×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Alberto Moravia (Graded Reader), 7. La raccomandazione (Racconti romani)

7. La raccomandazione (Racconti romani)

Disoccupato e stanco, indossando sotto l'unica giacca, l'unica camicia e l'unica cravatta, aff amato, [...] ho pensato di chiedere consiglio a un amico mio.

Quest'amico si chiamava Pollastrini ed era autista presso due vecchie signorine che avevano una macchina più vecchia di loro che usavano sì e no due volte alla settimana: un posto ideale. L'ho trovato al garage [...] e gli ho spiegato la situazione. Lui si è grattato la testa, e pensieroso ha risposto: – È un brutto momento, non c'è lavoro e meno ce ne sarà in futuro; [...] però, io sai che faccio? Ti mando dall'avvocato Moglie, che tempo fa è stato tanto buono con me. Così dicendo, era andato alla cabina del garage e lì ha telefonato all'avvocato.

Il tram della circolare era pieno zeppo dentro e con la gente appesa fuori sui predellini. Mi sono attaccato anch'io e così appeso, ho fatto tutti i Lungoteveri fino a piazza Cavour.

Arrivo, scendo, corro, salgo le scale di un palazzo signorile, suono, una cameriera mi fa entrare [...]. Subito dopo l'avvocato si è aff acciato e mi ha invitato ad entrare dicendo: – Sei fortunato, mi hai preso in tempo, stavo per andare in Tribunale.

Era un uomo piccolo, con la faccia larga e gialla, e gli occhi neri come il carbone. Ha detto sfogliando non so che scartafaccio: – Dunque, tu ti chiami Rondellini Luigi.

Ho protestato con vivacità: – No, mi chiamo Cesarano Alfredo... ha telefonato per me Pollastrini... per una raccomandazione...

– E chi è Pollastrini?

– Pollastrini Giuseppe... l'autista delle signorine Condorelli.

L'avvocato si è messo a ridere, con un riso, per la verità, gentile, e ha detto: – Ma sì certo... devi aver pazienza... lui ha telefonato e io gli ho parlato… tutto vero… ma sai com'è?... gli ho parlato e risposto con la mente ad altro [...].

Dunque, se ben ricordo, Cesarano, tu vuoi una raccomandazione per diventare giardiniere al Comune?

Ho protestato di nuovo: – No, avvocato, sono autista, cerco un posto di autista. Lui ha detto, senza ascoltarmi: – Giardiniere al Comune: è una parola. Ha detto di nuovo, con forza: – Avvocato, sono autista... cerco un posto di autista. [...] Ha abbassato la testa, ha scritto in gran fretta qualche cosa, [...] e finalmente mi ha dato una busta dicendo: – Tieni, va' con questa lettera dall'avvocato Scardamazzi, lui qualche cosa potrà fare di certo per te... e prendi, intanto, ti faranno comodo –. Tolse dal portafogli un biglietto da cinquecento e me lo ha dato.

Ho protestato, per la forma che non li volevo: quindi ho accettato, ho fatto un inchino e sono uscito.

L'ufficio dell'avvocato Scardamazzi era negli edifici del Comune, a via del Mare. Mi sembrava strano, ma insomma quello era l'indirizzo scritto sulla busta. [...]

Scardamazzi [...] mi ha ascoltato fumando, poi ha osservato: – Mi dispiace, ma io non conosco quest'avvocato Moglie… e poi io non sono avvocato ma ragioniere e mi chiamo Giovanni e non Rodolfo... tutto quello che posso fare per lei è mandarla dal mio collega Merluzzi... forse lui ne sa qualche cosa.

Sono uscito per andare a cercare questo Merluzzi, ma subito ho capito che non sarebbe stato facile trovarlo. [...] mi sono ricordato ad un tratto che l'avvocato Moglie l'indirizzo di Scardamazzi l'aveva cercato in una sua agenda e ho capito che, nella fretta, aveva scritto un indirizzo al posto di un altro. Non mi sbagliavo; [...] l'avvocato Scardamazzi abitava in realtà a via Quintino Sella, all'altro capo della città. Ci sono andato.

L'avvocato Scardamazzi era molto diverso dal ragioniere Scardamazzi. Era un omaccione [...]. Aveva una voce forte e affettuosa ma fredda. Ha detto, dopo aver gettato un'occhiata alla lettera: – Siamo disoccupati, eh... cocco mio, farò per te quello che posso... siediti intanto e abbi pazienza per un momento.

Mi sono seduto e lui subito si è attaccato al telefono [...]. Finita questa telefonata, lui ne ha fatta un'altra. Finalmente ha chiuso il telefono, mi ha guardato male, con quei suoi occhiacci e ha domandato: – E tu che vuoi?

– La lettera... – ho incominciato.

– Ah sì, la lettera... naturalmente... ma dove diavolo è andata a finire? [...]

L'ha riletta e poi ha preso la penna e ha scritto rapidamente poche parole su un foglio di carta, lo ha messo in una busta e me lo ha dato: – Va' a quest'indirizzo... a quest'ora lo trovi... auguri.

Io mi ero alzato in piedi. Ho preso la busta, l'ho messa in tasca e sono uscito. Quando sono arrivato fuori, ho preso di tasca la busta per leggere l'indirizzo.

Sono rimasto a bocca aperta leggendo: “Avvocato Mauro Moglie, via Pierluigi da Palestrina, 20”.

Dunque, come nel gioco dell'Oca che, quando si sbaglia, si torna indietro... Ero tanto confuso, disperato e anche affamato che non ho saputo fare altro che prendere di nuovo l'autobus e ritornare in via Pierluigi da Palestrina.

L'avvocato poi ha detto: – Conosco l'avvocato Scardamazzi... è un mio caro amico... dunque tu ti chiami Francesetti e vorresti un posto di usciere al Tribunale... insomma la solita raccomandazione, eh?

Allora ho detto: – Avvocato, il mio nome è Cesarano Alfredo e faccio l'autista..., stamattina ho fatto telefonare a lei da Pollastrini che lei conosce, e poi sono venuto qui da lei e lei mi ha dato una lettera per l'avvocato Scardamazzi...

Alla fine del mio lamento, ho visto che la sua faccia si sdoppiava; e adesso di facce invece di una ce n'erano due, e allora sono caduto a sedere su una sedia, davanti al tavolo, prendendomi il viso in una mano.

Poi ho detto: – Mi scusi: è la debolezza.

