10. La noia
10. die Langeweile
10. boredom
10. Aburrimiento
10. l'ennui
10. aborrecimento
10. Скука
Penso che, a questo punto, dovrei forse dire qualche parola sulla noia, un sentimento di cui mi accadrà di parlare spesso in queste pagine.
|||||||||||boredom|||||to me|it will happen||||||
Ich denke, dass ich an dieser Stelle vielleicht ein paar Worte über Langeweile sagen sollte, ein Gefühl, über das ich auf diesen Seiten oft sprechen werde.
I think, at this point, I should perhaps say a few words about boredom, a feeling I will happen to talk about often in these pages.
Creo que, llegados a este punto, quizá debería decir unas palabras sobre el aburrimiento, un sentimiento del que hablaré a menudo en estas páginas.
Je pense qu'à ce stade, je devrais peut-être dire quelques mots sur l'ennui, un sentiment dont je parlerai souvent dans ces pages.
Penso que, nesta altura, talvez devesse dizer algumas palavras sobre o tédio, um sentimento de que falarei muitas vezes nestas páginas.
Думаю, сейчас мне стоит сказать несколько слов о скуке - чувстве, о котором я буду часто говорить на этих страницах.
Dunque, se con la memoria vado indietro negli anni, ricordo di aver sempre sofferto a causa della noia.
therefore||||memory||back|||I remember||||suffered||||
Wenn ich also zurückdenke, erinnere ich mich, dass ich immer unter Langeweile gelitten habe.
So, if I go back through the years with my memory, I remember always suffering from boredom.
Así que, si me remonto en mi memoria, recuerdo haber sufrido siempre de aburrimiento.
Ainsi, si je remonte dans ma mémoire, je me souviens avoir toujours souffert d'ennui.
Por isso, se recuar na minha memória, lembro-me de sofrer sempre de tédio.
Если вернуться к моей памяти, то я помню, что всегда страдал от скуки.
Ma bisogna intendersi su questa parola.
but||to understand|||
Aber man muss dieses Wort verstehen.
But this word needs to be understood.
Pero hay que entender esta palabra.
Mais il faut comprendre ce mot.
Mas é preciso compreender esta palavra.
Но нужно понимать это слово.
Per molti la noia è il contrario del divertimento; e divertimento è distrazione, dimenticanza.
||||||||||||distraction|forgetfulness
Für viele ist Langeweile das Gegenteil von Spaß, und Spaß ist Ablenkung, Vergesslichkeit.
For many, boredom is the opposite of fun; and fun is distraction, forgetfulness.
Para muchos, el aburrimiento es lo contrario de la diversión; y la diversión es distracción, olvido.
Pour beaucoup, l'ennui est le contraire de l'amusement, et l'amusement est une distraction, un oubli.
Para muitos, o tédio é o oposto da diversão; e a diversão é a distração, o esquecimento.
Для многих скука - это противоположность веселью, а веселье - это отвлечение, забывчивость.
Per me, invece, la noia non è il contrario del divertimento; potrei dire, anzi, che per certi aspetti somiglia al divertimento perché provoca distrazione e dimenticanza, anche se di un genere molto particolare.
||instead|||||||||I could||rather|||||it resembles|||because|it provokes|distraction||forgetfulness||||a|genre||particular
Für mich ist Langeweile jedoch nicht das Gegenteil von Spaß; ich könnte sogar sagen, dass sie in mancher Hinsicht dem Spaß ähnelt, weil sie Ablenkung und Vergessen hervorruft, wenn auch auf eine ganz besondere Art.
For me, however, boredom is not the opposite of fun; indeed, I might say that in some respects it resembles fun because it causes distraction and forgetfulness, albeit of a very particular kind.
Para mí, sin embargo, el aburrimiento no es lo contrario de la diversión; es más, podría decir que en algunos aspectos se parece a la diversión porque provoca distracción y olvido, aunque de un tipo muy particular.
Pour moi, cependant, l'ennui n'est pas le contraire de l'amusement ; en fait, je pourrais dire qu'à certains égards, il ressemble à l'amusement parce qu'il provoque la distraction et l'oubli, même si c'est d'une manière très particulière.
