2. Agostino
Agostino
2. Augustinus
2. Αυγουστίνος
2. Augustine
2. Agustín
2) Augustine
2.アウグスティヌス
2. Augustinus
2. Agostinho
2. Августин
2. Augustinus
Nei primi giorni d'estate, Agostino e sua madre uscivano tutte le mattine sul mare in pattino.
||||||||saíam|||||||patinete
|||||||||||||||Boot
in the||||Agostino||||would go|||mornings||sea||a rowboat
In den ersten Tagen des Sommers fuhren Agostino und seine Mutter jeden Morgen mit ihren Schlittschuhen ans Meer.
In the early days of summer, Augustine and his mother went out every morning to the sea on their skates.
Al principio del verano, Agostino y su madre salían todas las mañanas al mar en patines.
Au début de l'été, Agostino et sa mère se rendaient chaque matin à la mer en patins.
Nos primeiros dias do verão, Agostino e a sua mãe iam todas as manhãs para o mar de patins.
В первые дни лета Агостино с матерью каждое утро отправлялись к морю на коньках.
Le prime volte, la madre aveva fatto venire anche un marinaio, ma Agostino, aveva mostrato chiaramente che la presenza dell'uomo gli dava fastidio e, perciò, da quel momento ha incominciato a remare da solo.
||||||||||marinheiro||||||||||||fastidio|||||||iniciado||remar||
||||||||||||||gezeigt|||||||||||||||angefangen||remar||
||times||mother|had||come|||sailor||||shown|clearly|||presence|the man|him|had|discomfort||therefore|||||started||row||
Bei den ersten Malen hatte seine Mutter auch einen Matrosen mitgebracht, aber Augustine hatte deutlich gemacht, dass ihn die Anwesenheit des Mannes störte, so dass er von da an allein ruderte.
The first few times, his mother had also brought in a sailor, but Augustine, had clearly shown that the man's presence bothered him and, therefore, he began to row alone from that time on.
Las primeras veces, su madre también había traído a un marinero, pero Agustín había dejado claro que la presencia del hombre le molestaba, así que empezó a remar solo a partir de ese momento.
Les premières fois, sa mère avait également fait venir un marin, mais Augustin lui avait fait comprendre que la présence de cet homme le gênait, si bien qu'il commença à ramer seul à partir de ce moment-là.
Nas primeiras vezes, a mãe tinha trazido também um marinheiro, mas Agostinho tinha deixado claro que a presença do homem o incomodava e, a partir desse momento, começou a remar sozinho.
Первые несколько раз мать приводила с собой матроса, но Августин дал понять, что присутствие этого человека его беспокоит, и с тех пор он стал грести один.
La madre di Agostino era una grande e bella donna ancora giovane; e Agostino provava un sentimento di orgoglio quando saliva sul pattino con lei per una di quelle gite del mattino.
||||||||||||||sentia||||orgulho||subia|||||||||passeios||
||||||||||||||hatte||||Stolz||stieg|||||||||Ausflüge||
||||||great||||still|young|and|Agostino|felt||feeling||pride||climbed||skate|||for|||those|outings||
Augustins Mutter war eine große, schöne und noch junge Frau, und Augustinus war stolz, wenn er mit ihr bei einem dieser morgendlichen Ausflüge auf den Schlittschuh stieg.
Augustine's mother was a large and beautiful woman who was still young; and Augustine felt a sense of pride when he got on the skate with her for one of those morning trips.
La madre de Agustín era una mujer grande y hermosa, todavía joven; y Agustín sintió orgullo cuando se subió con ella al patín en una de aquellas salidas matinales.
La mère d'Augustin était une grande et belle femme encore jeune, et Augustin éprouvait un sentiment de fierté lorsqu'il montait sur le patin avec elle pour l'une de ces sorties matinales.
A mãe de Agostinho era uma mulher grande e bonita, ainda jovem; e Agostinho sentia um certo orgulho quando subia para o skate com ela numa dessas saídas matinais.
Мать Августина была крупной и красивой женщиной еще молодой, и Августин испытывал чувство гордости, когда садился с ней на коньки во время одной из утренних прогулок.