E lui senza aspettare ha risposto in fretta: – Be' mi dispiace... ma siamo tutti così carichi di lavoro e i disoccupati sono tanti... facciamo così, allora: fin adesso la macchina me la guidavo da me... vuol dire che d'ora in poi me la guiderai tu... per ora, s'intende, fino a quando non avrai trovato un posto...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

7. La raccomandazione (Racconti romani) |recommendation|| 7. die Empfehlung (Römische Märchen) Recommendation (Roman Tales) 7. 7. La recomendación (Cuentos romanos) 7. la recommandation (contes romains) 7.推薦(ローマ物語) 7) A Recomendação (Contos Romanos) 7. Рекомендация (Римские сказки) 7. Rekommendationen (Romerska berättelser) 7. Рекомендація (Римські казки)

Disoccupato e stanco, indossando sotto l'unica giacca, l'unica camicia e l'unica cravatta, aff amato, \[...\] ho pensato di chiedere consiglio a un amico mio. unemployed|||wearing|under|the only|jacket||shirt||||to the||I have|||||||| Arbeitslos und müde, unter der einzigen Jacke, dem einzigen Hemd und der einzigen Krawatte, aff amato, dachte ich daran, einen Freund um Rat zu fragen. Unemployed and tired, wearing under the only jacket, the only shirt and the only tie, aff amato, \[...\] I thought of asking a friend of mine for advice. Desempleado y cansado, llevando debajo la única chaqueta, la única camisa y la única corbata, aff amato, se me ocurrió pedir consejo a un amigo mío. Chômeur et fatigué, portant sous la seule veste, la seule chemise et la seule cravate, aff amato, j'ai pensé à demander conseil à un ami. Desempregado e cansado, vestido por baixo do único casaco, da única camisa e da única gravata, aff amato, pensei em pedir conselhos a um amigo meu. Безработный и усталый, в единственном пиджаке, единственной рубашке и единственном галстуке, aff amato, я решил спросить совета у своего друга.

Quest'amico si chiamava Pollastrini ed era autista presso due vecchie signorine che avevano una macchina più vecchia di loro che usavano sì e no due volte alla settimana: un posto ideale. this friend|||Pollastrini|and|he was|driver|with|||young ladies||||||||||they used|yes|||two||||an|place|ideal Dieser Freund hieß Pollastrini und war der Fahrer von zwei alten Damen, die ein älteres Auto hatten, das sie höchstens zweimal pro Woche benutzten. This friend's name was Pollastrini and he was a driver at two old ladies who had a car older than they were that they used yes or no twice a week-an ideal place. Este amigo se llamaba Pollastrini y era chófer de dos ancianas que tenían un coche más viejo que ellas que no utilizaban más que dos veces por semana. Cet ami s'appelait Pollastrini et il était le chauffeur de deux vieilles dames qui avaient une voiture plus vieille qu'elles et qu'elles n'utilisaient pas plus de deux fois par semaine. Esse amigo chamava-se Pollastrini e era motorista de duas senhoras idosas que tinham um carro mais velho do que elas e que não o utilizavam mais do que duas vezes por semana. Этого друга звали Полластрини, и он работал водителем у двух старушек, у которых была машина старше их самих, которой они пользовались не чаще двух раз в неделю. L'ho trovato al garage \[...\] e gli ho spiegato la situazione. I found it||||||||| Ich fand ihn in der Werkstatt und erklärte ihm die Situation. I found him at the garage and explained the situation. Le encontré en el garaje y le expliqué la situación. Je l'ai trouvé au garage et lui ai expliqué la situation. Encontrei-o na garagem e expliquei-lhe a situação. Я нашел его в гараже и объяснил ситуацию. Lui si è grattato la testa, e pensieroso ha risposto: – È un brutto momento, non c'è lavoro e meno ce ne sarà in futuro; \[...\] però, io sai che faccio? |||he scratched||||thoughtful|he has||||||not|there is|work|and|less|to us||there will be||future|but|I|you know|| Er kratzte sich am Kopf und antwortete nachdenklich: - Es ist eine schlechte Zeit, es gibt keine Arbeit und es wird in Zukunft noch weniger geben; \[...\] aber wissen Sie, was ich mache? He scratched his head, and thoughtfully replied, -It's a bad time, there's no work and less there will be in the future; \[...\] however, you know what I do? Se rascó la cabeza y, pensativo, contestó: - Es un mal momento, no hay trabajo y habrá menos en el futuro; \[...\] sin embargo, ¿sabes lo que hago? Il s'est gratté la tête et a répondu en réfléchissant : - C'est une mauvaise période, il n'y a pas de travail et il y en aura moins à l'avenir ; [...] cependant, vous savez ce que je fais ? Coçou a cabeça e, pensativo, respondeu: - É um mau momento, não há trabalho e haverá menos no futuro; \[...\] no entanto, sabes o que faço? Он почесал голову и задумчиво ответил: - Сейчас плохое время, работы нет, и в будущем будет еще меньше;\[...\] однако, знаете, что я делаю? Ti mando dall'avvocato Moglie, che tempo fa è stato tanto buono con me. |I send|to the lawyer|wife||weather||it is||||| Ich schicke Sie zu der Anwaltsgattin, die vor einiger Zeit so gut zu mir war. I send you to Attorney Wife, who was so good to me long ago. Te envío a la abogada Esposa, que fue tan buena conmigo hace un tiempo. Je vous envoie à l'épouse avocate, qui a été si gentille avec moi il y a quelque temps. Envio-o à mulher advogada, que foi tão boa para mim há algum tempo. Я отсылаю вас к адвокату Жене, который был так добр ко мне некоторое время назад. Così dicendo, era andato alla cabina del garage e lì ha telefonato all'avvocato. thus|saying||||||garage|||||to the lawyer Mit diesen Worten begab er sich in die Garagenkabine und rief dort den Anwalt an. So saying, he had gone to the garage cabin and there he telephoned the lawyer. Dicho esto, se dirigió a la cabina del garaje y allí telefoneó al abogado. Sur ce, il se rend à la cabine du garage et y téléphone à l'avocat. Assim, dirigiu-se para a cabina da garagem e aí telefonou ao advogado. Сказав это, он отправился в гаражный домик и позвонил адвокату.

