×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Gitanilla (Graded Reader), Capítulo 6. Los corregidores

Capítulo 6. Los corregidores

Por fin, con la sumaria del caso y una gran multitud de gitanos, entraron el alcalde y sus ministros con mucha gente armada en Murcia. También iban Preciosa y el pobre Andrés, todo atado con cadenas y esposas.

Salió toda Murcia a ver a los presos, pero la hermosura de Preciosa era tanta que todos los ojos estaban en ella.

Llegó la noticia a oídos de la señora corregidora, que por curiosidad convenció a su marido de salvarla de la cárcel y llevarla con su abuela a su casa. Andrés quedó en un oscuro calabozo.

Al ver a Preciosa, la corregidora la abrazó y preguntó a su abuela qué edad tenía aquella hermosa niña; cuando la gitana respondió que unos quince años, ella suspiró: –Esos años tendría ahora mi desdichada Constanza. ¡Ay, amigas, esta niña me ha renovado mi desventura!

Preciosa entonces tomó sus manos y, besándoselas y bañándoselas con lágrimas, le dijo: –Señora mía, el gitano que está preso no tiene culpa, porque fue provocado: lo llamaron ladrón y no lo es, y le dieron un bofetón. Por Dios, que se haga justicia y no se ejecute deprisa el castigo que la ley amenaza, porque el fin de su vida es el fin de la mía. Él debe ser mi esposo, pero hasta ahora ni siquiera nos hemos tocado las manos. Señora, si sabéis qué es el amor, tened piedad de mí.

Mientras hablaba, lloraba ella y lloraba también la corregidora mientras la abrazaba; cuando entró el corregidor, Preciosa se asió a sus pies y, llorando, pidió clemencia para su esposo, que estaba libre de culpa.

La gitana vieja, viendo esta escena, quedó absorta pensando muchas cosas; y, al cabo, pidió a los corregidores permiso para hacer algo importante. Salió rápidamente y volvió con un pequeño cofre debajo del brazo; luego fue en privado a un aposento con los corregidores para contarles un gran secreto.

La gitana entonces se hincó de rodillas ante ellos diciendo: –Señores, os daré noticias que podrían procurarme un grave castigo por un gran pecado mío. Pero antes permitidme saber si conocéis estas joyas. Son de una pequeña criatura, y en ese papel doblado está escrito de qué criatura son.Por fin, con la sumaria del caso y una gran multitud de gitanos, entraron el alcalde y sus ministros con mucha gente armada en Murcia. También iban Preciosa y el pobre Andrés, todo atado con cadenas y esposas.

Salió toda Murcia a ver a los presos, pero la hermosura de Preciosa era tanta que todos los ojos estaban en ella.

Llegó la noticia a oídos de la señora corregidora, que por curiosidad convenció a su marido de salvarla de la cárcel y llevarla con su abuela a su casa. Andrés quedó en un oscuro calabozo.

Al ver a Preciosa, la corregidora la abrazó y preguntó a su abuela qué edad tenía aquella hermosa niña; cuando la gitana respondió que unos quince años, ella suspiró: –Esos años tendría ahora mi desdichada Constanza. ¡Ay, amigas, esta niña me ha renovado mi desventura!

Preciosa entonces tomó sus manos y, besándoselas y bañándoselas con lágrimas, le dijo: –Señora mía, el gitano que está preso no tiene culpa, porque fue provocado: lo llamaron ladrón y no lo es, y le dieron un bofetón. Por Dios, que se haga justicia y no se ejecute deprisa el castigo que la ley amenaza, porque el fin de su vida es el fin de la mía. Él debe ser mi esposo, pero hasta ahora ni siquiera nos hemos tocado las manos. Señora, si sabéis qué es el amor, tened piedad de mí.

Mientras hablaba, lloraba ella y lloraba también la corregidora mientras la abrazaba; cuando entró el corregidor, Preciosa se asió a sus pies y, llorando, pidió clemencia para su esposo, que estaba libre de culpa.

La gitana vieja, viendo esta escena, quedó absorta pensando muchas cosas; y, al cabo, pidió a los corregidores permiso para hacer algo importante. Salió rápidamente y volvió con un pequeño cofre debajo del brazo; luego fue en privado a un aposento con los corregidores para contarles un gran secreto.

La gitana entonces se hincó de rodillas ante ellos diciendo: –Señores, os daré noticias que podrían procurarme un grave castigo por un gran pecado mío. Pero antes permitidme saber si conocéis estas joyas. Son de una pequeña criatura, y en ese papel doblado está escrito de qué criatura son. El corregidor abrió el papel y leyó: La niña se llamaba Constanza; su madre, doña Guiomar de Meneses, y su padre, don Fernando de Azevedo. Me la llevé el día de la Ascensión del Señor, a las ocho de la mañana, del año 1595. Traía la niña puestos estos brincos que en este cofre están guardados. Cuando lo oyó la corregidora, reconoció los brincos, los besó mil veces y cayó desmayada. Cuando volvió en sí y preguntó dónde estaba la criatura, contestó la gitana: –Señora, en vuestra casa la tenéis: aquella gitanica que os hizo llorar es vuestra hija, que yo la hurté en Madrid de vuestra casa el día y hora que ese papel dice. Al oír esto la corregidora corrió adonde estaba Preciosa y, sin decir nada, le desabrochó la camisa y miró si tenía un lunar blanco con el que había nacido, y allí estaba. Luego le miró el pie y comprobó que tenía dos dedos unidos. Así se convenció de que era realmente su hija; la tomó en brazos y, besándola mil veces, se la presentó al emocionado corregidor como la hija que habían perdido. Él decidió que de momento debían mantener la noticia en secreto y perdonó a la vieja gitana; solo estaba triste porque su propia hija estaba enamorada de un gitano ladrón y homicida.

Entonces Preciosa y la gitana le contaron la verdadera historia de don Juan de Cárcamo. Quedó sorprendido el corregidor con todo ello y decidió sacar a don Juan del calabozo; pero quiso ir solo para ponerlo a la prueba y ver si era quien Preciosa se merecía. Llegó el corregidor al calabozo y allí estaba don Juan encadenado. El corregidor se dirigió a él llamándolo gitano ladrón y le dijo que Preciosa, sabiendo que él tenía que morir por su delito, quería casarse con él antes de su muerte. El preso se sintió feliz de morir siendo marido de su amada, así que el corregidor le prometió que esa misma noche se iban a casar, y que al día siguiente moriría en la horca.

A las diez de esa noche sacaron a Andrés de la cárcel con una gran cadena alrededor del cuerpo y lo llevaron a casa del corregidor. Entró en una sala donde estaban doña Guiomar, el corregidor, Preciosa y dos criados; cuando Preciosa lo vio atado y descolorido, tuvo que arrimarse al brazo de su madre. El corregidor, tras dar un buen susto a Andrés fingiendo que le iban a confesar para llevarlo al patíbulo, le preguntó: –Tu suerte te ha traído por un camino de sobresaltos y sustos. ¿Estarías contento de casarte con Preciosa, siendo don Juan de Cárcamo en vez de Andrés Caballero? –Pues Preciosa ha descubierto quién soy –dijo Andrés–, digo que ser el rey del mundo tendría para mí menos valor que ser esposo de Preciosa.

Al oír estas palabras el corregidor prometió a don Juan la mano de Preciosa: –Te entrego la más rica joya de mi casa, de mi vida y de mi alma; te doy a doña Constanza de Meneses, mi única hija. Andrés quedó atónito viendo el amor que mostraban los corregidores por Costanza, y doña Guiomar le contó la pérdida de su hija y su hallazgo. Entonces abrazó a sus suegros llamándoles padres y besó las manos de su futura y feliz esposa, Preciosa. La prisión y las cadenas de hierro se volvieron libertad y cadenas de oro; la tristeza de los gitanos presos se convirtió en alegría, ya que los liberaron de la cárcel.

Se descubrió que Clemente se había embarcado en una galera de Génova y estaba a salvo. Dijo el corregidor a don Juan que antes de casarse debían esperar a su padre, don Francisco de Cárcamo; don Juan prometió hacer lo que quisieran, pero que debía desposarse con Preciosa enseguida. Así se hizo, y el día del desposorio la ciudad se vistió de fiesta para la ocasión con luminarias, toros y cañas; la gitana vieja se quedó en casa, porque no quiso separarse de su nieta Preciosa. Llegó a la Corte la noticia del caso de la gitanilla; supo don Francisco de Cárcamo que su hijo era el gitano y Preciosa la gitanilla que él había visto. En veinte días ya estaban en Murcia y poco después se celebró la boda.

