18
18
18
Запись 18-я.
запись|18-я
record|18th
Entry 18.
السجل الثامن عشر.
Конспект:
конспект
summary
Summary:
ملخص:
ЛОГИЧЕСКИЕ ДЕБРИ.
логические|дебри
LOGICAL|THICKETS
LOGICAL THICKET.
أدغال منطقية.
РАНЫ И ПЛАСТЫРЬ.
الجروح|و|اللاصق
wounds|and|bandage
WOUNDS AND BANDAGE.
الجروح واللصقات.
БОЛЬШЕ НИКОГДА
أكثر|أبداً
never|again
NEVER AGAIN
أبداً أكثر
Вчера лег – и тотчас же канул на сонное дно, как перевернувшийся, слишком загруженный корабль.
أمس|استلقيت|و|على الفور|بالفعل|غطست|في|نوم|قاع|كما|مقلوب|جداً|محمل|سفينة
yesterday|lay down|and|immediately|then|sank|into|sleepy|bottom|like|capsized|too|overloaded|ship
Yesterday I lay down – and immediately sank into the sleepy depths, like an overturned, overly loaded ship.
أمس استلقيت - وسرعان ما غطست في قاع النوم، مثل سفينة مقلوبة، مثقلة جداً.
Толща глухой колыхающейся зеленой воды.
عمق|عميق|متماوج|خضراء|ماء
thickness|murky|undulating|green|water
A mass of dull, swaying green water.
كتلة من الماء الأخضر المترنح.
И вот медленно всплываю со дна вверх и где-то на середине глубины открываю глаза – моя комната, еще зеленое, застывшее утро.
و|ها|ببطء|أطفو|من|القاع|إلى الأعلى|و|||في|منتصف|العمق|أفتح|عيني|غرفتي||لا زالت|خضراء|متجمدة|صباح
and|here|slowly|rise|from|bottom|up|and|||at|middle|depth|open|eyes|my|room|still|green|frozen|morning
And so I slowly rise from the bottom up and somewhere in the middle of the depth I open my eyes – my room, still green, frozen morning.
وببطء أرتفع من القاع إلى الأعلى، وفي مكان ما في منتصف العمق أفتح عيني - غرفتي، صباح أخضر متجمد.
На зеркальной двери шкафа – осколок солнца – в глаза мне.
على|المرآة|باب|خزانة|شظية|الشمس|في|عيني|لي
on|mirrored|door|wardrobe|shard|sun|in|eyes|me
On the mirrored door of the wardrobe – a shard of sunlight – in my eyes.
على باب خزانة المرآة - شظية من الشمس - في عيني.
Это мешает в точности выполнить установленные Скрижалью часы сна.
هذا|يمنع|في|الدقة|تنفيذ|المحددة|بالألواح|ساعات|النوم
this|interferes|in|accuracy|fulfill|set|by the Tablets|hours|sleep
This interferes with precisely following the sleep schedule set by the Tablets.
هذا يعيق تنفيذ ساعات النوم المحددة بدقة.
Лучше бы всего – открыть шкаф.
من الأفضل|أن|على الإطلاق|فتح|خزانة
better|would|all|open|wardrobe
It would be best to open the wardrobe.
الأفضل من كل شيء - فتح الخزانة.
Но я весь – как в паутине, и паутина на глазах, нет сил встать…
لكن|أنا|بالكامل|كما|في|شبكة العنكبوت|و|الشبكة|على|عيني|لا يوجد|قوى|أن أقف
but|I|all|like|in|spiderweb|and|spiderweb|on|eyes|no|strength|to get up
But I am all – like in a web, and the web is in front of my eyes, I have no strength to get up…
لكنني بالكامل – كأنني في شبكة، والشبكة أمام عيني، لا أستطيع النهوض...
Все-таки встал, открыл – и вдруг за зеркальной дверью, выпутываясь из платья, вся розовая – I. Я так привык теперь к самому невероятному, что сколько помню – даже совершенно не удивился, ни о чем не спросил: скорей в шкаф, захлопнул за собою зеркальную дверь – и, задыхаясь, быстро, слепо, жадно соединился с I. Как сейчас вижу: сквозь дверную щель в темноте – острый солнечный луч переламывается молнией на полу, на стенке шкафа, выше – и вот это жестокое, сверкающее лезвие упало на запрокинутую, обнаженную шею I… и в этом для меня такое что-то страшное, что я не выдержал, крикнул – и еще раз открыл глаза.
||قمت|فتحت|و|فجأة|خلف|المرآة|الباب|أخرج|من|الفستان|بالكامل|وردية|أنا|أنا|هكذا|اعتدت|الآن|على|الأكثر|لا يصدق|أن|بقدر ما|أتذكر|حتى|تمامًا|لا|تفاجأت|ولا|عن|شيء|لا|سألت|أسرع|إلى|الخزانة|أغلقت|خلف|نفسي|المرآة|الباب|و|أتنفس بصعوبة|بسرعة|عمياء|بشغف|اتحدت|مع|أنا|كما|الآن|أرى|من خلال|الباب|الفتحة|في|الظلام|حاد|شمسية|شعاع|ينكسر|كالصاعقة|على|الأرض|على|الجدار|الخزانة|أعلى|و|ها|هذا|قاسي|لامع|شفرة|سقط|على|مرفوعة|عارية|عنق|أنا|و|في|هذا|بالنسبة|لي|شيء|أن||||أنا|لا|تحملت|صرخت|و|مرة|أخرى|فتحت|عيني
||got up|opened|and|suddenly|behind|mirrored|door|extricating|from|dress|all|pink|I|I|so|got used|now|to|the most|incredible|that|as long as|I remember|even|completely|not|was surprised|nor|about|anything|not|asked|rather|into|wardrobe|slammed shut|behind|myself|mirrored|door|and|gasping|quickly|blindly|greedily|joined|with|I|as|now|see|through|door|crack|in|darkness|sharp|sunbeam|ray|refracts|lightning|on|floor|on|wall|wardrobe|above|and|here|this|cruel|shining|blade|fell|on|thrown back|bare|neck|I|and|in|this|for|me|something|that||||I|not|could stand|shouted|and|again|time|opened|eyes
Still, I got up, opened – and suddenly behind the mirrored door, untangling from a dress, all pink – I. I have become so accustomed to the most incredible things that as far as I remember – I was not surprised at all, did not ask anything: rather into the closet, I slammed the mirrored door behind me – and, gasping, quickly, blindly, greedily joined with I. I can still see it: through the door crack in the darkness – a sharp beam of sunlight refracts like lightning on the floor, on the wall of the closet, higher – and this cruel, shining blade fell on the thrown back, bare neck of I… and in this there is something so terrifying for me that I could not bear it, I screamed – and opened my eyes once more.
ومع ذلك نهضت، فتحت – وفجأة خلف الباب المرآتي، وهي تتخلص من فستانها، كلها وردية – أنا. لقد اعتدت الآن على الأكثر جنونًا، لدرجة أنني لا أستطيع أن أتذكر – لم أتعجب على الإطلاق، ولم أسأل عن أي شيء: أسرعت إلى الخزانة، وأغلقت خلفي الباب المرآتي – و، وأنا ألهث، بسرعة، عمياء، بشغف اتحدت مع I. كما أرى الآن: من خلال شق الباب في الظلام – شعاع شمس حاد ينكسر كالصاعقة على الأرض، على جدار الخزانة، أعلى – وهنا هذا الشفرة القاسية، اللامعة سقطت على العنق المائل، العاري لـ I... وفي هذا كان هناك شيء مرعب بالنسبة لي، لدرجة أنني لم أستطع التحمل، صرخت – وفتحت عيني مرة أخرى.
Моя комната.
غرفتي|غرفة
my|room
My room.
غرفتي.
Еще зеленое, застывшее утро.
ما زال|أخضر|متجمد|صباح
still|green|frozen|morning
Still green, frozen morning.
ما زال صباحًا أخضر، متجمدًا.
На двери шкафа осколок солнца.
على|باب|الخزانة|شظية|الشمس
on|door|wardrobe|shard|sun
A shard of sunlight on the wardrobe door.
على باب الخزانة شظية من الشمس.
Я – в кровати.
أنا|في|السرير
I|in|bed
I am in bed.
أنا في السرير.
Сон.
نوم
dream
Sleep.
نوم.
Но еще буйно бьется, вздрагивает, брызжет сердце, ноет в концах пальцев, в коленях.
لكن|ما زال|بشدة|ينبض|يرتعش|يتناثر|القلب|يؤلم|في|أطراف|الأصابع|في|الركبتين
but|still|wildly|beats|twitches|splashes|heart|aches|in|tips|fingers|in|knees
But the heart still beats wildly, shudders, splashes, aches in the tips of the fingers, in the knees.
لكن القلب لا يزال يضرب بشدة، يرتعش، يتناثر، ويتألم في أطراف الأصابع، وفي الركبتين.
Это – несомненно было.
это|بلا شك|كان
this|undoubtedly|was
This was undoubtedly the case.
هذا - بلا شك كان.
И я не знаю теперь: что сон – что явь; иррациональные величины прорастают сквозь все прочное, привычное, трехмерное, и вместо твердых, шлифованных плоскостей – кругом что-то корявое, лохматое…
و|أنا|لا|أعرف|الآن|ما|حلم||يقظة|غير عقلانية|كميات|تنمو|عبر|كل|ثابت|مألوف|ثلاثي الأبعاد|و|بدلاً من|صلبة|مصقولة|أسطح|حول|||غير منتظم|أشعث
and|I|not|know|now|what|dream||reality|irrational|quantities|sprout|through|all|solid|familiar|three-dimensional|and|instead of|solid|polished|surfaces|all around|||knobby|shaggy
And I don't know now: what is a dream – what is reality; irrational quantities are growing through everything solid, familiar, three-dimensional, and instead of hard, polished surfaces – everywhere there is something crooked, shaggy…
ولا أعرف الآن: ما هو الحلم - وما هو الواقع؛ الكميات غير العقلانية تنمو عبر كل ما هو ثابت، مألوف، ثلاثي الأبعاد، وبدلاً من الأسطح الصلبة، المصقولة - هناك شيء غير منتظم، أشعث من حولي...
До звонка еще далеко.
حتى|المكالمة|لا يزال|بعيداً
until|the bell|still|far
There is still a long way to the bell.
لا يزال هناك وقت طويل حتى يرن الجرس.
Я лежу, думаю – и разматывается чрезвычайно странная логическая цепь.
أنا|أستلق|أفكر|و|تتكشف|للغاية|غريبة|منطقية|سلسلة
I|lie|think|and|unravels|extremely|strange|logical|chain
I lie down, think – and an extremely strange logical chain unwinds.
أنا مستلقٍ، أفكر - وتت unravel سلسلة منطقية غريبة للغاية.
Всякому уравнению, всякой формуле в поверхностном мире соответствует кривая или тело.
لكل|معادلة|لكل|صيغة|في|السطحي|عالم|يتوافق|منحنى|أو|جسم
every|equation|every|formula|in|superficial|world|corresponds|curve|or|body
Every equation, every formula in the superficial world corresponds to a curve or a body.
لكل معادلة، ولكل صيغة في العالم السطحي، هناك منحنى أو جسم.
Для формул иррациональных, для моего √-1, мы не знаем соответствующих тел, мы никогда не видели их… Но в том-то и ужас, что эти тела – невидимые – есть, они непременно, неминуемо должны быть: потому что в математике, как на экране, проходят перед нами их причудливые, колючие тени – иррациональные формулы; и математика и смерть – никогда не ошибаются.
بالنسبة لـ|صيغ|غير عقلانية|بالنسبة لـ|لــ|نحن|لا|نعرف|المقابلة|أجسام|نحن|أبدا|لا|رأينا|لها|لكن|في|||و|الرعب|أن|هذه|أجسام|غير مرئية|موجودة|هي|حتما|لا محالة|يجب أن|تكون|لأن|أن|في|الرياضيات|كما|على|الشاشة|تمر|أمام|لنا|لها|غريبة|شائكة|ظلال|غير عقلانية|صيغ|و|الرياضيات|و|الموت|أبدا|لا|يخطئون
for|formulas|irrational|for|my|we|not|know|corresponding|bodies|we|never|not|saw|them|but|in|||and|horror|that|these|bodies|invisible|exist|they|necessarily|inevitably|must|be|because|that|in|mathematics|like|on|screen|pass|before|us|their|whimsical|prickly|shadows|irrational|formulas|and|mathematics|and|death|never|not|make mistakes
For irrational formulas, for my √-1, we do not know the corresponding bodies, we have never seen them... But therein lies the horror, that these bodies - invisible - exist, they must inevitably exist: because in mathematics, like on a screen, their bizarre, prickly shadows - irrational formulas - pass before us; and mathematics and death - never make mistakes.
بالنسبة للصيغ غير العقلانية، بالنسبة لـ √-1 الخاص بي، لا نعرف الأجسام المقابلة لها، لم نرها أبداً... لكن الرعب يكمن في أن هذه الأجسام - غير المرئية - موجودة، يجب أن تكون موجودة حتماً: لأنه في الرياضيات، كما على الشاشة، تمر أمامنا ظلالها الغريبة، الشائكة - الصيغ غير العقلانية؛ والرياضيات والموت - لا يخطئون أبداً.
И если этих тел мы не видим в нашем мире, на поверхности, для них есть – неизбежно должен быть – целый огромный мир там, за поверхностью…
و|إذا|هذه|أجسام|نحن|لا|نرى|في|عالمنا|عالم|على|السطح|بالنسبة لـ|لها|موجودة|حتما|يجب أن|يكون|كامل|ضخم|عالم|هناك|خلف|السطح
and|if|these|bodies|we|not|see|in|our|world|on|surface|for|them|there is|inevitably|must|be|whole|huge|world|there|beyond|the surface
And if we do not see these bodies in our world, on the surface, there must be - inevitably must be - a whole vast world there, beyond the surface...
وإذا لم نرَ هذه الأجسام في عالمنا، على السطح، فلا بد أن هناك - يجب أن يكون هناك - عالم ضخم كامل هناك، خلف السطح...
Я вскочил, не дожидаясь звонка, и забегал по комнате.