Il tram della circolare era pieno zeppo dentro e con la gente appesa fuori sui predellini. the||of the|circular||full|stuffed||||||hung|||platforms Die kreisförmige Straßenbahn war innen und auf den Treppenstufen voll besetzt. The circular streetcar was packed inside and with people hanging out on the steps. El tranvía circular estaba abarrotado por dentro y con gente asomada a los escalones. Le tramway circulaire était bondé à l'intérieur et les gens traînaient sur les marches. O elétrico circular estava cheio por dentro e com pessoas a passear nos degraus. Круговой трамвай был переполнен внутри, а люди стояли на ступеньках. Mi sono attaccato anch'io e così appeso, ho fatto tutti i Lungoteveri fino a piazza Cavour. ||attached||||hung|||||Lungotevere||||Cavour Ich habe mich auch drangehängt und so habe ich die ganze Lungoteveri bis zur Piazza Cavour gemacht. I also attached myself and so hung on, I did all the Lungoteveri until Cavour Square. Yo también me enganché y así aguanté, hice todo el Lungoteveri hasta Piazza Cavour. Je me suis attaché et je me suis accroché, j'ai fait tous les Lungoteveri jusqu'à la Piazza Cavour. Apeguei-me também e, assim, agarrei-me, fiz todo o Lungoteveri até à Piazza Cavour. Я пристроился рядом и так держался, что прошел весь Лунготевери до площади Кавур.

Arrivo, scendo, corro, salgo le scale di un palazzo signorile, suono, una cameriera mi fa entrare \[...\]. arrival|I descend|I run|I go up|the|||||elegant|||||| Ich komme an, ich renne, ich steige die Treppe eines stattlichen Gebäudes hinauf, ich läute, ein Dienstmädchen lässt mich ein[...\]. I arrive, run down, run up the stairs of a stately building, ring, a maid lets me in \[.] Llego, corro, subo las escaleras de un edificio señorial, llamo, una criada me hace pasar [...\]. J'arrive, je cours, je monte les escaliers d'un bâtiment majestueux, je sonne, une femme de chambre me fait entrer [...]. Chego, corro, subo as escadas de um edifício senhorial, toco à campainha, uma criada deixa-me entrar \[...\]. Я приезжаю, я бегу, я поднимаюсь по лестнице величественного здания, я звоню, горничная впускает меня\[...\]. Subito dopo l'avvocato si è aff acciato e mi ha invitato ad entrare dicendo: – Sei fortunato, mi hai preso in tempo, stavo per andare in Tribunale. ||the lawyer|himself||he leaned|he leaned||||||||||to me||||||||| Unmittelbar danach kam der Anwalt auf mich zu, bat mich herein und sagte: - Sie haben Glück, Sie haben mich noch rechtzeitig erwischt, ich wollte gerade vor Gericht gehen. Immediately afterwards, the lawyer strode over and invited me in, saying, -You're lucky, you caught me in time, I was about to go to court. Inmediatamente después, el abogado se me acercó y me invitó a pasar, diciendo: - Ha tenido suerte, me ha pillado a tiempo, estaba a punto de ir al juzgado. Immédiatement après, l'avocat s'est approché de moi et m'a invité à entrer en me disant : "Vous avez de la chance, vous m'avez pris à temps, j'étais sur le point d'aller au tribunal. Imediatamente a seguir, o advogado aproximou-se de mim e convidou-me a entrar, dizendo: - Teve sorte, apanhou-me a tempo, estava prestes a ir a tribunal. Сразу после этого ко мне подошел адвокат и пригласил войти, сказав: - Вам повезло, вы вовремя меня поймали, я уже собирался идти в суд.

Era un uomo piccolo, con la faccia larga e gialla, e gli occhi neri come il carbone. |||||||||yellow|||||as||coal Er war ein kleiner Mann mit einem breiten, gelben Gesicht und kohlschwarzen Augen. He was a small man with a wide, yellow face and coal-black eyes. Era un hombre pequeño, de cara ancha y amarilla y ojos negros como el carbón. C'est un petit homme au visage large et jaune et aux yeux noirs comme le charbon. Era um homem pequeno, com uma cara larga e amarela e olhos negros como carvão. Это был маленький человек с широким желтым лицом и угольно-черными глазами. Ha detto sfogliando non so che scartafaccio: – Dunque, tu ti chiami Rondellini Luigi. ||leafing|not||what|scrapbook|therefore||yourself||Rondellini|Luigi Er blätterte in einer Zeitung, ich weiß nicht, in welcher: - Sie heißen also Rondellini Luigi. He said flipping through I don't know what scrapbook: - So, your name is Rondellini Luigi. Dijo, hojeando no sé qué papel: - Así que te llamas Rondellini Luigi. Il a dit, en feuilletant je ne sais quel papier : - Alors, vous vous appelez Rondellini Luigi. Ele disse, folheando não sei que papel: - Então, o teu nome é Rondellini Luigi. Он сказал, листая неизвестно какую бумагу: - Итак, вас зовут Ронделлини Луиджи.

Ho protestato con vivacità: – No, mi chiamo Cesarano Alfredo... ha telefonato per me Pollastrini... per una raccomandazione... |||vividness||||Cesarano|Alfredo||||||||recommendation Ich protestierte lebhaft: - Nein, mein Name ist Cesarano Alfredo... Pollastrini hat mich angerufen... wegen einer Empfehlung... I protested vividly: - No, my name is Cesarano Alfredo... Pollastrini called for me... for a recommendation... Protesté vivamente: - No, me llamo Cesarano Alfredo... Pollastrini me llamó... para una recomendación... J'ai protesté avec vivacité : - Non, je m'appelle Cesarano Alfredo... Pollastrini m'a appelé... pour une recommandation... Protestei vivamente: - Não, o meu nome é Cesarano Alfredo... Pollastrini chamou-me... para uma recomendação... Я бодро запротестовал: - Нет, меня зовут Чезарано Альфредо... Меня вызывал Полластрини... за рекомендацией...

– E chi è Pollastrini? - Und wer ist Pollastrini? - And who is Pollastrini? - ¿Y quién es Pollastrini? - Et qui est Pollastrini ? - E quem é Pollastrini? - А кто такой Поластрини?

– Pollastrini Giuseppe... l'autista delle signorine Condorelli. Pollastrini|||||Condorelli - Pollastrini Giuseppe... der Chauffeur der Misses Condorelli. - Pollastrini Giuseppe -- the driver of the Misses Condorelli. - Pollastrini Giuseppe... el chófer de las señoritas Condorelli. - Pollastrini Giuseppe... le chauffeur des demoiselles Condorelli. - Pollastrini Giuseppe... o motorista das senhoras Condorelli. - Полластрини Джузеппе... водитель госпожи Кондорелли.

