×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Gitanilla (Graded Reader), Capítulo 5. De viaje

Capítulo 5. De viaje

Se hizo de día y fue Andrés a visitar al mordido y, tras comprobar que ya estaba bien, le preguntó cómo se llamaba y adónde iba tan tarde y fuera del camino la noche anterior. Contestó el hombre que se llamaba Alonso Hurtado; que iba a Nuestra Señora de la Peña de Francia a hacer un negocio, viajando de noche para ir más rápido y que se había perdido. Andrés notó que sus palabras no eran legítimas: por eso se renovaron sus sospechas y le dijo:

–Hermano, si tienes que mentir en este viaje, lo debes hacer mejor. Dices que vas a la Peña de Francia, y la dejas treinta leguas atrás; caminas de noche para llegar pronto, y vas por bosques sin caminos. Pero te pido una verdad: ¿no eres un paje que vi en la Corte, con fama de gran poeta, que hizo un soneto a una gitanilla de singular belleza? Yo imagino que estás aquí porque, enamorado de la gitanica, has venido a buscarla. Y aquí la has encontrado.

El mancebo admitió quién era y que había visto a Preciosa, pero no se había atrevido a hablarle.

–Preciosa es parienta mía –dijo Andrés–; si la quieres por esposa todos estaremos contentos y si la quieres por amiga, con tal de que tengas dinero, no te la negaremos.

El mozo respondió que llevaba cuatrocientos escudos de oro; Andrés se llevó un susto mortal, pensando que realmente quería llevarse a Preciosa, pero se tranquilizó cuando el mozo siguió hablando:

–¡Ay amigo! La fuerza que me ha traído aquí no es la del amor, sino una desgracia. Yo estaba en Madrid en casa de un noble, a quien servía como a un pariente. Su hijo, que me trataba con familiaridad y amistad grande, se enamoró de una doncella. Solo yo fui testigo de sus intentos por estar con ella y una noche, pasando los dos por su puerta, vimos arrimados a ella dos hombres. Cuando nos vieron, echaron mano a sus espadas y nosotros también; en la lucha rápidamente acabamos con ellos. Volvimos a casa, tomamos todos los dineros que pudimos y nos escondimos; luego supimos que una criada de la señora nos había denunciado a la justicia y huimos, cada uno por un camino. Yo, con este hábito de fraile, quiero ir a Sevilla y desde allí embarcarme para Italia. Esta es mi historia, buen amigo; si estos señores gitanos van a Sevilla y me llevan en su compañía, yo se lo pagaría muy bien.

Andrés fue a hablar de ello con los demás gitanos, los cuales oyendo la buena paga que ofrecía, lo acogieron enseguida y prometieron encubrirle. Solo Preciosa y la abuela eran contrarias; al final, determinaron irse a la Mancha y de allí al reino de Murcia.

Cuando el mozo supo lo que iban a hacer por él, como agradecimiento les dio cien escudos de oro; con esta dádiva quedaron contentísimos con don Sancho, que así dijo el mozo que se llamaba, aunque los gitanos se lo cambiaron en el de Clemente. No quedó contenta Preciosa con la permanencia de Clemente, y tampoco Andrés, por parecerle que había cambiado demasiado pronto de planes. Para tenerlo vigilado, Andrés convirtió a Clemente en su camarada.

Dejaron los gitanos Extremadura y un mes y medio después llegaron al reino de Murcia. En todas las aldeas que pasaban había desafíos de pelota, de esgrima, de correr, de saltar y de otros ejercicios de fuerza, maña y ligereza, y siempre salían vencedores Andrés y Clemente. En todo este tiempo nunca se vieron Clemente y Preciosa hasta que un día, estando juntos Andrés y ella, lo llamaron y Preciosa le dijo:

–Desde la primera vez que llegaste a nuestro aduar te conocí, Clemente, y recordé los versos que me diste en Madrid. No te dije nada porque no sabía cuáles eran tus intenciones y cuando supe tu desgracia me pesó en el alma y me tranquilicé también: yo temía que lo mismo que hay don Juanes en el mundo que se mudan en Andreses, también podía haber don Sanchos que se mudan en otros nombres. Te hablo así porque sé que conoces de Andrés la razón por la que se ha vuelto gitano. Tú estás en este aduar gracias a mí: para compensarme por este favor no debes despertar en Andrés ninguna duda sobre sus intenciones.

Respondió Clemente que antes de la confesión abierta de Andrés, ya había adivinado que no era gitano y el motivo que le llevaba a estar allí. Y cuando oyó las palabras de Andrés, alabó su determinación, pues la extrema belleza de Preciosa merecía los mayores esfuerzos. Agradeció a Preciosa su ayuda, deseó un final feliz a sus amores y prometió ser un apoyo para Andrés.