Se me olvidaba decir que la enamorada mesonera descubrió a la justicia que no era verdad lo del hurto de Andrés el gitano, y confesó su amor y su culpa. No recibió castigo alguno, porque en la alegría del hallazgo de los desposados se enterró la venganza y resucitó la clemencia.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capítulo 6. Los corregidores ||corregidors Kapitel 6: Die Coregidores Chapter 6. The corregidores Capítulo 6. Los corregidores Chapitre 6 - Les Coregidores Capítulo 6 - Os Coregidores Глава 6. Корегидоры Розділ 6. Корехідори

Por fin, con la sumaria del caso y una gran multitud de gitanos, entraron el alcalde y sus ministros con mucha gente armada en Murcia. ||||summary|||||||||||||||||||| Schließlich, mit der Zusammenfassung des Falles und einer großen Menge von Zigeunern, betraten der Bürgermeister und seine Minister mit vielen bewaffneten Leuten Murcia. Finally, with the summary of the case and a large crowd of gypsies, the mayor and his ministers entered Murcia with many armed people. Por fin, con la sumaria del caso y una gran multitud de gitanos, entraron el alcalde y sus ministros con mucha gente armada en Murcia. Finalement, avec le résumé de l'affaire et une grande foule de gitans, le maire et ses ministres sont entrés dans Murcia avec de nombreuses personnes armées. Finalmente, com o resumo do processo e uma grande multidão de ciganos, o Presidente da Câmara e os seus ministros entraram em Múrcia com muitas pessoas armadas. Наконец, с кратким изложением дела и большой толпой цыган, мэр и его министры вошли в Мурсию с большим количеством вооруженных людей. También iban Preciosa y el pobre Andrés, todo atado con cadenas y esposas. Preciosa und der arme Andrés waren auch da, alle in Ketten und Handschellen gefesselt. Preciosa and poor Andrés were also there, all tied up in chains and handcuffs. También iban Preciosa y el pobre Andrés, todo atado con cadenas y esposas. Preciosa et le pauvre Andrés étaient également là, tous attachés avec des chaînes et des menottes. A Preciosa e o pobre Andrés também lá estavam, todos amarrados com correntes e algemas. Там же находились Прециоза и бедный Андрес, все они были связаны цепями и наручниками.

Salió toda Murcia a ver a los presos, pero la hermosura de Preciosa era tanta que todos los ojos estaban en ella. Ganz Murcia kam heraus, um die Gefangenen zu sehen, aber Preciosa war so schön, dass alle Augen auf sie gerichtet waren. All of Murcia went out to see the prisoners, but Preciosa's beauty was such that all eyes were on her. Salió toda Murcia a ver a los presos, pero la hermosura de Preciosa era tanta que todos los ojos estaban en ella. Toute la région de Murcie est venue voir les prisonniers, mais la beauté de Preciosa est telle que tous les regards se tournent vers elle. Toda a Múrcia saiu para ver os prisioneiros, mas a beleza de Preciosa era tal que todos os olhares se voltaram para ela. Вся Мурсия вышла посмотреть на пленников, но красота Прециозы была такова, что все взгляды были устремлены на нее.

Llegó la noticia a oídos de la señora corregidora, que por curiosidad convenció a su marido de salvarla de la cárcel y llevarla con su abuela a su casa. Die Nachricht erreichte die Corregidora, die aus Neugierde ihren Mann überredete, sie aus dem Gefängnis zu befreien und zu ihrer Großmutter zu bringen. The news reached the ears of the lady corregidora, who out of curiosity convinced her husband to save her from jail and take her home to her grandmother. Llegó la noticia a oídos de la señora corregidora, que por curiosidad convenció a su marido de salvarla de la cárcel y llevarla con su abuela a su casa. La nouvelle est parvenue à la dame corregidora qui, par curiosité, a convaincu son mari de la sauver de la prison et de l'emmener chez sa grand-mère. A notícia chegou à senhora corregidora, que, por curiosidade, convenceu o marido a salvá-la da prisão e a levá-la para casa da avó. Весть об этом дошла до госпожи коррегидоры, которая из любопытства уговорила мужа спасти ее из тюрьмы и отвезти домой к бабушке. Andrés quedó en un oscuro calabozo. Andrew wurde in einem dunklen Kerker zurückgelassen. Andrés was left in a dark dungeon. Andrés quedó en un oscuro calabozo. Andrew a été laissé dans un sombre donjon. O André foi deixado numa masmorra escura. Эндрю оставили в темном подземелье.

Al ver a Preciosa, la corregidora la abrazó y preguntó a su abuela qué edad tenía aquella hermosa niña; cuando la gitana respondió que unos quince años, ella suspiró: –Esos años tendría ahora mi desdichada Constanza. |||||mayor mujer|||||||||||||||||||||||||||||| Als die Corregidora Preciosa sah, umarmte sie sie und fragte ihre Großmutter, wie alt das schöne Mädchen sei; als die Zigeunerin antwortete, sie sei etwa fünfzehn Jahre alt, seufzte sie: "So alt wäre meine unglückliche Constanza jetzt. When she saw Preciosa, the corregidora embraced her and asked her grandmother how old that beautiful girl was; when the gypsy answered that she was about fifteen years old, she sighed: "That's how old my unfortunate Constanza would be now. Al ver a Preciosa, la corregidora la abrazó y preguntó a su abuela qué edad tenía aquella hermosa niña; cuando la gitana respondió que unos quince años, ella suspiró: –Esos años tendría ahora mi desdichada Constanza. En voyant Preciosa, la corregidora l'embrassa et demanda à sa grand-mère quel âge avait la belle ; quand la gitane lui répondit qu'elle avait une quinzaine d'années, elle soupira : " C'est l'âge qu'aurait aujourd'hui ma malheureuse Constanza ". Ao ver Preciosa, a corregedora abraçou-a e perguntou à avó que idade tinha a bela rapariga; quando a cigana respondeu que tinha cerca de quinze anos, suspirou: "É a idade que a minha infeliz Constança teria agora. Увидев Прециозу, коррегидора обняла ее и спросила у бабушки, сколько лет красавице; когда цыганка ответила, что ей около пятнадцати, она вздохнула: "Столько же лет было бы сейчас моей несчастной Констанце". ¡Ay, amigas, esta niña me ha renovado mi desventura! Oh, meine Freunde, dieses Kind hat mein Unglück vergrößert! Oh, my friends, this child has renewed my misfortune! ¡Ay, amigas, esta niña me ha renovado mi desventura! Oh, mes amis, cet enfant a renouvelé mon malheur ! Oh, meus amigos, esta criança renovou a minha desgraça! О, друзья мои, этот ребенок снова принес мне несчастье!

Preciosa entonces tomó sus manos y, besándoselas y bañándoselas con lágrimas, le dijo: –Señora mía, el gitano que está preso no tiene culpa, porque fue provocado: lo llamaron ladrón y no lo es, y le dieron un bofetón. Da nahm Preciosa ihre Hände, küsste sie und sagte unter Tränen zu ihr: "Meine Herrin, der Zigeuner, der im Gefängnis sitzt, hat keine Schuld, denn er wurde provoziert: Sie nannten ihn einen Dieb, und das ist er nicht, und sie schlugen ihn. Preciosa then took her hands and, kissing them and bathing them with tears, said to her: -My lady, the gypsy who is in prison is not to blame, because he was provoked: they called him a thief and he is not, and they slapped him. Preciosa entonces tomó sus manos y, besándoselas y bañándoselas con lágrimas, le dijo: –Señora mía, el gitano que está preso no tiene culpa, porque fue provocado: lo llamaron ladrón y no lo es, y le dieron un bofetón. Preciosa lui prit alors les mains et, les baisant et les baignant de larmes, lui dit : "Madame, le gitan qui est en prison n'a rien à se reprocher, car il a été provoqué : ils l'ont traité de voleur, ce qu'il n'est pas, et ils l'ont giflé. A Preciosa pegou-lhe então nas mãos e, beijando-as e banhando-as de lágrimas, disse-lhe: "Minha senhora, o cigano que está preso não tem culpa, porque foi provocado: chamaram-lhe ladrão e ele não é, e deram-lhe uma bofetada. Прециоза взяла ее руки и, целуя их и омывая слезами, сказала ей: "Миледи, цыган, который сидит в тюрьме, не виноват, потому что его спровоцировали: назвали вором, а он им не является, и дали ему пощечину. Por Dios, que se haga justicia y no se ejecute deprisa el castigo que la ley amenaza, porque el fin de su vida es el fin de la mía. Um Gottes willen, lasst Gerechtigkeit walten und nicht die vom Gesetz angedrohte Strafe übereilt vollstrecken, denn das Ende seines Lebens ist auch das Ende meines Lebens. For God's sake, let justice be done and not hastily execute the punishment that the law threatens, because the end of his life is the end of mine. Por Dios, que se haga justicia y no se ejecute deprisa el castigo que la ley amenaza, porque el fin de su vida es el fin de la mía. Pour l'amour de Dieu, que la justice soit rendue et que le châtiment prévu par la loi ne soit pas exécuté à la hâte, car la fin de sa vie est la fin de la mienne. Por amor de Deus, que se faça justiça e não se execute à pressa o castigo que a lei ameaça, pois o fim da sua vida é o fim da minha. Ради Бога, пусть свершится правосудие и не будет поспешным наказание, грозящее законом, ибо конец его жизни - это конец моей. Él debe ser mi esposo, pero hasta ahora ni siquiera nos hemos tocado las manos. Er muss mein Mann sein, aber bisher haben wir uns noch nicht einmal die Hand gegeben. He must be my husband, but so far we haven't even touched hands. Él debe ser mi esposo, pero hasta ahora ni siquiera nos hemos tocado las manos. Il doit être mon mari, mais jusqu'à présent, nous ne nous sommes même pas touché la main. Ele deve ser o meu marido, mas até agora nem sequer tocámos nas mãos. Он должен быть моим мужем, но до сих пор мы даже не касались друг друга. Señora, si sabéis qué es el amor, tened piedad de mí. Madame, wenn Sie wissen, was Liebe ist, haben Sie Erbarmen mit mir. Lady, if you know what love is, have mercy on me. Señora, si sabéis qué es el amor, tened piedad de mí. Madame, si vous savez ce qu'est l'amour, ayez pitié de moi. Senhora, se sabeis o que é o amor, tende piedade de mim. Мадам, если вы знаете, что такое любовь, помилуйте меня.