Tutti i bagnanti della spiaggia, come gli pareva, li osservavano e ammiravano sua madre invidiando lui; convinto di avere su di sé tutti gli sguardi, parlava con una voce più forte del solito, e si comportava come un attore di teatro sotto gli occhi attenti di centinaia di spettatori.
||banhistas|||||||observavam|||||invejando||||||||||||||||||||||||||||||||||
||Badegäste|||||||beobachteten||bewunderten|||beneidend|||||||||||||||||||||verhielt|||attore||||||||||Zuschauer
all the|the|bathers|of the|beach|as|the|as it seemed|they|were watching||admired|his|mother|envying|him|convinced||having|upon|of|himself|all||gazes|||||more||||and|himself|behaved|||actor||theater|under|||careful|of|hundreds||spectators
Alle Badegäste am Strand, so schien es ihm, beobachteten und bewunderten seine Mutter und beneideten ihn; in der Überzeugung, dass alle Augen auf ihn gerichtet waren, sprach er mit lauterer Stimme als sonst und spielte wie ein Theaterschauspieler unter den wachsamen Augen von Hunderten von Zuschauern.
All the bathers on the beach, as it seemed to him, watched them and admired his mother envying him; convinced that he had all the stares on him, he spoke in a louder voice than usual, and acted like a theater actor under the watchful eyes of hundreds of spectators.
Todos los bañistas de la playa, según le parecía a él, observaban y admiraban a su madre, envidiándola; convencido de que todos los ojos estaban puestos en él, hablaba en voz más alta que de costumbre y actuaba como un actor de teatro bajo la atenta mirada de cientos de espectadores.
Tous les baigneurs de la plage, lui semblait-il, regardaient et admiraient sa mère, l'enviant ; convaincu que tous les regards étaient braqués sur lui, il parlait d'une voix plus forte que d'habitude et se comportait comme un acteur de théâtre sous les yeux de centaines de spectateurs.
Todos os banhistas da praia, ao que lhe parecia, observavam e admiravam a sua mãe, invejando-a; convencido de que todos os olhares se voltavam para ele, falava mais alto do que o habitual e agia como um ator de teatro sob o olhar atento de centenas de espectadores.
Все купальщики на пляже, как ему казалось, наблюдали за матерью и восхищались ею, завидуя ему; убедившись, что все смотрят на него, он говорил громче обычного и вел себя как театральный актер под пристальными взглядами сотен зрителей.
Qualche volta la madre si presentava con un costume nuovo; e lui sempre lo notava ad alta voce, con il desiderio segreto di farsi sentire dagli altri; oppure la madre lo mandava a prendere qualche oggetto nella cabina, restando in piedi sulla riva del mare, vicino al pattino.
|||mãe|||||terno|||ele|||notava||||||||||||||||||||||||restando||||riva|||||
||||||||||||||notierte|||||||||||||||||schickte|||||||restend||||Riva|||||
some|sometimes||mother|herself|presented|||outfit|new|||||noticed|at|||||desire|secret||make|be heard|by||or|||it|sent|to|take|some|object||cabin|remaining||||shore|del|sea|near||skiff
Manchmal tauchte seine Mutter mit einem neuen Kostüm auf, und er bemerkte es immer laut, mit dem heimlichen Wunsch, von anderen gehört zu werden; oder seine Mutter schickte ihn, um irgendeinen Gegenstand aus der Hütte zu holen, die am Meeresufer beim Schlittschuh stand.
Sometimes his mother would show up with a new costume; and he would always notice it aloud, with a secret desire to be heard by others; or his mother would send him to fetch some object in the cabin, standing on the seashore by the skate.
A veces aparecía su madre con un traje nuevo; y él siempre lo anotaba en voz alta, con el secreto deseo de que lo oyeran los demás; o su madre lo mandaba a buscar algún objeto a la cabaña, de pie en la orilla del mar, junto al patín.
Parfois, sa mère se présentait avec un nouveau costume, et il le notait toujours à haute voix, avec le désir secret d'être entendu par d'autres ; ou bien sa mère l'envoyait chercher quelque objet dans la cabane, qui se trouvait sur le bord de la mer, près de la raie.
Por vezes, a mãe aparecia com um fato novo; e ele notava-o sempre em voz alta, com um desejo secreto de ser ouvido pelos outros; ou a mãe mandava-o ir buscar um objeto à cabana, à beira-mar, junto ao patim.
Иногда мать появлялась с новым костюмом, и он всегда отмечал это вслух, с тайным желанием быть услышанным другими; или мать посылала его принести какой-нибудь предмет из хижины, стоявшей на берегу моря у конька.