أنا|قفزت|لا|في انتظار|المكالمة|و|بدأت أركض|في|الغرفة
I|jumped up|not|waiting for|the call|and|started running around|around|the room
I jumped up, not waiting for the call, and started pacing the room.
قفزت، دون انتظار الرنين، وبدأت أتحرك في الغرفة.
Моя математика – до сих пор единственный прочный и незыблемый остров во всей моей свихнувшейся жизни – тоже оторвалась, поплыла, закружилась.
моя|الرياضيات|حتى|الآن|حتى الآن|الوحيد|المتين|و|الثابت|الجزيرة|في|كل|حياتي|المجنونة|الحياة|أيضا|انفصلت|جرفت|دارت
my|mathematics|until|now|still|only|solid|and|unshakeable|island|in|all|my|crazy|life|also|broke away|floated|whirled
My mathematics is still the only solid and unshakeable island in my entire crazy life – it too has detached, floated away, and spun around.
رياضياتي - لا تزال الجزيرة الوحيدة الثابتة وغير القابلة للتغيير في حياتي المجنونة - قد انفصلت أيضًا، وبدأت تسبح، وتدور.
Что же, значит, эта нелепая «душа» – так же реальна, как моя юнифа, как мои сапоги – хотя я их и не вижу сейчас (они за зеркальной дверью шкафа)?
ماذا|إذن|يعني|هذه|السخيفة|الروح|هكذا|أيضا|حقيقية|مثل|ملابسي|الزي|مثل|أحذيتي|الأحذية|رغم|أنا|إياها|و|لا|أرى|الآن|هي|خلف|المرآة|الباب|الخزانة
what|then|means|this|absurd|'soul'|so|also|real|as|my|uniform|as|my|boots|although|I|them|and|not|see|now|they|behind|mirrored|door|wardrobe)
So, this absurd "soul" – is it as real as my uniform, as my boots – even though I can't see them right now (they're behind the mirrored door of the wardrobe)?
إذن، هل هذه "الروح" السخيفة - حقيقية تمامًا مثل يونيفورمي، مثل حذائي - على الرغم من أنني لا أراها الآن (إنها خلف باب المرآة في الخزانة)؟
И если сапоги не болезнь – почему же «душа» болезнь?
و|إذا|الأحذية|ليست|مرض|لماذا|إذن|الروح|مرض
and|if|boots|not|illness|why|then|'soul'|illness
And if the boots are not a disease – then why is the "soul" a disease?
وإذا لم يكن الحذاء مرضًا - فلماذا تكون "الروح" مرضًا؟
Я искал и не находил выхода из дикой логической чащи.
أنا|بحثت|و|لا|وجدت|مخرج|من|البرية|المنطقية|الأدغال
I|searched|and|not|found|way out|from|wild|logical|thicket
I searched and could not find a way out of the wild logical thicket.
كنت أبحث ولم أجد مخرجًا من غابة منطقية وحشية.
Это были такие же неведомые и жуткие дебри, как те – за Зеленой Стеной, – и они также были необычайными, непонятными, без слов говорящими существами.
это|كانوا|مثل|نفس|غير معروفة|و|مخيفة|غابات|مثل|تلك|خلف|الجدار الأخضر|الجدار|و|هم|أيضا|كانوا|غير عادية|غير مفهومة|بدون|كلمات|تتحدث|كائنات
it|were|such|the same|unknown|and|eerie|thickets|like|those|behind|Green|Wall|and|they|also|were|extraordinary|incomprehensible|without|words|speaking|beings
These were as unknown and eerie thickets as those beyond the Green Wall, and they were also extraordinary, incomprehensible, and inhabited by beings that spoke without words.
كانت تلك غابات غير معروفة ومرعبة، مثل تلك التي خلف الجدار الأخضر، وكانت أيضًا غير عادية، وغير مفهومة، وكائنات تتحدث بلا كلمات.
Мне чудилось – сквозь какое-то толстое стекло – я вижу: бесконечно огромное и одновременно бесконечно малое, скорпионообразное, со спрятанным и все время чувствуемым минусом-жалом: √-1… А может быть, это – не что иное, как моя «душа», подобно легендарному скорпиону древних, добровольно жалящая себя всем тем, что…
لي|بدا لي|من خلال|||سميك|زجاج|أنا|أرى|بلا حدود|ضخم|و|في نفس الوقت|بلا حدود|صغير|يشبه العقرب|مع|مخفي|و|كل|الوقت|محسوس|||لكن|قد|يكون|هذا|ليس|ما|آخر|مثل|روحي|روح|مثل|الأسطوري|العقرب|القدماء|طواعية|تلدغ|نفسها|بكل|ما|
to me|seemed|through|||thick|glass|I|see|infinitely|large|and|simultaneously|infinitely|small|scorpion-like|with|hidden|and|all|time|felt|sting|stinger|and|may|be|this|not|what|else|as|my|soul|like|legendary|scorpion|ancients|voluntarily|stinging|itself|all|that|
I seemed to see – through some thick glass – an infinitely large and simultaneously infinitely small, scorpion-like entity, with a hidden and constantly felt minus-stinger: √-1… Or maybe this is nothing but my "soul," like the legendary scorpion of the ancients, voluntarily stinging itself with everything that…
كنت أرى - من خلال زجاج سميك ما - أنني أرى: شيء ضخم بلا حدود وفي نفس الوقت صغير بلا حدود، يشبه العقرب، مع لذعة سلبية مخفية تُشعر بها طوال الوقت: √-1... أو ربما، ليس سوى "روحي"، مثل العقرب الأسطوري في العصور القديمة، تلدغ نفسها طواعية بكل ما...
Звонок.
جرس
bell
The phone rings.
رنين الهاتف.
День.
يوم
day
Day.
اليوم.
Все это, не умирая, не исчезая – только прикрыто дневным светом; как видимые предметы, не умирая, – к ночи прикрыты ночной тьмой.
كل|هذا|لا|أمواتًا|لا|مختفين|فقط|مغطى|بالضوء النهاري|الضوء|مثل|المرئية|الأشياء|لا|أمواتًا|إلى|الليل|مغطاة|بالظلام الليلي|الظلام
all|this|not|dying|not|disappearing|only|covered|daytime|light|like|visible|objects|not|dying|to|night|covered|night|darkness
All this, without dying, without disappearing – only covered by the daylight; like visible objects, without dying – covered by the night darkness at night.
كل هذا، دون أن يموت، دون أن يختفي - فقط مغطى بضوء النهار؛ مثل الأشياء المرئية، دون أن تموت، - مغطاة بظلام الليل عند حلول المساء.
В голове – легкий, зыбкий туман.
في|الرأس|خفيف|متقلب|ضباب
in|head|light|wavy|fog
In my head – a light, shaky fog.
في الرأس - ضباب خفيف، متقلب.
Сквозь туман – длинные, стеклянные столы; медленно, молча, в такт жующие шароголовы.
من خلال|الضباب|طويلة|زجاجية|الطاولات|ببطء|بصمت|في|إيقاع|يأكلون|رؤوسهم الكبيرة
through|fog|long|glass|tables|slowly|silently|in|rhythm|chewing|heads with a round shape
Through the fog – long, glass tables; slowly, silently, in rhythm, the chewing heads are munching.
من خلال الضباب - طاولات طويلة زجاجية؛ ببطء، بصمت، على إيقاع يمضغون برؤوسهم الكروية.
Издалека, сквозь туман потукивает метроном, и под эту привычно ласкающую музыку я машинально, вместе со всеми, считаю до пятидесяти: пятьдесят узаконенных жевательных движений на каждый кусок.
من بعيد|من خلال|الضباب|يدق|المترونوم|و|تحت|هذه|بشكل مألوف|مريحة|الموسيقى|أنا|بشكل آلي|مع|مع|الجميع|أعد|حتى|خمسين|خمسون|قانونية|مضغ|الحركات|لكل|قطعة|قطعة
from afar|through|fog|ticks|metronome|and|under|this|habitually|caressing|music|I|mechanically|together|with|everyone|count|to|fifty|fifty|legalized|chewing|movements|for|each|piece
From afar, through the fog, a metronome ticks, and to this habitually soothing music, I mechanically, along with everyone, count to fifty: fifty legalized chewing movements for each piece.
من بعيد، من خلال الضباب، يطرق المترونوم، وتحت هذه الموسيقى المعتادة المدللة، أعد بشكل آلي، مع الجميع، حتى الخمسين: خمسون حركة مضغ قانونية لكل قطعة.
И, машинально отбивая такт, опускаюсь вниз, отмечаю свое имя в книге уходящих – как все.
و|بشكل آلي|دافعا|الإيقاع|أنزل|إلى الأسفل|أضع علامة على|اسمي|اسم|في|الكتاب|المغادرين|مثل|الجميع
and|mechanically|tapping|beat|lower myself|down|mark|my|name|in|book|leavers|like|everyone
And, mechanically keeping the beat, I go down, marking my name in the book of those leaving - like everyone else.
وأنا، بشكل آلي أضرب الإيقاع، أنزل إلى الأسفل، أسجل اسمي في كتاب المغادرين - مثل الجميع.
Но чувствую: живу отдельно от всех, один, огороженный мягкой, заглушающей звуки, стеной, и за этой стеной – мой мир…
لكن|أشعر|أعيش|منفصل|عن|الجميع|وحدي|محاط|ناعمة|كاتمة|الأصوات|جدار|و|خلف|هذا|الجدار|عالمي|عالم
but|feel|live|separately|from|everyone|alone|surrounded|soft|muffling|sounds|wall|and|behind|this|wall|my|world
But I feel: I live separately from everyone, alone, surrounded by a soft, sound-dampening wall, and behind this wall - my world…
لكنني أشعر: أعيش منفصلًا عن الجميع، وحدي، محاطًا بجدار ناعم، يمتص الأصوات، وخلف هذا الجدار - عالمي...
Но вот что: если этот мир – только мой, зачем же он в этих записях?
لكن|ها هو|ما|إذا|هذا|عالم|فقط|لي|لماذا|إذن|هو|في|هذه|الملاحظات
but|here|what|if|this|world|only|my|why|then|it|in|these|records
But here's the thing: if this world is only mine, why is it in these records?
لكن ما هو: إذا كان هذا العالم - فقط لي، فلماذا هو في هذه السجلات؟
Зачем здесь эти нелепые «сны», шкафы, бесконечные коридоры?
لماذا|هنا|هذه|سخيفة|أحلام|خزائن|لا نهائية|ممرات
why|here|these|absurd|“dreams|cabinets|endless|corridors
Why are there these absurd "dreams", cabinets, endless corridors?
لماذا هنا هذه "الأحلام" السخيفة، والخزائن، والممرات اللانهائية؟
Я с прискорбием вижу, что вместо стройной и строгой математической поэмы в честь Единого Государства – у меня выходит какой-то фантастический авантюрный роман.
أنا|مع|حزن|أرى|أن|بدلاً من|أنيقة|و|صارمة|رياضية|قصيدة|في|شرف|الموحد|دولة|لي|لي|يخرج|||خيالي|مغامراتي|رواية
I|with|sorrow|see|that|instead of|graceful|and|strict|mathematical|poem|in|honor|United|State|at|me|comes out|||fantastic|adventurous|novel
I regret to see that instead of a coherent and strict mathematical poem in honor of the Unified State, I end up with some kind of fantastic adventure novel.
أرى بأسى أنه بدلاً من قصيدة رياضية متماسكة وصارمة تكريماً للدولة الموحدة - يخرج لي نوع من الرواية المغامرة الخيالية.
Ах, если бы в самом деле это был только роман, а не теперешняя моя, исполненная иксов, √-1 и падений, жизнь.
آه|إذا|كانت|في|حقاً|الأمر|هذا|كان|فقط|رواية|و|ليس|الحالية|حياتي|المليئة|إكسات|و|السقوط|حياة
ah|if|would|in|really|fact|this|were|only|novel|but|not|current|my|filled with|x's|and|falls|life
Ah, if only this were truly just a novel, and not my current life, filled with x's, √-1, and falls.
آه، لو كان هذا حقاً مجرد رواية، وليس حياتي الحالية، المليئة بالـ x، و √-1، والسقوط.
Впрочем, может быть, все к лучшему.
على أي حال|قد|يكون|كل شيء|إلى|الأفضل
however|may|be|all|for|the best
However, perhaps everything is for the best.
على أي حال، ربما يكون كل شيء للأفضل.
Вероятнее всего, вы, неведомые мои читатели, – дети по сравнению с нами (ведь мы взращены Единым Государством – следовательно, достигли высочайших, возможных для человека вершин).
على الأرجح|على الأرجح|أنتم|غير المعروفين|قرائي|قراء|أطفال|||مع|بنا|لأن|نحن|نشأنا|الموحد|دولة|وبالتالي|وصلنا|أعلى|الممكنة|للإنسان|الإنسان|قمم
more likely|than anything|you|unknown|my|readers|children|compared|to|with|us|after all|we|nurtured|United|State|therefore|reached|highest|possible|for|man|peaks)
Most likely, you, my unknown readers, are children compared to us (after all, we were nurtured by the Unified State – therefore, we have reached the highest possible peaks for a human being).
من المرجح أنكم، قرائي المجهولين، - أطفال مقارنة بنا (فقد نشأنا تحت الدولة الموحدة - وبالتالي، وصلنا إلى أعلى القمم الممكنة للإنسان).
И как дети – только тогда вы без крика проглотите все горькое, что я вам дам, когда это будет тщательно обложено густым приключенческим сиропом…
و|مثل|الأطفال|فقط|حينها|أنتم|بدون|صراخ|ستبتلعون|كل|المر|ما|أنا|لكم|سأعطي|عندما|هذا|سيكون|بعناية|مغطى|كثيف|مغامراتي|شراب
and|like|children|only|then|you|without|screaming|swallow|all|bitter|that|I|you|give|when|this|will be|carefully|covered|thick|adventurous|syrup
And like children – only then will you swallow all the bitterness I give you without a scream, when it is carefully coated with thick adventurous syrup…
وكالأطفال - فقط حينها ستبتلعون كل ما هو مرير دون صراخ، عندما يكون مغطى بعناية بشراب مغامرات كثيف...