Clemente habló con tal afecto a Preciosa, que Andrés dudaba si hablaba como enamorado o como comedido: tan infernal es la enfermedad de los celos. Pero el recato y la prudencia de Preciosa y la bondad de Clemente jamás procuraron pruebas a Andrés de traición alguna, y Andrés y Clemente fueron grandes amigos.

Una mañana se levantó el aduar y se fueron a alojar en un lugar de la jurisdicción de Murcia, dando en aquel lugar algunas prendas de plata como fianzas, como solían hacer. Clemente, Andrés, Preciosa y su abuela con otras gitanillas se alojaron en el mesón de una viuda rica. Tenía la viuda una hija de diecisiete o dieciocho años, algo más desenvuelta que hermosa, que se llamaba Juana Carducha. Esta, viendo bailar a los gitanos y gitanas, se enamoró de Andrés tan fuertemente que quiso tomarlo como marido sin importarle la opinión de sus parientes. Así, buscó la oportunidad para decírselo y la encontró en un corral donde estaba Andrés; con prisa para no ser vista le dijo:

–Andrés, yo soy doncella y rica; mi madre solo me tiene a mí, y este mesón es suyo junto a muchas otras posesiones. Me has parecido bien: si me quieres por esposa, seré tuya; quédate y verás qué vida nos damos.

–Señora –respondió Andrés, sorprendido–, yo estoy prometido para casarme, y los gitanos solo nos casamos con gitanas; guárdela Dios por el favor que quería hacerme, del cual no soy digno.

La Carducha estuvo a punto de caerse muerta con la ácida respuesta de Andrés, y no le pudo replicar porque llegaban otras gitanas. Salió avergonzada, pensando en vengarse a la primera oportunidad.

Andrés decidió huir de aquella ocasión que el diablo le ofrecía: Carducha se le iba a entregar aun sin estar casados, y no quería enfrentarse a esa situación. Pidió a todos los gitanos irse aquella noche de allí, y ellos cobraron sus fianzas y se fueron.

Carducha, al ver que Andrés se iba y sus deseos no se cumplían, decidió obligarlo a quedarse. Con gran industria, sagacidad y secreto puso entre las alhajas de Andrés unos ricos corales y otras joyas suyas. En cuanto salieron del mesón, empezó a gritar, diciendo que aquellos gitanos le habían robado sus joyas; a estas voces acudió la justicia y toda la gente del pueblo.

Los gitanos hicieron alto; todos juraban que no habían robado nada y dijeron que estaban dispuestos a abrir todos sus sacos. Pero al segundo envoltorio que miraron dijo Carducha que había visto a aquel gitano gran bailador entrar dos veces en su aposento, y que sin duda podía ser él el ladrón. Andrés entendió que se refería a él y, riéndose, dijo:

–Señora doncella, este es mi pollino; si halláis lo que os falta en él, os pagaré el doble de su valor y me someteré al castigo que la ley da a los ladrones.

Fueron los ministros de la justicia a desvalijar el pollino y enseguida descubrieron el hurto. Andrés quedó tan espantado y absorto, que parecía una estatua sin habla, de piedra dura. La Carducha, contenta, se burló de él:

–¿No sospeché yo bien? ¡Mirad con qué buena cara se encubre un ladrón tan grande!

El alcalde también lanzó mil injurias a Andrés y a todos los gitanos, llamándolos ladrones y salteadores de caminos. Entonces se acercó un soldado bizarro, sobrino del alcalde, diciendo:

–¿Veis cómo se ha quedado el gitanico podrido de hurtar? ¡Este bellaco estaría mejor en las galeras sirviendo a su Majestad, que bailando y hurtando por ahí! A fe de soldado, que le voy a dar tal bofetada que le voy a derribar a mis pies.

Y sin más ni más, alzó la mano y le dio un bofetón tal, que lo espabiló y le hizo recordar que no era Andrés Caballero sino don Juan, y caballero. Don Juan se lanzó sobre el soldado con gran cólera, le arrancó su misma espada de la vaina y se la clavó en el cuerpo, matándolo al instante.

Entonces todo el pueblo empezó a gritar, el tío alcalde se desesperó, Preciosa se desmayó y Andrés se sobresaltó al verla desmayada; acudieron todos a las armas y fueron tras el homicida. Creció la confusión, crecieron los gritos y Andrés, por acudir al desmayo de Preciosa, descuidó su defensa. Clemente no se encontraba en el lugar del desastre porque ya había salido del pueblo y finalmente fueron tantos los que se arrojaron sobre Andrés, que le prendieron y lo ataron con dos gruesas cadenas. El alcalde quería ahorcarlo allí mismo, pero no estaba en su mano y tuvo que llevarlo a Murcia, por ser de su jurisdicción.