Lui faceva tutto quello che sua madre ordinava con una gioia segreta, contento di fare durare un po' di più lo spettacolo della loro partenza.
|||||||||||||||durar|||||||||partida
|||||||ordnete||||geheime||||dauern|||||||||
|did||that|that||mother|ordered|||joy|secret|||doing|make last||||||show|of the|their|departure
Er tat alles, was seine Mutter anordnete, mit einer heimlichen Freude, zufrieden damit, das Spektakel ihrer Abreise noch ein wenig hinauszuzögern.
He did everything his mother ordered with a secret joy, content to make the spectacle of their departure last a little longer.
Hacía todo lo que su madre le ordenaba con una alegría secreta, contento de que el espectáculo de su partida durara un poco más.
Il fait tout ce que sa mère lui ordonne avec une joie secrète, satisfait de faire durer un peu plus longtemps le spectacle de leur départ.
Fazia tudo o que a mãe lhe ordenava com uma alegria secreta, contente por fazer durar um pouco mais o espetáculo da sua partida.
Он делал все, что приказывала мать, с тайной радостью, желая, чтобы зрелище их отъезда продлилось еще немного.
Finalmente salivano sul pattino, Agostino prendeva i remi e andavano in alto mare.
|salivam|||||||||||
|sie fuhren||||||Ruder|||||
|salivano||little boat||he took||the oars||they went|in|high|the sea
Schließlich stiegen sie in den Schlittschuh, Agostino übernahm die Ruder und sie fuhren aufs Meer hinaus.
They finally got on the skate, Augustine took the oars, and they went to the high seas.
Por fin subieron al patín, Agostino cogió los remos y se hicieron a la mar.
Enfin, ils montèrent sur la raie, Agostino prit les rames et ils partirent en mer.
Finalmente subiram para o skate, Agostino pegou nos remos e fizeram-se ao mar.
Наконец они сели на коньки, Агостино взял весла, и они вышли в море.
Ma ancora per molto tempo portava nell'animo il sentimento del suo orgoglio di figlio.
|||||levava|na alma|||||||
|||||trug|im Inneren|||||||
|yet||||carried|in the soul|the|feeling|of the||pride||
Doch lange Zeit trug er noch das Gefühl seines Stolzes als Sohn in sich.
But still for a long time he carried in his soul the feeling of his pride as a son.
Pero durante mucho tiempo aún llevó en su alma el sentimiento de su orgullo de hijo.
Mais pendant longtemps, il a gardé dans son âme le sentiment de sa fierté de fils.
Mas, durante muito tempo, ainda carregou na sua alma o sentimento do seu orgulho de filho.
Но еще долгое время он носил в душе чувство сыновней гордости.
Appena si trovavano a gran distanza dalla riva, la madre diceva al figlio di fermarsi, si metteva in capo la cuffia di gomma, si toglieva i sandali ed entrava in acqua.
||||||||||||||||colocava||||touca||borracha||tirava||sandálias||||
||||||||||||||||||||Mütze||Gummi||zog sich aus||Sandalen||||
just|themselves|found|||distance||shore|||said|to the|||to stop|herself|would put|in|head|the|cap|of|rubber|herself|took||sandals||entered||
Sobald sie sich in großer Entfernung vom Ufer befanden, forderte die Mutter ihren Sohn auf, stehen zu bleiben, setzte seine Gummimütze auf, zog seine Sandalen aus und ging ins Wasser.
As soon as they were a great distance from the shore, the mother would tell her son to stop, put his rubber cap on his head, take off his sandals and enter the water.
En cuanto estuvieron a gran distancia de la orilla, la madre le dijo a su hijo que se detuviera, se puso la gorra de goma, se quitó las sandalias y entró en el agua.
Dès qu'ils furent à une grande distance du rivage, la mère dit à son fils de s'arrêter, mit son bonnet de caoutchouc, enleva ses sandales et entra dans l'eau.
Assim que estavam a uma grande distância da margem, a mãe disse ao filho para parar, pôs o seu boné de borracha, descalçou as sandálias e entrou na água.
Как только они оказались на значительном расстоянии от берега, мать велела сыну остановиться, надела на него резиновую шапочку, сняла сандалии и вошла в воду.
