×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Alberto Moravia (Graded Reader), 5. La ciociara (Racconti romani)

5. La ciociara (Racconti romani)

Al professore, quando insisteva, gliel'avevo detto e ripetuto:

– Stia attento professore, sono ragazze semplici... di campagna... stia attento a quello che fa... meglio per lei prendere una romana... le ciociare sono contadine e analfabete.

Quest'ultima parola soprattutto era piaciuta al professore:

– Analfabeta... ecco quello che ci vuole... almeno non leggerà i fumetti... analfabeta.

Questo professore era un uomo vecchio, con la barbetta e i baffi bianchi, che insegnava al liceo. Ma la sua occupazione principale erano le rovine. [...] In casa sua, poi, i libri sulle rovine e altri erano l'uno sull'altro come in una libreria: cominciavano all'ingresso [...] e continuavano per tutta la casa, corridoi, stanze, ripostigli: soltanto nel bagno e in cucina non ce n'erano. Libri a cui teneva molto, nessuno poteva toccarglieli [...].

Insomma, siccome ogni giorno passava dalla portineria, sempre insistendo con la ragazza ciociara e analfabeta, ho scritto al paese, a un mio amico, e lui mi ha risposto che conosceva la persona che ci voleva: una ragazza delle parti di Vallecorsa che si chiamava Tuda, che non aveva compiuto ancora venti anni. [...]

Tuda è arrivata una sera a Roma insieme con il mio amico e io sono andato a prenderla alla stazione. Al primo sguardo, ho capito che era di buona razza ciociara, [...] tra una domanda e l'altra, mentre in tram andavamo verso casa, ho capito che era proprio una selvaggia: non aveva mai visto un treno, un tram, una casa di sei piani. Insomma, analfabeta, come voleva il professore.

Siamo arrivati a casa [...], con l'ascensore, siamo saliti all'appartamento del professore. [...] Tuda, appena siamo entrati, gli ha detto: – Prendi, professore, prendi, t'ho portato le uova fresche.

Io le ho detto: – Non si dà del tu al professore... –; ma il professore, invece, incoraggiandola le ha detto: – Dammi pure del tu, figliola... – [...].

Il professore, poi, ha portato Tuda nella cucina che era grande, con il fornello a gas, le pentole di alluminio e, insomma, tutto il necessario, e le ha spiegato come funzionava. Tuda ha ascoltato ogni cosa seria, in silenzio. Finalmente, con quella sua voce forte, ha detto: – Ma io non so cucinare. [...] Al paese lavoravo... la terra. Cucinavamo sì, ma tanto per mangiare... una cucina come questa non ce l'ho mai avuta.

– E dove cucinavi?

– Nella capanna [...].

– Beh –, ha fatto il professore, tirandosi la barbetta, – mettiamo che tu debba cucinarmi un pranzo tanto per mangiare... che faresti?

Lei ha sorriso e ha detto: – Ti farei la pasta coi fagioli... poi ti bevi un bicchiere di vino... e poi un po' di frutta secca.

– Tutto qui... niente secondo?

– Come, secondo?

– Dico niente secondo piatto, pesce, carne?

Questa volta lei si è messa a ridere di gusto: – Ma quando hai mangiato un piatto di pasta e fagioli col pane, non ti basta?... che vuoi di più?...

[...] Finalmente, dopo molte discussioni, si è deciso: mia moglie per qualche tempo sarebbe venuta in cucina per insegnare a Tuda. Siamo passati, quindi, nella camera da letto della cameriera che era una bella camera che dava sul cortile, con un letto, un comò e un armadio. Lei ha detto subito, guardandosi intorno: – Dormirò sola?

[...] – È tutta per te.

[...] Uscendo, ho sentito il professore che le spiegava: – Guarda che a tutti questi libri devi togliere la polvere ogni giorno [...].

Lei, allora, ha domandato: – A che ti servono tutti quei libri...?

E lui ha risposto: – Per me sono come la zappa per te, al paese... ci lavoro.

E lei: – Sì, ma io di zappa ne ho una sola.

Dopo quel giorno il professore ogni tanto, passando in portineria, mi dava notizie di Tuda. Non era più tanto contento il professore, per dire la verità. Un giorno mi ha detto: – È rustica, proprio rustica...

Ho detto: – Professore, io l'avevo avvertito... roba di campagna.

– Sì, però –, ha concluso lui, – è una cara figliola... proprio una cara figliola.

La cara figliola, come la chiamava lui, ci ha messo poco tempo a diventare una ragazza come tutte le altre. Ha cominciato, appena ha preso il primo stipendio: ha comprato un vestitino [...] che sembrava proprio una signorina. Poi ha comprato le scarpette con il tacco alto. Poi la borsetta [...].

La prima volta che l'ho vista con Mario, l'autista della signora del terzo piano, le ho detto: – Guarda che quello non fa per te... le cose che dice a te, le dice a tutte. [...]

Lei ha risposto: – Ieri mi ha portato in macchina a Monte Mario. [...]

Dopo un paio di settimane, il professore un giorno è passato dalla portineria, mi ha chiamato da parte e mi ha domandato a bassa voce:

– Senta un po', Giovanni... quella ragazza è onesta?

Ho detto: – Questo sì, professore, ignorante ma onesta.

– Sarà –, ha fatto lui poco convinto, – ma mi sono scomparsi cinque libri di valore... non vorrei...

[...] ho deciso di tenere gli occhi bene aperti. Una sera, qualche giorno dopo, vedo Tuda entrare nell'ascensore insieme con Mario. Lui aveva detto che doveva andare al terzo piano, per prendere ordini dalla signora, che era una bugia, perché la signora era uscita da più di un'ora e lui lo sapeva. Li ho lasciati salire, e poi ho preso l'ascensore, sono salito anch'io e sono andato direttamente all'appartamento del professore. Per caso, avevano lasciato la porta un po' aperta, sono entrato, cosa ho visto? Mario, salito in piedi su una sedia, si teneva alla libreria e tendeva la mano verso dei libri che stavano sotto il soffitto; e lei, la santarella dalle guance rosse, che gli teneva la sedia e diceva: – Quello lassù... quello bello grosso... quello bello grosso con la copertina di pelle.

Ho detto, allora, uscendo fuori: – Ma brava... ma bravi... vi ho presi... bravi... e il professore che me l'aveva detto e io che non ci credevo... bravissimi.

Io, allora, gliene ho detto tante e tante che un'altra, almeno, si sarebbe messa a piangere. Ma sì, con le ciociare è un'altra cosa. Mi ha ascoltato a testa bassa, senza parlare; poi ha alzato gli occhi, senza una lacrima, e ha detto: – E chi gli ha rubato? I soldi che mi avanzano dalla spesa glieli riporto sempre tutti quanti...

– Disgraziata... e tu non rubi i libri?... E questo non si chiama rubare?

– Ma ne ha tanti, lui, di libri.

– Tanti o pochi, tu non devi toccarli... e sta' attenta... perché, se ti trovo a fare la stessa cosa un'altra volta, te ne torni al paese direttamente.

Qualche giorno dopo, eccola che entra in portineria, con un pacco sotto il braccio: – Eccoli, i libri del professore... glieli riporto subito e così non potrà più lamentarsi.

Ho detto: – Professore... ecco i suoi libri... Tuda li ha ritrovati... li aveva prestati a un'amica per guardare le figure.

– Bene, bene... non parliamone più.

Si è gettato sui libri, ne ha preso uno, l'ha aperto e poi si è messo a gridare: – Ma questi non sono i miei libri!

– Che dice... Cioè?

– Erano libri di archeologia – ha continuato lui, sfogliando con nervosismo gli altri volumi, – e questi invece sono cinque volumi di diritto.

Ho detto a Tuda: – Ma si può sapere che hai fatto?

Questa volta lei ha protestato, con forza: – Cinque libri avevo preso... e cinque ne ho riportati... che volete da me?... li ho pagati cari... più di quanto mi avevano dato quando li ho venduti.

Il professore era così sorpreso che guardava me e Tuda a bocca aperta, senza dir parola.

Lei ha continuato: – Guarda... hanno le stesse copertine... anche più belle... guarda... e anche il peso è lo stesso... me li hanno pesati... sono quattro chili e seicento... come quelli tuoi.

Questa volta il professore si è messo a ridere, anche se amaramente: – Ma i libri non vanno a peso come la carne... ogni libro contiene cose diverse... di autore diverso...

Ma lei ha ripetuto, ostinata: – Cinque erano e cinque sono... con le copertine erano e con le copertine sono... io non so niente.

Insomma, il professore l'ha mandata in cucina, dicendole: – Va' a cucinare... basta...

Poi, quando se n'è andata, ha detto: – Mi dispiace... è una cara figliola... ma troppo di campagna.

– Colpa sua, professore.

– Lo riconosco –, ha detto lui.

Tuda è restata col professore ancora il tempo per cercarsi un altro posto. Lo ha trovato come lavapiatti in un negozio del quartiere.