Para mim, no entanto, o tédio não é o oposto da diversão; na verdade, poderia dizer que, em alguns aspectos, se assemelha à diversão porque provoca distração e esquecimento, embora de um tipo muito particular.
Однако для меня скука не является противоположностью веселья; более того, я могу сказать, что в некоторых отношениях она похожа на веселье, потому что вызывает рассеянность и забывчивость, хотя и весьма специфического рода.
Per usare una metafora, la realtà, quando mi annoio, mi ha sempre fatto l'effetto che fa una coperta troppo corta, ad uno che dorme, in una notte d'inverno: la tira sui piedi e ha freddo al petto, la tira sul petto e ha freddo ai piedi; e così non riesce mai a prendersi sonno veramente.
|to use||metaphor|||when||I get bored|||||||||blanket||short|to|||||||of winter||||||you have||||||||||||||so|||||||
Um eine Metapher zu gebrauchen: Die Realität hat auf mich, wenn ich mich langweile, immer die gleiche Wirkung wie eine zu kurze Decke auf einen Schläfer in einer Winternacht: Er zieht sie sich über die Füße, und seine Brust ist kalt, er zieht sie sich über die Brust, und seine Füße sind kalt; und so kann er nie richtig einschlafen.
To use a metaphor, reality, when I am bored, has always had the effect on me that a blanket that is too short, does to one who is sleeping, on a winter night: he pulls it over his feet and his chest is cold, he pulls it over his chest and his feet are cold; and so he can never really get to sleep.
Por utilizar una metáfora, la realidad, cuando me aburro, siempre ha tenido sobre mí el efecto que una manta demasiado corta tiene sobre un durmiente en una noche de invierno: se la pone sobre los pies y tiene frío en el pecho, se la pone sobre el pecho y tiene frío en los pies; y así nunca puede conciliar realmente el sueño.
Pour utiliser une métaphore, la réalité, lorsque je m'ennuie, m'a toujours fait l'effet d'une couverture trop courte sur un dormeur pendant une nuit d'hiver : il la tire sur ses pieds et sa poitrine est froide, il la tire sur sa poitrine et ses pieds sont froids ; il ne peut donc jamais vraiment s'endormir.
Para usar uma metáfora, a realidade, quando estou aborrecido, sempre teve em mim o efeito que um cobertor demasiado curto tem num dorminhoco numa noite de inverno: ele puxa-o para os pés e o peito fica frio, puxa-o para o peito e os pés ficam frios; e assim nunca consegue realmente adormecer.
Если использовать метафору, то реальность, когда мне становится скучно, всегда действует на меня так, как слишком короткое одеяло действует на спящего в зимнюю ночь: он натягивает его на ноги, и ему холодно, он натягивает его на грудь, и ему холодно, и ему холодно, и он никогда не может по-настоящему заснуть.
Oppure, altro paragone, la mia noia somiglia all'interruzione frequente e misteriosa della corrente elettrica in una casa: un momento tutto è chiaro ed evidente, qui sono le poltrone, lì i divani, più in là gli armadi, le consolle, i quadri, i tendaggi, i tappeti, le finestre, le porte; un momento dopo non c'è più che buio e vuoto.
or|another|comparison|||||to the interruption|frequent||||current|electric|||||||||||here|||armchairs|||sofas|||||cabinets||console||pictures||curtains||rugs||||||||not||||||
Oder, ein anderer Vergleich, meine Langeweile gleicht der häufigen und mysteriösen Unterbrechung der Elektrizität in einem Haus: in einem Moment ist alles klar und deutlich, hier sind die Sessel, dort die Sofas, weiter die Schränke, Konsolen, Bilder, Vorhänge, Teppiche, Fenster, Türen; einen Moment später gibt es nichts als Dunkelheit und Leere.
Or, another comparison, my boredom resembles the frequent and mysterious interruption of electricity in a house: one moment everything is clear and obvious, here are the armchairs, there the sofas, farther on the cabinets, consoles, pictures, curtains, carpets, windows, doors; the next moment there is nothing but darkness and emptiness.