Agostino la seguiva.
||verfolgte
||followed
Augustinus folgte ihr.
Augustine followed her.
Agustín la siguió.
Augustin l'a suivie.
Agostinho seguiu-a.
Августин последовал за ней.
Tutti e due nuotavano intorno al pattino; parlavano lietamente con voci che suonavano alte nel silenzio del mare tranquillo e pieno di luce \[...\].
||||||||alegremente||||||||||||||
|||schwammen|||||fröhlich||||klangen|hoch|||||||||
||both|were swimming|around||little boat|they were speaking|happily||||sounded|loud|||||||full||light
Sie schwammen beide um den Schlittschuh herum und unterhielten sich fröhlich mit Stimmen, die hoch in der Stille des ruhigen, lichtdurchfluteten Meeres klangen \.
Both of them swam around the skate; they talked happily in voices that sounded high in the silence of the calm, light-filled sea \[...\].
Ambos nadaban alrededor del patín; hablaban alegremente con voces que sonaban altas en el silencio del mar tranquilo y lleno de luz.
Ils nageaient tous les deux autour de la raie ; ils parlaient joyeusement avec des voix qui résonnaient haut dans le silence de la mer calme et lumineuse.
Os dois nadavam à volta do patim; falavam alegremente com vozes que soavam alto no silêncio do mar calmo e cheio de luz.
Они оба плавали вокруг конька; они счастливо разговаривали голосами, которые звучали высоко в тишине спокойного, наполненного светом моря \.
Finito il bagno, risalivano sul pattino e la madre, guardando intorno a sé il mare calmo e luminoso diceva: – Com'è bello, non ti sembra?
|||subiam||||||||||||||||||||
|||sie stiegen wieder auf||||||||||||||leuchtend||||||
finished|the|bath|they got back on|||||||around|in||||calm||bright||||not||
Als das Bad zu Ende war, stiegen sie wieder auf den Schlittschuh, und die Mutter schaute sich das ruhige, helle Meer an und sagte: "Wie schön es ist, findest du nicht auch?
When they finished bathing, they would get back on the skate and the mother, looking around her at the calm and bright sea, would say, -How beautiful it is, don't you think?
Cuando terminó el baño, volvieron a subirse al patín y la madre, mirando el mar tranquilo y brillante, dijo: - Qué bonito es, ¿no te parece?
Une fois le bain terminé, ils sont remontés sur le patin et la mère, regardant la mer calme et lumineuse, a dit : - Comme c'est beau, tu ne trouves pas ?
Quando o banho terminou, voltaram para o skate e a mãe, olhando em volta para o mar calmo e brilhante, disse: - Como é bonito, não achas?
Когда купание закончилось, они снова сели на коньки, и мать, оглядывая спокойное, яркое море, сказала: - Как красиво, не правда ли?
Agostino non rispondeva perché sentiva che poteva godersi quella bellezza del mare e del cielo, soprattutto grazie alla profonda intimità dei suoi rapporti con la madre.
|||||||||||||||||à (a)||||||||
|||||||||||||||||||Intimität|||Beziehungen|||
||||felt||could|enjoy|that|beauty||sea||||especially|||deep|intimacy|||relationships|||
Augustinus antwortete nicht, denn er hatte das Gefühl, dass er die Schönheit des Meeres und des Himmels genießen konnte, vor allem wegen der tiefen Vertrautheit seiner Beziehung zu seiner Mutter.
Augustine did not respond because he felt that he could enjoy that beauty of the sea and sky, especially because of the deep intimacy of his relationship with his mother.
Agustín no contestó porque sentía que podía disfrutar de aquella belleza del mar y del cielo, sobre todo por la profunda intimidad de su relación con su madre.
Augustin ne répondit pas, car il pensait pouvoir jouir de cette beauté de la mer et du ciel, surtout en raison de l'intimité profonde de sa relation avec sa mère.
Agostinho não respondeu, porque sentia que podia desfrutar daquela beleza do mar e do céu, sobretudo devido à profunda intimidade da sua relação com a mãe.
Августин не ответил, потому что чувствовал, что может наслаждаться красотой моря и неба, особенно из-за глубокой близости его отношений с матерью.
Senza questa intimità – gli accadeva di pensare – che sarebbe rimasto di quella bellezza?
||||acontecia||||||||
||||geschah||||||||
||intimacy|to him|would||think|that|what|have remained|||
Ohne diese Intimität, dachte er zufällig, was bliebe dann von dieser Schönheit übrig?