Qualche volta viene a trovarci in portineria. Del fatto dei libri, non parliamo. Ma mi dice che sta imparando a leggere e scrivere.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

5. La ciociara (Racconti romani) the|the ciociara|| 5. la ciociara (Römische Märchen) La ciociara (Roman Tales) 5. 5. La ciociara (Cuentos romanos) 5. la ciociara (contes romains) 5) La ciociara (Contos romanos) 5. La ciociara (Римские сказки)

Al professore, quando insisteva, gliel'avevo detto e ripetuto: to the|professor|when|insisted|to him the thing|||repeated Als der Professor darauf bestand, sagte ich es ihm und wiederholte es: To the professor, when he insisted, I had told him and repeated it: Al profesor, cuando insistió, se lo dije y se lo repetí: Au professeur, quand il a insisté, je l'ai dit et répété : Ao professor, quando ele insistia, eu dizia-lhe e repetia: Профессору, когда он настаивал, я рассказал и повторил:

– Stia attento professore, sono ragazze semplici... di campagna... stia attento a quello che fa... meglio per lei prendere una romana... le ciociare sono contadine e analfabete. be careful||||||||you stay|||||||||||Roman||ciociare||farmers||illiterate - Seien Sie vorsichtig, Professor, es sind einfache Mädchen... vom Lande... seien Sie vorsichtig, was Sie tun... es ist besser für Sie, ein römisches Mädchen zu nehmen... die Mädchen aus Ciocia sind Bauern und Analphabeten. - Be careful professor, they are simple girls...from the country...be careful what you do...better for you to get a Roman...ciociare are peasants and illiterate. - Tenga cuidado, profesor, son chicas sencillas... del campo... tenga cuidado con lo que hace... es mejor que se lleve a una chica romana... las chicas de Ciocia son campesinas y analfabetas. - Attention, professeur, ce sont des filles simples... de la campagne... faites attention à ce que vous faites... il vaut mieux que vous preniez une fille romaine... les filles de Ciocia sont des paysannes et des illettrées. - Tenha cuidado, professor, são raparigas simples... do campo... tenha cuidado com o que faz... é melhor levar uma rapariga romana... as raparigas da Ciocia são camponesas e analfabetas. - Будьте осторожны, профессор, это простые девушки... из деревни... будьте осторожны... лучше возьмите римлянку... девушки из Чочии - крестьянки и неграмотные.

Quest'ultima parola soprattutto era piaciuta al professore: this last||especially|||| Dieses letzte Wort gefiel dem Professor besonders gut: This last word especially appealed to the professor: Esta última palabra atrajo especialmente al profesor: Ce dernier mot a particulièrement plu au professeur : Esta última palavra agradou especialmente ao professor: Последнее слово особенно понравилось профессору:

– Analfabeta... ecco quello che ci vuole... almeno non leggerà i fumetti... analfabeta. illiterate|here|that||||at least||he will read||comics|illiterate - Analphabet... das ist es, was es braucht... zumindest wird er keine Comics lesen... Analphabet. - Illiterate-that's what it takes-at least he won't read comic books-illiterate. - Analfabeto... es lo que tiene... al menos no leerá tebeos... analfabeto. - Analphabète... c'est ce qu'il faut... au moins il ne lira pas de bandes dessinées... analphabète. - Analfabeto... é o que é preciso... pelo menos não vai ler banda desenhada... analfabeto. - Неграмотный... это то, что нужно... по крайней мере, он не будет читать комиксы... неграмотный.

Questo professore era un uomo vecchio, con la barbetta e i baffi bianchi, che insegnava al liceo. ||||||||little beard|||mustaches|||he taught|| Dieser Professor war ein alter Mann mit Bartstoppeln und weißem Schnurrbart, der an der High School unterrichtete. This professor was an old man with a stubble and a white mustache who taught high school. Este profesor era un anciano con barba incipiente y bigote blanco que daba clases en el instituto. Ce professeur était un vieil homme avec une barbe et une moustache blanche qui enseignait au lycée. Este professor era um velho de barba por fazer e bigode branco que ensinava no liceu. Этим профессором был пожилой мужчина со щетиной и седыми усами, который преподавал в средней школе. Ma la sua occupazione principale erano le rovine. |||occupation||they were||ruins Aber seine Hauptbeschäftigung waren die Ruinen. But his main occupation was ruins. Pero su principal ocupación eran las ruinas. Mais son occupation principale était les ruines. Mas a sua principal ocupação eram as ruínas. Но главным его занятием были руины. \[...\] In casa sua, poi, i libri sulle rovine e altri erano l'uno sull'altro come in una libreria: cominciavano all'ingresso \[...\] e continuavano per tutta la casa, corridoi, stanze, ripostigli: soltanto nel bagno e in cucina non ce n'erano. in|||then||books||ruins||others|they were||on the other|as|||bookstore|they began|at the entrance||they continued|||||corridors||storage spaces|||||||||there were \In seinem Haus lagen also die Bücher auf den Ruinen und andere übereinander wie in einem Bücherregal: Sie begannen am Eingang und setzten sich im ganzen Haus fort, in den Fluren, den Zimmern, den Abstellräumen: nur im Bad und in der Küche gab es keine. \[...\] In his house, then, the books on the ruins and others were on top of each other as in a bookcase: they began at the entrance \[...\] and continued throughout the house, hallways, rooms, closets: only in the bathroom and kitchen were there none. \N-En su casa, pues, los libros de las ruinas y demás estaban unos encima de otros como en una estantería: empezaban en la entrada y seguían por toda la casa, pasillos, habitaciones, almacenes: sólo en el baño y la cocina no había ninguno. \Dans sa maison, donc, les livres sur les ruines et autres étaient superposés comme dans une bibliothèque : ils commençaient à l'entrée et se poursuivaient dans toute la maison, les couloirs, les chambres, les réserves : seules la salle de bains et la cuisine en étaient dépourvues. \Na sua casa, portanto, os livros sobre as ruínas e outros estavam em cima uns dos outros como numa estante: começavam na entrada e continuavam por toda a casa, corredores, quartos, despensas: só na casa de banho e na cozinha não havia nenhum. \В его доме книги о руинах и другие лежали друг на друге, как в книжном шкафу: они начинались у входа и продолжались по всему дому, в коридорах, комнатах, кладовках: только в ванной и на кухне их не было. Libri a cui teneva molto, nessuno poteva toccarglieli \[...\]. books|||he held||||to touch them for him Bücher, die er schätzte, konnte niemand berühren. Books he cherished, no one could touch them \. Los libros que apreciaba, nadie podía tocarlos. Les livres qu'il chérissait, personne ne pouvait les toucher. Os livros que ele estimava, ninguém lhes podia tocar. Книги, которыми он дорожил, никто не мог тронуть.

Insomma, siccome ogni giorno passava dalla portineria, sempre insistendo con la ragazza ciociara e analfabeta, ho scritto al paese, a un mio amico, e lui mi ha risposto che conosceva la persona che ci voleva: una ragazza delle parti di Vallecorsa che si chiamava Tuda, che non aveva compiuto ancora venti anni. in short|since|||||concierge||insisting||||Tuscan||illiterate|I have|I wrote||||||||||||||the|person||to us|he wanted|an|||||Vallecorsa||to us||Tuda|||she had|completed||| Kurzum, da er jeden Tag an der Pförtnerloge vorbeikam und immer auf das Mädchen aus Ciociaria bestand, das Analphabetin war, schrieb ich an das Dorf, an einen Freund von mir, und er antwortete, dass er die Person kenne, die uns wollte: ein Mädchen aus Vallecorsa namens Tuda, das noch keine zwanzig Jahre alt war. In short, because he came through the gatehouse every day, always insisting on the girl from Ciociaria and illiterate, I wrote to the village, to a friend of mine, and he replied that he knew the person who wanted us: a girl from the Vallecorsa parts named Tuda, who had not yet turned twenty. En fin, como todos los días pasaba por la portería, siempre insistiendo en la chica de Ciociaria y analfabeta, escribí al pueblo, a un amigo mío, y me contestó que conocía a la persona que nos buscaba: una chica de Vallecorsa llamada Tuda, que aún no había cumplido los veinte años. Bref, comme il passait tous les jours à la loge du portier, insistant toujours sur la fille de Ciociaria et analphabète, j'ai écrit au village, à un ami, et il m'a répondu qu'il connaissait la personne qui nous voulait : une fille de Vallecorsa appelée Tuda, qui n'avait pas encore vingt ans. Em suma, como ele passava todos os dias pela portaria, insistindo sempre na rapariga de Ciociaria e analfabeta, escrevi para a aldeia, para um amigo meu, e ele respondeu-me que conhecia a pessoa que nos queria: uma rapariga de Vallecorsa chamada Tuda, que ainda não tinha feito vinte anos. Короче говоря, поскольку он каждый день проходил мимо домика привратника, всегда настаивая на девушке из Чочиарии и неграмотной, я написал в деревню, своему другу, и он ответил, что знает человека, который нас разыскивает: девушку из Валлекорсы по имени Туда, которой еще не исполнилось двадцати. \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\]