O, en otra comparación, mi aburrimiento se parece a la frecuente y misteriosa interrupción de la electricidad en una casa: un momento todo es claro y evidente, aquí están los sillones, allí los sofás, más allá los armarios, las consolas, los cuadros, las cortinas, las alfombras, las ventanas, las puertas; un momento después no hay más que oscuridad y vacío.
Ou, autre comparaison, mon ennui ressemble aux fréquentes et mystérieuses coupures d'électricité dans une maison : un instant, tout est clair et évident, ici les fauteuils, là les canapés, plus loin les armoires, les consoles, les tableaux, les rideaux, les tapis, les fenêtres, les portes ; un instant plus tard, il n'y a plus que l'obscurité et le vide.
Ou, noutra comparação, o meu tédio assemelha-se à frequente e misteriosa interrupção da eletricidade numa casa: num momento, tudo está claro e evidente, aqui estão as poltronas, ali os sofás, mais adiante os roupeiros, as consolas, os quadros, as cortinas, os tapetes, as janelas, as portas; um momento depois, não há mais nada senão escuridão e vazio.
Или, другое сравнение, моя скука похожа на частые и загадочные перебои с электричеством в доме: в один момент все ясно и очевидно, вот кресла, вот диваны, дальше шкафы, консоли, картины, шторы, ковры, окна, двери; а через мгновение нет ничего, кроме темноты и пустоты.
Ho detto che mi sono annoiato sempre; aggiungo che soltanto da poco tempo sono riuscito a capire con sufficiente chiarezza che cosa sia realmente la noia.
|||||||I add||only|||||||||||||it is|really||
Ich habe gesagt, dass ich mich ständig langweile; ich möchte hinzufügen, dass ich erst vor kurzem klar genug verstanden habe, was Langeweile wirklich ist.
I said that I was bored all the time; I would add that only recently have I been able to understand with sufficient clarity what boredom really is.
Dije que me aburría todo el tiempo; añadiría que sólo recientemente he podido comprender con suficiente claridad qué es realmente el aburrimiento.
J'ai dit que je m'ennuyais tout le temps ; j'ajouterai que ce n'est que récemment que j'ai pu comprendre assez clairement ce qu'est l'ennui.
Eu disse que estava sempre aborrecido; acrescentaria que só recentemente consegui compreender com suficiente clareza o que é realmente o aborrecimento.
Я сказал, что мне постоянно скучно; добавлю, что только недавно я смог достаточно ясно понять, что такое скука на самом деле.
Durante l'infanzia e poi anche durante l'adolescenza e la prima giovinezza, ho sofferto della noia senza spiegarmela, come coloro che soffrono di continui mal di testa ma non si decidono mai a interrogare un medico.
|childhood|||||adolescence|||first|youth||I suffered||||to explain it||those||they suffer|||||||||they decide|||to interrogate||
In der Kindheit und dann auch in der Adoleszenz und frühen Jugend litt ich unter Langeweile, ohne es mir zu erklären, so wie jemand, der ständig unter Kopfschmerzen leidet, sich aber nie entschließt, einen Arzt zu befragen.
During childhood and then also during adolescence and early youth, I suffered from boredom without explaining it to myself, like those who suffer from constant headaches but never decide to question a doctor.
Durante la infancia y luego también durante la adolescencia y la primera juventud, padecí aburrimiento sin explicármelo, como quien sufre constantes dolores de cabeza pero nunca se decide a preguntar al médico.
Pendant l'enfance, puis aussi pendant l'adolescence et la première jeunesse, j'ai souffert d'ennui sans me l'expliquer, comme ceux qui souffrent de maux de tête constants mais ne se décident jamais à interroger un médecin.
Durante a infância e depois também durante a adolescência e o início da juventude, sofri de tédio sem o explicar a mim próprio, como quem sofre de dores de cabeça constantes mas nunca se decide a consultar um médico.
В детстве, а затем и в подростковом и раннем юношеском возрасте я страдал от скуки, не объясняя ее себе, как те, кто страдает от постоянных головных болей, но так и не решается обратиться к врачу.