Without this intimacy - he happened to think - what would be left of that beauty?
Sin esta intimidad, se le ocurrió pensar, ¿qué quedaría de aquella belleza?
Sans cette intimité, se dit-il, que resterait-il de cette beauté ?
Sem esta intimidade, pensou ele, o que é que restaria dessa beleza?
Без этой близости, думал он, что останется от этой красоты?
Restavano ancora per molto tempo ad asciugarsi, e quando il sole, verso mezzogiorno, diventava più forte, la madre si stendeva con i capelli nell'acqua, il viso verso il cielo, e con gli occhi chiusi, pareva addormentarsi; mentre Agostino, seduto sul banco del pattino, si guardava intorno, guardava la madre e restava in assoluto silenzio per timore di disturbare quel sonno.
||||||secar-se|||||||||||||se deitava|||||||||||||||||||||||||||||||restava|||||timore||disturbar||
blieben||||||trocknen|||||||||||||legte sich||||||||||||||||addormentarsi|||||||||||||||blieb||absolut|||Furcht||||
remained|still|||||dry||when||||noon|it became|||the||herself|would lie||||in the water||face||||||||closed|seemed|falling asleep|||||bench|of the|skate||she looked|around|||||remained||complete||for|fear||disturb||
Sie blieben lange, um sich abzutrocknen, und wenn die Sonne gegen Mittag stärker wurde, lag seine Mutter mit den Haaren im Wasser, das Gesicht zum Himmel gerichtet, und mit geschlossenen Augen schien sie einzuschlafen, während Agostino, der auf der Schlittschuhbank saß, seine Mutter betrachtete und sich in absoluter Stille verhielt, aus Angst, ihren Schlaf zu stören.
They stayed for a long time longer to dry themselves, and when the sun, around noon, became stronger, the mother lay down with her hair in the water, her face to the sky, and with her eyes closed, seemed to fall asleep; while Augustine, sitting on the skate bench, looked around at his mother and remained in absolute silence for fear of disturbing that sleep.
Se quedaban largo rato secándose, y cuando el sol, hacia el mediodía, se hacía más fuerte, su madre se tumbaba con el pelo en el agua, la cara hacia el cielo, y con los ojos cerrados, parecía dormirse; mientras Agostino, sentado en el banco de patines, miraba a su madre y permanecía en absoluto silencio por miedo a perturbar aquel sueño.
Ils restaient longtemps à se sécher, et quand le soleil, vers midi, devenait plus fort, sa mère s'allongeait, les cheveux dans l'eau, le visage vers le ciel, et les yeux fermés, elle semblait s'endormir ; tandis qu'Agostino, assis sur le banc du patin, regardait sa mère et restait dans un silence absolu, de peur de troubler ce sommeil.
Ficavam muito tempo a secar-se e, quando o sol, perto do meio-dia, se tornava mais forte, a mãe deitava-se com os cabelos na água, com a cara virada para o céu e, de olhos fechados, parecia adormecer; enquanto Agostinho, sentado no banco dos skates, olhava para a mãe e ficava em silêncio absoluto, com medo de perturbar o sono.
Они подолгу оставались сушиться, а когда солнце ближе к полудню становилось сильнее, мать ложилась с волосами в воду, лицом к небу, и, закрыв глаза, казалось, засыпала, а Агостино, сидя на скамейке для коньков, смотрел на мать и хранил полное молчание, боясь потревожить этот сон.
Ad un tratto la madre apriva gli occhi \[...\] e chiedeva ad Agostino il portasigarette; o meglio gli diceva di accendere lui stesso la sigaretta e di dargliela; tutte cose che Agostino faceva con attenzione.
|||||||||||||porta-cigarros||||||||||||||||||||
||plötzlich|||öffnete||||fragte||||Zigaretteetui||||||anzünden|||||||es ihr zu geben|||||||
at||suddenly|||opened||||asked|to|||cigarette case|or|or better||||light||himself|||||give it to him|||||did||
Plötzlich öffnete seine Mutter die Augen und bat Augustine um das Zigarettenetui; oder besser gesagt, sie sagte ihm, er solle die Zigarette selbst anzünden und sie ihr geben, was Augustine vorsichtig tat.