Tuda è arrivata una sera a Roma insieme con il mio amico e io sono andato a prenderla alla stazione. there|||||||together||||||I||||to take her|| Tuda kam eines Abends mit meiner Freundin in Rom an, und ich holte sie am Bahnhof ab. Tuda arrived one evening in Rome together with my friend, and I picked her up at the station. Tuda llegó una tarde a Roma con mi amiga y fui a recogerla a la estación. Tuda est arrivée un soir à Rome avec mon amie et je suis allée la chercher à la gare. A Tuda chegou uma noite a Roma com o meu amigo e eu fui buscá-la à estação. Однажды вечером Туда приехала в Рим вместе с моим другом, и я отправился за ней на вокзал. Al primo sguardo, ho capito che era di buona razza ciociara, \[...\] tra una domanda e l'altra, mentre in tram andavamo verso casa, ho capito che era proprio una selvaggia: non aveva mai visto un treno, un tram, una casa di sei piani. |||I have||that||||breed|from Ciociaria|between||||the other|while|||we went|||||||||wild|||||||||||||floors Auf den ersten Blick erkannte ich, dass sie aus einer guten Ciociara-Rasse stammte, aber zwischen einer Frage und der anderen, als wir mit der Straßenbahn nach Hause fuhren, wurde mir klar, dass sie eine Wilde war: Sie hatte noch nie einen Zug, eine Straßenbahn oder ein sechsstöckiges Haus gesehen. At the first glance, I knew she was of a good ciociara breed,\ in between questions, as we rode home in the streetcar, I realized that she was really a savage: she had never seen a train, a streetcar, a six-story house. A primera vista, me di cuenta de que era de buena raza ciociara, entre pregunta y pregunta, mientras volvíamos a casa en tranvía, me di cuenta de que era una salvaje: nunca había visto un tren, un tranvía, una casa de seis pisos. Au premier coup d'œil, je me suis rendu compte qu'elle était d'une bonne race ciociara, entre une question et une autre, alors que nous rentrions chez nous en tramway, je me suis rendu compte que c'était une sauvage : elle n'avait jamais vu un train, un tramway, une maison de six étages. À primeira vista, percebi que era de uma boa raça ciociara, \entre uma pergunta e outra, enquanto regressávamos a casa no elétrico, percebi que era uma selvagem: nunca tinha visto um comboio, um elétrico, uma casa de seis andares. С первого взгляда я понял, что она из хорошей расы киосиаров, но между вопросами и ответами, когда мы ехали домой на трамвае, я понял, что она дикарка: она никогда не видела ни поезда, ни трамвая, ни шестиэтажного дома. Insomma, analfabeta, come voleva il professore. in short|illiterate|as||| Kurzum, Analphabeten, wie es der Professor wollte. In short, illiterate, as the professor wanted. En resumen, analfabeto, como quería el profesor. Bref, analphabète, comme le voulait le professeur. Em suma, analfabetos, como queria o professor. Короче говоря, неграмотный, как и хотел профессор.

Siamo arrivati a casa \[...\], con l'ascensore, siamo saliti all'appartamento del professore. |||||the elevator||we went up||of the| Wir erreichten das Haus und fuhren mit dem Aufzug zur Wohnung des Professors. We arrived at the house by elevator and went up to the professor's apartment. Llegamos a la casa, subimos en ascensor hasta el piso del profesor. Nous sommes arrivés à la maison et avons pris l'ascenseur jusqu'à l'appartement du professeur. Chegámos à casa, apanhámos o elevador para o apartamento do professor. Мы подъехали к дому, поднялись на лифте в квартиру профессора. \[...\] Tuda, appena siamo entrati, gli ha detto: – Prendi, professore, prendi, t'ho portato le uova fresche. |||entered||||take|||I you|||eggs| \...\ Sobald wir eintraten, sagte Tuda zu ihm: \Nimm es, Professor, nimm es, ich habe dir frische Eier gebracht. \...\ Tuda, as soon as we entered, said to him, -Take it, professor, take it, I brought you fresh eggs. \N - Tuda, nada más entrar, le dijo: \N - Tómelo, profesor, tómelo, le he traído huevos frescos. \Tuda, dès que nous sommes entrés, lui a dit : " Prenez, professeur, prenez, je vous ai apporté des œufs frais ". \O Tuda, assim que entrámos, disse-lhe: \Toma, professor, toma, trouxe-te ovos frescos. \...\ Туда, как только мы вошли, сказал ему: \Возьмите, профессор, возьмите, я принес вам свежие яйца.

Io le ho detto: – Non si dà del tu al professore... –; ma il professore, invece, incoraggiandola le ha detto: – Dammi pure del tu, figliola... – \[...\]. ||||not||you give||you|||||||encouraging her||||give me||||little daughter Ich sagte ihr: "Du nennst den Professor nicht beim Vornamen..."; der Professor hingegen ermutigte sie und sagte: "Du kannst mich bei meinem Vornamen nennen, mein Kind...". I said to her, -You don't call the professor by his first name‖; but the professor, on the other hand, encouraging her, said, -You go ahead and call me by my first name, daughter... - \. Yo le dije: 'Al profesor no se le tutea...'; pero el profesor, en cambio, la animó y le dijo: 'Puedes tutearme, hija mía...'. Je lui ai dit : "On n'appelle pas le professeur par son prénom..." ; mais le professeur, lui, l'a encouragée et lui a dit : "Tu peux m'appeler par mon prénom, mon enfant...". Eu disse-lhe: "Não se chama o professor pelo primeiro nome..."; mas o professor, por outro lado, encorajou-a e disse: "Podes chamar-me pelo primeiro nome, minha filha...". Я сказала ей: "Вы не называете профессора по имени..."; но профессор, напротив, поощрил ее и сказал: "Вы можете называть меня по имени, дитя мое...".

Il professore, poi, ha portato Tuda nella cucina che era grande, con il fornello a gas, le pentole di alluminio e, insomma, tutto il necessario, e le ha spiegato come funzionava. |||||||||||||stove||gas||pans||aluminum||in short|everything||necessary|||||how|it worked Der Professor führte Tuda dann in die große Küche mit Gasherd, Aluminiumtöpfen und allem, was dazugehört, und erklärte ihr, wie sie funktioniert. The professor then took Tuda to the kitchen, which was large, with a gas stove, aluminum pots and pans, and, in short, everything necessary, and explained to her how it worked. El profesor llevó entonces a Tuda a la cocina, que era grande, con cocina de gas, ollas de aluminio y, en definitiva, todo lo necesario, y le explicó cómo funcionaba. Le professeur a ensuite emmené Tuda dans la cuisine, qui était grande, avec une cuisinière à gaz, des casseroles en aluminium, bref, tout ce qui était nécessaire, et lui a expliqué comment cela fonctionnait. O professor levou então Tuda para a cozinha, que era grande, com um fogão a gás, panelas de alumínio e, em suma, tudo o que era necessário, e explicou-lhe como funcionava. Затем профессор отвел Туду на большую кухню с газовой плитой, алюминиевыми кастрюлями, словом, всем необходимым, и объяснил ей, как все устроено. Tuda ha ascoltato ogni cosa seria, in silenzio. Tuda hörte sich alles ernsthaft und schweigend an. Tuda listened to every serious thing in silence. Tuda escuchaba todo serio, en silencio. Tuda a écouté tout cela avec sérieux, en silence. Tuda ouvia tudo a sério, em silêncio. Туда слушал все серьезно, молча. Finalmente, con quella sua voce forte, ha detto: – Ma io non so cucinare. Schließlich sagte er mit seiner starken Stimme: "Aber ich kann nicht kochen. Finally, in that strong voice of his, he said, -But I don't know how to cook. Finalmente, con esa voz tan fuerte que tenía, dijo: - Pero yo no sé cocinar. Enfin, de sa voix forte, il a dit : - Mais je ne sais pas cuisiner. Por fim, com aquela sua voz forte, disse: - Mas eu não sei cozinhar. Наконец он сказал своим сильным голосом: - Но я не умею готовить. \[...\] Al paese lavoravo... la terra. \Im Dorf arbeitete ich auf dem Land. \ In the village I used to work ... the land. \En el pueblo trabajaba... la tierra. \Dans le village, j'ai travaillé... la terre. \Na aldeia eu trabalhava... a terra. \В деревне я работал... на земле. Cucinavamo sì, ma tanto per mangiare... una cucina come questa non ce l'ho mai avuta. we cooked||but|so much||||||||||never|had Wir haben gekocht, ja, aber nur zum Essen... So eine Küche hatte ich noch nie. We used to cook yes, but just to eat ... a kitchen like this I never had. Cocinábamos, sí, pero sólo para comer... Nunca tuve una cocina así. Nous avons cuisiné, oui, mais juste pour manger... Je n'ai jamais eu une cuisine comme celle-ci. Cozinhávamos, sim, mas só para comer... Nunca tive uma cozinha como esta. Мы готовили, да, но только для того, чтобы поесть... У меня никогда не было такой кухни.

– E dove cucinavi? ||you cooked - Und wo haben Sie gekocht? - And where did you cook? - ¿Y dónde cocinaste? - Et où avez-vous cuisiné ? - E onde é que cozinhaste? - А где вы готовили?