Mientras hablaba, lloraba ella y lloraba también la corregidora mientras la abrazaba; cuando entró el corregidor, Preciosa se asió a sus pies y, llorando, pidió clemencia para su esposo, que estaba libre de culpa. |||||||||||was hugging|||||||||||||||||||||| Während er sprach, weinte sie, und die Corregidora weinte, als sie sie umarmte; als der Corregidor eintrat, klammerte sich Preciosa an seine Füße und bat weinend um Gnade für ihren Mann, der frei von Schuld war. As he spoke, she wept, and the corregidora wept as she embraced her; when the corregidor entered, Preciosa clung to his feet and, weeping, begged clemency for her husband, who was free of guilt. Mientras hablaba, lloraba ella y lloraba también la corregidora mientras la abrazaba; cuando entró el corregidor, Preciosa se asió a sus pies y, llorando, pidió clemencia para su esposo, que estaba libre de culpa. Pendant qu'il parlait, elle pleurait, et la corregidora pleurait en l'embrassant ; lorsque le corregidor entra, Preciosa s'accrocha à ses pieds et, en pleurant, implora la clémence pour son mari, qui était exempt de toute culpabilité. Enquanto ele falava, ela chorava, e a corregedora chorava enquanto a abraçava; quando o corregedor entrou, Preciosa agarrou-se aos seus pés e, chorando, implorou clemência para o seu marido, que estava livre de culpa. Пока он говорил, она плакала, и коррегидора плакала, обнимая ее; когда коррегидора вошел, Прециоза прижалась к его ногам и, плача, умоляла помиловать ее мужа, который был свободен от вины.

La gitana vieja, viendo esta escena, quedó absorta pensando muchas cosas; y, al cabo, pidió a los corregidores permiso para hacer algo importante. Als die alte Zigeunerin diese Szene sah, war sie in viele Gedanken vertieft und bat schließlich die Corregidores um Erlaubnis, etwas Wichtiges zu tun. The old gypsy, seeing this scene, was absorbed in thinking many things; and, at the end, she asked the corregidores for permission to do something important. La gitana vieja, viendo esta escena, quedó absorta pensando muchas cosas; y, al cabo, pidió a los corregidores permiso para hacer algo importante. La vieille gitane, voyant cette scène, était absorbée par de nombreuses réflexions et, à la fin, elle demanda aux corregidores la permission de faire quelque chose d'important. A velha cigana, ao ver esta cena, ficou absorvida a pensar em muitas coisas; e, no final, pediu aos corregedores autorização para fazer algo importante. Старая цыганка, увидев эту сцену, погрузилась в размышления о многом, и в конце концов попросила у коррегидорес разрешения сделать нечто важное. Salió rápidamente y volvió con un pequeño cofre debajo del brazo; luego fue en privado a un aposento con los corregidores para contarles un gran secreto. Er ging schnell hinaus und kehrte mit einer kleinen Truhe unter dem Arm zurück; dann ging er mit den Corregidores in ein privates Zimmer, um ihnen ein großes Geheimnis zu verraten. He went out quickly and returned with a small chest under his arm; then he went privately to a room with the corregidores to tell them a great secret. Salió rápidamente y volvió con un pequeño cofre debajo del brazo; luego fue en privado a un aposento con los corregidores para contarles un gran secreto. Il sortit rapidement et revint avec un petit coffre sous le bras, puis il se rendit en privé dans une pièce avec les corregidores pour leur confier un grand secret. Saiu rapidamente e voltou com uma pequena arca debaixo do braço; depois foi em privado para uma sala com os corregedores para lhes contar um grande segredo. Он быстро вышел и вернулся с небольшим сундуком под мышкой, а затем уединился в комнате с коррегидорами, чтобы открыть им великую тайну.

La gitana entonces se hincó de rodillas ante ellos diciendo: –Señores, os daré noticias que podrían procurarme un grave castigo por un gran pecado mío. Da kniete die Zigeunerin vor ihnen nieder und sagte: "Meine Herren, ich werde euch eine Nachricht überbringen, die mir eine schwere Strafe für eine große Sünde einbringen könnte. The gypsy woman then knelt down on her knees before them, saying: "Sirs, I will give you news that could procure me a serious punishment for a great sin of mine. La gitana entonces se hincó de rodillas ante ellos diciendo: –Señores, os daré noticias que podrían procurarme un grave castigo por un gran pecado mío. La gitane s'agenouilla alors devant eux et leur dit : "Messieurs, je vais vous annoncer une nouvelle qui pourrait me valoir une sévère punition pour un grand péché que j'ai commis. A cigana ajoelhou-se então diante deles e disse: "Senhores, vou dar-vos uma notícia que me pode trazer um castigo severo por um grande pecado meu. Затем цыганка опустилась перед ними на колени и сказала: "Господа, я сообщу вам новость, которая может повлечь за собой суровое наказание за один мой большой грех. Pero antes permitidme saber si conocéis estas joyas. Aber lassen Sie mich zuerst wissen, ob Sie diese Juwelen kennen. But first let me know if you know these jewels. Pero antes permitidme saber si conocéis estas joyas. Mais laissez-moi d'abord savoir si vous connaissez ces bijoux. Mas primeiro diga-me se conhece estas jóias. Но сначала сообщите мне, знакомы ли вы с этими драгоценностями. Son de una pequeña criatura, y en ese papel doblado está escrito de qué criatura son.Por fin, con la sumaria del caso y una gran multitud de gitanos, entraron el alcalde y sus ministros con mucha gente armada en Murcia. Mit der Zusammenfassung des Falles und einer großen Menge von Zigeunern zogen der Bürgermeister und seine Minister schließlich mit zahlreichen bewaffneten Personen in Murcia ein. Finally, with the summary of the case and a large crowd of gypsies, the mayor and his ministers entered Murcia with many armed people. Son de una pequeña criatura, y en ese papel doblado está escrito de qué criatura son.Por fin, con la sumaria del caso y una gran multitud de gitanos, entraron el alcalde y sus ministros con mucha gente armada en Murcia. Finalement, avec le résumé de l'affaire et une grande foule de gitans, le maire et ses ministres sont entrés dans Murcia avec de nombreuses personnes armées. Finalmente, com o resumo do processo e uma grande multidão de ciganos, o Presidente da Câmara e os seus ministros entraram em Múrcia com muitas pessoas armadas. Наконец, с кратким изложением дела и большой толпой цыган, мэр и его министры вошли в Мурсию с большим количеством вооруженных людей. También iban Preciosa y el pobre Andrés, todo atado con cadenas y esposas. Preciosa und der arme Andrés waren auch da, alle in Ketten und Handschellen gefesselt. Preciosa and poor Andrés were also there, all tied up in chains and handcuffs. También iban Preciosa y el pobre Andrés, todo atado con cadenas y esposas. Preciosa et le pauvre Andrés étaient également là, tous attachés avec des chaînes et des menottes. A Preciosa e o pobre Andrés também lá estavam, todos amarrados com correntes e algemas. Там же находились Прециоза и бедный Андрес, все они были связаны цепями и наручниками.

Salió toda Murcia a ver a los presos, pero la hermosura de Preciosa era tanta que todos los ojos estaban en ella. Ganz Murcia kam heraus, um die Gefangenen zu sehen, aber Preciosa war so schön, dass alle Augen auf sie gerichtet waren. All of Murcia went out to see the prisoners, but Preciosa's beauty was such that all eyes were on her. Salió toda Murcia a ver a los presos, pero la hermosura de Preciosa era tanta que todos los ojos estaban en ella. Toute la région de Murcie est venue voir les prisonniers, mais la beauté de Preciosa est telle que tous les regards se tournent vers elle. Toda a Múrcia saiu para ver os prisioneiros, mas a beleza de Preciosa era tal que todos os olhares se voltaram para ela. Вся Мурсия вышла посмотреть на заключенных, но красота Прециозы была такова, что все взгляды были устремлены на нее.