Вечером:
في المساء
in the evening
In the evening:
في المساء:
Знакомо ли вам это чувство: когда на аэро мчишься ввысь по синей спирали, окно открыто, в лицо свистит вихрь – земли нет, о земле забываешь, земля так же далеко от вас, как Сатурн, Юпитер, Венера?
مألوف|هل|لكم|هذا|الشعور|عندما|في|الطائرة|تسرع|إلى الأعلى|عبر|الزرقاء|اللولب|النافذة|مفتوح|في|الوجه|يصفع|العاصفة|الأرض|لا يوجد|عن|الأرض|تنسى|الأرض|كذلك|أيضا|بعيدة|عن|كم|مثل|زحل|المشتري|الزهرة
familiar|if|to you|this|feeling|when|in|the air|rush|upward|along|blue|spiral|window|open|in|face|whistles|whirlwind|earth|not|about|earth|forget|earth|so|also|far|from|you|like|Saturn|Jupiter|Venus
Are you familiar with that feeling: when you rush upwards in the aeroplane along the blue spiral, the window is open, the wind is whistling in your face – there is no earth, you forget about the earth, the earth is as far from you as Saturn, Jupiter, Venus?
هل تعرفون هذا الشعور: عندما تنطلق في الهواء في دوامة زرقاء، النافذة مفتوحة، والريح تعصف في وجهك - لا توجد أرض، تنسى الأرض، الأرض بعيدة عنك مثل زحل، المشتري، الزهرة؟
Так я живу теперь, в лицо – вихрь, и я забыл о земле, я забыл о милой, розовой О. Но все же земля существует, раньше или позже – надо спланировать на нее, и я только закрываю глаза перед тем днем, где на моей Сексуальной Табели стоит ее имя – имя О-90…
هكذا|أنا|أعيش|الآن|في|الوجه|العاصفة|و|أنا|نسيت|عن|الأرض|أنا|نسيت|عن|العزيزة|الوردية|أو|لكن|كل|أيضا|الأرض|موجودة|في وقت سابق|أو|لاحقًا|يجب|التخطيط|إلى|لها||أنا|فقط|أغلق|عيني|أمام|ذلك|اليوم|حيث|في|لوحتي|الجنسية|الجدول|مكتوب|اسمها|الاسم||أو-90
so|I|live|now|in|face|whirlwind|and|I|forgot|about|earth|I|forgot|about|dear|pink|O|but|all|still|earth|exists|earlier|or|later|must|plan|on|it|and|I|only|close|eyes|before|that|day|where|on|my|Sexual|Table|stands|her|name|name|
This is how I live now, with the wind in my face, and I have forgotten about the earth, I have forgotten about dear, pink O. But still, the earth exists, sooner or later – I have to plan for it, and I just close my eyes before that day, when on my Sexual Schedule her name is written – the name O-90…
هكذا أعيش الآن، في وجهي - الريح، وقد نسيت الأرض، نسيت عزيزتي، الوردية O. لكن الأرض موجودة، عاجلاً أم آجلاً - يجب التخطيط لها، وأنا فقط أغلق عيني أمام ذلك اليوم، حيث يوجد اسمها على جدولي الجنسي - اسم O-90...
Сегодня вечером далекая земля напомнила о себе.
اليوم|مساءً|بعيدة|الأرض|ذكرت|عن|نفسها
today|in the evening|distant|land|reminded||
Tonight, the distant land reminded me of itself.
هذا المساء، ذكرتني الأرض البعيدة بنفسها.
Чтобы выполнить предписание доктора (я искренне, искренне хочу выздороветь) – я целых два часа бродил по стеклянным, прямолинейным пустыням проспектов.
لكي|تنفيذ|الوصية|الطبيب|أنا|بصدق|بصدق|أريد|الشفاء|أنا|كامل|ساعتين|ساعتين|تجولت|في|الزجاجية|المستقيمة|الصحارى|الشوارع
in order to|fulfill|prescription|doctor|I|sincerely|sincerely|want|to recover|I|a full|two|hours|wandered|through|glassy|straight|deserts|avenues
To follow the doctor's orders (I sincerely, sincerely want to get better) – I wandered for two whole hours through the glassy, straight deserts of the avenues.
لأداء تعليمات الطبيب (أريد حقًا، حقًا أن أتعافى) – تجولت لمدة ساعتين كاملتين في الصحاري الزجاجية المستقيمة للطرق.
Все, согласно Скрижали, были в аудиториумах, и только я один… Это было, в сущности, противоестественное зрелище: вообразите себе человеческий палец, отрезанный от целого, от руки – отдельный человеческий палец, сутуло согнувшись, припрыгивая бежит по стеклянному тротуару.
الجميع|وفقًا|الألواح|كانوا|في|القاعات|و|فقط|أنا|وحدي|هذا|كان|في|الحقيقة|غير طبيعي|منظر|تخيلوا|لأنفسكم|إصبع|إصبع|مقطوع|من|الكل|من|اليد|منفصل|إصبع|إصبع|منحنياً|منحنياً|يقفز|يجري|على|الزجاجي|الرصيف
everyone|according to|the Tablets|were|in|auditoriums|and|only|I|alone|this|was|in|essence|unnatural|sight|imagine|to yourself|human|finger|cut off|from|whole|from|hand|separate|human|finger|hunched|bent|hopping|runs|on|glassy|sidewalk
Everyone, according to the Tablet, was in the auditoriums, and only I… It was, in essence, an unnatural sight: imagine a human finger, cut off from the whole, from the hand – a separate human finger, hunched over, hopping along the glass sidewalk.
كان الجميع، وفقًا للوح، في القاعات، وكنت أنا وحدي... كان هذا في جوهره مشهدًا غير طبيعي: تخيل إصبع إنسان، مقطوع عن الكل، عن اليد – إصبع إنسان منفصل، ينحني بتكاسل، يقفز على الرصيف الزجاجي.
Этот палец – я. И страннее, противоестественнее всего, что пальцу вовсе не хочется быть на руке, быть с другими: или – вот так, одному, или… Ну да, мне уж больше нечего скрывать: или вдвоем с нею – с той, опять так же переливая в нее всего себя сквозь плечо, сквозь сплетенные пальцы рук…
هذا|إصبع|أنا|و|أغرب|غير طبيعي|على الإطلاق|أن|للإصبع|على الإطلاق|ليس|يرغب|أن يكون|على|اليد|أن يكون|مع|الآخرين|أو|ها|هكذا|وحدي|أو|حسنًا|نعم|لي|بالفعل|أكثر|لا شيء|إخفاء|أو|معاً|مع|هي|مع|تلك|مرة أخرى|هكذا|أيضًا|صباً|في|فيها|كل|نفسي|عبر|الكتف|عبر|المتشابكة|الأصابع|الأيدي
this|finger|I|and|stranger|more unnatural|all|that|to the finger|not at all|not|wants|to be|on|the hand|to be|with|others|or|here|like this|alone|or|well|yes|to me|already|no more|nothing|to hide|or|together|with|her|with|that|again|so|also|pouring|into|her|all|myself|through|shoulder|through|intertwined|fingers|hands
This finger is me. And stranger, more unnatural than anything, is that the finger does not want to be on the hand at all, to be with others: either – like this, alone, or… Well, yes, I have nothing more to hide: or together with her – with that one, again pouring all of myself into her through the shoulder, through the intertwined fingers of our hands…
هذا الإصبع هو أنا. والأغرب، والأكثر غير طبيعية من كل شيء، أن الإصبع لا يريد على الإطلاق أن يكون على اليد، أن يكون مع الآخرين: إما – هكذا، وحده، أو... حسنًا، لم يعد لدي ما أخفيه: إما معًا معها – مع تلك، مرة أخرى، أُسكب فيها كل نفسي من خلال الكتف، من خلال أصابع اليد المتشابكة...
Домой я вернулся, когда солнце уже садилось.
إلى المنزل|أنا|عدت|عندما|الشمس|بالفعل|كانت تغرب
home|I|returned|when|the sun|already|was setting
I returned home when the sun was already setting.
عدت إلى المنزل عندما كانت الشمس تغرب بالفعل.
Вечерний розовый пепел – на стекле стен, на золоте шпица аккумуляторной башни, на голосах и улыбках встречных нумеров.
المسائي|الوردي|الرماد|على|الزجاج|الجدران|على|الذهب|كلب|البطارية|البرج|على|الأصوات|و|الابتسامات|المارة|الأرقام
evening|pink|ash|on|glass|walls|on|gold|spire|battery|tower|on|voices|and|smiles|passing|numbers
The evening pink ash – on the glass of the walls, on the gold of the spire of the battery tower, on the voices and smiles of the passing numbers.
رماد الورد المسائي - على زجاج الجدران، على ذهب برج البطارية، على أصوات وابتسامات الأرقام المتقابلة.
Не странно ли: потухающие солнечные лучи падают под тем же точно углом, что и загорающиеся утром, а все – совершенно иное, иная эта розовость – сейчас очень тихая, чуть-чуть горьковатая, а утром – опять будет звонкая, шипучая.
ليس|غريب|أليس|المتلاشية|الشمسية|الأشعة|تسقط|تحت|||بالضبط|الزاوية|التي|و|المتألقة|في الصباح|لكن|كل شيء|تمامًا|مختلف|مختلفة|هذه|الوردية|الآن|جدًا|هادئة|||مرة|لكن|في الصباح|مرة أخرى|ستكون|رنانة|فوارة
not|strange|if|fading|sun|rays|fall|under|the same|same|exactly|angle|that|and|rising|in the morning|but|everything|completely|different|different|this|pinkness|now|very|quiet|||bitterish|and|in the morning|again|will be|ringing|sparkling
Isn't it strange: the fading sun rays fall at exactly the same angle as they do in the morning, yet everything is completely different, this pinkness – now very quiet, slightly bitter, and in the morning – it will be ringing, sparkling again.
أليس غريبًا: أشعة الشمس المتلاشية تسقط بنفس الزاوية تمامًا التي تشرق بها في الصباح، لكن كل شيء - مختلف تمامًا، وهذه الوردية - الآن هادئة جدًا، قليلاً ما تكون مرة، وفي الصباح - ستعود مرة أخرى لتكون صاخبة، فوار.
И вот внизу, в вестибюле, из-под груды покрытых розовым пеплом конвертов – Ю, контролерша, вытащила и подала мне письмо.
و|ها|في الأسفل|في|الردهة|||كومة|المغطاة|الوردي|الرماد|الأظرف|يو|المفتشة|أخرجت|و|قدمت|لي|رسالة
and|here|below|in|the vestibule|||piles|covered|pink|ash|envelopes|Yu|ticket collector|pulled out|and|handed|to me|letter
And down below, in the lobby, from under a pile of envelopes covered in pink ash – Yu, the controller, pulled out and handed me a letter.
وهنا في الأسفل، في الردهة، من تحت كومة من الأظرف المغطاة برماد وردي - أخرجت لي يو، المفتشة، وقدمت لي رسالة.
Повторяю: это – очень почтенная женщина, и я уверен – у нее наилучшие чувства ко мне.
أكرر|هذه|جدا|محترمة|امرأة|و|أنا|متأكد|عند|لها|أفضل|مشاعر|تجاه|لي
I repeat|this|very|respected|woman|and|I|am sure|with|her|best|feelings|towards|me
I repeat: she is a very respectable woman, and I am sure she has the best feelings towards me.
أكرر: إنها امرأة محترمة جداً، وأنا متأكد أن لديها أفضل المشاعر تجاهني.
И все же, всякий раз, как я вижу эти обвисшие, похожие на рыбьи жабры щеки, – мне почему-то неприятно.
و|كل|مع ذلك|كل|مرة|عندما|أنا|أرى|هذه|المترهلة|المشابهة|على|سمكية|خياشيم|خدود|لي|||غير مريح
and|every|still|every|time|when|I|see|these|sagging|resembling|like|fish|gills|cheeks|to me|||unpleasant
And yet, every time I see those sagging, fish-like gill cheeks, I feel somehow uncomfortable.
ومع ذلك، في كل مرة أرى فيها تلك الخدود المترهلة، التي تشبه خياشيم السمك، أشعر بشيء من عدم الارتياح.
Протягивая ко мне сучковатой рукой письмо – Ю вздохнула.
ممددا|إلى|لي|المتعرجة|يد|رسالة|يو|تنهدت
extending|to|me|gnarled|hand|letter|Yu|sighed
Extending a gnarled hand towards me with a letter, Y sighed.
مدت إليّ يدها المليئة بالعروق برسالة - تنهدت يو.
Но этот вздох только чуть колыхнул ту занавесь, какая отделяла меня от мира: я весь целиком спроектирован был на дрожавший в моих руках конверт, где – я не сомневался – письмо от I.
لكن|هذا|تنهد|فقط|قليلا|اهتز|تلك|الستارة|التي|تفصل|عني|عن|العالم|أنا|بالكامل|تماما|مصمم|كنت|على|المرتعش|في|يدي||ظرف|حيث|أنا|لا|كنت متأكدا|رسالة|من|آي
but|this|sigh|only|slightly|stirred|that|curtain|which|separated|me|from|the world|I|all|entirely|projected|was|on|trembling|in|my|hands|envelope|where|I|not|doubted|letter|from|
But that sigh only slightly stirred the curtain that separated me from the world: I was entirely focused on the trembling envelope in my hands, where – I had no doubt – was a letter from I.
لكن هذا التنهد لم يهز الستارة التي تفصلني عن العالم إلا قليلاً: كنت بالكامل مشدوداً إلى الظرف المرتعش في يدي، حيث - لم أشك في ذلك - كانت هناك رسالة من I.
Здесь – второй вздох, настолько явно, двумя чертами подчеркнутый, что я оторвался от конверта – и увидел: между жабер, сквозь стыдливые жалюзи спущенных глаз – нежная, обволакивающая, ослепляющая улыбка.
هنا|الثاني|تنفس|لدرجة|واضحا|باثنين|خطين|مؤكد|أن|أنا|انفصلت|عن|الظرف|و|رأيت|بين|الخياشيم|من خلال|خجولة|مصاريع|مغمضة|عيون|رقيقة|محيطة|ساحرة|ابتسامة
here|second|sigh|so|clearly|two|lines|underlined|that|I|tore myself away|from|envelope|and|saw|between|gills|through|shy|blinds|lowered|eyes|tender|enveloping|blinding|smile
Here is the second breath, so clearly emphasized with two lines that I tore myself away from the envelope – and saw: between the gills, through the shy blinds of lowered eyes – a gentle, enveloping, blinding smile.