L'avvocato si è messo a ridere, con un riso, per la verità, gentile, e ha detto: – Ma sì certo... devi aver pazienza... lui ha telefonato e io gli ho parlato… tutto vero… ma sai com'è?... |himself||he put|||||laughter|||truth|gentle|||||||||patience||||||||||||you know|how it is Der Anwalt lachte, ein sanftes Lachen, um ehrlich zu sein, und sagte: - Ja, natürlich... Sie müssen geduldig sein... er hat angerufen und ich habe mit ihm gesprochen... alles wahr... aber wissen Sie, wie es ist? The lawyer laughed, with an admittedly gentle laugh, and said, -But yes of course ... you have to be patient ... he called and I talked to him ... all true ... but you know how it is? El abogado se rió, una risa suave para ser sincero, y dijo: - Sí, claro... hay que tener paciencia... llamó por teléfono y hablé con él... todo cierto... pero ¿sabe cómo es esto? L'avocat a ri, d'un rire doux pour être honnête, et a dit : - Oui, bien sûr... vous devez être patient... il a téléphoné et je lui ai parlé... tout cela est vrai... mais savez-vous ce que c'est ? O advogado riu-se, um riso suave para ser sincero, e disse: - Sim, claro... é preciso ter paciência... ele telefonou e eu falei com ele... tudo verdade... mas sabe como é? Адвокат рассмеялся, мягким смехом, если честно, и сказал: - Да, конечно... вы должны быть терпеливы... он позвонил, и я с ним поговорил... все правда... но знаете, как это бывает? gli ho parlato e risposto con la mente ad altro \[...\]. |||||with||||another Ich sprach mit ihm und antwortete mit meinen Gedanken an etwas anderes. I spoke to him and responded with my mind to something else. Le hablé y le respondí con la mente en otra cosa. Je lui ai parlé et j'ai répondu en pensant à autre chose. Falei com ele e respondi com a minha mente a outra coisa. Я говорил с ним и отвечал, думая о другом.

Dunque, se ben ricordo, Cesarano, tu vuoi una raccomandazione per diventare giardiniere al Comune? ||well|I remember|||||recommendation|||gardener||municipality Wenn ich mich also richtig erinnere, Cesarano, wollen Sie eine Empfehlung als Gärtner bei der Stadtverwaltung? So, if I remember correctly, Cesarano, you want a recommendation to become a gardener at City Hall? Así que, si no recuerdo mal, Cesarano, ¿quieres una recomendación para ser jardinero en el ayuntamiento? Donc, si je me souviens bien, Cesarano, vous voulez une recommandation pour devenir jardinier à la municipalité ? Então, se bem me lembro, Cesarano, quer uma recomendação para se tornar jardineiro no município? Итак, если я правильно помню, Чезарано, вы хотите получить рекомендацию стать садовником в муниципалитете?

Ho protestato di nuovo: – No, avvocato, sono autista, cerco un posto di autista. |||||||driver||||| Ich protestierte erneut: - Nein, Herr Anwalt, ich bin Fahrer, ich suche eine Stelle als Fahrer. I protested again: - No, lawyer, I'm a driver, I'm looking for a driver position. Volví a protestar: - No, abogado, soy conductor, busco trabajo de conductor. J'ai protesté à nouveau : - Non, monsieur l'avocat, je suis chauffeur, je cherche un emploi de chauffeur. Voltei a protestar: - Não, advogado, eu sou motorista, estou à procura de um emprego de motorista. Я снова запротестовал: - Нет, адвокат, я водитель, я ищу работу водителя. Lui ha detto, senza ascoltarmi: – Giardiniere al Comune: è una parola. ||||to listen to me|gardener||||| Er sagte, ohne mir zuzuhören: - Gärtner bei der Gemeinde: das ist ein Wort. He said, without listening to me: - Gardener at City Hall: it's a word. Dijo, sin escucharme: - Jardinero del ayuntamiento: es una palabra. Il a dit, sans m'écouter : - Jardinier de la commune : c'est un mot. Ele disse, sem me ouvir: - Jardineiro do município: é uma palavra. Он сказал, не слушая меня: - Садовник в муниципалитете: это слово. Ha detto di nuovo, con forza: – Avvocato, sono autista... cerco un posto di autista. ||||with|strength|||driver||||| Er sagte noch einmal mit Nachdruck: - Herr Rechtsanwalt, ich bin Fahrer... Ich suche eine Stelle als Fahrer. He said again, forcefully: - Lawyer, I'm driver -- I'm looking for a driver position. Volvió a decir, enérgicamente: - Abogado, soy conductor... Busco un puesto de conductor. Il répète avec force : - Avocat, je suis chauffeur... Je cherche un poste de chauffeur. Ele disse de novo, com força: - Advogado, eu sou motorista... estou à procura de um lugar de motorista. Он повторил с силой: - Адвокат, я водитель... Я ищу место водителя. \[...\] Ha abbassato la testa, ha scritto in gran fretta qualche cosa, \[...\] e finalmente mi ha dato una busta dicendo: – Tieni, va' con questa lettera dall'avvocato Scardamazzi, lui qualche cosa potrà fare di certo per te... e prendi, intanto, ti faranno comodo –. |he lowered|||||||||||finally|||||envelope||take||||||Scardamazzi|||||||||||take|meanwhile|to you|| \Er senkte den Kopf, schrieb in großer Eile etwas und gab mir schließlich einen Umschlag mit den Worten: "Hier, gehen Sie mit diesem Brief zu dem Rechtsanwalt Scardamazzi, er wird sicher etwas für Sie tun können... und nehmen Sie ihn mit, in der Zwischenzeit werden sie Ihnen nützlich sein". \[...\] He lowered his head, wrote in great haste a few things, \[...\] and finally gave me an envelope saying, -Here, go with this letter to the lawyer Scardamazzi, he a few things he will certainly be able to do for you... and take, in the meantime, they will be convenient for you -. \N-Bajó la cabeza, escribió algo a toda prisa, y al final me dio un sobre diciendo: 'Toma, ve con esta carta al abogado Scardamazzi, seguro que podrá hacer algo por ti... y llévatelo, mientras tanto, te serán útiles'. \Il a baissé la tête, a écrit quelque chose en toute hâte et m'a finalement remis une enveloppe en me disant : "Tiens, va avec cette lettre chez l'avocat Scardamazzi, il pourra certainement faire quelque chose pour toi... et prends-la, entre-temps, ils te seront utiles". \Baixou a cabeça, escreveu qualquer coisa com muita pressa e, por fim, deu-me um envelope dizendo: "Toma, vai com esta carta para o advogado Scardamazzi, ele poderá certamente fazer alguma coisa por ti... e leva-a, entretanto, eles ser-te-ão úteis". \Он опустил голову, что-то торопливо писал и, наконец, протянул мне конверт со словами: "Вот, отправляйтесь с этим письмом к адвокату Скардамацци, он наверняка сможет что-то для вас сделать... и возьмите это, а пока они вам пригодятся". Tolse dal portafogli un biglietto da cinquecento e me lo ha dato. he took||wallet|a|ticket||five hundred||||| Er nahm einen Fünfhundert-Dollar-Schein aus seiner Brieftasche und gab ihn mir. He took out a five-hundred-dollar bill from his wallet and gave it to me. Sacó un billete de quinientos de su cartera y me lo dio. Il a sorti un billet de cinq cents dollars de son portefeuille et me l'a donné. Tirou uma nota de quinhentos dólares da carteira e deu-ma. Он достал из бумажника пятисотдолларовую купюру и протянул ее мне.