Suddenly the mother opened her eyes \[...\] and asked Augustine for the cigarette case; or rather told him to light the cigarette himself and give it to her; all of which Augustine did carefully.
De repente su madre abrió los ojos y le pidió a Agustín la pitillera; o más bien le dijo que encendiera él mismo el cigarrillo y se lo diera; todo lo cual Agustín hizo con cuidado.
Soudain, la mère ouvrit les yeux et demanda à Augustin l'étui à cigarettes, ou plutôt lui demanda d'allumer lui-même la cigarette et de la lui donner, ce qu'Augustin fit avec soin.
De repente, a mãe abriu os olhos e pediu a cigarreira a Agostinho, ou melhor, disse-lhe que acendesse ele próprio o cigarro e lho desse, o que Agostinho fez cuidadosamente.
Вдруг его мать открыла глаза и попросила у Августина портсигар; вернее, велела ему самому зажечь сигарету и отдать ей; Августин все аккуратно сделал.
\[...\]
\[...\]
\[...\]
\[...\]
\[...\]
\[...\]
\[...\]
Una mattina la madre si trovava sotto l'ombrellone e Agostino stava seduto vicino a lei.
|||||||o guarda-sol|||||||
|||||||Sonnenschirm|||||||
|||||||beach umbrella|||was|sitting|||
Eines Morgens saß seine Mutter unter dem Sonnenschirm, und Augustine saß neben ihr.
One morning his mother was standing under the beach umbrella and Augustine was sitting next to her.
Una mañana su madre estaba bajo la sombrilla y Agustín estaba sentado a su lado.
Un matin, sa mère était sous le parasol et Augustin était assis à côté d'elle.
Uma manhã, a sua mãe estava debaixo do guarda-sol e Agostinho estava sentado ao seu lado.
Однажды утром его мать лежала под зонтиком от солнца, а Августин сидел рядом с ней.
Aspettava la solita ora della gita in mare.
|||||excursão||
waited|the|usual|hour||trip||
Er wartete auf die übliche Zeit der Seereise.
He was waiting for the usual time of the sea trip.
Esperaba la hora habitual del viaje por mar.
Il attendait l'heure habituelle de la sortie en mer.
Ele estava à espera da hora habitual da viagem por mar.
Он ждал обычного времени морской прогулки.
All'improvviso l'ombra di una persona in piedi gli ha nascosto il sole davanti a lui: alzando gli occhi, ha visto un giovane bruno e robusto che tendeva la mano alla madre.
||||||||||||||||||||||||robusto||estendia||||
|||||||||||||||indem er|||||||braun||robust||reichte||||
suddenly||||||||||||in front of|||raising|||he||a||dark-haired||strong||was reaching||||
Plötzlich verdeckte der Schatten einer stehenden Person die Sonne vor ihm: Als er aufblickte, sah er einen kräftigen, dunkelhaarigen jungen Mann, der seiner Mutter die Hand reichte.
Suddenly, the shadow of a standing person hid the sun in front of him: looking up, he saw a stout, dark-haired young man holding out his hand to his mother.
De repente, la sombra de una persona de pie ocultó el sol frente a él: al levantar la vista, vio a un joven corpulento y moreno que tendía la mano a su madre.
Soudain, l'ombre d'une personne debout cache le soleil devant lui : en levant les yeux, il aperçoit un jeune homme brun et corpulent qui tend la main à sa mère.
De repente, a sombra de uma pessoa de pé escondeu o sol à sua frente: ao olhar para cima, viu um jovem robusto e de cabelo escuro a estender a mão à sua mãe.
Вдруг тень стоящего человека скрыла перед ним солнце: подняв глаза, он увидел крепкого темноволосого юношу, протягивающего руку своей матери.
Non ha dato importanza alla cosa, pensando ad una delle solite visite che le facevano per caso; e, facendosi un po' da parte, stava aspettando la fine della conversazione.
||||||||||gewöhnlichen|Besuche|||machten||||sich||||||||||
not||given|importance|||||||usual|visits|||they made|for|by chance||making|a||to|aside||||||conversation
Sie schenkte dem keine Beachtung, sondern betrachtete es als einen der üblichen zwanglosen Besuche, und als sie ein wenig zurücktrat, wartete sie darauf, dass das Gespräch beendet wurde.
She did not give it any importance, thinking of it as one of the usual visits she would get by chance; and, stepping back a bit, she was waiting for the conversation to end.