هنا - الزفير الثاني، واضح جدًا، مؤكد بخطين، لدرجة أنني انفصلت عن الظرف - ورأيت: بين الخياشيم، من خلال الستائر الخجولة لعيون مغلقة - ابتسامة رقيقة، تحتضن، مبهرة.
А затем:
لكن|ثم
and|then
And then:
ثم:
– Бедный вы, бедный, – вздох с тремя чертами и кивок на письмо, чуть приметный (содержание письма она, по обязанности, естественно, знала).
مسكين|أنتم|مسكين|تنفس|مع|ثلاثة|خطوط|و|إيماءة|إلى|رسالة|قليلا|ملحوظ|محتوى|الرسالة|هي|من|واجب|بالطبع|كانت تعرف
poor|you|poor|sigh|with|three|lines|and|nod|at|letter|slightly|noticeable|content|letter|she|by|duty|naturally|knew)
– Poor you, poor thing, – a sigh with three lines and a nod towards the letter, slightly noticeable (she naturally knew the content of the letter by duty).
- يا لك من مسكين، مسكين، - زفير مع ثلاثة خطوط وإيماءة نحو الرسالة، بالكاد ملحوظة (كانت تعرف محتوى الرسالة، بالطبع، كجزء من واجبها).
– Нет, право, я… Почему же?
لا|حقا|أنا|لماذا|إذن
no|really|I|why|then
– No, really, I… Why?
- لا، حقًا، أنا... لماذا؟
– Нет, нет, дорогой мой: я знаю вас лучше, чем вы сами.
لا|لا|عزيزي|لي|أنا|أعرف|عنكم|أفضل|من|أنتم|بأنفسكم
no|no|dear|my|I|know|you|better|than|you|yourself
- No, no, my dear: I know you better than you know yourself.
– لا، لا، عزيزي: أنا أعرفك أفضل مما تعرف نفسك.
Я уж давно приглядываюсь к вам – и вижу: нужно, чтобы об руку с вами в жизни шел кто-нибудь, уж долгие годы изучавший жизнь…
أنا|قد|منذ زمن طويل|أراقب|إلى|عنكم|و|أرى|يجب|أن|مع|يد|مع|بكم|في|الحياة|يمشي|||قد|طويلة|سنوات|درس|الحياة
I|already|long ago|have been watching|||and|see|necessary|that|with|arm|with|you|in|life|walked|||already|long|years|studied|life
I have been watching you for a long time – and I see: someone who has studied life for many years needs to walk hand in hand with you in life…
لقد كنت أراقبك منذ فترة طويلة – وأرى: من الضروري أن يسير معك في الحياة شخص ما، قد درس الحياة لسنوات طويلة...
Я чувствую: весь облеплен ее улыбкой – это пластырь на те раны, какими сейчас покроет меня это дрожащее в моих руках письмо.
أنا|أشعر|بالكامل|ملتصق|بابتسامتها|ابتسامة|هذا|لاصق|على|تلك|جروح|التي|الآن|سيغطي|علي|هذه|المرتعش|في|يدي|يد|
I|feel|all|covered|her|smile|this|bandage|on|those|wounds|with which|now|will cover|me|this|trembling|in|my|hands|letter
I feel: I am completely covered by her smile – it is a bandage for the wounds that this trembling letter in my hands will soon cover me with.
أشعر: أنني مغطى بابتسامتها – إنها لاصق على الجروح التي ستغمرني بها هذه الرسالة المرتعشة في يدي.
И наконец – сквозь стыдливые жалюзи – совсем тихо:
و|أخيرًا|من خلال|خجولة|مصاريع|تمامًا|بهدوء
and|finally|through|shy|blinds|completely|quietly
And finally – through the shy blinds – very quietly:
وأخيرًا – من خلال الستائر الخجولة – بهدوء تام:
– Я подумаю, дорогой, я подумаю.
я|سأفكر|عزيزي|я|سأفكر
I|will think|dear|I|will think
- I will think about it, dear, I will think about it.
– سأفكر، عزيزي، سأفكر.
И будьте покойны: если я почувствую в себе достаточно силы – нет-нет, я сначала еще должна подумать…
و|كونوا|مطمئنين|إذا|я|شعرت|في|نفسي|بما فيه الكفاية|القوة|||я|أولا|أيضا|يجب أن|أفكر
and|be|at ease|if|I|feel|in|myself|enough|strength|||I|first|still|must|think
And rest assured: if I feel strong enough - no, no, I still need to think...
وكن مطمئنًا: إذا شعرت أن لدي القوة الكافية - لا لا، يجب أن أفكر أولاً...
Благодетель великий!
المنعم|العظيم
benefactor|great
A great benefactor!
يا له من فاعل خير عظيم!
Неужели мне суждено… неужели она хочет сказать, что – —
هل حقا|لي|مقدر لي|هل حقا|هي|تريد|أن تقول|أن
is it true|to me|destined|is it true|she|wants|to say|that
Is it really destined for me... does she really want to say that - —
هل من المفترض أن يحدث لي... هل تريد أن تقول أن - —
В глазах у меня – рябь, тысячи синусоид, письмо прыгает.
في|عيني|لدي|لي|تموج|آلاف|جيوب|رسالة|تقفز
in|eyes|at|me|ripples|thousands|sine waves|letter|jumps
In my eyes – a ripple, thousands of sinusoids, the letter jumps.
في عيني – تموج، آلاف الموجات، الرسالة تقفز.
Я подхожу ближе к свету, к стене.
أنا|أقترب|أقرب|إلى|الضوء|إلى|الجدار
I|approach|closer|to|the light|to|the wall
I approach closer to the light, to the wall.
أقترب أكثر من الضوء، من الجدار.
Там потухает солнце, и оттуда – на меня, на пол, на мои руки, на письмо все гуще темно-розовый, печальный пепел.
هناك|يخبو|الشمس|و|من هناك|على|لي|على|الأرض|على|يدي||على|رسالة|كل|أكثر كثافة|||حزين|رماد
there|goes out|the sun|and|from there|on|me|on|the floor|on|my|hands|on|letter|all|thicker|||sad|ash
There the sun goes out, and from there – onto me, onto the floor, onto my hands, onto the letter, a denser dark pink, sad ash.
هناك تغرب الشمس، ومن هناك – علي، على الأرض، على يدي، على الرسالة، رماد وردي داكن، حزين، يزداد كثافة.
Конверт взорван – скорее подпись – и рана – это не I, не I, это… О. И еще рана: на листочке снизу, в правом углу – расплывшаяся клякса, – сюда капнуло… Я не выношу клякс – все равно: от чернил они или от… все равно от чего.
الظرف|مُنفجر|على الأرجح|توقيع|و|جرح|هذا|ليس|أنا|ليس|أنا|هذا|أو|و|أيضًا|جرح|على|ورقة|من الأسفل|في|الزاوية|اليمنى|مُتَشَوِّه|بقعة|هنا|سقط|أنا|لا|أتحمل|بقع|||من|الحبر|هي|أو|من|||من|ما
envelope|exploded|rather|signature|and|wound|this|not|I|not|I|this|O|and|another|wound|on|little sheet|from below|in|right|corner|blurred|inkblot|here|dripped|I|not|tolerate|inkblots|||from|ink|they|or|from|||from|what
The envelope is blown up – rather the signature – and the wound – it’s not I, not I, it’s… O. And another wound: on the little sheet below, in the right corner – a blurred blot, – it dripped here… I can’t stand blots – it doesn’t matter: whether from ink or from… it doesn’t matter what.
ظرف مُنفجر – بالأحرى توقيع – والجروح – ليست أنا، ليست أنا، إنها... أوه. وهناك جرح آخر: على الورقة في الأسفل، في الزاوية اليمنى – بقعة مشوهة، – هنا تساقطت... لا أستطيع تحمل البقع – لا يهم: سواء كانت من الحبر أو من... لا يهم من ماذا.
И знаю – раньше – мне было бы просто неприятно, неприятно глазам – от этого неприятного пятна.
و|أعلم|سابقا|لي|كان|حرف شرط|ببساطة|غير مريح|غير مريح|للعيون|من|هذه|غير مريح|بقعة
and|I know|before|to me|was|would|just|unpleasant|unpleasant|to the eyes|from|this|unpleasant|spot
And I know - before - it would have simply been unpleasant for me, unpleasant for my eyes - from this unpleasant spot.
وأنا أعلم - سابقًا - كان الأمر سيكون مزعجًا بالنسبة لي، مزعجًا لعيني - من هذه البقعة غير المريحة.
Но почему же теперь это серенькое пятнышко – как туча, и от него – все свинцовее и все темнее?
لكن|لماذا|حرف تأكيد|الآن|هذه|رمادية|بقعة صغيرة|مثل|سحابة|و|من|منها|كل|أكثر رصاصية|و|كل|أكثر ظلمة
but|why|then|now|this|grayish|little spot|like|a cloud|and|from|it|all|more leaden|and|all|darker
But why is this gray little spot now - like a cloud, and from it - everything is leaden and darker?
لكن لماذا الآن هذه البقعة الرمادية - مثل السحابة، ومن ثم - كل شيء يصبح أكثر رصاصية وأكثر ظلمة؟
Или это опять – «душа»?
أو|هذه|مرة أخرى|روح
or|this|again|soul
Or is it again - "the soul"?
أم أن هذا مرة أخرى - "الروح"؟
Письмо:
رسالة
letter
Letter:
رسالة:
«Вы знаете… или, может быть, вы не знаете – я не могу как следует писать – все равно: сейчас вы знаете, что без вас у меня не будет ни одного дня, ни одного утра, ни одной весны.
أنتم|تعرفون|أو|ربما|يكون|أنتم|لا|تعرفون|أنا|لا|أستطيع|كيف|ينبغي|الكتابة|كل شيء|على أي حال|الآن|أنتم|تعرفون|أن|بدون|كم|لدي|أنا|لا|سيكون|لا|يوم|يوم|لا|صباح|صباح|لا|ربيع|ربيع
you|know|or|may|be|you|not|know|I|not|can|as|properly|write|all|anyway|now|you|know|that|without|you|at|me|not|will have|not|one|day|not|one|morning|not|one|spring
"You know... or maybe you don't know - I can't write properly - it doesn't matter: now you know that without you I won't have a single day, a single morning, or a single spring.
«أنت تعرف... أو ربما لا تعرف - لا أستطيع الكتابة بشكل صحيح - على أي حال: الآن أنت تعرف أنه بدونك لن يكون لدي يوم واحد، ولا صباح واحد، ولا ربيع واحد.
Потому что R для меня только… ну, да это не важно вам.
||R|من أجل|أنا|فقط|حسنًا|نعم|هذا|لا|مهم|لكم
because|that|R|for|me|only|well|yes|this|not|important|you
Because R is just for me... well, that's not important to you.
لأن R بالنسبة لي فقط... حسنًا، هذا ليس مهمًا بالنسبة لك.
Я ему, во всяком случае, очень благодарна: одна без него, эти дни – я бы не знаю что… За эти дни и ночи я прожила десять или, может быть, двадцать лет.
أنا|له|في|أي|حال|جدًا|ممتنة|وحدي|بدون|ه|هذه|أيام|أنا|أداة شرطية|لا|أعرف|أن|من أجل|هذه|أيام|و|ليال|أنا|عشت|عشرة|أو|ربما|يكون|عشرون|سنة
I|him|in|any|case|very|grateful|alone|without|him|these|days|I|would|not|know|what|for|these|days|and|nights|I|lived|ten|or|may|be|twenty|years
In any case, I am very grateful to him: alone without him, these days - I don't know what I would do... In these days and nights, I have lived ten or maybe twenty years.
أنا ممتنة له جدًا على أي حال: واحدة بدونه، هذه الأيام - لا أعرف ماذا سأفعل... خلال هذه الأيام والليالي عشت عشرة أو ربما عشرين عامًا.
И будто комната у меня – не четырехугольная, а круглая, и без конца – кругом, кругом, и все одно и то же, и нигде никаких дверей.
و|كأن|الغرفة|لدي|أنا|لا|مربعة|بل|دائرية|و|بدون|نهاية|حول|حول|و|||و||||في أي مكان|لا|أبواب
and|as if|room|at|me|not|rectangular|but|round|and|without|end|around|around|and|all|the same|and|that|same|and|nowhere|any|doors
And as if my room is not rectangular, but round, and endlessly - around, around, and all the same, and there are no doors anywhere.
وكأن الغرفة لدي - ليست رباعية الأضلاع، بل دائرية، ودون نهاية - حول، حول، وكل شيء هو نفسه، ولا توجد أبواب في أي مكان.
Я не могу без вас – потому что я вас люблю.
أنا|لا|أستطيع|بدون|كم|لأن|أن|أنا|كم|أحب
I|not|can|without|you|because|that|I|you|love
I can't live without you – because I love you.
لا أستطيع بدونك - لأنني أحبك.
Потому что я вижу, я понимаю: вам теперь никто, никто на свете не нужен, кроме той, другой, и – понимаете: именно, если я вас люблю, я должна —
لأن|أن|أنا|أرى|أنا|أفهم|لكم|الآن|لا أحد|لا أحد|في|العالم|لا|مطلوب|باستثناء|تلك|الأخرى|و|تفهمون|بالضبط|إذا|أنا|كم|أحب|أنا|يجب أن
because|that|I|see|I|understand|you|now|no one|no one|in|the world|not|needed|except|that|other|and|understand|exactly|if|I|you|love|I|must
Because I see, I understand: now you need no one, no one in the world, except for that other one, and – you understand: precisely, if I love you, I must —
لأنني أرى، أفهم: لا أحد، لا أحد في العالم يحتاج إليك الآن، باستثناء تلك، الأخرى، و - هل تفهم: بالضبط، إذا كنت أحبك، يجب أن -
Мне нужно еще только два-три дня, чтобы из кусочков меня кой-как склеить хоть чуть похожее на прежнюю О-90, – и я пойду и сделаю сама заявление, что снимаю свою запись на вас, и вам должно быть лучше, вам должно быть хорошо.