Llegó la noticia a oídos de la señora corregidora, que por curiosidad convenció a su marido de salvarla de la cárcel y llevarla con su abuela a su casa. Die Nachricht erreichte die Corregidora, die aus Neugierde ihren Mann überredete, sie aus dem Gefängnis zu befreien und zu ihrer Großmutter zu bringen. The news reached the ears of the lady corregidora, who out of curiosity convinced her husband to save her from jail and take her home to her grandmother. Llegó la noticia a oídos de la señora corregidora, que por curiosidad convenció a su marido de salvarla de la cárcel y llevarla con su abuela a su casa. La nouvelle est parvenue à la dame corregidora qui, par curiosité, a convaincu son mari de la sauver de la prison et de l'emmener chez sa grand-mère. A notícia chegou à senhora corregidora, que, por curiosidade, convenceu o marido a salvá-la da prisão e a levá-la para casa da avó. Весть об этом дошла до госпожи коррегидоры, которая из любопытства уговорила мужа спасти ее из тюрьмы и отвезти домой к бабушке. Andrés quedó en un oscuro calabozo. Andrew wurde in einem dunklen Kerker zurückgelassen. Andrés was left in a dark dungeon. Andrés quedó en un oscuro calabozo. Andrew a été laissé dans un sombre donjon. O André foi deixado numa masmorra escura. Эндрю оставили в темном подземелье.

Al ver a Preciosa, la corregidora la abrazó y preguntó a su abuela qué edad tenía aquella hermosa niña; cuando la gitana respondió que unos quince años, ella suspiró: –Esos años tendría ahora mi desdichada Constanza. Als die Corregidora Preciosa sah, umarmte sie sie und fragte ihre Großmutter, wie alt das schöne Mädchen sei; als die Zigeunerin antwortete, sie sei etwa fünfzehn Jahre alt, seufzte sie: "So alt wäre meine unglückliche Constanza jetzt. When she saw Preciosa, the corregidora embraced her and asked her grandmother how old that beautiful girl was; when the gypsy answered that she was about fifteen years old, she sighed: "That's how old my unfortunate Constanza would be now. Al ver a Preciosa, la corregidora la abrazó y preguntó a su abuela qué edad tenía aquella hermosa niña; cuando la gitana respondió que unos quince años, ella suspiró: –Esos años tendría ahora mi desdichada Constanza. En voyant Preciosa, la corregidora l'embrassa et demanda à sa grand-mère quel âge avait la belle ; quand la gitane lui répondit qu'elle avait une quinzaine d'années, elle soupira : " C'est l'âge qu'aurait aujourd'hui ma malheureuse Constanza ". Ao ver Preciosa, a corregedora abraçou-a e perguntou à avó que idade tinha a bela rapariga; quando a cigana respondeu que tinha cerca de quinze anos, suspirou: "É a idade que a minha infeliz Constança teria agora. Увидев Прециозу, коррегидора обняла ее и спросила у бабушки, сколько лет красавице; когда цыганка ответила, что ей около пятнадцати, она вздохнула: "Столько же лет было бы сейчас моей несчастной Констанце". ¡Ay, amigas, esta niña me ha renovado mi desventura! Oh, meine Freunde, dieses Kind hat mein Unglück vergrößert! Oh, my friends, this child has renewed my misfortune! ¡Ay, amigas, esta niña me ha renovado mi desventura! Oh, mes amis, cet enfant a renouvelé mon malheur ! Oh, meus amigos, esta criança renovou a minha desgraça! О, друзья мои, этот ребенок снова принес мне несчастье!

Preciosa entonces tomó sus manos y, besándoselas y bañándoselas con lágrimas, le dijo: –Señora mía, el gitano que está preso no tiene culpa, porque fue provocado: lo llamaron ladrón y no lo es, y le dieron un bofetón. Da nahm Preciosa ihre Hände, küsste sie und sagte unter Tränen zu ihr: "Meine Herrin, der Zigeuner, der im Gefängnis sitzt, hat keine Schuld, denn er wurde provoziert: Sie nannten ihn einen Dieb, und das ist er nicht, und sie schlugen ihn. Preciosa then took her hands and, kissing them and bathing them with tears, said to her: -My lady, the gypsy who is in prison is not to blame, because he was provoked: they called him a thief and he is not, and they slapped him. Preciosa entonces tomó sus manos y, besándoselas y bañándoselas con lágrimas, le dijo: –Señora mía, el gitano que está preso no tiene culpa, porque fue provocado: lo llamaron ladrón y no lo es, y le dieron un bofetón. Preciosa lui prit alors les mains et, les baisant et les baignant de larmes, lui dit : "Madame, le gitan qui est en prison n'a rien à se reprocher, car il a été provoqué : ils l'ont traité de voleur, ce qu'il n'est pas, et ils l'ont giflé. A Preciosa pegou-lhe então nas mãos e, beijando-as e banhando-as de lágrimas, disse-lhe: "Minha senhora, o cigano que está preso não tem culpa, porque foi provocado: chamaram-lhe ladrão e ele não é, e deram-lhe uma bofetada. Прециоза взяла ее руки и, целуя их и омывая слезами, сказала ей: "Миледи, цыган, который сидит в тюрьме, не виноват, потому что его спровоцировали: назвали вором, а он им не является, и дали ему пощечину. Por Dios, que se haga justicia y no se ejecute deprisa el castigo que la ley amenaza, porque el fin de su vida es el fin de la mía. Um Gottes willen, lasst Gerechtigkeit walten und nicht die vom Gesetz angedrohte Strafe übereilt vollstrecken, denn das Ende seines Lebens ist auch das Ende meines Lebens. For God's sake, let justice be done and not hastily execute the punishment that the law threatens, because the end of his life is the end of mine. Por Dios, que se haga justicia y no se ejecute deprisa el castigo que la ley amenaza, porque el fin de su vida es el fin de la mía. Pour l'amour de Dieu, que la justice soit rendue et que le châtiment prévu par la loi ne soit pas exécuté à la hâte, car la fin de sa vie est la fin de la mienne. Por amor de Deus, que se faça justiça e não se execute à pressa o castigo que a lei ameaça, pois o fim da sua vida é o fim da minha. Ради Бога, пусть свершится правосудие и не будет поспешным наказание, грозящее законом, ибо конец его жизни - это конец моей. Él debe ser mi esposo, pero hasta ahora ni siquiera nos hemos tocado las manos. Er muss mein Mann sein, aber bisher haben wir uns noch nicht einmal die Hand gegeben. He must be my husband, but so far we haven't even touched hands. Él debe ser mi esposo, pero hasta ahora ni siquiera nos hemos tocado las manos. Il doit être mon mari, mais jusqu'à présent, nous ne nous sommes même pas touché la main. Ele deve ser o meu marido, mas até agora nem sequer tocámos nas mãos. Он должен быть моим мужем, но до сих пор мы даже не касались друг друга. Señora, si sabéis qué es el amor, tened piedad de mí. Madame, wenn Sie wissen, was Liebe ist, haben Sie Erbarmen mit mir. Lady, if you know what love is, have mercy on me. Señora, si sabéis qué es el amor, tened piedad de mí. Madame, si vous savez ce qu'est l'amour, ayez pitié de moi. Senhora, se sabeis o que é o amor, tende piedade de mim. Мадам, если вы знаете, что такое любовь, помилуйте меня.

Mientras hablaba, lloraba ella y lloraba también la corregidora mientras la abrazaba; cuando entró el corregidor, Preciosa se asió a sus pies y, llorando, pidió clemencia para su esposo, que estaba libre de culpa. Während er sprach, weinte sie, und die Corregidora weinte, als sie sie umarmte; als der Corregidor eintrat, klammerte sich Preciosa an seine Füße und bat weinend um Gnade für ihren Mann, der frei von Schuld war. As he spoke, she wept, and the corregidora wept as she embraced her; when the corregidor entered, Preciosa clung to his feet and, weeping, begged clemency for her husband, who was free of guilt. Mientras hablaba, lloraba ella y lloraba también la corregidora mientras la abrazaba; cuando entró el corregidor, Preciosa se asió a sus pies y, llorando, pidió clemencia para su esposo, que estaba libre de culpa. Pendant qu'il parlait, elle pleurait, et la corregidora pleurait en l'embrassant ; lorsque le corregidor entra, Preciosa s'accrocha à ses pieds et, en pleurant, implora la clémence pour son mari, qui était exempt de toute culpabilité. Enquanto ele falava, ela chorava, e a corregedora chorava enquanto a abraçava; quando o corregedor entrou, Preciosa agarrou-se aos seus pés e, chorando, implorou clemência para o seu marido, que estava livre de culpa. Пока он говорил, она плакала, и коррегидора плакала, обнимая ее; когда коррегидора вошел, Прециоза прижалась к его ногам и, плача, умоляла помиловать ее мужа, который был свободен от вины.