– Nella capanna \[...\]. in the|hut - In der Hütte. - In the hut. - En la cabaña. - Dans la cabane. - Na cabana. - В хижине.

– Beh –, ha fatto il professore, tirandosi la barbetta, – mettiamo che tu debba cucinarmi un pranzo tanto per mangiare... che faresti? |he has||||pulling himself|||let's put||||for me to cook|a||so much|for||| - Nun", sagte der Professor und zupfte an seinen Bartstoppeln, "sagen wir, Sie müssten mir eine Mahlzeit kochen, nur um zu essen... was würden Sie tun? - Well -, did the professor, pulling on his stubble, - let's say you had to cook me a lunch just to eat ... what would you do? - Bueno", hizo el profesor, tirándose de la barba incipiente, "digamos que tuvieras que prepararme una comida sólo para comer... ¿qué harías? - Eh bien, fit le professeur en tirant sur sa barbe, disons que vous devez me préparer un repas juste pour manger... que feriez-vous ? - Bem", fez o professor, puxando a barba por fazer, "digamos que tinha de me cozinhar uma refeição só para comer... o que faria? - Ну, - сказал профессор, потягивая щетину, - допустим, вам пришлось бы готовить мне еду, чтобы просто поесть... Что бы вы сделали?

Lei ha sorriso e ha detto: – Ti farei la pasta coi fagioli... poi ti bevi un bicchiere di vino... e poi un po' di frutta secca. ||||||you|||||beans||||||||||an|||fruit|dried Sie lächelte und sagte: - Ich würde dir Nudeln mit Bohnen machen... dann ein Glas Wein... und dann etwas Trockenobst. She smiled and said, -I would make you pasta with beans ... then you have a glass of wine ... and then some dried fruit. Sonrió y dijo: - Te haría pasta con alubias... luego te tomas un vaso de vino... y después unos frutos secos. Elle a souri et a dit : - Je te ferais des pâtes avec des haricots... puis tu prendras un verre de vin... et ensuite des fruits secs. Ela sorriu e disse: - Eu faço-te massa com feijão... depois bebes um copo de vinho... e depois alguns frutos secos. Она улыбнулась и сказала: - Я бы приготовила тебе пасту с фасолью... потом бокал вина... а потом немного сухофруктов.

– Tutto qui... niente secondo? everything||nothing| - Das war's... kein zweiter? - That's it-no second? - Eso es... ¿no hay segundo? - C'est tout... pas de deuxième ? - É isso... não há segundo? - Вот и все... второго не будет?

– Come, secondo? |according to - Wie, zweitens? - How, according to? - ¿Cómo, en segundo lugar? - Comment, ensuite ? - Como, em segundo lugar? - Как, во-вторых?

– Dico niente secondo piatto, pesce, carne? I say||||| - Ich sage, kein Hauptgericht, Fisch, Fleisch? - I say no main course, fish, meat? - Yo digo que no hay plato principal, ¿pescado, carne? - Je dis pas de plat principal, poisson, viande ? - Eu digo que não há prato principal, peixe, carne? - Я говорю, что нет основного блюда, рыбы, мяса?

Questa volta lei si è messa a ridere di gusto: – Ma quando hai mangiato un piatto di pasta e fagioli col pane, non ti basta?... |||herself|she is|herself||to laugh||joy||||||||pasta|||||not|| Diesmal lachte sie herzlich: "Aber wenn du einen Teller Nudeln und Bohnen mit Brot gegessen hast, ist das nicht genug für dich? This time she laughed heartily: -But when you had a plate of pasta and beans with bread, isn't that enough for you?... Esta vez se rió a carcajadas: "Pero cuando te has comido un plato de pasta y alubias con pan, ¿no te basta? Cette fois, elle rit de bon cœur : "Mais quand tu as mangé un plat de pâtes et de haricots avec du pain, ça ne te suffit pas ? Desta vez, ela riu-se à gargalhada: "Mas quando se come um prato de massa e feijão com pão, não é suficiente para si? На этот раз она искренне рассмеялась: "Но когда ты съедаешь тарелку макарон и бобов с хлебом, разве тебе этого не достаточно? che vuoi di più?... was willst du mehr?... what more do you want?... ¿qué más quieres?... que voulez-vous de plus ?... o que queres mais?... Что еще вам нужно?...

\[...\] Finalmente, dopo molte discussioni, si è deciso: mia moglie per qualche tempo sarebbe venuta in cucina per insegnare a Tuda. ||many||herself|||||||||||||to teach|| \Schließlich wurde nach langer Diskussion beschlossen, dass meine Frau für einige Zeit in die Küche kommen würde, um Tuda zu unterrichten. \...\ Finally, after much discussion, it was decided: my wife for some time would come to the kitchen to teach Tuda. \Finalmente, tras muchas discusiones, se decidió: mi mujer vendría a la cocina durante algún tiempo para enseñar a Tuda. \Finalement, après de longues discussions, il a été décidé que ma femme viendrait dans la cuisine pendant un certain temps pour enseigner à Tuda. \Finalmente, depois de muita discussão, ficou decidido: a minha mulher viria para a cozinha durante algum tempo para ensinar a Tuda. \Наконец, после долгих обсуждений, было решено: моя жена будет приходить на кухню на некоторое время, чтобы учить Туду. Siamo passati, quindi, nella camera da letto della cameriera che era una bella camera che dava sul cortile, con un letto, un comò e un armadio. we are||||||bed||waitress|||||||it gave|||||||dresser||an|wardrobe Dann gingen wir in das Zimmer des Dienstmädchens, das ein schönes Zimmer mit Blick auf den Hof war, mit einem Bett, einer Kommode und einem Schrank. We went, then, to the maid's bedroom, which was a nice room overlooking the courtyard, with a bed, a dresser and a closet. Luego pasamos al dormitorio de la criada, que era una bonita habitación con vistas al patio, con una cama, una cómoda y un armario. Nous sommes ensuite passés dans la chambre de la femme de chambre, qui était une jolie pièce donnant sur la cour, avec un lit, une commode et une armoire. Passámos depois para o quarto da empregada, que era um quarto agradável com vista para o pátio, com uma cama, uma cómoda e um roupeiro. Затем мы перешли в спальню горничной, которая представляла собой милую комнату с видом на внутренний двор, с кроватью, комодом и шкафом. Lei ha detto subito, guardandosi intorno: – Dormirò sola? ||||looking at herself||I will sleep| Sie sagte sofort und sah sich um: - Werde ich allein schlafen? She immediately said, looking around, -Will I sleep alone? Inmediatamente dijo, mirando a su alrededor: - ¿Dormiré sola? Elle dit aussitôt, en regardant autour d'elle : - Vais-je dormir seule ? Ela disse imediatamente, olhando em volta: - Vou dormir sozinha? Она тут же спросила, оглядываясь по сторонам: - Я буду спать одна?

\[...\] – È tutta per te. \Es ist alles für dich. \...\ - It's all for you. \Es todo para ti. \Tout est pour vous. \É tudo para ti. \Все это для вас.

\[...\] Uscendo, ho sentito il professore che le spiegava: – Guarda che a tutti questi libri devi togliere la polvere ogni giorno \[...\]. |||||||he explained|look|that||everyone||||to remove|||| \Auf dem Weg nach draußen hörte ich den Professor erklären: - Sehen Sie, Sie müssen all diese Bücher jeden Tag abstauben. \...\ On the way out, I heard the professor explaining to her: - Look at all these books, you have to remove the dust every day \. \N - Al salir, oí al profesor que me explicaba: - Mira, tienes que desempolvar todos estos libros todos los días. \En sortant, j'ai entendu le professeur expliquer : - Ecoutez, vous devez dépoussiérer tous ces livres chaque jour. \À saída, ouvi o professor a explicar: - Olha, tens de tirar o pó a todos estes livros todos os dias. \На выходе я услышал, как профессор объясняет: - Послушайте, вы должны каждый день стирать пыль со всех этих книг.

Lei, allora, ha domandato: – A che ti servono tutti quei libri...? ||||for|what||you need|all||books Dann fragte sie: "Wozu brauchst du all diese Bücher? She, then, asked: -What do you need all those books for...? Entonces preguntó: "¿Para qué necesitas todos esos libros? Elle a alors demandé : "Pourquoi avez-vous besoin de tous ces livres ? Ela então perguntou: "Para que é que precisas de todos esses livros? Затем она спросила: "Зачем тебе все эти книги?

E lui ha risposto: – Per me sono come la zappa per te, al paese... ci lavoro. |||||||as||shovel|||||there|I work Er antwortete: - Ich bin wie die Hacke für dich, auf dem Land... Ich arbeite dort. He replied, -I'm like the hoe to me, to the country-I work there. Él respondió: - Soy como la azada para ti, en el campo... trabajo allí. Il a répondu : - Je suis comme la houe pour vous, à la campagne... Je travaille là-bas. Ele respondeu: - Eu sou como a enxada para ti, no campo... Eu trabalho lá. Он ответил: - Я для тебя как мотыга, в деревне... Я там работаю.