لي|ضروري|فقط|فقط|||أيام|لكي|من|قطع|نفسي|||ألصق|قليلاً|قليلاً|مشابه|لـ|السابقة|O-90|و|أنا|سأذهب|و|سأقوم|بنفسي|إعلان|أن|أسحب|سجلي||عن|كم|و|لكم|يجب|أن تكون|أفضل|لكم|يجب|أن تكون|جيد
to me|need|only|just|||days|to|from|pieces|me|somehow||glue|even|a little|similar|to|former|O-90|and|I|will go|and|will do|myself|statement|that|withdraw|my|record|on|you|and|you|should|be|better|you|should|be|good
I just need two or three more days to somehow piece together a version of the old O-90 from the fragments of myself, – and I will go and make a statement myself that I am withdrawing my record on you, and you should feel better, you should feel good.
أحتاج فقط يومين أو ثلاثة أخرى، لأجمع قطع مني بطريقة ما لتكون مشابهة قليلاً لـ O-90 السابقة، - وسأذهب وأقدم بنفسي الطلب، أنني أسحب تسجيلي عليك، ويجب أن يكون الأمر أفضل بالنسبة لك، يجب أن يكون جيداً.
Больше никогда не буду, простите.
أكثر|أبداً|لا|سأكون|اعذروني
never|again|not|will|forgive
I will never do it again, forgive me.
لن أفعل ذلك مرة أخرى، أعتذر.
О».
أو
O.
أ".
Больше никогда.
أكثر|أبدا
never|again
Never again.
لن يحدث ذلك مرة أخرى.
Так, конечно, лучше: она права.
هكذا|بالطبع|أفضل|هي|على حق
so|of course|better|she|is right
This is certainly better: she is right.
بالطبع، هذا أفضل: هي على حق.
Но отчего же, отчего – —
لكن|لماذا|إذن|لماذا
but|why|then|why
But why, why - -
لكن لماذا، لماذا - -
Запись 19-я.
запись|19-я
record|19th
Entry 19.
السجل التاسع عشر.
Конспект:
конспект
summary
Summary:
ملخص:
БЕСКОНЕЧНО МАЛАЯ ТРЕТЬЕГО ПОРЯДКА.
бесконечно|малая|третьего|порядка
infinitely|small|third|order
INFINITESIMAL OF THE THIRD ORDER.
ثالثة من الدرجة غير المنتهية.
ИСПОДЛОБНЫЙ.
исподлобный
from below the brow
SUBORDINATE.
من تحت.
ЧЕРЕЗ ПАРАПЕТ
|parapet
عبر|الحاجز
THROUGH THE PARAPET
عبر الحاجز
Там, в странном коридоре с дрожащим пунктиром тусклых лампочек… или нет, нет – не там: позже, когда мы уже были с нею в каком-то затерянном уголке на дворе Древнего Дома, – она сказала: «послезавтра».
||||||||bulbs||||||||||||||||||||||||
هناك|في|غريب|الممر|مع|المرتعش|الخط المتقطع|الخافتة|المصابيح|أو|لا|لا|ليس|هناك|لاحقًا|عندما|نحن|بالفعل|كنا|مع|هي|في|||المنسية|الزاوية|في|الفناء|القديم|المنزل|هي|قالت|بعد غد
There, in a strange corridor with a trembling dotted line of dim light bulbs… or no, no – not there: later, when we were already with her in some lost corner of the yard of the Ancient House, – she said: "the day after tomorrow."
هناك، في ممر غريب مع خط متقطع يرتجف من المصابيح الخافتة... أو لا، لا - ليس هناك: لاحقًا، عندما كنا معها في زاوية نائية في فناء المنزل القديم، - قالت: "بعد غد".
Это «послезавтра» – сегодня, и все – на крыльях, день – летит, и наш «Интеграл» уже крылатый: на нем кончили установку ракетного двигателя и сегодня пробовали его вхолостую.
|||||||||||||winged|||||||||||
||اليوم||||||||||||||||||||||
This "the day after tomorrow" is today, and everything – on wings, the day – flies, and our "Integral" is already winged: the installation of the rocket engine has been completed, and today we tested it in idle.
هذا "بعد غد" - هو اليوم، وكل شيء - على الأجنحة، اليوم - يطير، و"إنتغراالنا" قد أصبح مجنحًا: لقد أنهوا تركيب محرك الصواريخ عليه وجربوه اليوم بدون حمولة.
Какие великолепные, могучие залпы, и для меня каждый из них – салют в честь той, единственной, в честь сегодня.
||||||||||salute|||||||
What magnificent, powerful volleys, and for me each of them is a salute in honor of her, the only one, in honor of today.
يا له من دوي رائع، قوي، ولكل واحد منهم - احتفال تكريمي لتلك، الوحيدة، تكريمًا لليوم.
При первом ходе (= выстреле) под дулом двигателя оказался с десяток зазевавшихся нумеров из нашего эллинга – от них ровно ничего не осталось, кроме каких-то крошек и сажи.
عند|الأول|خطوة|إطلاق النار|تحت|فوهة|المحرك|وجد|مع|عشرة|غافلين|عمال|من|حظيرتنا|حظيرة|من|هم|تمامًا|لا شيء|لا|تبقى|باستثناء|||فتات|و|سخام
at|first|shot|shot|under|muzzle|engine|found|with|ten|caught off guard|numbers|from|our|shed|from|them|exactly|nothing|not|remained|except|||crumbs|and|soot
At the first shot, about a dozen unsuspecting workers from our hangar found themselves under the engine's muzzle – nothing remained of them except for some crumbs and soot.
عند أول طلقة (= إطلاق النار) كان تحت فوهة المحرك حوالي عشرة من الأرقام الغافلة من مستودعنا - لم يتبق منهم شيء سوى بعض الفتات والسخام.
С гордостью записываю здесь, что ритм нашей работы не споткнулся от этого ни на секунду, никто не вздрогнул; и мы, и наши станки – продолжали свое прямолинейное и круговое движение все с той же точностью, как будто бы ничего не случилось.
مع|فخر|أكتب|هنا|أن|إيقاع|عملنا|العمل|لا|تعثر|من|هذا|لا|على|ثانية|لا أحد|لا|ارتعش|و|نحن|و|آلاتنا|الآلات|استمروا|حركتهم|الخطية|و|الدائرية|الحركة|كل|مع|نفس|نفس|الدقة|كما|كما لو|أن|لا شيء|لا|حدث
with|pride|write down|here|that|rhythm|our|work|not|stumbled|from|this|not|for|a second|no one|not|flinched|and|we|and|our|machines|continued|their|straight|and|circular|motion|all|with|that|same|precision|as|if|would|nothing|not|happened
I proudly note here that the rhythm of our work did not stumble for a second because of this; neither we nor our machines flinched – we continued our straight and circular movements with the same precision as if nothing had happened.
أكتب بفخر هنا أن إيقاع عملنا لم يتعثر بسبب ذلك ولو لثانية واحدة، لم يرتعش أحد؛ نحن وآلاتنا - واصلنا حركتنا المستقيمة والدائرية بنفس الدقة، كما لو لم يحدث شيء.
Десять нумеров – это едва ли одна стомиллионная часть массы Единого Государства, при практических расчетах – это бесконечно малая третьего порядка.
عشرة|عمال|هذا|بالكاد|هل|جزء|مئة مليون|جزء|كتلة|الموحد|الدولة|في|العملية|الحسابات|هذا|بلا حدود|صغيرة|من الدرجة|ترتيب
ten|numbers|this|hardly|if|one|one hundred millionth|part|mass|United|State|in|practical|calculations|this|infinitely|small|third|order
Ten workers is hardly one hundred millionth of the mass of the United State; in practical calculations, it is an infinitely small third order.
عشرة أرقام - هذا بالكاد جزء واحد من مئة مليون من كتلة الدولة الواحدة، في الحسابات العملية - هذا جزء صغير للغاية من الدرجة الثالثة.
Арифметически безграмотную жалость знали только древние: нам она смешна.
حسابيًا|الأمية|الشفقة|عرفوا|فقط|القدماء|لنا|هي|مضحكة
arithmetically|illiterate|pity|knew|only|the ancients|to us|it|is laughable
Only the ancients knew the arithmetically illiterate pity: we find it ridiculous.
الشعور بالشفقة الذي لا يعرف الحساب كان معروفًا فقط لدى القدماء: أما بالنسبة لنا فهو مضحك.
И мне смешно, что вчера я мог задумываться – и даже записывать на эти страницы – о каком-то жалком сереньком пятнышке, о какой-то кляксе.
و|لي|مضحك|أن|أمس|أنا|استطعت|التفكير|و|حتى|الكتابة|على|هذه|الصفحات|عن|||تافه|رمادي|بقعة|عن|||بقعة حبر
and|to me|funny|that|yesterday|I|could|ponder|and|even|write down|on|these|pages|about|||pitiful|grayish|spot|about|||blot
And it's funny to me that yesterday I could think – and even write on these pages – about some pathetic little gray spot, about some inkblot.
ويضحكني أنه بالأمس كنت أفكر - وحتى أكتب على هذه الصفحات - عن بقعة رمادية بائسة، عن بقعة من الحبر.
Это – все то же самое «размягчение поверхности», которая должна быть алмазно-тверда – как наши стены (древняя поговорка: «как об стену горох»).
هذا|كل|ذلك|نفسه|نفس|تليين|سطح|التي|يجب أن|تكون|||مثل|جدراننا|الجدران|قديمة|مثل|مثل|على|الجدار|البازلاء
this|all|that|same|same|'softening|surface|which|must|be|||like|our|walls|ancient|saying||against|wall|peas)
It's all the same 'softening of the surface' that should be diamond-hard – like our walls (an old saying: 'like peas against a wall').
هذا هو نفس "تليين السطح"، الذي يجب أن يكون صلبًا كالألماس - مثل جدراننا (مثل قديم: "كالحصى على الجدار").
Шестнадцать часов.
ستة عشر|ساعة
sixteen|hours
Sixteen hours.
ستة عشر ساعة.
На дополнительную прогулку я не пошел: как знать, быть может, ей вздумается именно сейчас, когда все звенит от солнца…
في|إضافية|نزهة|أنا|لا|ذهبت|كما|أعرف|يكون|ربما|لها|يخطر ببالها|بالضبط|الآن|عندما|كل|يرن|من|الشمس
for|extra|walk|I|not|went|as|to know|to be|may|her|feel like|exactly|now|when|everything|rings|from|the sun
I didn't go for an extra walk: who knows, maybe she will decide right now, when everything is ringing from the sun...
لم أذهب في نزهة إضافية: من يدري، ربما ستخطر لها الفكرة الآن، عندما يتلألأ كل شيء من الشمس...
Я – почти один в доме.
أنا|تقريبًا|وحدي|في|المنزل
I|almost|alone|in|the house
I am almost alone in the house.
أنا – تقريبًا وحدي في المنزل.
Сквозь просолнеченные стены – мне далеко видно вправо и влево и вниз – повисшие в воздухе, пустые, зеркально повторяющие одна другую комнаты.
من خلال|المشمسة|الجدران|لي|بعيدًا|مرئي|إلى اليمين|و|إلى اليسار|و|إلى الأسفل|المعلقة|في|الهواء|الفارغة|بشكل مرآتي|تعكس|واحدة|الأخرى|الغرف
through|sunlit|walls|to me|far|visible|to the right|and|to the left|and|down|hanging|in|the air|empty|mirror-like|repeating|one|another|rooms
Through the sunlit walls – I can see far to the right and left and down – the rooms hanging in the air, empty, mirroring one another.
من خلال الجدران المشمسة – أستطيع أن أرى بعيدًا إلى اليمين واليسار والأسفل – الغرف المعلقة في الهواء، الفارغة، تعكس بعضها البعض.
И только по голубоватой, чуть прочерненной солнечной тушью лестнице – медленно скользит вверх тощая, серая тень.
و|فقط|على|الزرقاء قليلاً|قليلاً|المظلمة|الشمسية|الحبر|الدرج|ببطء|تنزلق|إلى الأعلى|النحيفة|الرمادية|الظل
and|only|along|bluish|slightly|marked|sunny|ink|staircase|slowly|glides|up|thin|gray|shadow
And only up the bluish, slightly darkened staircase – a thin, gray shadow slowly glides upward.
فقط على الدرج الأزرق، الذي تم رسمه قليلاً بالحبر الشمسي – تنزلق ببطء إلى الأعلى ظل نحيف رمادي.
Вот уже слышны шаги – и я вижу сквозь дверь – я чувствую: ко мне прилеплена пластырь-улыбка – и затем мимо, по другой лестнице – вниз…
ها هي|بالفعل|مسموعة|الخطوات|و|أنا|أرى|من خلال|الباب|أنا|أشعر|إلى|لي|ملصقة|||و|ثم|بجانب|على|الآخر|الدرج|إلى الأسفل
here|already|heard|footsteps|and|I|see|through|the door|I|feel|to|me|stuck|||and|then|past|down|another|staircase|down
Now footsteps can be heard – and I see through the door – I feel: a plaster-smile is stuck to me – and then past, down another staircase…
ها هي الخطوات تُسمع – وأرى من خلال الباب – أشعر: تم لصق ابتسامة لاصقة بي – ثم تمر، عبر درج آخر – إلى الأسفل...
Щелк нумератора.
نقر|العداد
click|of the numbering machine
Click of the numberer.
انقر على الرقم.
Я весь кинулся в узенький белый прорез – и… и какой-то незнакомый мне мужской (с согласной буквой) нумер.
أنا|بالكامل|اندفعت|إلى|ضيق|أبيض|فتحة|و||||غير مألوف|لي|ذكوري|بحرف|ساكنة|حرف|رقم
I|completely|rushed|into|narrow|white|slit|and||||unfamiliar|to me|male|with|consonant|letter)|number
I threw myself into the narrow white slit – and… and some unfamiliar male (with a consonant letter) number.
لقد اندفعت بالكامل إلى الشق الأبيض الضيق - و... ورقم رجل غير مألوف لي (بحرف ساكن).
