de|la fenêtre|et|a regardé|sur|la rue Als Lisa und die Gräfin nach Hause kamen, ging Lisa in ihr Zimmer, ging zum Fenster und schaute hinaus. When Lisa and the Countess arrived home, Lisa went to her room, went to the window and looked outside. Cuando Lisa y la Condesa llegaron a casa, Lisa se dirigió a su habitación, se acercó a la ventana y miró al exterior. Quando Lisa e a Condessa chegaram a casa, Lisa foi para o seu quarto, foi até à janela e olhou para fora. Когда Лиза и графиня приехали домой, Лиза пошла в свою комнату, подошла к окну и посмотрела на улицу. Quand Lisa et la comtesse sont rentrées chez elles, Lisa est allée dans sa chambre, s'est approchée de la fenêtre et a regardé dans la rue. Kiedy Liza i hrabina wróciły do domu, Liza poszła do swojego pokoju, podeszła do okna i spojrzała na ulicę. Офицер стоял на том же месте и смотрел на её окно. oficer|stał|na|tym|samym|miejscu|i|patrzył|na|jej|okno |||||||looked||| L'officier|était|à|ce|même|endroit|et|regardait|à|son|fenêtre Die Beamtin stand an der gleichen Stelle und starrte auf ihr Fenster. The officer stood in the same spot and stared at her window. La agente se quedó en el mismo sitio y miró fijamente a su ventana. O agente ficou no mesmo sítio e olhou para a janela. Офицер стоял на том же месте и смотрел на её окно. L'officier se tenait au même endroit et regardait sa fenêtre. Oficer stał w tym samym miejscu i patrzył na jej okno. Сердце Лизы забилось от нового и неизвестного ей чувства. heart|of Lisa|started beating||new||unknown|to her|feeling ||zabilo|||||| serce|Lisy|zabiło się|od|nowego|i|nieznanego|jej|uczucia ||||||未知的|| Le cœur|de Lisa|a battu|par|nouveau|et|inconnu|à elle|sentiment Lisas Herz raste mit einem für sie neuen und unbekannten Gefühl. Lisa's heart hammered with a feeling that was new and unknown to her. El corazón de Lisa se aceleró con un sentimiento nuevo y desconocido para ella. O coração de Lisa acelerou com um sentimento novo e desconhecido para ela. Сердце Лизы забилось от нового и неизвестного ей чувства. 丽莎的心开始跳动,带着一种新的、未知的感觉。 Le cœur de Lisa battait à cause d'un nouveau sentiment qu'elle ne connaissait pas. Serce Lizy zabiło z powodu nowego i nieznanego jej uczucia.

С того дня молодой человек каждый день, в одно и то же время, приходил к дому, где жила Лиза, и долго смотрел на её окно. od|tamtego|dnia|młody|mężczyzna|każdy|dzień|o|tej samej|i|||porze|przychodził|do|domu|gdzie|mieszkała|Liza|i|długo|patrzył|na|jej|okno that|that|day(1)|young||||||||||was coming|||||||for a long time|looked||| Depuis|ce|jour|jeune|homme|chaque|jour|à|une|et|le|même|temps|venait|à|la maison|où|vivait|Liza|et|longtemps|regardait|sur|son|fenêtre Von diesem Tag an kam der junge Mann jeden Tag um die gleiche Zeit zu dem Haus, in dem Lisa wohnte, und schaute lange zu ihrem Fenster. From that day on, the young man came every day, at the same time, to the house where Lisa lived, and looked at her window for a long time. A partir de ese día, el joven acudió todos los días, a la misma hora, a la casa donde vivía Lisa, y miró a su ventana durante largo rato. A partir desse dia, o jovem foi todos os dias, à mesma hora, à casa onde Lisa vivia, e ficou a olhar para a sua janela durante muito tempo. С того дня молодой человек каждый день, в одно и то же время, приходил к дому, где жила Лиза, и долго смотрел на её окно. Depuis ce jour, le jeune homme venait chaque jour, à la même heure, devant la maison où vivait Lisa, et regardait longtemps sa fenêtre. Od tego dnia młody człowiek codziennie, o tej samej porze, przychodził do domu, w którym mieszkała Liza, i długo patrzył na jej okno. Между ними была какая-то магнетическая связь. między|nimi|była|||magnetyczna|więź between|them||some||magnetic|a connection Entre|eux|il y avait|||magnétique|connexion Es gab eine Art magnetische Verbindung zwischen ihnen. There was some kind of magnetic connection between them. Había una especie de conexión magnética entre ellos. Havia uma espécie de ligação magnética entre eles. Между ними была какая-то магнетическая связь. 他们之间存在着某种磁力联系。 Il y avait une sorte de lien magnétique entre eux. Między nimi istniała jakaś magnetyczna więź. Лиза смотрела на него с каждым днём всё дольше и дольше. ||||||||更久|| Liza|patrzyła|na|niego|z|każdym|dniem|coraz|dłużej|i|dłużej |looked at|||with|each|day|longer|longer||longer Lisa|regardait|à|lui|avec|chaque|jour|de plus en plus|longtemps|et|plus longtemps Lisa sah ihn jeden Tag länger und länger an. Lisa looked at him longer and longer each day. Lisa le miraba más y más tiempo cada día. Lisa olhava para ele mais e mais tempo todos os dias. Лиза смотрела на него с каждым днём всё дольше и дольше. 丽莎看着他的时间一天比一天长。 Lisa le regardait de plus en plus longtemps chaque jour. Liza patrzyła na niego z każdym dniem coraz dłużej. Через неделю она ему улыбнулась... przez|tydzień|ona|jemu|uśmiechnęła się in|week|||smiled Dans|une semaine|elle|à lui|a souri Eine Woche später lächelte sie ihn an.... A week later, she smiled at him... Una semana más tarde, le sonrió .... Uma semana depois, ela sorriu-lhe.... Через неделю она ему улыбнулась... 一周后,她对他微笑…… Une semaine plus tard, elle lui sourit... Za tydzień uśmiechnęła się do niego...