Ho protestato, per la forma che non li volevo: quindi ho accettato, ho fatto un inchino e sono uscito. I have|||||||||||accepted||||bow||| Ich protestierte, denn die Form wollte ich nicht: also nahm ich an, verbeugte mich und ging. I protested, because of the form I didn't want them: so I accepted, bowed and left. Protesté, por la forma no los quería: así que acepté, hice una reverencia y me fui. J'ai protesté, pour la forme je n'en voulais pas : j'ai donc accepté, je me suis incliné et je suis parti. Protestei, pois não os queria: aceitei, fiz uma vénia e saí. Я протестовал, что для вида они мне не нужны: так что я согласился, поклонился и ушел.

L'ufficio dell'avvocato Scardamazzi era negli edifici del Comune, a via del Mare. the office|of the lawyer||||buildings|||||| Das Büro von Rechtsanwalt Scardamazzi befand sich in den städtischen Gebäuden in der Via del Mare. Attorney Scardamazzi's office was in the City Hall buildings on Via del Mare. El despacho del abogado Scardamazzi estaba en los edificios municipales de Via del Mare. Le bureau du procureur Scardamazzi se trouvait dans les bâtiments municipaux de la Via del Mare. O gabinete do advogado Scardamazzi situava-se nos edifícios municipais da Via del Mare. Офис адвоката Скардамацци находился в здании муниципалитета на Виа дель Маре. Mi sembrava strano, ma insomma quello era l'indirizzo scritto sulla busta. ||||in short||it was|the address||| Es kam mir seltsam vor, aber das war die Adresse, die auf dem Umschlag stand. It seemed strange to me, but I mean that was the address written on the envelope. Me pareció extraño, pero ésa era la dirección escrita en el sobre. Cela m'a semblé étrange, mais c'était l'adresse inscrite sur l'enveloppe. Pareceu-me estranho, mas era esse o endereço escrito no envelope. Это показалось мне странным, но на конверте был указан именно этот адрес. \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\]

Scardamazzi \[...\] mi ha ascoltato fumando, poi ha osservato: – Mi dispiace, ma io non conosco quest'avvocato Moglie… e poi io non sono avvocato ma ragioniere e mi chiamo Giovanni e non Rodolfo... tutto quello che posso fare per lei è mandarla dal mio collega Merluzzi... forse lui ne sa qualche cosa. ||||smoking||||||||||this lawyer|||||||||accountant|||||||Rodolfo|||||||||to send her||||Merluzzi|perhaps||||| Scardamazzi hörte mir zu, rauchte und sagte dann: "Es tut mir leid, aber ich kenne diesen Anwalt Moglie nicht... und ich bin kein Anwalt, sondern ein Buchhalter, und ich heiße Giovanni und nicht Rodolfo... alles, was ich für Sie tun kann, ist, Sie zu meinem Kollegen Merluzzi zu schicken... vielleicht weiß er etwas darüber. Scardamazzi \...\ listened to me fuming, then remarked, -I'm sorry, but I don't know this lawyer Wife...and then I'm not a lawyer but an accountant and my name is Giovanni and not Rodolfo...all I can do for you is to send you to my colleague Merluzzi...maybe he knows something about it. Scardamazzi me escuchó, fumando, y luego comentó: "Lo siento, pero no conozco a ese abogado Moglie... y yo no soy abogado sino contable y me llamo Giovanni, no Rodolfo... lo único que puedo hacer por usted es enviarle a mi colega Merluzzi... quizá él sepa algo al respecto". Scardamazzi m'a écouté, en fumant, puis a fait remarquer : "Je suis désolé, mais je ne connais pas cet avocat Moglie... et je ne suis pas avocat mais comptable et je m'appelle Giovanni et pas Rodolfo... tout ce que je peux faire pour vous, c'est vous envoyer à mon collègue Merluzzi... peut-être qu'il sait quelque chose à ce sujet. Scardamazzi ouviu-me, fumando, e depois disse: "Desculpe, mas não conheço esse advogado Moglie... e eu não sou advogado, mas contabilista e chamo-me Giovanni, não Rodolfo... a única coisa que posso fazer por si é enviá-lo ao meu colega Merluzzi... talvez ele saiba alguma coisa sobre isso. Скардамацци выслушал меня, закурил, затем заметил: "Простите, но я не знаю этого адвоката Мольи... и я не адвокат, а бухгалтер, и меня зовут Джованни, а не Родольфо... все, что я могу для вас сделать, это отправить вас к моему коллеге Мерлуцци... может быть, он что-нибудь знает об этом.

Sono uscito per andare a cercare questo Merluzzi, ma subito ho capito che non sarebbe stato facile trovarlo. |||||||||||||not|||| Ich machte mich auf die Suche nach diesem Merluzzi, merkte aber sofort, dass er nicht leicht zu finden sein würde. I went out to look for this Merluzzi, but immediately realized that it would not be easy to find. Salí a buscar a este Merluzzi, pero enseguida me di cuenta de que no sería fácil encontrarlo. Je suis parti à la recherche de ce Merluzzi, mais j'ai tout de suite compris qu'il ne serait pas facile à trouver. Saí para procurar este Merluzzi, mas apercebi-me imediatamente de que não seria fácil encontrá-lo. Я отправился на поиски этого Мерлуцци, но сразу понял, что найти его будет непросто. \[...\] mi sono ricordato ad un tratto che l'avvocato Moglie l'indirizzo di Scardamazzi l'aveva cercato in una sua agenda e ho capito che, nella fretta, aveva scritto un indirizzo al posto di un altro. |||||||||the address||||searched||||agenda|||||in the|||written||address|in the|||| \Plötzlich erinnerte ich mich daran, dass der Anwalt Moglie die Adresse von Scardamazzi in einem seiner Tagebücher nachgeschlagen hatte und stellte fest, dass er in seiner Eile eine Adresse statt einer anderen geschrieben hatte. \...\ I suddenly remembered that Lawyer Wife Scardamazzi's address had looked it up in one of her diaries and realized that, in her haste, she had written one address instead of another. \De pronto recordé que el abogado Moglie había buscado la dirección de Scardamazzi en una de sus agendas y me di cuenta de que, con las prisas, había escrito una dirección en lugar de otra. \Je me suis soudain souvenue que l'avocat Moglie avait cherché l'adresse de Scardamazzi dans l'un de ses agendas et s'était rendu compte que, dans sa hâte, il avait écrit une adresse au lieu d'une autre. \De repente, lembrei-me de que o advogado Moglie tinha consultado o endereço de Scardamazzi numa das suas agendas e apercebeu-se de que, na sua pressa, tinha escrito um endereço em vez de outro. \Я вдруг вспомнил, что адвокат Мольи искал адрес Скардамацци в одном из своих дневников и понял, что в спешке написал один адрес вместо другого. Non mi sbagliavo; \[...\] l'avvocato Scardamazzi abitava in realtà a via Quintino Sella, all'altro capo della città. ||I was wrong||Scardamazzi|he lived|||||Quintino|Sella|at the other||| Ich habe mich nicht geirrt; Scardamazzi wohnte tatsächlich in der Via Quintino Sella, am anderen Ende der Stadt. I was not mistaken; \[...\] lawyer Scardamazzi actually lived on Quintino Sella Street, at the other end of town. No me equivocaba; Scardamazzi vivía en realidad en Via Quintino Sella, en el otro extremo de la ciudad. Je ne me suis pas trompé : Scardamazzi habitait en fait Via Quintino Sella, à l'autre bout de la ville. Não me enganei; Scardamazzi vivia de facto na Via Quintino Sella, no outro extremo da cidade. Я не ошибся: Скардамацци действительно жил на улице Квинтино Селла, в другом конце города. Ci sono andato. Ich war dort. I went there. Fui allí. J'y suis allé. Eu fui lá. Я пошел туда.