Прогудел, хлопнул лифт.
أطلق صوتا|أغلق|المصعد
roared|slammed|the elevator
The elevator hummed, slammed.
أصدر المصعد صوتاً، ثم أغلق.
Передо мною – небрежно, набекрень нахлобученный лоб, а глаза… очень странное впечатление: как будто он говорил оттуда, исподлобья, где глаза.
أمام|ي|بلا مبالاة|مائل|مغطى|جبهة|و|عيون|جدا|غريب|انطباع|كما|كأن|هو|كان يتحدث|من هناك|من تحت الحاجب|حيث|عيون
in front of|me|carelessly|askew|pulled down|forehead|and|eyes|very|strange|impression|as if|though|he|spoke|from there|from under the brow|where|eyes
In front of me – carelessly, tilted on the forehead, and the eyes… a very strange impression: as if he was speaking from there, from under the brow, where the eyes are.
أمامي - جبهة غير مرتبة، مائلة، لكن العيون... انطباع غريب جداً: كأنه كان يتحدث من هناك، من تحت الحاجب، حيث العيون.
– Вам от нее письмо (исподлобья, из-под навеса).
لك|من|منها|رسالة|من تحت الحاجب|||السقف
to you|from|her|letter|from under the brow|||awning)
- You have a letter from her (from under the brow, from under the awning).
– لديك رسالة منها (من تحت الحاجب، من تحت السقف).
Просила, чтобы непременно – все, как там сказано.
طلبت|أن|بالتأكيد|كل شيء|كما|هناك|مكتوب
asked|that|definitely|everything|as|there|said
She asked that it be done exactly as it says there.
طلبت أن يكون بالتأكيد - كل شيء كما هو مكتوب هناك.
Исподлобья, из-под навеса – кругом.
من تحت الحاجب|||السقف|في كل مكان
from under the brow|||awning|all around
From under the brow, from under the awning - all around.
من تحت الحاجب، من تحت السقف - في كل مكان.
Да никого, никого нет, ну, давай же!
نعم|لا أحد|لا أحد|ليس موجودًا|حسنًا|هيا|إذًا
but|nobody||is not|well|let's|already
But there is no one, no one at all, come on!
لكن لا أحد، لا أحد هنا، هيا!
Еще раз оглянувшись, он сунул мне конверт, ушел.
مرة أخرى|واحدة|بعد أن نظر|هو|أدخل|لي|ظرف|رحل
again|time|looking back|he|shoved|to me|envelope|left
Looking back once more, he handed me the envelope and left.
مرة أخرى، نظر إلى الوراء، وأعطاني ظرفًا، ثم رحل.
Я один.
أنا|وحدي
I|alone
I am alone.
أنا وحدي.
Нет, не один: из конверта – розовый талон и – чуть приметный – ее запах.
لا|ليس|وحدي|من|الظرف|وردي|تذكرة|و|قليلاً|ملحوظ|رائحتها|رائحة
no|not|alone|from|the envelope|pink|coupon|and|slightly|noticeable|her|scent
No, not alone: from the envelope - a pink ticket and - slightly noticeable - her scent.
لا، لست وحدي: من الظرف - قسيمة وردية و - رائحتها - بالكاد ملحوظة.
Это она, она придет, придет ко мне.
هذه|هي|هي|ستأتي|ستأتي|إلى|لي
this|she|she|will come|will come|to|me
It's her, she will come, she will come to me.
إنها هي، ستأتي، ستأتي إلي.
Скорее – письмо, чтобы прочитать это своими глазами, чтобы поверить в это до конца…
على الأرجح|رسالة|لكي|أقرأ|هذا|بعيوني|عيني|لكي|أصدق|في|هذا|حتى|النهاية
rather|letter|in order to|read|this|my|eyes|in order to|believe|in|this|to|the end
Rather – a letter, to read this with my own eyes, to believe in it completely…
أسرع – رسالة، لأقرأ هذا بعيني، لأصدق ذلك حتى النهاية…
Что?
ماذا
what
What?
ماذا؟
Не может быть!
لا|يمكن|أن يكون
not|can|be
It can't be!
لا يمكن أن يكون!
Я читаю еще раз – перепрыгиваю через строчки: «Талон… и непременно спустите шторы, как будто я и в самом деле у вас… Мне необходимо, чтобы думали, что я… мне очень, очень жаль…»
أنا|أقرأ|مرة|أخرى|أتخطى|عبر|السطور|تذكرة|و|بالتأكيد|أغلقوا|الستائر|كما|لو|أنا|و|في|حقا|فعلاً|عندكم||لي|||||||جداً||آسف
I|read|again|time|skip|over|lines|coupon|and|definitely|lower|curtains|as|if|I|and|in|really|fact|at|you|to me|necessary|that|thought|that|I|to me|very|very|sorry
I read it again – skipping through the lines: "A ticket… and be sure to close the curtains, as if I really were with you… I need people to think that I… I am very, very sorry…"
أقرأ مرة أخرى – أتخطى السطور: «تذكرة… ويجب أن تسدلوا الستائر، كما لو كنت حقًا عندكم… أحتاج أن يعتقدوا أنني… أشعر بالأسف الشديد…»
Письмо – в клочья.
письмо|в|клочья
letter|in|shreds
The letter is in tatters.
الرسالة - ممزقة.
В зеркале на секунду – мои исковерканные, сломанные брови.
в|зеркале|على|ثانية|حواجبي|المشوهة|المكسورة|حواجب
in|mirror|for|a second|my|mangled|broken|eyebrows
In the mirror for a second – my distorted, broken eyebrows.
في المرآة للحظة - حواجبي المشوهة والمكسورة.
Я беру талон, чтобы и его так же, как ее записку —
я|آخذ|تذكرة|لكي|و|إياه|هكذا|أيضًا|كما|مذكرتها|
I|take|ticket|in order to|and|it|so|also|as|her|note
I take a ticket, to do with it just like her note —
أخذت تذكرة، لأفعل به كما فعلت بمذكرتها -
«Просила, чтоб непременно все, как там сказано».
طلبت|أن|بالتأكيد|كل شيء|كما|هناك|مكتوب
asked|that|definitely|everything|as|there|said
"She asked that everything be done exactly as it says there."
«طلبت أن يكون كل شيء كما هو مكتوب هناك».
Руки ослабели, разжались.
الأيدي|ضعفت|انفرجت
hands|weakened|unclenched
The hands weakened, unclenched.
تراخى اليدان، وانفصلا.
Талон выпал из них на стол.
التذكرة|سقطت|من|أيديهم|على|الطاولة
ticket|fell out|||onto|table
The ticket fell from them onto the table.
سقط التذكرة منهم على الطاولة.
Она – сильнее меня, и я, кажется, сделаю так, как она хочет.
هي|أقوى|مني|و|أنا|يبدو|سأفعل|هكذا|كما|هي|تريد
she|stronger|me|and|I|seem|will do|so|as|she|wants
She is stronger than me, and it seems I will do as she wants.
هي أقوى مني، ويبدو أنني سأفعل كما تريد.
А впрочем… впрочем, не знаю: увидим – до вечера еще далеко… Талон лежит на столе.
لكن|||لا|أعلم|سنرى|حتى|المساء|لا يزال|بعيد|التذكرة|موجودة|على|الطاولة
and|||not|know|we will see|until|evening|still|far|ticket|lies|on|table
But then again... I don't know: we'll see - it's still far until evening... The ticket lies on the table.
ومع ذلك... لا أدري: سنرى - لا يزال هناك وقت حتى المساء... التذكرة على الطاولة.
В зеркале мои исковерканные, сломанные брови.
في|المرآة|حواجبي|المشوهة|المكسورة|الحواجب
in|mirror|my|distorted|broken|eyebrows
In the mirror, my distorted, broken eyebrows.
في المرآة حواجبي المشوهة والمكسورة.
Отчего и на сегодня у меня нет докторского свидетельства, пойти бы ходить, ходить без конца, кругом всей Зеленой Стены – и потом свалиться в кровать – на дно… А я должен – в 13-й аудиториум, я должен накрепко завинтить всего себя, чтобы два часа – два часа, не шевелясь… когда надо кричать, топать.
لماذا|و|في|اليوم|لدي|لي|ليس|دكتوراه|شهادة|الذهاب|للتعبير عن الرغبة|المشي|المشي|بدون|نهاية|حول|كل|الخضراء|الجدار|و|ثم|السقوط|في|السرير|إلى|القاع|لكن|أنا|يجب|في|13|قاعة|أنا|يجب|بإحكام|ربط|نفسي|نفسي|لكي|ساعتين|ساعتين|||لا|التحرك|عندما|يجب|الصراخ|الدق
why|and|for|today|at|me|have not|doctoral|certificate|to go|would|to walk|to walk|without|end|around|all|Green|Wall|and|then|to collapse|into|bed|at|bottom|but|I|must|in|13th|auditorium|I|must|tightly|screw|all|myself|so that|two|hours|two|hours|not|moving|when|need|to shout|to stomp
That's why I still don't have a doctor's certificate today; I would go walking, walking endlessly around the entire Green Wall – and then collapse into bed – to the bottom… But I must – to the 13th auditorium, I must tightly screw myself together so that for two hours – two hours, without moving… when I need to scream, stomp.
لذا حتى اليوم ليس لدي شهادة دكتوراه، كان يجب أن أذهب، أذهب بلا نهاية، حول الجدار الأخضر كله - ثم أسقط في السرير - إلى القاع... لكن يجب أن أكون - في القاعة 13، يجب أن أربط نفسي بإحكام، لكي أظل ساعتين - ساعتين، دون أن أتحرك... عندما يجب أن أصرخ، وأدق.
Лекция.
المحاضرة
lecture
Lecture.
محاضرة.
Очень странно, что из сверкающего аппарата – не металлический, как обычно, а какой-то мягкий, мохнатый, моховой голос.
جدا|غريب|أن|من|اللامع|الجهاز|ليس|معدني|كما|عادة|بل|||ناعم|زغبي|من الطحالب|الصوت
very|strange|that|from|sparkling|apparatus|not|metallic|as|usual|but|||soft|fuzzy|mossy|voice
It's very strange that from the sparkling device – not metallic, as usual, but some soft, fluffy, mossy voice.
من الغريب جداً أن الصوت الذي يخرج من الجهاز اللامع - ليس معدنيًا كما هو معتاد، بل صوت ناعم، مكسو بالفراء، مثل الطحلب.
Женский – мне мелькает она такою, какою когда-то жила: маленькая – крючочек-старушка, вроде той – у Древнего Дома.
النسائي|لي|يلمع|هي|بهذه|التي|||عاشت|صغيرة|||مثل|تلك|عند|القديم|المنزل
female|to me|flashes|she|such|as|||lived|small||old woman|like|that one|at|Ancient|House
The feminine – I see her flashing by as she once lived: small – a little hook-old woman, like that one – at the Ancient House.
النسائي - يظهر لي كما كانت تعيش ذات يوم: صغيرة - عجوزة مثل تلك - في المنزل القديم.
Древний Дом… и все сразу – фонтаном – снизу, и мне нужно изо всех сил завинтить себя, чтобы не затопить криком весь аудиториум.
القديم|المنزل|و|كل|فجأة|كنافورة|من الأسفل|و|لي|يجب|من|كل|قوة|أن ألتف|نفسي|لكي|لا|أغمر|صراخ|كل|قاعة
Ancient|House|and|everything|at once|like a fountain|from below|and|to me|need|with all|all|strength|to screw|myself|in order not to|not|to flood|with a scream|the whole|auditorium
The Ancient House… and everything at once – like a fountain – from below, and I need to twist myself with all my might to not flood the entire auditorium with my scream.
المنزل القديم... وكل شيء فجأة - كنافورة - من الأسفل، ويجب أن أجهد نفسي لأقصى حد لألا أغمر القاعة بالصراخ.
Мягкие, мохнатые слова – сквозь меня, и от всего остается только одно: что-то – о детях, о детоводстве.
ناعمة|زغبية|كلمات|عبر|لي|و|من|كل|يبقى|فقط|شيء واحد|||عن|الأطفال|عن|تربية الأطفال
soft|fuzzy|words|through|me|and|from|everything|remains|only|one|||about|children|about|parenting
Soft, fluffy words – through me, and from everything only one thing remains: something – about children, about child-rearing.
كلمات ناعمة، زغبية - تمر من خلالي، ومن كل شيء يبقى شيء واحد فقط: شيء - عن الأطفال، عن تربية الأطفال.
Я как фотографическая пластинка: все отпечатываю в себе с какой-то чужой, посторонней, бессмысленной точностью: золотой серп – световой отблеск на громкоговорителе; под ним – ребенок, живая иллюстрация – тянется к сердцу; засунут в рот подол микроскопической юнифы; крепко стиснутый кулачок, большой (вернее – очень маленький) палец зажат внутрь – легкая, пухлая тень – складочка на запястье.
أنا|مثل|تصويرية|شريحة|كل|أطبعه|في|نفسي|بدقة|||غريب|غير ذات صلة|بلا معنى|دقة|ذهبي|منجل|ضوئي|انعكاس|على|مكبر الصوت|تحت|به|طفل|حية|صورة|يمتد|إلى|القلب|مدسوس|في|فم|حافة|ميكروسكوبية|زي|بإحكام|مشدود|قبضة|كبير|بالأحرى|جداً|صغير|إصبع|مضغوط|إلى الداخل|خفيفة|منتفخة|ظل|طية|على|معصم
I|like|photographic|plate|everything|imprint|in|myself|with|||foreign|extraneous|meaningless|precision|golden|sickle|light|reflection|on|loudspeaker|under|it|child|living|illustration|reaches|to|heart|shoved|in|mouth|hem|microscopic|uniform|tightly|clenched|fist|big|rather|very|small)|finger|pinched|inside|light|plump|shadow|fold|on|wrist
I am like a photographic plate: I imprint everything in me with some foreign, alien, meaningless precision: a golden sickle – a light reflection on the loudspeaker; beneath it – a child, a living illustration – reaching for the heart; stuffed into the mouth is the hem of a microscopic uniform; a tightly clenched fist, a big (rather – very small) thumb pressed inside – a light, plump shadow – a fold on the wrist.