Soprattutto quando ero bambino, la noia assumeva forme poco chiare a me stesso e agli altri, che io ero incapace di spiegare e che gli altri, nel caso di mia madre, attribuivano a disturbi della salute o altre simili cause; un po' come il malumore dei bimbi più piccoli viene attribuito allo spuntare dei denti.
||||||she assumed|||clear||||||||||incapable||to explain||||||||||they attributed||disturbances||||||cause|||||bad mood||||||attributed||to sharpen|of the|
Vor allem in meiner Kindheit nahm die Langeweile Formen an, die mir selbst und anderen unklar waren, die ich mir nicht erklären konnte und die andere, wie im Fall meiner Mutter, auf gesundheitliche Störungen oder andere Ursachen zurückführten; so wie man die schlechte Laune kleiner Kinder auf das Sprießen der Zähne zurückführt.
Particularly when I was a child, boredom took unclear forms to myself and others, which I was unable to explain and which others, in my mother's case, attributed to health disorders or other similar causes; somewhat like the bad mood of younger children is attributed to the sprouting of teeth.
Sobre todo cuando era niño, el aburrimiento adoptaba formas poco claras para mí y para los demás, que yo era incapaz de explicar y que otros, en el caso de mi madre, atribuían a trastornos de salud u otras causas parecidas; un poco como se atribuye el mal humor de los niños más pequeños a la salida de los dientes.
En particulier lorsque j'étais enfant, l'ennui prenait des formes peu claires pour moi et pour les autres, que je n'arrivais pas à expliquer et que les autres, dans le cas de ma mère, attribuaient à des troubles de la santé ou à d'autres causes de ce genre ; un peu comme la mauvaise humeur des jeunes enfants est attribuée à la poussée des dents.
Sobretudo quando era criança, o tédio assumia formas pouco claras para mim e para os outros, que eu não conseguia explicar e que os outros, no caso da minha mãe, atribuíam a perturbações de saúde ou a outras causas do género; um pouco como se atribui o mau humor das crianças mais pequenas ao nascer dos dentes.
Особенно в детстве скука принимала непонятные для меня и окружающих формы, которые я не мог объяснить и которые другие, в случае моей матери, приписывали расстройствам здоровья или другим подобным причинам; примерно так же, как плохое настроение маленьких детей приписывают прорастанию зубов.
Mi capitava, in quegli anni, di smettere improvvisamente di giocare e di restare ore intere, immobile.
|it happened||||||suddenly||||||||
In jenen Jahren passierte es mir oft, dass ich plötzlich aufhörte zu spielen und stundenlang regungslos dastand.
It used to happen to me, in those years, to suddenly stop playing and stay for hours at a time, motionless.
Solía ocurrirme, en aquellos años, dejar de jugar de repente y quedarme horas y horas, inmóvil.
Il m'arrivait, dans ces années-là, d'arrêter soudainement de jouer et de rester des heures entières immobile.
Acontecia-me, nesses anos, parar de repente de tocar e ficar horas a fio imóvel.
В те годы со мной случалось, что я внезапно прекращал играть и часами стоял неподвижно.
Se in quei momenti mia madre entrava nella stanza e mi vedeva in silenzio, immobile e pallido per la sofferenza, mi domandava che cosa avevo, rispondevo sempre: “mi annoio”, spiegando così uno stato d'animo misterioso.
||||||||||||||||pale|||||she asked|what|||I responded||||explaining|so|||of mind|mysterious
Wenn meine Mutter zu dieser Zeit ins Zimmer kam und mich schweigend, regungslos und blass vor Leid sah, fragte sie mich, was mit mir los sei, und ich antwortete immer: "Ich langweile mich", was einen rätselhaften Geisteszustand erklärte.
If at those times my mother came into the room and saw me silent, motionless and pale from suffering, and asked me what was wrong with me, I always replied, "I'm bored," thus explaining a mysterious state of mind.
Si en esos momentos mi madre entraba en la habitación y me veía en silencio, inmóvil y pálido por el sufrimiento, me preguntaba qué me pasaba, yo siempre respondía: "Me aburro", explicando así un misterioso estado de ánimo.
Si, à ces moments-là, ma mère entrait dans la pièce et me voyait en silence, immobile et pâle de souffrance, elle me demandait ce qui n'allait pas, je répondais toujours : "Je m'ennuie", expliquant ainsi un état d'esprit mystérieux.