La gitana vieja, viendo esta escena, quedó absorta pensando muchas cosas; y, al cabo, pidió a los corregidores permiso para hacer algo importante. Als die alte Zigeunerin diese Szene sah, war sie in viele Gedanken vertieft und bat schließlich die Corregidores um Erlaubnis, etwas Wichtiges zu tun. The old gypsy, seeing this scene, was absorbed in thinking many things; and, at the end, she asked the corregidores for permission to do something important. La gitana vieja, viendo esta escena, quedó absorta pensando muchas cosas; y, al cabo, pidió a los corregidores permiso para hacer algo importante. La vieille gitane, voyant cette scène, était absorbée par de nombreuses réflexions et, à la fin, elle demanda aux corregidores la permission de faire quelque chose d'important. A velha cigana, ao ver esta cena, ficou absorvida a pensar em muitas coisas; e, no final, pediu aos corregedores autorização para fazer algo importante. Старая цыганка, увидев эту сцену, погрузилась в размышления о многом, и в конце концов попросила у коррегидорес разрешения сделать нечто важное. Salió rápidamente y volvió con un pequeño cofre debajo del brazo; luego fue en privado a un aposento con los corregidores para contarles un gran secreto. ||and||||||||||||||||||||||| Er ging schnell hinaus und kehrte mit einer kleinen Truhe unter dem Arm zurück; dann ging er mit den Corregidores in ein privates Zimmer, um ihnen ein großes Geheimnis zu verraten. He went out quickly and returned with a small chest under his arm; then he went privately to a room with the corregidores to tell them a great secret. Salió rápidamente y volvió con un pequeño cofre debajo del brazo; luego fue en privado a un aposento con los corregidores para contarles un gran secreto. Il sortit rapidement et revint avec un petit coffre sous le bras, puis il se rendit en privé dans une pièce avec les corregidores pour leur confier un grand secret. Saiu rapidamente e voltou com uma pequena arca debaixo do braço; depois foi em privado para uma sala com os corregedores para lhes contar um grande segredo. Он быстро вышел и вернулся с небольшим сундуком под мышкой, а затем уединился в комнате с коррегидорами, чтобы открыть им великую тайну.

La gitana entonces se hincó de rodillas ante ellos diciendo: –Señores, os daré noticias que podrían procurarme un grave castigo por un gran pecado mío. Da kniete die Zigeunerin vor ihnen nieder und sagte: "Meine Herren, ich werde euch eine Nachricht überbringen, die mir eine schwere Strafe für eine große Sünde einbringen könnte. The gypsy woman then knelt down on her knees before them, saying: "Sirs, I will give you news that could procure me a serious punishment for a great sin of mine. La gitana entonces se hincó de rodillas ante ellos diciendo: –Señores, os daré noticias que podrían procurarme un grave castigo por un gran pecado mío. La gitane s'agenouilla alors devant eux et leur dit : "Messieurs, je vais vous annoncer une nouvelle qui pourrait me valoir une sévère punition pour un grand péché que j'ai commis. A cigana ajoelhou-se então diante deles e disse: "Senhores, vou dar-vos uma notícia que me pode trazer um castigo severo por um grande pecado meu. Затем цыганка опустилась перед ними на колени и сказала: "Господа, я сообщу вам новость, которая может повлечь за собой суровое наказание за один мой большой грех. Pero antes permitidme saber si conocéis estas joyas. Aber lassen Sie mich zuerst wissen, ob Sie diese Juwelen kennen. But first let me know if you know these jewels. Pero antes permitidme saber si conocéis estas joyas. Mais laissez-moi d'abord savoir si vous connaissez ces bijoux. Mas primeiro diga-me se conhece estas jóias. Но сначала сообщите мне, знакомы ли вы с этими драгоценностями. Son de una pequeña criatura, y en ese papel doblado está escrito de qué criatura son. Sie sind von einem kleinen Wesen, und auf dem gefalteten Papier steht geschrieben, von welchem Wesen sie stammen. They are from a small creature, and on that folded paper is written which creature they are from. Son de una pequeña criatura, y en ese papel doblado está escrito de qué criatura son. Ils proviennent d'une petite créature, et sur ce papier plié est écrit de quelle créature ils proviennent. São de uma pequena criatura, e nesse papel dobrado está escrito de que criatura são. Они принадлежат маленькому существу, и на сложенной бумаге написано, от какого существа они принадлежат. El corregidor abrió el papel y leyó: La niña se llamaba Constanza; su madre, doña Guiomar de Meneses, y su padre, don Fernando de Azevedo. Der Corregidor öffnete das Papier und las: Der Name des Mädchens war Constanza, ihre Mutter Doña Guiomar de Meneses und ihr Vater Don Fernando de Azevedo. The corregidor opened the paper and read: The girl's name was Constanza; her mother, Doña Guiomar de Meneses, and her father, Don Fernando de Azevedo. El corregidor abrió el papel y leyó: La niña se llamaba Constanza; su madre, doña Guiomar de Meneses, y su padre, don Fernando de Azevedo. Le corregidor ouvrit le papier et lut : La jeune fille s'appelait Constanza ; sa mère, Doña Guiomar de Meneses, et son père, Don Fernando de Azevedo. O corregedor abriu o papel e leu: A rapariga chamava-se Constança; a mãe, Dona Guiomar de Meneses, e o pai, Dom Fernando de Azevedo. Коррегидор открыл бумагу и прочитал: девушку звали Констанца, ее мать - донья Гиомар де Менесес, а отец - дон Фернандо де Азеведо. Me la llevé el día de la Ascensión del Señor, a las ocho de la mañana, del año 1595. Ich habe es am Tag der Himmelfahrt des Herrn, um acht Uhr morgens, im Jahr 1595 mitgenommen. I took it with me on the day of the Ascension of the Lord, at eight o'clock in the morning, in the year 1595. Me la llevé el día de la Ascensión del Señor, a las ocho de la mañana, del año 1595. Je l'ai emporté avec moi le jour de l'Ascension du Seigneur, à huit heures du matin, en l'an 1595. Levei-o comigo no dia da Ascensão do Senhor, às oito horas da manhã, no ano de 1595. Я взял его с собой в день Вознесения Господня, в восемь часов утра, в 1595 году. Traía la niña puestos estos brincos que en este cofre están guardados. Das Mädchen trug diese Sprünge, die in dieser Truhe aufbewahrt werden. The girl was wearing these jumps that are kept in this chest. Traía la niña puestos estos brincos que en este cofre están guardados. La jeune fille portait ces sauts qui sont conservés dans ce coffre. A rapariga usava estes saltos que estão guardados nesta arca. На девушке были эти прыжки, которые хранятся в этом сундуке. Cuando lo oyó la corregidora, reconoció los brincos, los besó mil veces y cayó desmayada. Als die Corregidora das hörte, erkannte sie den Hopfen, küsste ihn tausendmal und fiel in Ohnmacht. When the corregidora heard it, she recognized the hops, kissed them a thousand times and fainted. Cuando lo oyó la corregidora, reconoció los brincos, los besó mil veces y cayó desmayada. Lorsque la corregidora l'entendit, elle reconnut le houblon, l'embrassa mille fois et s'évanouit. Quando a corregidora o ouviu, reconheceu os lúpulos, beijou-os mil vezes e desmaiou. Когда коррегидора услышала это, она узнала хмель, поцеловала его тысячу раз и упала в обморок. Cuando volvió en sí y preguntó dónde estaba la criatura, contestó la gitana: –Señora, en vuestra casa la tenéis: aquella gitanica que os hizo llorar es vuestra hija, que yo la hurté en Madrid de vuestra casa el día y hora que ese papel dice. Als sie wieder zu sich kam und sich nach dem Verbleib des Kindes erkundigte, antwortete die Zigeunerin: "Gnädige Frau, Sie haben sie in Ihrem Haus: die Zigeunerin, die Sie zum Weinen gebracht hat, ist Ihre Tochter, die ich an dem Tag und zu der Stunde, die in der Zeitung stehen, aus Ihrem Haus in Madrid gestohlen habe. When she came to herself and asked where the child was, the gypsy woman answered: -Madam, you have her in your house: that gypsy woman who made you cry is your daughter, who I stole her from your house in Madrid on the day and hour that the paper says. Cuando volvió en sí y preguntó dónde estaba la criatura, contestó la gitana: –Señora, en vuestra casa la tenéis: aquella gitanica que os hizo llorar es vuestra hija, que yo la hurté en Madrid de vuestra casa el día y hora que ese papel dice. Lorsqu'elle revint à elle et demanda où était l'enfant, la gitane répondit : "Madame, vous l'avez dans votre maison : cette gitane qui vous a fait pleurer est votre fille, que j'ai volée dans votre maison de Madrid au jour et à l'heure indiqués dans le journal. Quando voltou a si e perguntou onde estava a criança, a cigana respondeu-lhe: "Senhora, tem-na em sua casa: essa cigana que a fez chorar é a sua filha, que roubei de sua casa em Madrid no dia e hora que diz o jornal. Когда она пришла в себя и спросила, где ребенок, цыганка ответила: "Госпожа, она у вас в доме: эта цыганка, которая заставила вас плакать, - ваша дочь, которую я украла из вашего дома в Мадриде в тот день и час, о котором говорится в газете. Al oír esto la corregidora corrió adonde estaba Preciosa y, sin decir nada, le desabrochó la camisa y miró si tenía un lunar blanco con el que había nacido, y allí estaba. Als die Corregidora dies hörte, lief sie zu Preciosa und knöpfte, ohne etwas zu sagen, ihr Hemd auf, um zu sehen, ob sie das weiße Muttermal hatte, mit dem sie geboren worden war, und da war es. Hearing this, the corregidora ran to Preciosa and, without saying anything, unbuttoned her shirt and looked to see if she had the white mole she had been born with, and there it was. Al oír esto la corregidora corrió adonde estaba Preciosa y, sin decir nada, le desabrochó la camisa y miró si tenía un lunar blanco con el que había nacido, y allí estaba. En entendant cela, la corregidora courut vers Preciosa et, sans rien dire, déboutonna sa chemise et regarda si elle avait le grain de beauté blanc qu'elle avait à la naissance, et il était là. Ao ouvir isto, a corregedora correu para a Preciosa e, sem dizer nada, desabotoou-lhe a camisa e olhou para ver se ela tinha a verruga branca com que tinha nascido, e lá estava ela. Услышав это, коррехидора подбежала к Прециозе и, ничего не говоря, расстегнула ей рубашку и посмотрела, нет ли у нее белой родинки, с которой она родилась, и она была на месте. Luego le miró el pie y comprobó que tenía dos dedos unidos. Dann betrachtete er ihren Fuß und sah, dass zwei Zehen angewachsen waren. He then looked at her foot and found that she had two toes attached. Luego le miró el pie y comprobó que tenía dos dedos unidos. Il a ensuite regardé son pied et a vu que deux orteils y étaient attachés. Depois olhou para o pé dela e viu que tinha dois dedos agarrados. Затем он посмотрел на ее ногу и увидел, что два пальца на ней прикреплены. Así se convenció de que era realmente su hija; la tomó en brazos y, besándola mil veces, se la presentó al emocionado corregidor como la hija que habían perdido. Er nahm sie in die Arme, küsste sie tausendmal und stellte sie dem aufgeregten Corregidor als die Tochter vor, die sie verloren hatten. He took her in his arms and, kissing her a thousand times, presented her to the excited corregidor as the daughter they had lost. Así se convenció de que era realmente su hija; la tomó en brazos y, besándola mil veces, se la presentó al emocionado corregidor como la hija que habían perdido. Il la prit dans ses bras et, l'embrassant mille fois, la présenta au corregidor excité comme la fille qu'ils avaient perdue. Tomou-a nos braços e, beijando-a mil vezes, apresentou-a ao corregedor excitado como a filha que tinham perdido. Он взял ее на руки и, расцеловав тысячу раз, представил взволнованному коррегидору как дочь, которую они потеряли. Él decidió que de momento debían mantener la noticia en secreto y perdonó a la vieja gitana; solo estaba triste porque su propia hija estaba enamorada de un gitano ladrón y homicida. Er beschloss, die Nachricht vorerst geheim zu halten, und verzieh der alten Zigeunerin; er war nur traurig, dass seine eigene Tochter in eine diebische, mörderische Zigeunerin verliebt war. He decided that for the time being they should keep the news a secret and forgave the old gypsy woman; he was only sad that his own daughter was in love with a thieving and murderous gypsy. Él decidió que de momento debían mantener la noticia en secreto y perdonó a la vieja gitana; solo estaba triste porque su propia hija estaba enamorada de un gitano ladrón y homicida. Il décida que, pour l'instant, ils devaient garder le secret et pardonna à la vieille gitane ; il était seulement triste que sa propre fille soit amoureuse d'un gitan voleur et meurtrier. Decidiu que, por enquanto, deviam manter a notícia em segredo e perdoou a velha cigana; só estava triste por a sua própria filha estar apaixonada por um cigano ladrão e assassino. Он решил, что пока они должны держать эту новость в секрете, и простил старую цыганку; его огорчало лишь то, что его собственная дочь была влюблена в вороватого и кровожадного цыгана.