أنا مثل شريحة تصوير: ألتقط كل شيء بداخلي بدقة غريبة، غريبة، بلا معنى: منجل ذهبي - بريق ضوئي على مكبر الصوت؛ تحتها - طفل، صورة حية - يمتد نحو القلب؛ مدسوس في فم ثوب ميكروسكوبي؛ قبضة مشدودة، إصبع كبير (أو بالأحرى - صغير جداً) مضغوط إلى الداخل - ظل خفيف، سمين - طية على المعصم.
Как фотографическая пластинка – я отпечатываю: вот теперь голая нога – перевесилась через край, розовый веер пальцев ступает на воздух – вот сейчас, сейчас об пол —
как|фотографическая|пластинка|я|отпечатываю|вот|الآن|голая|нога|перевесилась|عبر|الحافة|الوردي|مروحة|الأصابع|تطأ|على|الهواء|вот|الآن|الآن|على|الأرض
as|photographic|plate|I|imprint|here|now|bare|leg|hung over|over|edge|pink|fan|fingers|steps|into|air|here|now|now|on|floor
Like a photographic plate – I imprint: now a bare leg – has swung over the edge, a pink fan of fingers steps into the air – right now, right now onto the floor —
مثل لوحة فوتوغرافية - أنا أطبّع: ها هي الآن ساق عارية - تتدلى عبر الحافة، مروحة وردية من أصابع القدم تلامس الهواء - ها هي الآن، الآن على الأرض -
И – женский крик, на эстраду взмахнула прозрачными крыльями юнифа, подхватила ребенка – губами – в пухлую складочку на запястье, сдвинула на середину стола, спускается с эстрады.
و|النسائي|الصراخ|على|المسرح|رفعت|الشفافة|الأجنحة|يونيفا|أمسكت|الطفل|بالشفتين|في|الممتلئة|الطية|على|المعصم|دفعت|إلى|الوسط|الطاولة|تنزل|من|المسرح
and|female|scream|on|stage|waved|transparent|wings|a type of uniform|caught|child|with lips|in|plump|fold|on|wrist|moved|to|middle|table|descends|from|stage
And – a woman's scream, a young girl waved her transparent wings onto the stage, caught a child – with her lips – in the plump fold of her wrist, moved it to the middle of the table, descending from the stage.
وصراخ نسائي، رفعت اليونيفا جناحيها الشفافين إلى المسرح، والتقطت الطفل - بشفتيها - في طية سمينة على المعصم، وحركته إلى منتصف الطاولة، تنزل من المسرح.
Во мне печатается: розовый – рожками книзу – полумесяц рта, налитые до краев синие блюдечки-глаза.
في|لي|يطبع|الوردي|القرون|إلى الأسفل|الهلال|الفم|المملوءة|حتى|الحواف|الزرقاء|الأطباق|العيون
in|me|imprints|pink|with horns|down|crescent|mouth|filled|to|edges|blue|plates|
In me, it is printed: pink – with the tips down – a crescent moon of the mouth, blue saucer-like eyes filled to the brim.
يتم طبع في داخلي: وردي - بقرون لأسفل - هلال الفم، عيون زرقاء مملوءة حتى الحواف.
Это – О. И я, как при чтении какой-нибудь стройной формулы, – вдруг ощущаю необходимость, закономерность этого ничтожного случая.
هذا|أو|و|أنا|كما|عند|القراءة|||أنيقة|صيغة|فجأة|أشعر|الحاجة|النظام|لهذه|التافه|الحالة
this|O|and|I|as|when|reading|||elegant|formula|suddenly|feel|necessity|regularity|this|insignificant|case
This is – O. And I, as when reading some elegant formula, – suddenly feel the necessity, the regularity of this insignificant occurrence.
هذا - أو. وأنا، كما لو كنت أقرأ صيغة متناسقة ما، - أشعر فجأة بالحاجة، والضرورة لهذا الحادث التافه.
Она села чуть-чуть сзади меня и слева.
هي|جلست|||خلف|مني|و|يساراً
she|sat|||behind|me|and|to the left
She sat a little behind me and to the left.
جلست قليلاً خلفي وعلى يساري.
Я оглянулся; она послушно отвела глаза от стола с ребенком, глазами – в меня, во мне, и опять: она, я и стол на эстраде – три точки, и через эти точки – прочерчены линии, проекция каких-то неминуемых, еще невидимых событий.
أنا|التفت|هي|بطاعة|صرفت|عينيها|عن|الطاولة|مع|الطفل|بعينيها|إلى|أنا|في|نفسي|و|مرة أخرى|هي|أنا|و|الطاولة|على|المسرح|ثلاث|نقاط|و|عبر|هذه|نقاط|مرسومة|خطوط|إسقاط|||حتمية|لا تزال|غير مرئية|أحداث
I|looked back|she|obediently|turned away|eyes|from|the table|with|the child|with her eyes|into|me|in|me|and|again|she|I|and|the table|on|the stage|three|points|and|through|these|points|drawn|lines|projection|||inevitable|still|unseen|events
I turned around; she obediently averted her eyes from the table with the child, looking at me, into me, and again: she, I, and the table on the stage – three points, and through these points – lines are drawn, a projection of some inevitable, yet unseen events.
التفت؛ هي أطاعت ونظرت بعيداً عن الطاولة مع الطفل، عيونها – إلي، فيّ، ومرة أخرى: هي، أنا والطاولة على المسرح – ثلاث نقاط، ومن خلال هذه النقاط – تم رسم خطوط، إسقاط لبعض الأحداث الحتمية، التي لا تزال غير مرئية.
Домой – по зеленой, сумеречной, уже глазастой от огней улице.
إلى المنزل|في|الخضراء|الغسقية|بالفعل|المليئة بالأضواء|من|الأضواء|الشارع
home|along|green|twilight|already|bright-eyed|from|lights|street
Home – along the green, twilight, already brightened by lights street.
إلى المنزل – في الشارع الأخضر، الغامض، الذي أصبح مليئاً بالأضواء.
Я слышал: весь тикаю – как часы.
أنا|سمعت|كل|أقرع|مثل|الساعات
I|heard|all|ticking|like|a clock
I heard: I tick away – like a clock.
سمعت: أنا أعمل – مثل الساعة.
И стрелки во мне – сейчас перешагнут через какую-то цифру, я сделаю что-то такое, что уже нельзя будет назад.
و|الساعات|في|لي|الآن|سيتجاوزن|عبر|||رقم|أنا|سأفعل|أن||||بالفعل|لا يمكن|سيكون|إلى الوراء
and|hands (of a clock)|in|me|now|will step over|over|||number|I|will do|that||||already|cannot|will|back
And the hands in me – will now step over some number, I will do something that cannot be undone.
والساعات في داخلي - الآن ستتجاوز رقمًا ما، سأفعل شيئًا لن يمكنني التراجع عنه.
Ей нужно, чтобы кто-то там думал: она – у меня.
لها|تحتاج|لكي|||هناك|يفكر|هي|عند|لي
to her|needs|so that|||there|thought|she|with|me
She needs someone to think: she is mine.
هي بحاجة إلى أن يفكر أحدهم هناك: هي - لي.
А мне нужна она, и что мне за дело до ее «нужно».
لكن|لي|أحتاج|هي|و|أن|لي|إلى|شأن|بخصوص|لها|تحتاج
but|to me|need|her|and|what|to me|for|business|to|her|needs
And I need her, and what do I care about her 'needs'.
وأنا أحتاجها، وما شأني بـ "حاجتها".
Я не хочу быть чужими шторами – не хочу, и все.
أنا|لا|أريد|أن أكون|غرباء|ستائر|لا|أريد|و|كل شيء
I|not|want|to be|someone else's|curtains|not|want|and|everything
I don't want to be someone else's curtains – I don't want to, and that's it.
لا أريد أن أكون ستائر للآخرين - لا أريد، وهذا كل شيء.
Сзади – знакомая, плюхающая, как по лужам, походка.
من الخلف|المعروفة|التي تخبط|كما|في|البرك|المشية
from behind|familiar|splashing|like|in|puddles|gait
Behind me is a familiar, splashing walk, like stepping through puddles.
خلفي - مشية مألوفة، تتخبط كما لو كانت في برك.
Я уже не оглядываюсь, знаю: S. Пойдет за мною до самых дверей – и потом, наверное, будет стоять внизу, на тротуаре, и буравчиками ввинчиваться туда, наверх, в мою комнату – пока там не упадут, скрывая чье-то преступление, шторы…
أنا|بالفعل|لا|أنظر خلفي|أعلم|S|ستذهب|خلف|بي|حتى|أقرب|الأبواب|و|بعد ذلك|على الأرجح|ستبقى|واقفة||على|الرصيف|و|بمثاقب|تدخل|إلى|إلى الأعلى|في|غرفتي||حتى|هناك|لا|يسقطون|مخفين|||جريمة|الستائر
I|already|not|look back|know|S|will go|after|me|to|the very|doors|and|then|probably|will|stand||on|the sidewalk|and|with little drills|drill in|there|up|in|my|room|until|there|not|fall|hiding|||crime|curtains
I no longer look back, I know: S. Will follow me all the way to the door – and then, probably, will stand downstairs, on the sidewalk, drilling up into my room – until the curtains fall, hiding someone's crime…
لم أعد أنظر إلى الوراء، أعلم: S. ستتبعني حتى الأبواب - ثم، على الأرجح، ستقف في الأسفل، على الرصيف، وتدور برؤوس أصابعها إلى الأعلى، إلى غرفتي - حتى تسقط الستائر، مخفية جريمة ما...
Он, Ангел-Хранитель, поставил точку.
هو|||وضع|نقطة
He|||put|a period
He, the Guardian Angel, put a stop to it.
هو، ملاك الحارس، وضع النقطة.
Я решил: нет.
أنا|قررت|لا
I|decided|no
I decided: no.
قررت: لا.
Я решил.
я|قررت
I|decided
I decided.
قررت.
Когда я поднялся в комнату и повернул выключатель – я не поверил глазам: возле моего стола стояла О. Или, вернее, – висела: так висит пустое, снятое платье – под платьем у нее как будто уж не было ни одной пружины, беспружинными были руки, ноги, беспружинный, висячий голос.
عندما|أنا|صعدت|إلى|الغرفة|و|دturned|المفتاح|أنا|لا|صدقت|عيني|بجانب|مكتبي|الطاولة|كانت واقفة|أو|أو|بالأحرى|كانت معلقة|هكذا|معلق|فارغ|خلع|فستان|تحت|الفستان|عند|لها|كما|يبدو|بالفعل|لا|كان|أي|واحدة|زنبرك|بلا زنبركات|كانت|الأيدي|الأرجل|بلا زنبركات|معلق|الصوت
when|I|went up|into|the room|and|turned|the switch|I|not|believed|my eyes|near|my|desk|was standing|O|or|rather|was hanging|as|hangs|empty|taken off|dress|under|the dress|at|her|as|if|already|not|had|any|one|spring|springless|were|arms|legs|springless|hanging|voice
When I went up to the room and turned on the switch – I couldn't believe my eyes: O. was standing by my desk. Or rather, she was hanging there: like an empty, removed dress – under the dress, it seemed she had no springs at all, her arms and legs were springless, her voice was hanging and springless.
عندما صعدت إلى الغرفة وأدرت المفتاح - لم أصدق عيني: كانت O واقفة بجانب مكتبي. أو بالأحرى، كانت معلقة: كما تعلق فستان فارغ، تحت الفستان لم يكن لديها كما يبدو أي زنبرك، كانت يديها، ورجليها بلا زنبرك، وصوتها معلق.
– Я – о своем письме.
أنا|عن|رسالتي|الرسالة
I|about|my|letter
– I – about my letter.
- أنا - عن رسالتي.
Вы получили его?
أنتم|تلقيتم|إياها
you|received|it
Did you receive it?
هل تلقيتِها؟
Да?
نعم
Yes
Yes?
نعم؟
Мне нужно знать ответ, мне нужно – сегодня же.
لي|يجب|أن أعرف|الجواب|لي|يجب|اليوم|على الفور
to me|need|to know|answer|to me|need|today|already
I need to know the answer, I need it – today.
أحتاج إلى معرفة الجواب، أحتاجه - اليوم.
Я пожал плечами.
أنا|رفعت|كتفي
I|shrugged|shoulders
I shrugged.
هززت كتفي.
Я с наслаждением – как будто она была во всем виновата – смотрел на ее синие, полные до краев глаза – медлил с ответом.
أنا|مع|المتعة|كما|لو|هي|كانت|في|كل|مذنبة|كنت أنظر|إلى|عينيها|الزرقاء|الممتلئة|حتى|الحواف|عيون|كنت أتأخر|مع|الجواب
I|with|pleasure|as if|as if|she|was|in|everything|guilty|looked|at|her|blue|full|to|the brim|eyes|hesitated|with|the answer
I looked at her blue, overflowing eyes with pleasure – as if she was to blame for everything – and hesitated with my answer.
كنت أنظر إليها بمتعة - كما لو كانت هي المسؤولة عن كل شيء - إلى عينيها الزرقاوين المملوءتين حتى الحافة - كنت أتباطأ في الرد.
И с наслаждением, втыкая в нее по одному слову, сказал:
و|مع|الاستمتاع|غارزًا|في|فيها|واحدة||كلمة|قال
and|with|pleasure|sticking|in|it|one|one|word|said
And with pleasure, inserting one word at a time, he said:
وباستمتاع، وهو يغرس فيها كلمة واحدة تلو الأخرى، قال:
– Ответ?
الجواب
Answer
– The answer?
– الجواب؟
Что ж… Вы правы.
ماذا|إذًا|أنتم|محقون
what|well|you|are right
Well... You are right.
حسناً... أنت محق.
Безусловно.
بلا شك
undoubtedly
Absolutely.
بلا شك.
Во всем.
في|كل شيء
in|everything
In everything.
في كل شيء.
– Так, значит… (Улыбкою прикрыта мельчайшая дрожь, но я вижу.)
إذن|يعني|بابتسامة|مغطاة|أصغر|ارتعاشة|لكن|أنا|أرى
so|means|with a smile|covered|tiniest|tremor|but|I|see
- So, that means... (A slight tremor is hidden by a smile, but I can see it.)