E lei: – Sì, ma io di zappa ne ho una sola. ||||||shovel|of it||| Und sie: - Ja, aber ich habe nur eine Hacke. And she: - Yes, but I only have one hoe. Y ella: - Sí, pero sólo tengo una azada. Et elle : - Oui, mais je n'ai qu'une houe. E ela: - Sim, mas eu só tenho uma enxada. А она: - Да, но у меня только одна мотыга.

Dopo quel giorno il professore ogni tanto, passando in portineria, mi dava notizie di Tuda. |that||||||||concierge's office|to me|||| Nach diesem Tag kam der Professor gelegentlich bei der Pförtnerloge vorbei und berichtete mir von Tuda. After that day, the professor would occasionally drop by the gatehouse and give me news about Tuda. Después de aquel día, el profesor pasaba de vez en cuando por la portería y me daba noticias de Tuda. Après ce jour, le professeur passait de temps en temps à la loge du portier et me donnait des nouvelles de Tuda. Depois desse dia, o professor passava de vez em quando pela casa do porteiro e dava-me notícias do Tuda. После этого дня профессор время от времени проходил мимо домика носильщика и сообщал мне новости о Туде. Non era più tanto contento il professore, per dire la verità. not||more|so|happy|||||| Der Professor war nicht mehr so glücklich, um die Wahrheit zu sagen. The professor was not so happy anymore, to tell the truth. A decir verdad, el profesor ya no estaba tan contento. Le professeur n'était plus aussi heureux, à vrai dire. Para dizer a verdade, o professor já não estava tão contente. По правде говоря, профессор уже не был так счастлив. Un giorno mi ha detto: – È rustica, proprio rustica... |||||it is|rustic|exactly|rustic Eines Tages sagte er mir: "Sie ist rustikal, sehr rustikal... One day he told me, -It's rustic, just rustic.... Un día me dijo: 'Es rústica, muy rústica... Un jour, il m'a dit : "Elle est rustique, très rustique...". Um dia ele disse-me: "Ela é rústica, muito rústica... Однажды он сказал мне: "Она деревенская, очень деревенская...

Ho detto: – Professore, io l'avevo avvertito... roba di campagna. |||||warned|stuff|| Ich sagte: - Professor, ich habe Sie gewarnt... Landleben. I said, - Professor, I warned you - country stuff. Le dije: - Profesor, le advertí... cosas del campo. J'ai dit : - Professeur, je vous avais prévenu... des choses de la campagne. Eu disse: - Professor, eu avisei-o... coisas do campo. Я сказал: - Профессор, я предупреждал вас... деревенские штучки.

– Sì, però –, ha concluso lui, – è una cara figliola... proprio una cara figliola. ||he has|he concluded||it is||dear|little daughter|exactly|an|| - Ja, aber", schloss er, "sie ist ein liebes Kind... einfach ein liebes Kind. - Yes, however, -, he concluded, - she is a dear child ... just a dear child. - Sí, pero -concluyó- es una niña querida... sólo una niña querida. - Oui, mais, conclut-il, c'est une enfant très chère... juste une enfant très chère. - Sim, mas", concluiu, "ela é uma criança querida... apenas uma criança querida. - Да, но, - заключил он, - она милый ребенок... просто милый ребенок.

La cara figliola, come la chiamava lui, ci ha messo poco tempo a diventare una ragazza come tutte le altre. |||||||to us|||||||||||| Das liebe Kind, wie er sie nannte, brauchte nicht lange, um ein Mädchen wie jedes andere zu werden. The dear child, as he called her, took little time to become a girl like any other. La querida niña, como él la llamaba, tardó poco en convertirse en una chica como cualquier otra. La chère enfant, comme il l'appelle, ne tarde pas à devenir une fille comme les autres. A criança querida, como ele lhe chamava, demorou pouco tempo a tornar-se uma rapariga como qualquer outra. Милому ребенку, как он ее называл, потребовалось совсем немного времени, чтобы стать такой же девочкой, как и все остальные. Ha cominciato, appena ha preso il primo stipendio: ha comprato un vestitino \[...\] che sembrava proprio una signorina. |||||the|first|salary||||little dress||||| Sobald sie ihr erstes Gehalt bekam, fing sie an: Sie kaufte sich ein kleines Kleid, das wie eine junge Dame aussah. She started, as soon as she got her first paycheck: she bought a little dress \[...\] that looked just like a young lady. Empezó en cuanto cobró su primer sueldo: se compró un vestidito que parecía de señorita. Elle a commencé dès son premier salaire : elle a acheté une petite robe qui lui donnait l'air d'une jeune fille. Começou logo que recebeu o seu primeiro salário: comprou um vestidinho que parecia mesmo de uma jovem. Она начала работать, как только получила первую зарплату: купила маленькое платье, в котором выглядела как юная леди. Poi ha comprato le scarpette con il tacco alto. ||||little shoes|||heel| Dann kaufte er die hochhackigen Schuhe. Then she bought the high-heeled slippers. Luego compró los zapatos de tacón alto. Il a ensuite acheté des chaussures à talons hauts. Depois comprou os sapatos de salto alto. Затем он купил туфли на высоком каблуке. Poi la borsetta \[...\]. ||little handbag Dann die Handtasche. Then the handbag \. Luego el bolso. Puis le sac à main. Depois a mala de mão. Затем сумочка.

La prima volta che l'ho vista con Mario, l'autista della signora del terzo piano, le ho detto: – Guarda che quello non fa per te... le cose che dice a te, le dice a tutte. |||||||Mario|the driver||Mrs|||floor||||look||that||it does|||||||||to her||| Als ich sie das erste Mal mit Mario, dem Fahrer der Dame aus dem dritten Stock, sah, sagte ich ihr: - Schau, er ist nichts für dich... die Dinge, die er zu dir sagt, sagt er zu allen. The first time I saw her with Mario, the driver of the lady on the third floor, I told her, -Look that one is not for you ... the things he says to you, he says to all of them. La primera vez que la vi con Mario, el chófer de la señora del tercer piso, le dije: - Mira, él no es para ti... las cosas que te dice, se las dice a todas. La première fois que je l'ai vue avec Mario, le chauffeur de la dame du troisième étage, je lui ai dit : - Ecoute, il n'est pas pour toi... les choses qu'il te dit, il les dit à toutes. A primeira vez que a vi com o Mário, o motorista da senhora do terceiro andar, disse-lhe: - Olha, ele não é para ti... as coisas que ele te diz, diz a todas. Когда я впервые увидел ее с Марио, водителем дамы с третьего этажа, я сказал ей: - Послушай, он не для тебя... то, что он говорит тебе, он говорит всем им. \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\]

Lei ha risposto: – Ieri mi ha portato in macchina a Monte Mario. |||||she has|||||| Sie antwortete: - Gestern hat er mich nach Monte Mario gefahren. She replied, -Yesterday he drove me to Monte Mario. Ella respondió: - Ayer me llevó a Monte Mario. Elle a répondu : - Hier, il m'a conduite à Monte Mario. Ela respondeu: - Ontem ele levou-me a Monte Mário. Она ответила: - Вчера он отвез меня в Монте-Марио. \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\]

Dopo un paio di settimane, il professore un giorno è passato dalla portineria, mi ha chiamato da parte e mi ha domandato a bassa voce: |a||||||||he is|||||||from|||||||| Nach ein paar Wochen kam der Professor eines Tages in die Pförtnerloge, rief mich zur Seite und fragte mich mit leiser Stimme: After a couple of weeks, the professor came by the gatehouse one day, called me aside and asked me in a low voice: Al cabo de un par de semanas, el profesor pasó un día por la portería, me llamó aparte y me preguntó en voz baja: Au bout de quelques semaines, le professeur est passé un jour par la loge du portier, m'a pris à part et m'a demandé à voix basse : Passadas algumas semanas, o professor passou um dia pela portaria, chamou-me à parte e perguntou-me em voz baixa: Через пару недель профессор зашел в домик портье, отозвал меня в сторону и негромко спросил:

– Senta un po', Giovanni... quella ragazza è onesta? listen|||||||honest - Hör zu, Giovanni... ist das Mädchen ehrlich? - Look, John-that girl is honest? - Escucha, Giovanni... ¿esa chica es honesta? - Écoute, Giovanni... cette fille est-elle honnête ? - Escuta, Giovanni... essa rapariga é honesta? - Послушай, Джованни... эта девушка честная?

Ho detto: – Questo sì, professore, ignorante ma onesta. |||||||honest Ich sagte: - Das stimmt, Professor, unwissend, aber ehrlich. I said, -That's right, professor, ignorant but honest. Le dije: - Así es, profesor, ignorante pero honesto. J'ai dit : - C'est vrai, professeur, ignorant mais honnête. Eu disse: - É isso mesmo, professor, ignorante mas honesto. Я сказал: - Верно, профессор, невежественный, но честный.