Se, nessas alturas, a minha mãe entrava no quarto e me via em silêncio, imóvel e pálido de sofrimento, perguntava-me o que se passava comigo, eu respondia sempre: "Estou aborrecido", explicando assim um estado de espírito misterioso.
Если в это время в комнату входила мама и, увидев меня в тишине, неподвижного и бледного от страдания, спрашивала, что со мной, я всегда отвечал: "Мне скучно", объясняя таким образом загадочное состояние души.
Mia madre, allora, credendo alle mie parole, mi abbracciava e poi mi prometteva di portarmi al cinema quel pomeriggio stesso, cioè mi proponeva un divertimento che, come sapevo ormai benissimo, non era il contrario della noia né il suo rimedio.
|||believing|||||she embraced||||she promised||||cinema||||that is||she proposed||||||||not|||||||||remedy
Meine Mutter, die meinen Worten Glauben schenkte, umarmte mich und versprach mir, noch am selben Nachmittag mit mir ins Kino zu gehen, das heißt, sie bot mir eine Unterhaltung an, die, wie ich inzwischen wusste, weder das Gegenteil von Langeweile noch ihr Heilmittel war.
My mother, then, believing my words, hugged me and then promised to take me to the movies that very afternoon, that is, she was offering me entertainment which, as I now knew very well, was neither the opposite of boredom nor its remedy.
Mi madre entonces, creyendo en mis palabras, me abrazó y luego prometió llevarme al cine esa misma tarde, es decir, me ofreció un entretenimiento que, como yo ya sabía a estas alturas, no era ni lo contrario del aburrimiento ni su remedio.
Ma mère, croyant à mes paroles, me serra dans ses bras et me promit de m'emmener au cinéma l'après-midi même, c'est-à-dire qu'elle m'offrit un divertissement qui, comme je le savais maintenant, n'était ni le contraire de l'ennui ni son remède.
A minha mãe, então, acreditando nas minhas palavras, abraçou-me e prometeu levar-me ao cinema nessa mesma tarde, ou seja, ofereceu-me um divertimento que, como eu já sabia, não era nem o oposto do tédio nem o seu remédio.
Тогда мама, поверив моим словам, обняла меня, а затем пообещала сводить меня в кино в тот же день после обеда, то есть предложила мне развлечение, которое, как я уже знал, не было ни противоположностью скуки, ни ее лекарством.
E io fingevo di accogliere con gioia la proposta, ma provavo quello stesso sentimento di noia.
||I pretended||to welcome|||||||||||
Und ich tat so, als würde ich den Vorschlag begrüßen, spürte aber das gleiche Gefühl der Langeweile.
And I pretended to welcome the proposal with joy, but I felt that same feeling of boredom.
Y yo fingía acoger con agrado la propuesta, pero sentía la misma sensación de aburrimiento.
J'ai fait semblant de me réjouir de la proposition, mais j'ai ressenti le même sentiment d'ennui.
E eu fingia acolher a proposta, mas sentia a mesma sensação de aborrecimento.
И я сделал вид, что рад этому предложению, но ощутил то самое чувство скуки.
Ma come avrei potuto spiegare a mia madre che il sentimento di noia di cui soffrivo non poteva essere alleviato in alcun modo?
||I would have||to explain||||||feeling|||||I suffered|not|||alleviated|||
Aber wie sollte ich meiner Mutter erklären, dass das Gefühl der Langeweile, unter dem ich litt, in keiner Weise gelindert werden konnte?
But how could I explain to my mother that the feeling of boredom I was suffering from could not be alleviated in any way?
Pero, ¿cómo podía explicarle a mi madre que la sensación de aburrimiento que sufría no podía aliviarse de ninguna manera?
Mais comment expliquer à ma mère que le sentiment d'ennui dont je souffrais ne pouvait être atténué d'aucune manière ?
Mas como poderia explicar à minha mãe que o sentimento de tédio de que estava a sofrer não podia ser aliviado de forma alguma?
Но как я мог объяснить маме, что чувство скуки, от которого я страдал, никак нельзя было облегчить?