L'avvocato Scardamazzi era molto diverso dal ragioniere Scardamazzi. Der Anwalt Scardamazzi unterschied sich sehr von dem Buchhalter Scardamazzi. The Scardamazzi lawyer was very different from the Scardamazzi accountant. El abogado Scardamazzi era muy diferente del contable Scardamazzi. L'avocat Scardamazzi était très différent du comptable Scardamazzi. O advogado Scardamazzi era muito diferente do contabilista Scardamazzi. Адвокат Скардамацци сильно отличался от бухгалтера Скардамацци. Era un omaccione \[...\]. ||big man Er war ein großer Mann. He was a big man. Era un hombre grande. C'était un grand homme. Ele era um homem grande. Он был крупным мужчиной. Aveva una voce forte e affettuosa ma fredda. |||||affectionate||cold Er hatte eine starke und liebevolle, aber kalte Stimme. He had a strong and affectionate but cold voice. Tenía una voz fuerte y afectuosa, pero fría. Il avait une voix forte et affectueuse mais froide. Tinha uma voz forte e afectuosa, mas fria. У него был сильный и ласковый, но холодный голос. Ha detto, dopo aver gettato un'occhiata alla lettera: – Siamo disoccupati, eh... cocco mio, farò per te quello che posso... siediti intanto e abbi pazienza per un momento. ||||thrown||||we are|disappointed||darling||I will do||||||sit||||||| Er sagte, nachdem er einen Blick auf den Brief geworfen hatte: - Wir sind arbeitslos, eh... mein Liebling, ich werde für dich tun, was ich kann... setz dich in der Zwischenzeit hin und hab einen Moment Geduld. He said, after casting a glance at the letter, -We are unemployed, eh...my pet, I will do for you what I can...sit down in the meantime and be patient for a moment. Dijo, tras echar un vistazo a la carta: - Estamos en paro, eh... mi cielo, haré por ti lo que pueda... siéntate mientras tanto y ten un momento de paciencia. Il dit, après avoir jeté un coup d'oeil sur la lettre : - Nous sommes au chômage, hein... ma chérie, je vais faire pour toi ce que je peux... assieds-toi en attendant et sois patiente un moment. Disse ele, depois de ter olhado para a carta: - Estamos desempregados, eh... meu querido, farei por ti o que puder... senta-te entretanto e tem paciência por um momento. Он сказал, бросив взгляд на письмо: - Мы безработные... мой питомец, я сделаю для тебя все, что смогу... присядь пока и потерпи немного.

Mi sono seduto e lui subito si è attaccato al telefono \[...\]. Ich setzte mich hin, und er griff sofort zum Telefon. I sat down and he immediately got on the phone \. Me senté e inmediatamente se puso al teléfono. Je me suis assise et il a immédiatement pris le téléphone. Sentei-me e ele pegou imediatamente no telefone. Я сел, и он тут же взялся за телефон. Finita questa telefonata, lui ne ha fatta un'altra. finished||telephone call|him|||| Nach diesem Telefonat führte er ein weiteres. After this phone call ended, he made another one. Después de esta llamada, hizo otra. Après cet appel, il en a passé un autre. Depois deste telefonema, fez outro. После этого звонка он сделал еще один. Finalmente ha chiuso il telefono, mi ha guardato male, con quei suoi occhiacci e ha domandato: – E tu che vuoi? ||||||||||||ugly eyes||||||| Schließlich legte er den Hörer auf, schaute mich mit seinen großen Augen böse an und fragte: "Was wollen Sie? He finally closed the phone, gave me a dirty look, with those big eyes of his, and asked, -What do you want? Por fin colgó el teléfono, me miró mal, con esos ojazos suyos, y me preguntó: - ¿Qué quieres? Il a finalement raccroché le téléphone, m'a jeté un regard mauvais, avec ses grands yeux, et m'a demandé : - Qu'est-ce que tu veux ? Por fim, desligou o telefone, olhou-me com um ar sujo, com aqueles seus grandes olhos, e perguntou: - O que é que quer? Наконец он снял трубку, посмотрел на меня своими огромными глазами и спросил: - Что вам нужно?

– La lettera... – ho incominciato. - Der Brief... - Ich habe angefangen. - The letter ... - I began. - La carta... - empecé. - La lettre... - J'ai commencé. - A carta... - comecei. - Письмо... - начал я.