– Sarà –, ha fatto lui poco convinto, – ma mi sono scomparsi cinque libri di valore... non vorrei... it will be||||little|convinced||to me||disappeared||books||value|| - Vielleicht", sagte er nicht überzeugt, "aber fünf wertvolle Bücher sind verschwunden... Ich will nicht.... - It will be -, he made unconvinced, - but five valuable books have disappeared from me ... I would not like to ... - Puede que sí -dijo poco convencido-, pero han desaparecido cinco libros valiosos... No quiero .... - Peut-être, dit-il sans conviction, mais cinq livres de valeur ont disparu... Je ne veux pas.... - Talvez sim", disse ele, pouco convencido, "mas desapareceram cinco livros valiosos... Não quero.... - Может быть, и так, - сказал он неуверенно, - но пять ценных книг исчезли... Я не хочу, чтобы....

\[...\] ho deciso di tenere gli occhi bene aperti. |||to keep|||| \Ich beschloss, meine Augen weit offen zu halten. \I decided to keep my eyes wide open. \Decidí mantener los ojos bien abiertos. \J'ai décidé de garder les yeux grands ouverts. \Decidi manter os meus olhos bem abertos. \ Я решил держать глаза широко открытыми. Una sera, qualche giorno dopo, vedo Tuda entrare nell'ascensore insieme con Mario. ||some||||||in the elevator||| Eines Abends, ein paar Tage später, sehe ich, wie Tuda mit Mario in den Aufzug steigt. One evening, a few days later, I see Tuda entering the elevator together with Mario. Una tarde, unos días más tarde, veo a Tuda entrar en el ascensor con Mario. Un soir, quelques jours plus tard, je vois Tuda entrer dans l'ascenseur avec Mario. Uma noite, alguns dias depois, vejo a Tuda entrar no elevador com o Mário. Однажды вечером, несколько дней спустя, я вижу, как Туда входит в лифт вместе с Марио. Lui aveva detto che doveva andare al terzo piano, per prendere ordini dalla signora, che era una bugia, perché la signora era uscita da più di un'ora e lui lo sapeva. ||||he had to|||||to||orders||||||||||it was|she had gone|from|more|||||| Er sagte, er müsse in den dritten Stock, um Bestellungen von der Dame entgegenzunehmen, was eine Lüge war, denn die Dame war schon seit über einer Stunde weg und er wusste das. He had said that he had to go to the third floor, to take orders from the lady, which was a lie, because the lady had been out for more than an hour and he knew it. Dijo que tenía que ir al tercer piso a recibir órdenes de la señora, lo cual era mentira, porque la señora llevaba fuera más de una hora y él lo sabía. Il a dit qu'il devait aller au troisième étage pour prendre les commandes de la dame, ce qui était un mensonge, car la dame était sortie depuis plus d'une heure et il le savait. Disse que tinha de ir ao terceiro andar para receber ordens da senhora, o que era mentira, porque a senhora já tinha saído há mais de uma hora e ele sabia-o. Он сказал, что ему нужно подняться на третий этаж, чтобы принять заказ от дамы, что было ложью, потому что дамы не было уже больше часа, и он это знал. Li ho lasciati salire, e poi ho preso l'ascensore, sono salito anch'io e sono andato direttamente all'appartamento del professore. |I have|let you||||||the elevator|||||||||| Ich ließ sie hochfahren, nahm dann den Aufzug, stieg ein und fuhr direkt zur Wohnung des Professors. I let them go up, and then I took the elevator, went up as well, and went directly to the professor's apartment. Les dejé subir y luego cogí el ascensor, subí y me fui directamente al piso del profesor. Je les ai laissés monter, puis j'ai pris l'ascenseur, je suis monté et je suis allé directement à l'appartement du professeur. Deixei-os subir e depois apanhei o elevador, entrei e fui diretamente para o apartamento do professor. Я позволил им подняться, а сам поднялся на лифте, сел в него и отправился прямо в квартиру профессора. Per caso, avevano lasciato la porta un po' aperta, sono entrato, cosa ho visto? Zufällig hatten sie die Tür einen Spalt offen gelassen, ich ging hinein und was sah ich? By chance, they had left the door open a little bit, I went in, what did I see? Por casualidad, habían dejado la puerta un poco abierta, entré, ¿qué vi? Par chance, ils avaient laissé la porte entrouverte, je suis entré, qu'ai-je vu ? Por acaso, tinham deixado a porta um pouco aberta, entrei e o que é que vi? По случайности они оставили дверь немного приоткрытой, я вошел, и что же я увидел? Mario, salito in piedi su una sedia, si teneva alla libreria e tendeva la mano verso dei libri che stavano sotto il soffitto; e lei, la santarella dalle guance rosse, che gli teneva la sedia e diceva: – Quello lassù... quello bello grosso... quello bello grosso con la copertina di pelle. |having gone up||||||himself|he held||||he reached||||||||||ceiling|||the|little saint|with the|cheeks|||||||||that|up there|that|beautiful|big||||||cover|of|skin Mario stand auf einem Stuhl, hielt sich am Bücherregal fest und streckte seine Hand nach einigen Büchern aus, die sich unter der Decke befanden; und sie, die rotwangige Heilige, hielt seinen Stuhl fest und sagte: - Das da oben... das große... das große mit dem Ledereinband. Mario, standing up on a chair, held on to the bookshelf and stretched his hand toward some books that were under the ceiling; and she, the rosy-cheeked saint, holding his chair and saying, -The one up there ... the big beautiful one ... the big beautiful one with the leather cover. Mario se subió a una silla, se agarró a la estantería y estiró la mano hacia unos libros que había bajo el techo; y ella, la santa de mejillas sonrosadas, le sujetó la silla y le dijo: - El de ahí arriba... el grande... el grande con la cubierta de cuero. Mario est monté sur une chaise, s'est accroché à la bibliothèque et a tendu la main vers des livres qui se trouvaient sous le plafond ; et elle, la sainte aux joues roses, a tenu sa chaise et a dit : - Celui qui est là-haut... le grand... le grand avec la couverture en cuir. Mário pôs-se de pé numa cadeira, agarrou-se à estante e estendeu a mão para uns livros que estavam debaixo do teto; e ela, a santa das bochechas rosadas, segurou a cadeira dele e disse: - Aquele ali em cima... o grande... o grande com capa de couro. Марио стоял на стуле, держался за книжную полку и протягивал руку к книгам, которые лежали под потолком, а она, розовощекая святая, держала его стул и говорила: - Та, что наверху... большая... большая, в кожаном переплете.

Ho detto, allora, uscendo fuori: – Ma brava... ma bravi... vi ho presi... bravi... e il professore che me l'aveva detto e io che non ci credevo... bravissimi. ||||||||good||I have||||||||||||||to us|| Ich sagte dann, als ich nach draußen trat: - Aber gut... aber gut... ich habe dich... gut... und den Professor, der es mir gesagt hatte und ich, der es nicht glaubte... gut gemacht. I said, then, coming out, -But good... but good... I got you... good... and the professor who had told me and I who didn't believe it... good job. Dije, entonces, saliendo fuera: - Pero bueno... pero bueno... te he pillado... bueno... y el profesor que me lo había dicho y yo que no me lo creía... buen trabajo. J'ai dit alors, en sortant : - Mais bon... mais bon... je vous ai surpris... bon... et le professeur qui me l'avait dit et moi qui n'y croyais pas... bon travail. Disse, então, saindo: - Mas bom... mas bom... apanhei-te... bom... e o professor que me tinha dito e eu que não acreditava... bom trabalho. Тогда я сказал, выходя на улицу: - Но хорошо... но хорошо... я поймал тебя... хорошо... и профессора, который мне сказал, и меня, который не поверил... хорошая работа.

Io, allora, gliene ho detto tante e tante che un'altra, almeno, si sarebbe messa a piangere. ||to her|||||||||herself|she would||| Ich habe ihm dann immer wieder gesagt, dass ein anderer zumindest zu weinen angefangen hätte. I, then, told her lots and lots that another one, at least, would cry. Yo, entonces, le dije mucho que otro, por lo menos, se habría puesto a llorar. Je lui ai alors dit à maintes reprises qu'un autre, au moins, se serait mis à pleurer. Eu, então, disse-lhe muitas e muitas vezes que outro, pelo menos, teria começado a chorar. Я тогда много и долго говорил ему, что другой, по крайней мере, начал бы плакать. Ma sì, con le ciociare è un'altra cosa. ||||sneakers||another| Aber ja, mit dem Ciociare ist es etwas anderes. But yes, with ciociare it's a different matter. Pero sí, con el ciociare es otra cosa. Mais oui, avec le ciociare, c'est autre chose. Mas sim, com o ciociare é outra coisa. Но да, с кьочиаре это нечто другое. Mi ha ascoltato a testa bassa, senza parlare; poi ha alzato gli occhi, senza una lacrima, e ha detto: – E chi gli ha rubato? |||||||||||||||tear||||and|who|to him|| Er hörte mir mit gesenktem Kopf zu, ohne zu sprechen; dann sah er auf, ohne eine Träne zu vergießen, und sagte: - Und wer hat ihn bestohlen? He listened to me with his head down, without speaking; then he looked up, without a tear, and said, -And who stole from him? Me escuchó con la cabeza gacha, sin hablar; luego levantó la vista, sin una lágrima, y dijo: - ¿Y quién le ha robado? Il m'a écouté la tête baissée, sans parler, puis il a relevé la tête, sans une larme, et a dit : - Et qui l'a volé ? Ouviu-me de cabeça baixa, sem falar; depois levantou os olhos, sem uma lágrima, e disse: - E quem é que o roubou? Он слушал меня, опустив голову, молча; потом поднял глаза, без единой слезинки, и сказал: - А кто его обокрал? I soldi che mi avanzano dalla spesa glieli riporto sempre tutti quanti... |money|that|to me|that are left||shopping|to him them|I bring|always|all| Ich bringe immer alles Geld zurück, das ich vom Einkaufen übrig habe... The money I have left over from grocery shopping I always bring them all back to him.... Siempre traigo todo el dinero que me sobra de las compras... Je ramène toujours tout l'argent qu'il me reste après avoir fait des achats... Trago sempre todo o dinheiro que me sobra das compras... Я всегда возвращаю все деньги, оставшиеся после покупок...