Entonces Preciosa y la gitana le contaron la verdadera historia de don Juan de Cárcamo. Dann erzählten ihm Preciosa und die Zigeunerin die wahre Geschichte von Don Juan de Cárcamo. Then Preciosa and the gypsy woman told him the true story of Don Juan de Cárcamo. Entonces Preciosa y la gitana le contaron la verdadera historia de don Juan de Cárcamo. Preciosa et la gitane lui racontent alors la véritable histoire de Don Juan de Cárcamo. Depois, a Preciosa e a cigana contaram-lhe a verdadeira história de Don Juan de Cárcamo. Затем Пресьоса и цыганка рассказали ему подлинную историю дона Хуана де Каркамо. Quedó sorprendido el corregidor con todo ello y decidió sacar a don Juan del calabozo; pero quiso ir solo para ponerlo a la prueba y ver si era quien Preciosa se merecía. Der Corregidor war von all dem überrascht und beschloss, Don Juan aus dem Kerker zu holen; aber er wollte allein gehen, um ihn auf die Probe zu stellen und zu sehen, ob er der war, den Preciosa verdiente. The corregidor was surprised by all this and decided to take Don Juan out of the dungeon; but he wanted to go alone to put him to the test and see if he was who Preciosa deserved. Quedó sorprendido el corregidor con todo ello y decidió sacar a don Juan del calabozo; pero quiso ir solo para ponerlo a la prueba y ver si era quien Preciosa se merecía. Le corregidor, surpris par tout cela, décida de faire sortir Don Juan du donjon ; mais il voulait y aller seul pour le mettre à l'épreuve et voir s'il était bien celui que Preciosa méritait. O corregedor ficou surpreendido com tudo isto e decidiu tirar Dom João da masmorra; mas quis ir sozinho para o pôr à prova e ver se ele era quem a Preciosa merecia. Коррегидор был удивлен всем этим и решил вывести дона Хуана из темницы; но он хотел пойти один, чтобы испытать его и узнать, тот ли он, кого заслуживает Прециоза. Llegó el corregidor al calabozo y allí estaba don Juan encadenado. Als der Corregidor im Kerker ankam, lag Don Juan dort in Ketten. The corregidor arrived at the dungeon and there was Don Juan in chains. Llegó el corregidor al calabozo y allí estaba don Juan encadenado. Le corregidor arrive au donjon et y trouve Don Juan enchaîné. O corregedor chegou ao calabouço e lá estava Don Juan acorrentado. Коррегидор прибыл в темницу, а там стоял Дон Жуан в цепях. El corregidor se dirigió a él llamándolo gitano ladrón y le dijo que Preciosa, sabiendo que él tenía que morir por su delito, quería casarse con él antes de su muerte. Der Corregidor nannte ihn einen diebischen Zigeuner und erzählte ihm, dass Preciosa, die wusste, dass er für sein Verbrechen sterben musste, ihn vor seinem Tod heiraten wollte. The corregidor addressed him calling him a thieving gypsy and told him that Preciosa, knowing that he had to die for his crime, wanted to marry him before his death. El corregidor se dirigió a él llamándolo gitano ladrón y le dijo que Preciosa, sabiendo que él tenía que morir por su delito, quería casarse con él antes de su muerte. Le corregidor s'adresse à lui comme à un gitan voleur et lui dit que Preciosa, sachant qu'il devait mourir pour son crime, voulait l'épouser avant sa mort. O corregedor dirigiu-se a ele como um cigano ladrão e disse-lhe que a Preciosa, sabendo que ele tinha de morrer pelo seu crime, queria casar com ele antes de morrer. Коррегидор обратился к нему как к вороватому цыгану и рассказал, что Прециоза, зная, что он должен умереть за свое преступление, хотела выйти за него замуж перед смертью. El preso se sintió feliz de morir siendo marido de su amada, así que el corregidor le prometió que esa misma noche se iban a casar, y que al día siguiente moriría en la horca. Der Gefangene war glücklich, als Ehemann seiner Geliebten zu sterben, und so versprach ihm der Corregidor, dass sie noch in dieser Nacht heiraten würden und er am nächsten Tag am Galgen sterben würde. The prisoner was happy to die as the husband of his beloved, so the corregidor promised him that they would be married that very night, and that the next day he would die on the gallows. El preso se sintió feliz de morir siendo marido de su amada, así que el corregidor le prometió que esa misma noche se iban a casar, y que al día siguiente moriría en la horca. Le prisonnier étant heureux de mourir en tant qu'époux de sa bien-aimée, le corregidor lui promet qu'ils se marieront le soir même et que le lendemain, il mourra sur la potence. O prisioneiro estava feliz por morrer como marido da sua amada, pelo que o corregedor lhe prometeu que se casariam nessa mesma noite e que, no dia seguinte, ele morreria na forca. Заключенный был счастлив умереть в качестве мужа своей возлюбленной, поэтому коррегидор пообещал ему, что они поженятся этой же ночью, а на следующий день он умрет на виселице.