– إذن… (ابتسامة تخفي ارتعاشة صغيرة، لكنني أراها.)
Ну очень хорошо!
حسنًا|جدًا|جيد
well|very|good
Very well!
جيد جداً!
Я сейчас – я сейчас уйду.
أنا|الآن|أنا|الآن|سأذهب
I|now|I|now|will leave
I will leave now.
سأذهب الآن – سأذهب الآن.
И висела над столом.
و|كانت معلقة|فوق|الطاولة
and|hung|over|the table
And it hung over the table.
وكانت معلقة فوق الطاولة.
Опущенные глаза, ноги, руки.
خافضة|العيون|الأرجل|الأيدي
lowered|eyes|legs|arms
Downcast eyes, legs, arms.
عيون م lowered ، أرجل ، أيد.
На столе еще лежит скомканный розовый талон той.
على|الطاولة|لا يزال|موجود|ممزق|الوردي|التذكرة|تلك
on|the table|still|lies|crumpled|pink|ticket|that
A crumpled pink ticket of hers still lies on the table.
لا يزال هناك قسيمة وردية ممزقة على الطاولة.
Я быстро развернул эту свою рукопись – «МЫ» – ее страницами прикрыл талон (быть может, больше от самого себя, чем от О).
أنا|بسرعة|فتحت|هذه|خاصتي|المخطوطة|نحن|صفحات||غطيت|التذكرة|ربما|قد|أكثر|من|نفسي|نفسي|من|من|أ
I|quickly|unfolded|this|my|manuscript|'WE'|its|pages|covered|ticket|to be|may|more|from|oneself|self|than|from|O)
I quickly unfolded my manuscript – "WE" – and covered the ticket with its pages (perhaps more from myself than from O).
سرعان ما فتحت مخطوطتي هذه - "نحن" - وغطيت القسيمة بصفحاتها (ربما أكثر من نفسي، من O).
– Вот – все пишу.
هنا|كل شيء|أكتب
- Here - I'm writing everything.
– ها أنا – أكتب كل شيء.
Уже 170 страниц… Выходит такое что-то неожиданное…
||||||unexpected
بالفعل|صفحة|يبدو|شيء|||غير متوقع
Already 170 pages... It turns out something unexpected...
لقد كتبت بالفعل 170 صفحة... يبدو أن هناك شيئًا غير متوقع...
Голос – тень голоса:
صوت|ظل|الصوت
The voice - a shadow of the voice:
الصوت – ظل الصوت:
– А помните… я вам тогда на седьмой странице… Я вам тогда капнула – и вы…
لكن|تذكرون|أنا|لكم|حينها|في|السابعة|صفحة|أنا|لكم|حينها|قطرت|و|أنتم
- And do you remember... I told you on the seventh page... I hinted to you - and you...
– هل تذكرون... لقد قلت لكم في الصفحة السابعة... لقد لمستكم حينها – وأنتم...
Синие блюдечки – через край, неслышные, торопливые капли – по щекам, вниз, торопливые через край – слова:
الأزرق|الأطباق|عبر|الحافة|غير المسموعة|المتعجلة|القطرات|على|الخدين|إلى الأسفل|المتعجلة|عبر|الحافة|الكلمات
blue|saucers|through|edge|inaudible|hurried|drops|on|cheeks|down|hurried|through|edge|words
Blue saucers – overflowing, silent, hurried drops – down the cheeks, hurriedly overflowing – words:
الأطباق الزرقاء - عبر الحافة، قطرات غير مسموعة، متعجلة - على الخدين، إلى الأسفل، متعجلة عبر الحافة - الكلمات:
– Я не могу, я сейчас уйду… я никогда больше, и пусть.
أنا|لا|أستطيع|أنا|الآن|سأرحل|أنا|أبداً|أكثر|و|ليكن
I|not|can|I|now|will leave|I|never|again|and|let
– I can't, I'm leaving now... I will never again, and let it be.
- لا أستطيع، سأغادر الآن... لن أعود مرة أخرى، ودعهم.
Но только я хочу – я должна от вас ребенка – оставьте мне ребенка, и я уйду, я уйду!
لكن|فقط|أنا|أريد|أنا|يجب أن|من|عندكم|الطفل|اتركوا|لي|الطفل|و|أنا|سأرحل|أنا|سأرحل
but|only|I|want|I|must|from|you|child|leave|me|child|and|I|will leave|I|will leave
But I just want – I must have a child from you – leave me the child, and I will go, I will go!
لكن فقط أريد - يجب أن أترك لكم الطفل - اتركوا لي الطفل، وسأغادر، سأغادر!
Я видел: она вся дрожала под юнифой, и чувствовал: я тоже сейчас – Я заложил назад руки, улыбнулся:
أنا|رأيت|هي|كلها|كانت ترتعش|تحت|الزي|و|شعرت|أنا|أيضاً|الآن|أنا|وضعت|إلى الوراء|اليدين|ابتسمت
I|saw|she|all|trembled|under|uniform|and|felt|I|also|now|I|put|back|hands|smiled
I saw: she was trembling under the uniform, and I felt: I too am about to – I folded my hands back, smiled:
رأيت: كانت ترتعش كلها تحت الزي، وشعرت: أنا أيضًا الآن - وضعت يدي إلى الوراء، ابتسمت:
– Что?
ماذا
– What
- What?
– ماذا؟
Захотелось Машины Благодетеля?
أراد|سيارة|المحسن
wanted|Machine|Benefactor
Did you want the Benefactor's Machine?
هل أردت سيارة المحسن؟
И на меня – все так же, ручьями через плотины – слова:
و|على|لي|كل|هكذا|أيضا|أنهار|عبر|السدود|كلمات
and|on|me|all|so|also|streams|through|dams|words
And to me - just the same, words flowing like streams over dams:
وعليّ – كما هو الحال دائمًا، تتدفق الكلمات عبر السدود:
– Пусть!
ليكن
– Let it be
- Let it be!
– ليكن!
Но ведь я же почувствую – я почувствую его в себе.
لكن|حقًا|أنا|بالفعل|سأشعر|أنا|سأشعر|به|في|داخلي
but|after all|I|indeed|will feel|I|will feel|him|in|myself
But I will feel it – I will feel it within me.
لكنني سأشعر - سأشعر به في داخلي.
И хоть несколько дней… Увидеть – только раз увидеть у него складочку вот тут – как там – как на столе.
و|حتى|عدة|أيام|رؤية|فقط|مرة|رؤية|عند|له|طية|هنا|هنا|مثل|هناك|مثل|على|الطاولة
and|even|several|days|to see|only|once|see|at|him|a little fold|right here|here|like|there|like|on|the table
And even for a few days… To see – just to see once that little fold of his right here – like there – like on the table.
ورغم مرور عدة أيام... أريد أن أراه - فقط مرة واحدة أريد أن أراه هنا - كما هو - كما على الطاولة.
Один день!
يوم واحد|يوم
one|day
One day!
يوم واحد!
Три точки: она, я – и там на столе кулачок с пухлой складочкой…
ثلاث|نقاط|هي|أنا|و|هناك|على|الطاولة|قبضة|مع|سمينة|طية
three|dots|she|I|and|there|on|the table|a little fist|with|plump|a little fold
Three dots: she, me – and there on the table a little fist with a plump fold...
ثلاث نقاط: هي، أنا - وهناك على الطاولة قبضة بيد بها طية سمينة...
Однажды в детстве, помню, нас повели на аккумуляторную башню.
ذات مرة|في|الطفولة|أذكر|لنا|أخذونا|إلى|البطارية|البرج
once|in|childhood|I remember|us|took|to|battery|tower
Once in my childhood, I remember, we were taken to the battery tower.
في أحد الأيام في طفولتي، أذكر، أخذونا إلى برج البطارية.
На самом верхнем пролете я перегнулся через стеклянный парапет, внизу – точки-люди, и сладко тикнуло сердце: «А что, если?» Тогда я только еще крепче схватился за поручни; теперь – я прыгнул вниз.
في|أعلى|العلوي|الدرج|أنا|انحنيت|فوق|الزجاجي|الحاجز|في الأسفل|||و|حلو|دق|القلب|ماذا|إذا|كان|حينها|أنا|فقط|أكثر|أقوى|تمسكت|بـ|الدرابزين|الآن|أنا|قفزت|إلى الأسفل
on|the very|top|landing|I|leaned over|over|glass|parapet|below|||and|sweetly|ticked|heart|and|what|if|then|I|only|even|tighter|grabbed|for|handrails|now|I|jumped|down
On the very top landing, I leaned over the glass parapet, below – dots of people, and my heart sweetly ticked: 'What if?' Then I just grabbed the handrails even tighter; now – I jumped down.
في أعلى الدرج انحنيت فوق الدرابزين الزجاجي، في الأسفل - نقاط من الناس، وبدأ قلبي ينبض حلاوة: "ماذا لو؟" حينها تمسكت أكثر بمسكات الدرج؛ الآن - قفزت إلى الأسفل.
– Так вы хотите?
إذن|أنتم|تريدون
so|you|want
- So you want to?
- هل تريدون ذلك؟
Совершенно сознавая, что…
تمامًا|مدركًا|أن
completely|realizing|that
Fully aware that…
مدركًا تمامًا أن...
Закрытые – как будто прямо в лицо солнцу – глаза.
مغلقة|كما|كأن|مباشرة|في|وجه|الشمس|عيون
closed|like|as if|directly|in|face|the sun|eyes
Closed – as if right in the face of the sun – eyes.
مغلقة - كما لو كانت مباشرة في وجه الشمس - العيون.
Мокрая, сияющая улыбка.
مبللة|متألقة|ابتسامة
wet|shining|smile
A wet, shining smile.
ابتسامة رطبة ومتألقة.
– Да, да!
نعم|نعم
yes|yes
- Yes, yes!
- نعم، نعم!
Хочу!
أريد
I want
I want!
أريد!
Я выхватил из-под рукописи розовый талон – той – и побежал вниз, к дежурному.
أنا|انتزعت|||المخطوطة|الوردي|التذكرة|تلك|و|ركضت|إلى الأسفل|إلى|الحارس
I|snatched|||manuscript|pink|ticket|that one|and|ran|down|to|the duty officer
I grabbed the pink ticket from under the manuscript – that one – and ran downstairs to the duty officer.
أخذت من تحت المخطوطة القسيمة الوردية - تلك - وركضت إلى الأسفل، نحو المناوب.
О схватила меня за руку, что-то крикнула, но что – я понял только потом, когда вернулся.
هي|أمسكت|بي|من|اليد|ماذا|||||أنا|فهمت|فقط|لاحقًا|عندما|عدت
she|grabbed|me|by|the hand|what|||||I|understood|only|later|when|returned
O grabbed my hand, shouted something, but I only understood what it was later when I returned.
أمسكت بي من يدي، صرخت بشيء، لكنني فهمت ماذا فقط لاحقًا، عندما عدت.
Она сидела на краю постели, руки крепко зажаты в коленях.
هي|جلست|على|حافة|السرير|اليدين|بإحكام|مضغوطتان|على|الركبتين
she|was sitting|on|the edge|bed|hands|tightly|clenched|in|knees
She was sitting on the edge of the bed, her hands tightly clasped in her knees.
كانت جالسة على حافة السرير، يديها مشدودتين بقوة على ركبتيها.
– Это… это ее талон?
هذا|هذا|تذكرتها|التذكرة
this|this|her|ticket
– Is this... is this her ticket?
– هل هذه... هل هذه قسيمتها؟
– Не все ли равно.
ليس|كل|هل|سواء
not|all|whether|the same
- Doesn't it all matter?
– أليس كل شيء على ما يرام.
Ну – ее, да.
حسناً|إياها|نعم
well|her|yes
Well - to hell with her, yes.
حسناً – هي، نعم.
Что-то хрустнуло.
||كسر
||crunched
Something cracked.
شيء ما انكسر.
Скорее всего – О просто шевельнулась.
على الأرجح|على الإطلاق|أو|فقط|تحركت
more likely|of all|she|just|stirred
Most likely - O just moved.
على الأرجح – أو تحركت فقط.
Сидела, руки в коленях, молчала.
جلست|يدي|في|الركبتين|سكتت
sat|hands|in|knees|was silent
She sat, hands on her knees, silent.
جلست، يديها على ركبتيها، صامتة.
– Ну?
حسنا
well
- Well?
- حسنًا؟
Скорее… – я грубо стиснул ей руку, и красные пятна (завтра – синяки) у ней на запястье, там – где пухлая детская складочка.
أسرع|أنا|بخشونة|ضغطت|على يدها|يد|و|الحمراء|البقع|غدا|الكدمات|على|معصمها|على|المعصم|هناك|حيث|الممتلئة|الطفولية|الطية
faster|I|roughly|squeezed|her|hand|and|red|spots|tomorrow|bruises)|on|her|on|wrist|there|where|chubby|child|fold
Faster... - I roughly squeezed her hand, and red spots (tomorrow - bruises) appeared on her wrist, where the chubby child's fold was.
بسرعة... - ضغطت على يدها بقوة، وظهرت بقع حمراء (غدًا ستصبح كدمات) على معصمها، هناك - حيث الطية الدهنية للأطفال.
Это – последнее.
هذا|الأخير
this|last
This is the last.
هذا هو الأخير.
Затем – повернут выключатель, мысли гаснут, тьма, искры – и я через парапет вниз…
ثم|تم تحويل|المفتاح|الأفكار|تنطفئ|الظلام|الشرارات|و|أنا|عبر|الحاجز|إلى الأسفل
then|turned|switch|thoughts|fade|darkness|sparks|and|I|through|parapet|down
Then - the switch is turned, thoughts fade, darkness, sparks - and I go down over the parapet...
ثم - تم تحويل المفتاح، الأفكار تنطفئ، ظلام، شرارات - وأنا من فوق الحاجز إلى الأسفل...
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.26 PAR_CWT:AurNsSFZ=19.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.57 PAR_CWT:B7ebVoGS=20.37
en:AurNsSFZ ar:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=112 err=0.00%) translation(all=221 err=0.00%) cwt(all=2900 err=5.93%)