– Disgraziata... e tu non rubi i libri?... unfortunate||||you steal|| - Du Schuft... und du stiehlst keine Bücher?... - Wretch... and you don't steal books?... - Desgraciado... ¿y tú no robas libros?... - Misérable... et vous ne volez pas de livres ?... - Desgraçado... e tu não roubas livros?... - Жалкий... а ты не воруешь книги?... E questo non si chiama rubare? ||not||| Und das nennt man nicht Diebstahl? And isn't that called stealing? ¿Y esto no se llama robar? Et cela ne s'appelle pas du vol ? E a isto não se chama roubar? И это не называется воровством?

– Ma ne ha tanti, lui, di libri. but|||||| - Aber er hat viele Bücher. - But he has a lot of books. - Pero tiene muchos libros. - Mais il a beaucoup de livres. - Mas ele tem muitos livros. - Но у него много книг.

– Tanti o pochi, tu non devi toccarli... e sta' attenta... perché, se ti trovo a fare la stessa cosa un'altra volta, te ne torni al paese direttamente. ||few||not||to touch them|||||||||||||||||||| - Ob viele oder wenige, du darfst sie nicht anfassen... und sei vorsichtig... denn wenn ich dich dabei erwische, dass du das Gleiche noch einmal tust, wirst du direkt zurück aufs Land geschickt. - As many or as few, you must not touch them--and be careful--because, if I find you doing the same thing one more time, you will go back to the country directly. - Muchos o pocos, no debes tocarlos... y ten cuidado... porque, si te vuelvo a encontrar haciendo lo mismo, volverás directamente al campo. - Beaucoup ou peu, tu ne dois pas les toucher... et fais attention... car si je te trouve en train de refaire la même chose, tu retourneras directement à la campagne. - Muitos ou poucos, não devem tocar-lhes... e tenham cuidado... porque, se vos apanho a fazer a mesma coisa, voltam logo para o campo. - Много их или мало, вы не должны к ним прикасаться... и будьте осторожны... потому что, если я застану вас за тем же занятием еще раз, вы сразу же отправитесь в деревню.

Qualche giorno dopo, eccola che entra in portineria, con un pacco sotto il braccio: – Eccoli, i libri del professore... glieli riporto subito e così non potrà più lamentarsi. |||here she is||||concierge's office|||package||||here they||books||professor|to them|I bring|||so||||complain Ein paar Tage später kam sie mit einem Paket unter dem Arm in die Pförtnerloge: "Hier sind sie, die Bücher des Professors... Ich bringe sie dir gleich zurück, dann kannst du dich nicht mehr beschweren. A few days later, here she is walking into the gatehouse, with a package under her arm: -Here they are, the professor's books... I'll bring them right back to him and then he won't be able to complain anymore. Unos días más tarde, allí estaba ella, entrando en la portería con un paquete bajo el brazo: "Aquí están, los libros del profesor... Te los traeré enseguida y así no podrás quejarte más. Quelques jours plus tard, la voilà qui entre dans la loge du portier, un paquet sous le bras : "Les voilà, les livres du professeur... Je vous les ramène tout de suite et vous ne pourrez plus vous plaindre". Alguns dias mais tarde, lá estava ela, a entrar na portaria com um embrulho debaixo do braço: "Aqui estão, os livros do professor... Eu trago-tos já e assim já não te podes queixar. Через несколько дней она вошла в домик портье с посылкой под мышкой: "Вот они, книги профессора... Я сейчас принесу их вам, и тогда вы больше не сможете жаловаться".

Ho detto: – Professore... ecco i suoi libri... Tuda li ha ritrovati... li aveva prestati a un'amica per guardare le figure. ||||||||||found|them|he had|lent||||to look||figures Ich sagte: - Professor... hier sind Ihre Bücher... Tuda hat sie gefunden... sie hatte sie einer Freundin geliehen, um sich die Bilder anzusehen. I said, - Professor ... here are your books ... Tuda found them ... she had lent them to a friend to look at the figures. Le dije: - Profesor... aquí están sus libros... Tuda los encontró... se los había prestado a una amiga para que mirara las fotos. J'ai dit : - Professeur... voici vos livres... Tuda les a trouvés... elle les avait prêtés à une amie pour regarder les images. Eu disse: - Professora... aqui estão os seus livros... a Tuda encontrou-os... tinha-os emprestado a uma amiga para ver as imagens. Я говорю: - Профессор... вот ваши книги... Их нашла Туда... она дала их подруге, чтобы та посмотрела картинки.

– Bene, bene... non parliamone più. |||let's talk about it| - Nun, nun... reden wir nicht mehr darüber. - Well, well, let's not talk about it anymore. - Bueno, bueno... no hablemos más de ello. - Bon, bon... n'en parlons plus. - Bem, bem... não vamos falar mais sobre isso. - Так, так... давайте больше не будем об этом.

Si è gettato sui libri, ne ha preso uno, l'ha aperto e poi si è messo a gridare: – Ma questi non sono i miei libri! himself||he thrown|||||||||||||himself||to shout||these||||| Er stürzte sich auf die Bücher, nahm eines in die Hand, schlug es auf und schrie: - Das sind aber nicht meine Bücher! He threw himself on the books, grabbed one, opened it and then started shouting, -But these are not my books! Se lanzó sobre los libros, cogió uno, lo abrió y se puso a gritar: - ¡Pero estos no son mis libros! Il s'est jeté sur les livres, en a pris un, l'a ouvert et s'est mis à crier : - Mais ce ne sont pas mes livres ! Atirou-se para cima dos livros, pegou num, abriu-o e começou a gritar: - Mas estes livros não são meus! Он бросился к книгам, поднял одну, открыл ее и закричал: - Но это не мои книги!

– Che dice... Cioè? - Wie meinen Sie das? - What does it say... Meaning? - ¿A qué te refieres? - Que voulez-vous dire par là ? - O que é que quer dizer com isso? - Что вы имеете в виду?

– Erano libri di archeologia – ha continuato lui, sfogliando con nervosismo gli altri volumi, – e questi invece sono cinque volumi di diritto. |||archaeology||||leafing||nervousness|the||volumes|||||five|volumes|| - Es waren Bücher über Archäologie", fuhr er fort und blätterte nervös in den anderen Bänden, "und das hier sind fünf Bände über Recht. - They were archaeology books," he continued, nervously flipping through the other volumes, "and these instead are five volumes of law. - Eran libros de arqueología -continuó, hojeando nerviosamente los otros volúmenes-, y estos en cambio son cinco volúmenes de derecho. - Il s'agissait de livres sur l'archéologie", poursuit-il en feuilletant nerveusement les autres volumes, "et ceux-ci sont plutôt cinq volumes sur le droit". - Eram livros sobre arqueologia", continuou, folheando nervosamente os outros volumes, "e estes são cinco volumes sobre direito. - Это были книги по археологии, - продолжил он, нервно перелистывая другие тома, - а это пять томов по юриспруденции.

Ho detto a Tuda: – Ma si può sapere che hai fatto? I have||||but|herself|you can|to know||| Ich sagte zu Tuda: - Was hast du getan? I said to Tuda: -But what did you do? Le dije a Tuda: - ¿Qué has hecho? J'ai dit à Tuda : - Qu'as-tu fait ? Perguntei ao Tuda: - O que é que fizeste? Я спросил Туду: - Что ты сделал?