A las diez de esa noche sacaron a Andrés de la cárcel con una gran cadena alrededor del cuerpo y lo llevaron a casa del corregidor. Um zehn Uhr abends wurde Andrés mit einer großen Kette aus dem Gefängnis geholt und in das Haus des Corregidors gebracht. At ten o'clock that night they took Andrés out of jail with a large chain around his body and took him to the corregidor's house. A las diez de esa noche sacaron a Andrés de la cárcel con una gran cadena alrededor del cuerpo y lo llevaron a casa del corregidor. À dix heures ce soir-là, Andrés est sorti de la prison avec une grosse chaîne autour du corps et emmené à la maison du corregidor. Às dez horas dessa noite, Andrés foi retirado da prisão com uma grande corrente à volta do corpo e levado para a casa do corregedor. В десять часов вечера Андреса вывели из тюрьмы с большой цепью вокруг тела и отвели в дом коррегидора. Entró en una sala donde estaban doña Guiomar, el corregidor, Preciosa y dos criados; cuando Preciosa lo vio atado y descolorido, tuvo que arrimarse al brazo de su madre. Er betrat ein Zimmer, in dem Doña Guiomar, der Corregidor, Preciosa und zwei Dienerinnen saßen; als Preciosa ihn gefesselt und verfärbt sah, musste sie sich an den Arm ihrer Mutter kuscheln. He entered a room where Doña Guiomar, the corregidor, Preciosa and two servants were sitting; when Preciosa saw him tied up and discolored, she had to cuddle up to her mother's arm. Entró en una sala donde estaban doña Guiomar, el corregidor, Preciosa y dos criados; cuando Preciosa lo vio atado y descolorido, tuvo que arrimarse al brazo de su madre. Il entre dans une pièce où sont assis Doña Guiomar, le corregidor, Preciosa et deux serviteurs ; lorsque Preciosa le voit ligoté et décoloré, elle doit se blottir contre le bras de sa mère. Entrou numa sala onde estavam Dona Guiomar, o corregedor, Preciosa e dois criados; quando Preciosa o viu amarrado e descolorido, teve de se enroscar no braço da mãe. Он вошел в комнату, где сидели донья Гиомар, коррегидор, Прециоза и две служанки; когда Прециоза увидела его связанным и обесцвеченным, ей пришлось прижаться к руке матери. El corregidor, tras dar un buen susto a Andrés fingiendo que le iban a confesar para llevarlo al patíbulo, le preguntó: –Tu suerte te ha traído por un camino de sobresaltos y sustos. Nachdem der Corregidor Andrés einen gehörigen Schrecken eingejagt hatte, indem er so tat, als wolle man ihn überführen, um ihn auf das Schafott zu bringen, fragte er ihn: "Dein Glück hat dich auf einen Weg voller Schocks und Schrecken geführt. The corregidor, after giving Andrés a good scare by pretending that they were going to confess him in order to take him to the scaffold, asked him: "Your luck has brought you down a path of shocks and scares. El corregidor, tras dar un buen susto a Andrés fingiendo que le iban a confesar para llevarlo al patíbulo, le preguntó: –Tu suerte te ha traído por un camino de sobresaltos y sustos. Le corregidor, après avoir fait une bonne frayeur à Andrés en prétendant qu'on allait le confesser pour le conduire à l'échafaud, lui demanda : "Ta chance t'a conduit sur un chemin de chocs et de frayeurs. O corregedor, depois de ter pregado um bom susto a Andrés, fingindo que o iam confessar para o levar ao cadafalso, perguntou-lhe: "A tua sorte levou-te por um caminho de choques e sustos. Коррегидор, хорошенько напугав Андреса, притворившись, что его собираются признать, чтобы отвести на эшафот, спросил его: "Твоя удача привела тебя на путь потрясений и испугов. ¿Estarías contento de casarte con Preciosa, siendo don Juan de Cárcamo en vez de Andrés Caballero? You would be||||||||||||||| Wären Sie glücklich, Preciosa zu heiraten, indem Sie Don Juan de Cárcamo anstelle von Andrés Caballero sind? Would you be happy to marry Preciosa, being Don Juan de Cárcamo instead of Andrés Caballero? ¿Estarías contento de casarte con Preciosa, siendo don Juan de Cárcamo en vez de Andrés Caballero? Seriez-vous heureux d'épouser Preciosa, d'être Don Juan de Cárcamo au lieu d'Andrés Caballero ? Ficarias feliz em casar com a Preciosa, sendo Don Juan de Cárcamo em vez de Andrés Caballero? Ты был бы счастлив жениться на Прециозе, будучи доном Хуаном де Каркамо, а не Андресом Кабальеро? –Pues Preciosa ha descubierto quién soy –dijo Andrés–, digo que ser el rey del mundo tendría para mí menos valor que ser esposo de Preciosa. -Nun, Precious hat entdeckt, wer ich bin", sagte Andrew, "ich sage, dass es für mich weniger wert wäre, König der Welt zu sein, als Precious' Ehemann zu sein. -Well, Precious has discovered who I am," said Andrew, "I say that to be king of the world would be of less value to me than to be Precious' husband. –Pues Preciosa ha descubierto quién soy –dijo Andrés–, digo que ser el rey del mundo tendría para mí menos valor que ser esposo de Preciosa. -Eh bien, Precious a découvert qui je suis," dit Andrew, "Je dis qu'être roi du monde aurait moins de valeur pour moi que d'être le mari de Precious. -Bem, a Preciosa descobriu quem eu sou", disse André, "e eu digo que ser rei do mundo teria menos valor para mim do que ser marido da Preciosa. -Ну, Прешес узнала, кто я такой, - сказал Эндрю, - и я говорю, что быть королем мира для меня менее ценно, чем быть мужем Прешес.

Al oír estas palabras el corregidor prometió a don Juan la mano de Preciosa: –Te entrego la más rica joya de mi casa, de mi vida y de mi alma; te doy a doña Constanza de Meneses, mi única hija. Als der Corregidor diese Worte hörte, versprach er Don Juan die Hand von Preciosa: "Ich gebe dir das wertvollste Juwel meines Hauses, meines Lebens und meiner Seele: Doña Constanza de Meneses, meine einzige Tochter. Upon hearing these words, the corregidor promised Don Juan the hand of Preciosa: "I give you the richest jewel of my house, of my life and of my soul; I give you Doña Constanza de Meneses, my only daughter. Al oír estas palabras el corregidor prometió a don Juan la mano de Preciosa: –Te entrego la más rica joya de mi casa, de mi vida y de mi alma; te doy a doña Constanza de Meneses, mi única hija. En entendant ces paroles, le corregidor promit à Don Juan la main de Preciosa : "Je te donne le plus riche joyau de ma maison, de ma vie et de mon âme ; je te donne Doña Constanza de Meneses, ma fille unique. Ao ouvir estas palavras, o corregedor prometeu a Dom Juan a mão de Preciosa: "Dou-te a joia mais rica da minha casa, da minha vida e da minha alma; dou-te Dona Constança de Meneses, minha única filha. Услышав эти слова, коррегидор пообещал дону Хуану руку Пресиосы: "Я отдаю тебе самую богатую драгоценность моего дома, моей жизни и моей души; я отдаю тебе донью Констанцу де Менесес, мою единственную дочь. Andrés quedó atónito viendo el amor que mostraban los corregidores por Costanza, y doña Guiomar le contó la pérdida de su hija y su hallazgo. Andrés war erstaunt über die Liebe der Corregidores zu Costanza, und Doña Guiomar erzählte ihm von dem Verlust ihrer Tochter und ihrer Entdeckung. Andrés was astonished to see the love shown by the corregidores for Costanza, and Doña Guiomar told him about the loss of her daughter and her discovery. Andrés quedó atónito viendo el amor que mostraban los corregidores por Costanza, y doña Guiomar le contó la pérdida de su hija y su hallazgo. Andrés est étonné de voir l'amour que les corregidores portent à Costanza, et Doña Guiomar lui raconte la perte de sa fille et sa découverte. Andrés fica surpreendido com o amor que os corregedores demonstram por Costanza e Dona Guiomar conta-lhe a perda da sua filha e a sua descoberta. Андрес был поражен, увидев, с какой любовью коррегидоры относятся к Костансе, а донья Гиомар рассказала ему о потере дочери и о своем открытии. Entonces abrazó a sus suegros llamándoles padres y besó las manos de su futura y feliz esposa, Preciosa. Dann umarmte er seine Schwiegereltern, nannte sie Eltern und küsste die Hände seiner zukünftigen glücklichen Frau Preciosa. He then hugged his in-laws, calling them parents, and kissed the hands of his future and happy wife, Preciosa. Entonces abrazó a sus suegros llamándoles padres y besó las manos de su futura y feliz esposa, Preciosa. Il a ensuite embrassé ses beaux-parents, les appelant parents, et a baisé les mains de sa future épouse, Preciosa. De seguida, abraçou os sogros, chamando-lhes pais, e beijou as mãos da sua futura e feliz esposa, Preciosa. Затем он обнял своих родственников, назвав их родителями, и поцеловал руки своей будущей счастливой жены Прециозы. La prisión y las cadenas de hierro se volvieron libertad y cadenas de oro; la tristeza de los gitanos presos se convirtió en alegría, ya que los liberaron de la cárcel. |||||||||||||||||||||||||||they freed||| Aus Gefängnis und eisernen Ketten wurden Freiheit und goldene Ketten; die Traurigkeit der gefangenen Zigeuner verwandelte sich in Freude, als sie aus dem Gefängnis entlassen wurden. Prison and iron chains became freedom and golden chains; the sadness of the imprisoned gypsies turned into joy, as they were released from prison. La prisión y las cadenas de hierro se volvieron libertad y cadenas de oro; la tristeza de los gitanos presos se convirtió en alegría, ya que los liberaron de la cárcel. La prison et les chaînes de fer se transforment en liberté et en chaînes d'or ; la tristesse des gitans emprisonnés se transforme en joie lorsqu'ils sont libérés. A prisão e as correntes de ferro transformaram-se em liberdade e correntes de ouro; a tristeza dos ciganos presos transformou-se em alegria, ao serem libertados da prisão. Тюрьма и железные цепи превратились в свободу и золотые цепи; печаль заключенных цыган сменилась радостью, когда они были освобождены из тюрьмы.