Когда Томский сказал старой графине, что хочет привезти к ней на бал своего друга, офицера Нарумова, сердце Лизы забилось. kiedy|Tomski|powiedział|starej|hrabinie|że|chce|przywieźć|do|niej|na|bal|swojego|przyjaciela|oficera|Narumowa|serce|Lizy|zabiło ||||countess|||bring over|||the|ball|||||heart|Lisa's|started beating Quand|Tomsky|a dit|vieille|comtesse|que|veut|amener|chez|elle|au|bal|son|ami|officier|Narumov|cœur|de Lisa|a battu Als Tomsky der alten Gräfin erzählte, dass er seinen Freund, den Offizier Narumov, zu ihrem Ball mitbringen wollte, sank Lisas Herz. When Tomsky told the old Countess that he wanted to bring his friend, Officer Narumov, to her ball, Lisa's heart sank. Cuando Tomsky le dijo a la vieja condesa que quería llevar a su amigo, el oficial Narumov, a su baile, a Lisa se le encogió el corazón. Quando Tomsky disse à velha Condessa que queria levar o seu amigo, o agente Narumov, ao seu baile, o coração de Lisa afundou-se. Когда Томский сказал старой графине, что хочет привезти к ней на бал своего друга, офицера Нарумова, сердце Лизы забилось. 当托姆斯基告诉老伯爵夫人他想带他的朋友纳鲁莫夫军官去参加她的舞会时,丽莎的心开始跳动。 Quand Tomsky dit à la vieille comtesse qu'il voulait amener son ami, l'officier Narumov, à son bal, le cœur de Lisa s'emballa. Kiedy Tomski powiedział starej hrabinie, że chce przywieźć na bal swojego przyjaciela, oficera Narumowa, serce Lizy zabiło. Но когда она узнала, что он не инженер, она очень пожалела, что своим вопросом открыла свой секрет ветреному Томскому. |||found||||||very|regretted||own|with her question|revealed|her|secret|to the fickle|to Tomsk |||||||||||||||||vetrenom| ale|kiedy|ona|dowiedziała się|że|on|nie|inżynier|ona|bardzo|pożałowała|że|swoim|pytaniem|otworzyła|swój|sekret|kapryśnemu|Tomskiemu ||||||||||||||||秘密|| Mais|quand|elle|a su|que|il|ne|ingénieur|elle|très|a regretté|que|par sa|question|a révélé|son|secret|volage|Tomsk Aber als sie erfuhr, dass er kein Ingenieur war, bedauerte sie sehr, dass sie dem windigen Tomsky durch ihre Frage ihr Geheimnis verraten hatte. But when she learned that he was not an engineer, she regretted very much that she had revealed her secret to the windy Tomsky with her question. Pero cuando supo que no era ingeniero, lamentó mucho haber revelado su secreto al ventoso Tomsky con su pregunta. Mas quando soube que ele não era engenheiro, arrependeu-se muito de ter revelado o seu segredo ao ventoso Tomsky com a sua pergunta. Но когда она узнала, что он не инженер, она очень пожалела, что своим вопросом открыла свой секрет ветреному Томскому. Ama onun bir mühendis olmadığını öğrendiğinde, sorusuyla sırrını rüzgârlı Tomsky'ye açıkladığı için çok pişman oldu. 但当她发现他不是工程师时,她非常后悔自己的问题向轻浮的托姆斯基透露了自己的秘密。 Mais quand elle apprit qu'il n'était pas ingénieur, elle regretta beaucoup d'avoir révélé son secret au volage Tomsky avec sa question. Ale kiedy dowiedziała się, że nie jest inżynierem, bardzo żałowała, że swoim pytaniem ujawniła swój sekret wietrznemu Tomskiemu.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.75 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.04 fr:AFkKFwvL pl:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=62 err=0.00%) translation(all=123 err=0.00%) cwt(all=963 err=3.22%)