– Ah sì, la lettera... naturalmente... ma dove diavolo è andata a finire? |||||but|||it is|gone|| - Ach ja, der Brief... natürlich... aber wo zum Teufel ist er hin? - Ah yes, the letter ... of course ... but where the hell did it go? - Ah, sí, la carta... por supuesto... ¿pero dónde demonios ha ido a parar? - Ah oui, la lettre... bien sûr... mais où est-elle passée ? - Ah sim, a carta... claro... mas para onde é que ela foi? - Ах да, письмо... конечно... но куда, черт возьми, оно делось? \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\]

L'ha riletta e poi ha preso la penna e ha scritto rapidamente poche parole su un foglio di carta, lo ha messo in una busta e me lo ha dato: – Va' a quest'indirizzo... a quest'ora lo trovi... auguri. |her again||||||||||||words||a|||||||||||||||||this address||||| Er las ihn noch einmal, nahm dann seinen Stift heraus und schrieb schnell ein paar Worte auf ein Stück Papier, steckte es in einen Umschlag und gab ihn mir: - Geh zu dieser Adresse... zu dieser Zeit wirst du es finden... viel Glück. He reread it and then took out his pen and quickly wrote a few words on a piece of paper, put it in an envelope and gave it to me: - Go to this address ... at this time you will find it ... good luck. Lo releyó y luego sacó el bolígrafo y escribió rápidamente unas palabras en una hoja de papel, la metió en un sobre y me lo dio: - Vaya a esta dirección... a esta hora lo encontrará... buena suerte. Il l'a relue, puis a pris son stylo et a écrit rapidement quelques mots sur une feuille de papier, l'a mise dans une enveloppe et me l'a donnée : - Allez à cette adresse... à ce moment-là, vous le trouverez... bonne chance. Releu-o e depois pegou na caneta e escreveu rapidamente algumas palavras num papel, colocou-o num envelope e entregou-mo: - Vai a esta morada... a esta hora vais encontrá-lo... boa sorte. Он перечитал его, затем достал ручку и быстро написал несколько слов на листе бумаги, положил его в конверт и протянул мне: - Отправляйтесь по этому адресу... в это время вы найдете его... удачи.

Io mi ero alzato in piedi. Ich war aufgestanden. I had stood up. Me había levantado. Je m'étais levé. Eu tinha-me levantado. Я встал. Ho preso la busta, l'ho messa in tasca e sono uscito. ||||||||and|| Ich nahm den Umschlag, steckte ihn in meine Tasche und ging hinaus. I took the envelope, put it in my pocket and went out. Cogí el sobre, me lo metí en el bolsillo y salí. J'ai pris l'enveloppe, je l'ai mise dans ma poche et je suis sorti. Peguei no envelope, meti-o no bolso e saí. Я взял конверт, положил его в карман и вышел. Quando sono arrivato fuori, ho preso di tasca la busta per leggere l'indirizzo. ||||I have|||||||| Als ich draußen ankam, holte ich den Umschlag aus meiner Tasche, um die Adresse zu lesen. When I got outside, I took the envelope out of my pocket to read the address. Cuando llegué fuera, saqué el sobre del bolsillo para leer la dirección. Arrivé à l'extérieur, j'ai sorti l'enveloppe de ma poche pour lire l'adresse. Quando cheguei lá fora, tirei o envelope do bolso para ler o endereço. Выйдя на улицу, я достал из кармана конверт, чтобы прочитать адрес.

Sono rimasto a bocca aperta leggendo: “Avvocato Mauro Moglie, via Pierluigi da Palestrina, 20”. |||||||Mauro|||Pierluigi||Palestrina Ich war erstaunt, als ich las: "Avvocato Mauro Moglie, via Pierluigi da Palestrina, 20". I was amazed to read, "Attorney Mauro Moglie, 20 Pierluigi da Palestrina Street." Me quedé asombrado cuando leí: "Avvocato Mauro Moglie, via Pierluigi da Palestrina, 20". J'ai été stupéfait de lire : "Avvocato Mauro Moglie, via Pierluigi da Palestrina, 20". Fiquei espantado quando li: "Avvocato Mauro Moglie, via Pierluigi da Palestrina, 20". Я был поражен, когда прочитал: "Avvocato Mauro Moglie, via Pierluigi da Palestrina, 20".

Dunque, come nel gioco dell'Oca che, quando si sbaglia, si torna indietro... Ero tanto confuso, disperato e anche affamato che non ho saputo fare altro che prendere di nuovo l'autobus e ritornare in via Pierluigi da Palestrina. |as||game|of the Goose||when|||yourself|||||confused|desperate|||hungry|||||to do||||||||||||| Also, wie im Spiel der Gans, wenn man sich irrt, geht man zurück... Ich war so verwirrt, verzweifelt und auch hungrig, dass ich nichts anderes tun konnte, als den Bus wieder zu nehmen und zur Via Pierluigi da Palestrina zurückzukehren. So, as in the game of the Goose that when you get it wrong, you go back... I was so confused, desperate and also hungry that I could do nothing but take the bus again and return to Pierluigi da Palestrina Street. Así que, como en el juego de la Oca, cuando te equivocas, vuelves atrás... Estaba tan confuso, desesperado y también hambriento que no pude hacer otra cosa que coger de nuevo el autobús y regresar a Via Pierluigi da Palestrina. Alors, comme au jeu de l'oie, quand on se trompe, on revient en arrière... J'étais tellement perdue, désespérée et aussi affamée que je ne pouvais rien faire d'autre que de reprendre le bus et de revenir à la Via Pierluigi da Palestrina. Assim, como no jogo do Ganso, quando se comete um erro, volta-se para trás... Estava tão confuso, desesperado e também com fome que não podia fazer mais nada senão apanhar de novo o autocarro e regressar à Via Pierluigi da Palestrina. Так что, как в игре про гуся, когда ошибаешься, возвращаешься назад... Я был настолько растерян, отчаян и к тому же голоден, что мне ничего не оставалось делать, как снова сесть на автобус и вернуться на улицу Пьерлуиджи да Палестрина.

L'avvocato poi ha detto: – Conosco l'avvocato Scardamazzi... è un mio caro amico... dunque tu ti chiami Francesetti e vorresti un posto di usciere al Tribunale... insomma la solita raccomandazione, eh? ||||||||||||||||Francesetti||you would want||||usher||||||recommendation| Der Anwalt sagte dann: - Ich kenne den Anwalt Scardamazzi... er ist ein guter Freund von mir... Sie heißen also Francesetti und möchten eine Stelle als Gerichtsdiener... die übliche Empfehlung, was? The lawyer then said, -I know the lawyer Scardamazzi...he's a good friend of mine...so your name is Francesetti and you would like an usher position at the Tribunal...in short, the usual recommendation, huh? El abogado dijo entonces: - Conozco al abogado Scardamazzi... es un querido amigo mío... así que te llamas Francesetti y te gustaría un trabajo como ujier en el tribunal... en fin, la recomendación de siempre, ¿eh? L'avocat dit alors : - Je connais l'avocat Scardamazzi... c'est un bon ami à moi... donc vous vous appelez Francesetti et vous aimeriez travailler comme huissier au tribunal... la recommandation habituelle, hein ? O advogado disse então: - Conheço o advogado Scardamazzi... é um grande amigo meu... então o seu nome é Francesetti e gostaria de trabalhar como contínuo no tribunal... em suma, a recomendação habitual, não é? Затем адвокат сказал: - Я знаю адвоката Скардамацци... он мой близкий друг... так вот, вас зовут Франчесетти, и вы хотели бы устроиться на работу в суд... в общем, обычная рекомендация, да?