Se descubrió que Clemente se había embarcado en una galera de Génova y estaba a salvo. Es stellte sich heraus, dass Clemens sich auf einer Galeere aus Genua eingeschifft hatte und in Sicherheit war. It was discovered that Clemente had embarked on a galley from Genoa and was safe. Se descubrió que Clemente se había embarcado en una galera de Génova y estaba a salvo. On découvre que Clément s'est embarqué sur une galère en provenance de Gênes et qu'il est sain et sauf. Descobriu-se que Clemente tinha embarcado numa galera de Génova e estava a salvo. Выяснилось, что Клемент отплыл на галере из Генуи и находится в безопасности. Dijo el corregidor a don Juan que antes de casarse debían esperar a su padre, don Francisco de Cárcamo; don Juan prometió hacer lo que quisieran, pero que debía desposarse con Preciosa enseguida. ||magistrate|||||||||||||||||||||||||||to marry||| Der Corregidor forderte Don Juan auf, vor der Heirat auf seinen Vater, Don Francisco de Cárcamo, zu warten; Don Juan versprach, alles zu tun, was sie verlangten, aber er solle Preciosa sofort heiraten. The corregidor told Don Juan that before marrying they should wait for his father, Don Francisco de Cárcamo; Don Juan promised to do whatever they wanted, but that he should marry Preciosa immediately. Dijo el corregidor a don Juan que antes de casarse debían esperar a su padre, don Francisco de Cárcamo; don Juan prometió hacer lo que quisieran, pero que debía desposarse con Preciosa enseguida. Le corregidor dit à Don Juan qu'avant de se marier, ils doivent attendre son père, Don Francisco de Cárcamo ; Don Juan promet de faire tout ce qu'ils veulent, mais qu'il doit épouser Preciosa immédiatement. O corregedor diz a D. Juan que, antes de se casarem, devem esperar pelo seu pai, D. Francisco de Cárcamo; D. Juan promete fazer tudo o que eles quiserem, mas que deve casar imediatamente com Preciosa. Коррегидор сказал дону Хуану, что прежде чем жениться, они должны дождаться его отца, дона Франсиско де Каркамо; дон Хуан пообещал сделать все, что они захотят, но жениться на Пресиосе немедленно. Así se hizo, y el día del desposorio la ciudad se vistió de fiesta para la ocasión con luminarias, toros y cañas; la gitana vieja se quedó en casa, porque no quiso separarse de su nieta Preciosa. Dies wurde getan, und am Tag der Verlobung schmückte sich die Stadt mit Lichtern, Stieren und Stock; die alte Zigeunerin blieb zu Hause, denn sie wollte nicht von ihrer Enkelin Preciosa getrennt werden. This was done, and on the day of the betrothal the city dressed up for the occasion with lights, bulls and canes; the old gypsy stayed at home, because she did not want to be separated from her granddaughter Preciosa. Así se hizo, y el día del desposorio la ciudad se vistió de fiesta para la ocasión con luminarias, toros y cañas; la gitana vieja se quedó en casa, porque no quiso separarse de su nieta Preciosa. Le jour des fiançailles, la ville s'habilla pour l'occasion avec des lumières, des taureaux et des cannes. La vieille gitane resta à la maison, car elle ne voulait pas être séparée de sa petite-fille Preciosa. Assim se fez e, no dia do noivado, a cidade enfeitou-se para a ocasião com luzes, touros e canas; a velha cigana ficou em casa, porque não se queria separar da neta Preciosa. Это было сделано, и в день обручения город нарядился по этому случаю с огнями, быками и тростью; старая цыганка осталась дома, потому что не хотела разлучаться со своей внучкой Прециозой. Llegó a la Corte la noticia del caso de la gitanilla; supo don Francisco de Cárcamo que su hijo era el gitano y Preciosa la gitanilla que él había visto. Die Nachricht vom Fall des Zigeunermädchens erreichte den Hof; Don Francisco de Cárcamo erfuhr, dass sein Sohn der Zigeuner war und Preciosa das Zigeunermädchen, das er gesehen hatte. The news of the case of the gypsy girl reached the Court; Don Francisco de Cárcamo learned that his son was the gypsy and Preciosa was the gypsy girl he had seen. Llegó a la Corte la noticia del caso de la gitanilla; supo don Francisco de Cárcamo que su hijo era el gitano y Preciosa la gitanilla que él había visto. Don Francisco de Cárcamo apprit que son fils était le gitan et Preciosa la gitane qu'il avait vue. A notícia do caso da cigana chegou à Corte; D. Francisco de Cárcamo soube que o seu filho era o cigano e Preciosa a cigana que tinha visto. Весть о деле цыганки достигла двора; дон Франсиско де Каркамо узнал, что его сын был цыганом, а Прециоза - цыганкой, которую он видел. En veinte días ya estaban en Murcia y poco después se celebró la boda. In zwanzig Tagen waren sie bereits in Murcia, und bald darauf fand die Hochzeit statt. In twenty days they were already in Murcia and soon after the wedding took place. En veinte días ya estaban en Murcia y poco después se celebró la boda. Vingt jours plus tard, ils étaient déjà à Murcie et, peu après, le mariage était célébré. Em vinte dias já se encontravam em Múrcia e pouco depois realizou-se o casamento. Через двадцать дней они уже были в Мурсии, а вскоре после этого состоялась свадьба.

Se me olvidaba decir que la enamorada mesonera descubrió a la justicia que no era verdad lo del hurto de Andrés el gitano, y confesó su amor y su culpa. Ich habe vergessen, dir zu sagen, dass die verliebte Gastwirtin vor Gericht entdeckt hat, dass der Diebstahl des Zigeuners Andrés nicht wahr ist, und ihre Liebe und ihre Schuld gestanden hat. I forgot to tell you that the innkeeper in love discovered to justice that it was not true about the robbery of Andrés the gypsy, and confessed her love and her guilt. Se me olvidaba decir que la enamorada mesonera descubrió a la justicia que no era verdad lo del hurto de Andrés el gitano, y confesó su amor y su culpa. J'ai oublié de vous dire que l'aubergiste amoureuse a découvert à la justice que ce n'était pas vrai pour le vol d'Andrés le gitan, et a avoué son amour et sa culpabilité. Esqueci-me de vos dizer que a estalajadeira apaixonada descobriu à justiça que não era verdade o roubo do cigano Andrés e confessou o seu amor e a sua culpa. Я забыл сказать, что влюбленная трактирщица открыла правосудию, что это неправда о краже цыгана Андреса, и призналась в своей любви и своей вине. No recibió castigo alguno, porque en la alegría del hallazgo de los desposados se enterró la venganza y resucitó la clemencia. ||||||||||||married couple||buried||||revived||clemency Er wurde nicht bestraft, denn in der Freude, die Verlobte zu finden, wurde die Rache begraben und die Milde wiederbelebt. He received no punishment, because in the joy of the discovery of the betrothed, vengeance was buried and clemency was resurrected. No recibió castigo alguno, porque en la alegría del hallazgo de los desposados se enterró la venganza y resucitó la clemencia. Il n'a pas été puni car, dans la joie de retrouver la fiancée, la vengeance a été enterrée et la clémence a été ressuscitée. Não foi punido, porque na alegria de encontrar a noiva, a vingança foi enterrada e a clemência ressuscitou. Он не понес никакого наказания, потому что в радости обретения суженой месть была похоронена, а милосердие воскрешено.