Ella no le dio importancia, pensando que era una de las habituales visitas casuales; y, retrocediendo un poco, esperaba que la conversación terminara.
Elle n'y accorda aucune importance, pensant qu'il s'agissait d'une des visites occasionnelles habituelles ; et, se reculant un peu, elle attendait la fin de la conversation.
Ela não lhe deu importância, pensando que se tratava de uma das habituais visitas casuais; e, afastando-se um pouco, estava à espera que a conversa terminasse.
Она не придала этому значения, решив, что это один из обычных случайных визитов, и, немного отступив назад, стала ждать, чем закончится разговор.
Ma il giovane non si è seduto, e indicando sulla riva il pattino bianco con il quale era venuto, ha invitato la madre per una passeggiata in mare.
||||||||zeigend|||||||||||||||||||
||||||seated|and|indicating||shore||boat||with||||come|||||||walk||
Aber der junge Mann setzte sich nicht, sondern zeigte mit dem weißen Schlittschuh, den er mitgebracht hatte, auf das Ufer und lud seine Mutter zu einem Spaziergang im Meer ein.
But the young man did not sit down, and pointing to the shore the white skate in which he had come, he invited his mother for a walk in the sea.
Pero el joven no se sentó y, señalando la orilla con el patín blanco con el que había venido, invitó a su madre a dar un paseo por el mar.
Mais le jeune homme ne s'assit pas et, montrant le rivage avec la raie blanche qu'il avait apportée, il invita sa mère à se promener dans la mer.
Mas o jovem não se sentou e, apontando para a margem com o patim branco com que tinha vindo, convidou a mãe para um passeio no mar.
Но юноша не усидел на месте и, указав на берег белым коньком, с которым он пришел, пригласил маму на прогулку в море.
Agostino era sicuro che la madre avrebbe rifiutato questo come tanti altri simili inviti precedenti; grande perciò è stata grande la sua sorpresa vedendola subito accettare, cominciare senz'altro a raccogliere la roba, i sandali, la cuffia, la borsa, e poi alzarsi in piedi.
||||||teria|recusado||||||||||||||||vendo-a||||sem dúvida||recolher||roubar|||||||||||
|||||||||||||||||||||||sie zu sehen||akzeptieren||||sammeln||Sache|||||||||||
|he was||||||rejected||||||invitations|previous|big|therefore|||||||seeing her||accept|to begin|without hesitation||gather|the|things||||hat||purse|||to get up||
Augustinus war sich sicher, dass seine Mutter diese wie viele ähnliche Einladungen zuvor abgelehnt hätte; umso größer war seine Überraschung, als sie sofort zusagte, ohne Umschweife ihre Sachen, ihre Sandalen, ihre Mütze und ihre Tasche aufhob und dann aufstand.
Augustine was sure that his mother would refuse this as well as many similar previous invitations; great therefore was his surprise to see her immediately accept, begin without fail to gather her stuff, sandals, cap, bag, and then stand up.
Agustín estaba seguro de que su madre habría rechazado ésta como otras muchas invitaciones similares anteriores; grande fue, pues, su sorpresa al verla aceptar de inmediato, comenzar sin falta a recoger sus cosas, sus sandalias, su gorro, su bolso, y ponerse en pie.
Augustin était sûr que sa mère aurait refusé cette invitation, comme beaucoup d'autres auparavant ; grande fut donc sa surprise de la voir accepter immédiatement, commencer sans faute à ramasser ses affaires, ses sandales, sa casquette, son sac, puis se lever.
Agostinho tinha a certeza de que a sua mãe teria recusado este convite, tal como muitos outros anteriores; grande foi, pois, a sua surpresa ao vê-la aceitar imediatamente, começar sem falta a pegar nas suas coisas, nas sandálias, no boné, na mala, e levantar-se.
Августин был уверен, что его мать отказалась бы от этого, как и от многих других подобных приглашений; поэтому он был очень удивлен, когда увидел, что она сразу же согласилась, начала без промедления собирать свои вещи, сандалии, чепец, сумку, а затем встала.