Allora ho detto: – Avvocato, il mio nome è Cesarano Alfredo e faccio l'autista..., stamattina ho fatto telefonare a lei da Pollastrini che lei conosce, e poi sono venuto qui da lei e lei mi ha dato una lettera per l'avvocato Scardamazzi... |||||||||||I do||||||||||||you know||||||||||||||||| Dann sagte ich: - Herr Anwalt, mein Name ist Cesarano Alfredo und ich bin Fahrer..., heute Morgen ließ ich Pollastrini, den Sie kennen, bei Ihnen anrufen, und dann kam ich hierher zu Ihnen und Sie gaben mir einen Brief für den Anwalt Scardamazzi... So I said, - Lawyer, my name is Cesarano Alfredo and I'm a driver..., this morning I had Pollastrini who you know call you, and then I came here to you and you gave me a letter for lawyer Scardamazzi... Entonces le dije: - Abogado, me llamo Cesarano Alfredo y soy chófer..., esta mañana me ha llamado Pollastrini, a quien usted conoce, y luego he venido aquí a verle y me ha dado una carta para el abogado Scardamazzi... Puis j'ai dit : - Avocat, je m'appelle Cesarano Alfredo et je suis chauffeur..., ce matin j'ai demandé à Pollastrini, que vous connaissez, de vous appeler, puis je suis venu vous voir et vous m'avez donné une lettre pour l'avocat Scardamazzi... Então eu disse: - Advogado, chamo-me Cesarano Alfredo e sou motorista..., esta manhã pedi a Pollastrini, que o senhor conhece, para lhe telefonar, e depois vim ter consigo e o senhor deu-me uma carta para o advogado Scardamazzi... Я сказал: - Адвокат, меня зовут Чезарано Альфредо, я водитель..., сегодня утром вам звонил Полластрини, которого вы знаете, а потом я пришел к вам, и вы дали мне письмо для адвоката Скардамацци...

Alla fine del mio lamento, ho visto che la sua faccia si sdoppiava; e adesso di facce invece di una ce n'erano due, e allora sono caduto a sedere su una sedia, davanti al tavolo, prendendomi il viso in una mano. ||||lament|I have||||his|face||it doubled|||of|faces|instead||||||||||||||||||taking me||||| Als ich aufhörte zu stöhnen, sah ich, dass sich sein Gesicht aufgespalten hatte, und nun gab es zwei Gesichter statt einem, also ließ ich mich auf einen Stuhl vor dem Tisch fallen und nahm mein Gesicht in eine Hand. At the end of my lament, I saw that his face split; and now of faces instead of one there were two, and so I fell down to sit on a chair, in front of the table, taking my face in one hand. Al final de mis gemidos, vi que se le abría la cara; y ahora había dos caras en vez de una, así que me dejé caer para sentarme en una silla frente a la mesa, cogiéndome la cara con una mano. À la fin de mon gémissement, j'ai vu que son visage s'était ouvert, et qu'il y avait maintenant deux visages au lieu d'un, alors je me suis laissé tomber pour m'asseoir sur une chaise devant la table, en prenant mon visage dans une main. No fim do meu gemido, vi que o seu rosto se abriu; e agora havia dois rostos em vez de um, pelo que me baixei para me sentar numa cadeira em frente à mesa, pegando no meu rosto com uma mão. Когда я кончил стонать, то увидел, что его лицо раскололось; теперь вместо одного лица было два, и я опустился на стул перед столом, взяв лицо в одну руку.

Poi ho detto: – Mi scusi: è la debolezza. |||||||weakness Dann sagte ich: - Entschuldigung, das ist Schwäche. Then I said, - Excuse me: it's weakness. Entonces dije: - Disculpe: es debilidad. Puis j'ai dit : - Excusez-moi, c'est une faiblesse. Então eu disse: - Perdão: é fraqueza. Тогда я сказал: - Простите, это слабость.

E lui senza aspettare ha risposto in fretta: – Be' mi dispiace... ma siamo tutti così carichi di lavoro e i disoccupati sono tanti... facciamo così, allora: fin adesso la macchina me la guidavo da me... vuol dire che d'ora in poi me la guiderai tu... per ora, s'intende, fino a quando non avrai trovato un posto... ||||||||well||||we are|everyone|so|loaded||work|and||unemployed|||let's make|||until|now|||to me||I drove|for||he wants|||of now|||||you will drive||||it is understood|||||you will have||| Und ohne zu warten, antwortete er schnell: - Nun, es tut mir leid... aber wir sind alle so überarbeitet und es gibt so viele Arbeitslose... dann machen wir es so: bis jetzt fahre ich das Auto selbst... das bedeutet, dass du es von jetzt an für mich fährst... vorerst natürlich, bis du einen Job gefunden hast... And he without waiting hurriedly replied: - Well I'm sorry... but we are all so loaded with work and the unemployed are many... let's do this, then: until now I've been driving the car myself... it means that from now on you will drive it for me... for now, that is, until you find a place... Y sin esperar contestó rápidamente: - Bueno, lo siento... pero estamos todos tan saturados de trabajo y hay tantos parados... hagamos esto, entonces: hasta ahora he estado conduciendo yo el coche... eso quiere decir que a partir de ahora lo conducirás tú por mí... por ahora, claro, hasta que encuentres trabajo.... Et sans attendre, il répondit rapidement : - Eh bien, je suis désolé... mais nous sommes tous tellement surchargés de travail et il y a tellement de chômeurs... faisons donc ceci : jusqu'à présent, je conduisais moi-même la voiture... cela signifie qu'à partir de maintenant, tu la conduiras pour moi... pour l'instant, bien sûr, jusqu'à ce que tu aies trouvé un emploi... E, sem esperar, respondeu rapidamente: - Bem, lamento... mas estamos todos tão sobrecarregados e há tantos desempregados... vamos fazer o seguinte, então: até agora tenho sido eu a conduzir o carro... quer dizer que, a partir de agora, vais conduzi-lo por mim... por agora, claro, até encontrares um emprego... И, не дожидаясь ответа, он быстро ответил: - Ну, извините... но мы все так перегружены работой, а безработных так много... давайте тогда поступим так: до сих пор я сам водил машину... значит, отныне вы будете водить ее за меня... пока, конечно, пока вы не найдете работу...