Questa volta lei ha protestato, con forza: – Cinque libri avevo preso... e cinque ne ho riportati... che volete da me?... ||she||she protested|||five|||||five|||returned|||from| Diesmal protestierte sie energisch: - Fünf Bücher hatte ich genommen... und fünf habe ich zurückgebracht... was wollen Sie von mir? This time she protested, forcefully: - Five books I had taken... and five I brought back... what do you want from me?... Esta vez protestó, enérgica: - Cinco libros me había llevado... y cinco me traje... ¿qué quieres de mí? Cette fois, elle protesta avec force : - Cinq livres que j'avais pris... et cinq que j'ai ramenés... que voulez-vous de moi ? Desta vez, protestou com veemência: - Cinco livros que levei... e cinco que trouxe... o que é que querem de mim? На этот раз она протестовала решительно: - Пять книг я взяла... и пять вернула... чего вы от меня хотите? li ho pagati cari... più di quanto mi avevano dato quando li ho venduti. ||paid||||||||||| Ich habe teuer für sie bezahlt... mehr als sie mir gegeben haben, als ich sie verkauft habe. I paid dearly for them-more than they gave me when I sold them. Pagué mucho por ellos... más de lo que me dieron cuando los vendí. Je les ai payés cher... plus que ce qu'ils m'ont donné quand je les ai vendus. Paguei muito por eles... mais do que me deram quando os vendi. Я дорого за них заплатил... больше, чем они мне дали, когда я их продал.

Il professore era così sorpreso che guardava me e Tuda a bocca aperta, senza dir parola. ||||surprised|||||||||without|| Der Professor war so überrascht, dass er mich und Tuda mit offenem Mund ansah, ohne ein Wort zu sagen. The professor was so surprised that he looked at me and Tuda with his mouth open, without saying a word. El profesor se quedó tan sorprendido que nos miró a mí y a Tuda con la boca abierta, sin decir palabra. Le professeur a été tellement surpris qu'il nous a regardés, Tuda et moi, la bouche ouverte, sans dire un mot. O professor ficou tão surpreendido que olhou para mim e para o Tuda de boca aberta, sem dizer uma palavra. Профессор был так удивлен, что смотрел на меня и Туду с открытым ртом, не произнося ни слова.

Lei ha continuato: – Guarda... hanno le stesse copertine... anche più belle... guarda... e anche il peso è lo stesso... me li hanno pesati... sono quattro chili e seicento... come quelli tuoi. |||||||covers|||||||the|weight||||me|||weighed|||||six hundred|like|yours|your Sie fuhr fort: - Schau... sie haben die gleichen Bezüge... noch schöner... schau... und sogar das Gewicht ist das gleiche... sie haben sie für mich gewogen... sie wiegen vier Kilo sechshundert... wie deine. She continued, -Look...they have the same covers...even prettier...look...and even the weight is the same...they weighed them for me...it's four pounds six hundred...like yours. Continuó: - Mira... tienen las mismas tapas... incluso más bonitas... mira... y hasta el peso es el mismo... me las pesaron... pesan cuatro kilos seiscientos... como las tuyas. Elle a continué : - Regardez... ils ont les mêmes couvertures... encore plus jolies... regardez... et même le poids est le même... ils les ont pesés pour moi... ils font quatre kilos six cents... comme les vôtres. E continuou: - Olha... têm as mesmas capas... até mais bonitas... olha... e até o peso é o mesmo... pesaram-nas para mim... têm quatro quilos e seiscentos... como as tuas. Она продолжила: - Смотри... у них такие же обложки... даже красивее... смотри... и даже вес такой же... мне их взвесили... они четыре килограмма шестьсот... как твои.

Questa volta il professore si è messo a ridere, anche se amaramente: – Ma i libri non vanno a peso come la carne... ogni libro contiene cose diverse... di autore diverso... |||||||||||bitterly|||||||weight||||||it contains||||| Diesmal lachte der Professor, wenn auch bitter: - Aber Bücher gehen nicht nach Gewicht wie Fleisch... jedes Buch enthält andere Dinge... von anderen Autoren... This time the professor laughed, albeit bitterly: -But books don't go by weight like meat... each book contains different things... by different authors... Esta vez el profesor se rió, aunque amargamente: - Pero los libros no van al peso como la carne... cada libro contiene cosas distintas... de autores distintos... Cette fois, le professeur rit, mais amèrement : - Mais les livres ne sont pas pesés comme la viande... chaque livre contient des choses différentes... écrites par des auteurs différents... Desta vez, o professor riu-se, embora com amargura: - Mas os livros não se pesam como a carne... cada livro contém coisas diferentes... de autores diferentes... На этот раз профессор рассмеялся, хотя и горько: - Но книги не идут на вес, как мясо... в каждой книге есть разные вещи... от разных авторов...

Ma lei ha ripetuto, ostinata: – Cinque erano e cinque sono... con le copertine erano e con le copertine sono... io non so niente. ||||stubborn|||||||||||||||||| Aber sie wiederholte hartnäckig: - Fünf waren und fünf sind... mit Deckeln waren sie und mit Deckeln sind sie... ich weiß nichts. But she repeated, stubbornly: - Five were and five are ... with covers were and with covers are ... I don't know anything. Pero ella repetía, tozuda: - Cinco eran y cinco son... con fundas eran y con fundas son... No sé nada. Mais elle répéta, obstinée : - Cinq étaient et cinq sont... avec des couvertures ils étaient et avec des couvertures ils sont... je ne sais rien. Mas ela repetia, teimosa: - Cinco eram e cinco são... com capas eram e com capas são... não sei de nada. Но она упрямо повторяла: - Пять было и пять есть... с обложками они были и с обложками они есть... Я ничего не знаю.

Insomma, il professore l'ha mandata in cucina, dicendole: – Va' a cucinare... basta... in short|||||||telling her|||| Kurzum, der Professor schickte sie in die Küche und sagte ihr: - Geh und koche... genug.... In short, the professor sent her to the kitchen, telling her, -Go and cook...enough.... En resumen, el profesor la envió a la cocina, diciéndole: - Ve a cocinar... basta.... Bref, le professeur l'a envoyée à la cuisine en lui disant : - Va et cuisine... enough.... Em suma, o professor mandou-a para a cozinha, dizendo-lhe: - Vai cozinhar... basta.... Короче говоря, профессор отправил ее на кухню, сказав ей: - Иди и готовь... достаточно....

Poi, quando se n'è andata, ha detto: – Mi dispiace... è una cara figliola... ma troppo di campagna. |||she has gone|||||it hurts||||little daughter||too|of|countryside Dann, als sie ging, sagte sie: - Es tut mir leid... sie ist ein liebes Kind... aber zu sehr ein Mädchen vom Land. Then, when she left, she said, -I'm sorry ... she's a dear child ... but too much of a country girl. Luego, cuando se fue, dijo: - Lo siento... es una niña querida... pero demasiado pueblerina. Puis, en partant, elle a dit : - Je suis désolée... c'est une enfant adorable... mais trop campagnarde. Depois, quando se foi embora, disse: - Lamento... é uma criança querida... mas demasiado menina do campo. Потом, уходя, она сказала: - Мне очень жаль... она милое дитя... но слишком уж деревенская девочка.

– Colpa sua, professore. fault|| - Ihr Fehler, Professor. - Your fault, professor. - Culpa suya, profesor. - C'est de votre faute, professeur. - A culpa é sua, professor. - Это ваша вина, профессор.

– Lo riconosco –, ha detto lui. |I recognize||| - Ich erkenne ihn", sagte er. - I recognize it -, he said. - Le reconozco", dijo. - Je le reconnais", a-t-il déclaré. - Reconheço-o", disse. - Я его узнаю, - сказал он.

Tuda è restata col professore ancora il tempo per cercarsi un altro posto. ||stayed|||||||to find herself||| Tuda blieb lange genug bei dem Professor, um sich eine andere Stelle zu suchen. Tuda stayed with the professor longer to look for another place. Tuda se quedó con el profesor el tiempo suficiente para buscar otro lugar. Tuda est resté avec le professeur suffisamment longtemps pour chercher un autre endroit. Tuda ficou com o professor o tempo suficiente para procurar outro lugar. Туда оставался с профессором достаточно долго, чтобы подыскать другое место. Lo ha trovato come lavapiatti in un negozio del quartiere. ||||dishwasher||||| Sie fand ihn als Tellerwäscher in einem örtlichen Geschäft. She found him as a dishwasher in a neighborhood store. Lo encontró como lavaplatos en una tienda local. Elle l'a trouvé comme plongeur dans un magasin local. Ela encontrou-o como lavador de pratos numa loja local. Она нашла его в качестве мойщика посуды в местном магазине.

Qualche volta viene a trovarci in portineria. some||||||concierge's office Manchmal besucht er uns im Büro des Hausmeisters. Sometimes he visits us in the gatehouse. A veces nos visita en la conserjería. Parfois, il nous rend visite à la conciergerie. Por vezes, visita-nos no escritório do concierge. Иногда он заходит к нам в консьерж-бюро. Del fatto dei libri, non parliamo. of the||||| Über die Tatsache der Bücher sprechen wir nicht. About the fact of the books, we don't talk. Sobre el hecho de los libros, no hablamos. Nous ne parlons pas du contenu des livres. Sobre o facto dos livros, não falamos. О самом факте появления книг мы не говорим. Ma mi dice che sta imparando a leggere e scrivere. Aber er sagt mir, dass er lesen und schreiben lernt. But he tells me he is learning to read and write. Pero me dice que está aprendiendo a leer y escribir. Mais il me dit qu'il apprend à lire et à écrire. Mas ele diz-me que está a aprender a ler e a escrever. Но он говорит мне, что учится читать и писать.