La madre aveva accettato la proposta del giovane con una semplicità simile a quella che metteva nei rapporti con il figlio; con la stessa semplicità, rivolgendosi ad Agostino che era rimasto seduto e, a testa bassa, faceva scorrere la sabbia nel pugno chiuso, gli ha detto di fare pure il bagno da solo; lei andava per un breve giro e sarebbe tornata poco dopo.
|||||||||||||||||||||||||dirigindo-se|||||||||||metia|corria||sábia||||||||||||||||||||||||
||||||||||Einfachheit|||||||||||||||||||||||||||scorrere||||||||||||||||||||||||||
|||accepted||proposal|||with||simplicity|similar||||put||relationships||||||same||turning to|||||remaining|seated||with|head|down|he made|letting flow||sand||fist|closed|him||she told|||go ahead||bath||alone||he went|||||||||
Die Mutter hatte den Vorschlag des jungen Mannes mit der gleichen Einfachheit angenommen, mit der sie auch mit ihrem Sohn umging; mit der gleichen Einfachheit wandte sie sich an Augustinus, der sitzen geblieben war und mit gesenktem Kopf den Sand in seiner geballten Faust laufen ließ, und sagte ihm, er solle allein baden gehen; sie würde einen kurzen Ausritt machen und kurz danach zurückkehren.
The mother had accepted the young man's proposal with a simplicity similar to that which she put into her dealings with her son; with the same simplicity, turning to Augustine who had remained seated and, with his head down, was running the sand in his clenched fist, she told him to go ahead and bathe by himself; she was going for a short ride and would return shortly after.
La madre había aceptado la propuesta del joven con una sencillez similar a la que ponía en el trato con su hijo; con la misma sencillez, dirigiéndose a Agustín, que había permanecido sentado y, con la cabeza gacha, corría la arena en su puño cerrado, le dijo que se adelantara y se bañara solo; ella iba a dar un corto paseo y volvería poco después.
La mère avait accepté la proposition du jeune homme avec une simplicité semblable à celle qu'elle mettait dans ses rapports avec son fils ; avec la même simplicité, se tournant vers Augustin qui était resté assis et qui, la tête baissée, faisait courir le sable dans son poing fermé, elle lui dit d'aller se baigner seul ; elle allait faire une petite promenade et reviendrait peu après.
A mãe aceitara a proposta do jovem com uma simplicidade semelhante à que punha nas suas relações com o filho; com a mesma simplicidade, voltando-se para Agostinho, que permanecera sentado e, de cabeça baixa, passava a areia com o punho cerrado, disse-lhe que fosse tomar banho sozinho; ela ia dar um pequeno passeio e regressaria pouco depois.
Мать приняла предложение молодого человека с простотой, похожей на ту, которую она проявляла в общении с сыном; с той же простотой она обратилась к Августину, который остался сидеть и, опустив голову, перебирал песок в сжатом кулаке, и сказала ему, чтобы он шел купаться один; она отправляется на небольшую прогулку и вскоре после этого вернется.
Il giovane, intanto, sicuro di sé, già si stava avviando verso il pattino; e la donna, buona buona, è andata dietro di lui con la solita serenità e lentezza da donna elegante.
|||||||||indo|||||||||||||||||serenidade||lenteza|||
|||||||||auf dem Weg machen|||||||||||||||||Gelassenheit||Langsamkeit|||
|young|meanwhile|sure|||already||he was|heading|||skate|||woman||||went|behind||||||serenity||slowness|of||elegant woman
Der junge Mann ging derweil schon selbstbewusst auf den Schlittschuh zu, und die Frau, gutmütig, ging mit ihrer üblichen Gelassenheit und Langsamkeit als elegante Frau hinter ihm her.
The young man, meanwhile, confident, was already walking toward the skate; and the woman, good good, went behind him with her usual serenity and slowness as an elegant woman.
El joven, mientras tanto, ya caminaba confiado hacia el patín; y la mujer, bonachona, iba detrás de él con su habitual serenidad y lentitud de mujer elegante.
Le jeune homme, quant à lui, se dirigeait déjà avec assurance vers le patin ; et la femme, bon enfant, le suivait avec sa sérénité et sa lenteur habituelles de femme élégante.
O jovem, entretanto, já caminhava confiante em direção ao skate; e a mulher, bem-humorada, ia atrás dele com a serenidade e a lentidão habituais de uma mulher elegante.
Молодой человек тем временем уже уверенно шел к конькам, а женщина, добродушная, шла за ним со свойственным ей спокойствием и неторопливостью элегантной женщины.