No lo llevaron a Murcia hasta el día siguiente y, durante aquella jornada, pasó Andrés muchos martirios y vituperios que le hicieron sufrir el indignado alcalde, sus ministros y todos los del lugar. El alcalde prendió a todos los gitanos y gitanas que pudo, aunque la mayoría consiguió huir; entre los huídos estaba Clemente, que se fue temiendo ser cogido y descubierto.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capítulo 5. De viaje Kapitel 5: Reisen Κεφάλαιο 5. Ταξίδια Chapter 5. Traveling Capítulo 5. De viaje Chapitre 5 - Les voyages Capítulo 5 - Viajar Глава 5. Путешествие Kapitel 5. Resor Розділ 5. Подорож

Se hizo de día y fue Andrés a visitar al mordido y, tras comprobar que ya estaba bien, le preguntó cómo se llamaba y adónde iba tan tarde y fuera del camino la noche anterior. |||||||||||||to check||||||||||||||||off the road||||| Es war schon hell, und Andrew ging zu dem gebissenen Mann und fragte ihn, nachdem er sich vergewissert hatte, dass es ihm gut ging, wie er hieß und wohin er in der Nacht zuvor so spät und abseits des Weges gegangen war. It became daylight and Andrew went to visit the bitten man and, after checking that he was already well, asked him what his name was and where he was going so late and out of the way the night before. Se hizo de día y fue Andrés a visitar al mordido y, tras comprobar que ya estaba bien, le preguntó cómo se llamaba y adónde iba tan tarde y fuera del camino la noche anterior. Il faisait jour et Andrew alla rendre visite à l'homme mordu et, après s'être assuré qu'il allait bien, lui demanda comment il s'appelait et où il se rendait si tard et si loin de la route la nuit précédente. Já era de dia e André foi visitar o homem mordido e, depois de verificar que ele estava bem, perguntou-lhe como se chamava e onde é que ele tinha ido tão tarde e fora do caminho na noite anterior. Уже рассвело, и Эндрю отправился навестить укушенного и, убедившись, что тот здоров, спросил, как его зовут и куда он направлялся так поздно и не по своей дороге накануне вечером. Contestó el hombre que se llamaba Alonso Hurtado; que iba a Nuestra Señora de la Peña de Francia a hacer un negocio, viajando de noche para ir más rápido y que se había perdido. |||||||Hurtado|||||||||||||||||||||||||| Der Mann antwortete, er heiße Alonso Hurtado, sei auf dem Weg nach Nuestra Señora de la Peña de Francia, um Geschäfte zu erledigen, und reise nachts, um schneller voranzukommen, und habe sich verlaufen. The man replied that his name was Alonso Hurtado; that he was going to Nuestra Señora de la Peña de Francia to do some business, traveling at night to go faster and that he had gotten lost. Contestó el hombre que se llamaba Alonso Hurtado; que iba a Nuestra Señora de la Peña de Francia a hacer un negocio, viajando de noche para ir más rápido y que se había perdido. L'homme répondit qu'il s'appelait Alonso Hurtado, qu'il se rendait à Nuestra Señora de la Peña de Francia pour faire des affaires, qu'il voyageait de nuit pour aller plus vite et qu'il s'était perdu. O homem respondeu que se chamava Alonso Hurtado; que se dirigia a Nuestra Señora de la Peña de Francia para tratar de negócios, viajando de noite para ir mais depressa e que se tinha perdido. Мужчина ответил, что его зовут Алонсо Уртадо, что он едет в Нуэстра-Сеньора-де-ла-Пенья-де-Франсия по каким-то делам, едет ночью, чтобы быстрее добраться, и что он заблудился. Andrés notó que sus palabras no eran legítimas: por eso se renovaron sus sospechas y le dijo: |||||||legitimate||||||||| Andreas bemerkte, dass seine Worte nicht rechtmäßig waren; daher wurde sein Verdacht erneut geweckt, und er sagte zu ihm: Andrew noticed that his words were not legitimate: so his suspicions were renewed and he told him: Andrés notó que sus palabras no eran legítimas: por eso se renovaron sus sospechas y le dijo: André remarqua que ses paroles n'étaient pas légitimes ; ses soupçons furent donc renouvelés et il lui dit : André apercebeu-se de que as suas palavras não eram legítimas, pelo que renovou as suas suspeitas e disse-lhe Андрей заметил, что слова его не были законными; тогда подозрения его усилились, и он сказал ему:

–Hermano, si tienes que mentir en este viaje, lo debes hacer mejor. -Bruder, wenn du auf dieser Reise lügen musst, solltest du es besser machen. -Brother, if you have to lie on this trip, you should do it better. –Hermano, si tienes que mentir en este viaje, lo debes hacer mejor. -Frère, si tu dois mentir pour ce voyage, tu devrais le faire mieux. -Irmão, se tens de mentir nesta viagem, devias fazê-lo melhor. -Брат, если тебе придется лгать в этой поездке, делай это лучше. Dices que vas a la Peña de Francia, y la dejas treinta leguas atrás; caminas de noche para llegar pronto, y vas por bosques sin caminos. ||||||||||you leave||||||||||||||| Du sagst, du gehst zur Peña de Francia, und lässt sie dreißig Meilen hinter dir; du gehst bei Nacht, um schnell dorthin zu gelangen, und du gehst durch Wälder ohne Straßen. You say you are going to the Peña de Francia, and you leave it thirty leagues behind; you walk by night to arrive early, and you go through forests without roads. Dices que vas a la Peña de Francia, y la dejas treinta leguas atrás; caminas de noche para llegar pronto, y vas por bosques sin caminos. Vous dites que vous allez à la Peña de Francia, et vous la laissez trente lieues derrière vous ; vous marchez de nuit pour y arriver rapidement, et vous traversez des forêts sans routes. Dizes que vais à Peña de Francia, e deixa-la a trinta léguas de distância; caminhas de noite para lá chegar rapidamente, e atravessas florestas sem estradas. Вы говорите, что идете в Пенья-де-Франсия, а сами оставляете ее в тридцати лигах позади; вы идете ночью, чтобы быстрее добраться туда, и проходите через леса без дорог. Pero te pido una verdad: ¿no eres un paje que vi en la Corte, con fama de gran poeta, que hizo un soneto a una gitanilla de singular belleza? Aber ich frage Euch wahrhaftig: seid Ihr nicht ein Page, den ich am Hofe sah, mit dem Ruf eines großen Dichters, der ein Sonett an ein Zigeunermädchen von einzigartiger Schönheit schrieb? But I ask you a truth: are you not a page I saw at Court, with the reputation of a great poet, who wrote a sonnet to a gypsy girl of singular beauty? Pero te pido una verdad: ¿no eres un paje que vi en la Corte, con fama de gran poeta, que hizo un soneto a una gitanilla de singular belleza? Mais je vous demande une vérité : n'êtes-vous pas un page que j'ai vu à la Cour, avec la réputation d'un grand poète, qui a écrit un sonnet à une bohémienne d'une beauté singulière ? Mas pergunto-vos uma verdade: não sois um pajem que vi na Corte, com a reputação de um grande poeta, que escreveu um soneto a uma cigana de singular beleza? Но я спрашиваю вас честно: не вы ли тот паж, которого я видел при дворе, с репутацией великого поэта, который написал сонет цыганке необыкновенной красоты? Yo imagino que estás aquí porque, enamorado de la gitanica, has venido a buscarla. Ich stelle mir vor, dass Sie hier sind, weil Sie aus Liebe zu der Zigeunerin gekommen sind, um sie zu suchen. I imagine that you are here because, in love with the gypsy woman, you have come to look for her. Yo imagino que estás aquí porque, enamorado de la gitanica, has venido a buscarla. J'imagine que vous êtes ici parce que, amoureux de la gitane, vous êtes venu la chercher. Imagino que estejas aqui porque, apaixonado pela cigana, vieste à sua procura. Я полагаю, что вы здесь потому, что, влюбившись в цыганку, пришли ее искать. Y aquí la has encontrado. Und hier haben Sie es gefunden. And here you have found it. Y aquí la has encontrado. Et vous l'avez trouvé. E aqui o encontraste. И вот вы нашли его.

El mancebo admitió quién era y que había visto a Preciosa, pero no se había atrevido a hablarle. |young man|admitted||||||||||||||| Der junge Mann gab zu, wer er war und dass er Preciosa gesehen hatte, es aber nicht gewagt hatte, sie anzusprechen. The young man admitted who he was and that he had seen Preciosa, but had not dared to speak to her. El mancebo admitió quién era y que había visto a Preciosa, pero no se había atrevido a hablarle. Le jeune homme avoua qui il était et qu'il avait vu Preciosa, mais qu'il n'avait pas osé lui parler. O jovem admitiu quem era e que tinha visto a Preciosa, mas que não se tinha atrevido a falar com ela. Молодой человек признался, кто он такой и что он видел Прециозу, но не осмелился заговорить с ней.

–Preciosa es parienta mía –dijo Andrés–; si la quieres por esposa todos estaremos contentos y si la quieres por amiga, con tal de que tengas dinero, no te la negaremos. ||relative|||||||||||||||||||||||||||we won't deny -Wenn du sie zur Frau haben willst, werden wir alle glücklich sein; und wenn du sie als Freundin willst, werden wir sie nicht abweisen, solange du Geld hast. -If you want her for a wife, we shall all be happy, and if you want her for a friend, as long as you have money, we will not refuse her to you. –Preciosa es parienta mía –dijo Andrés–; si la quieres por esposa todos estaremos contentos y si la quieres por amiga, con tal de que tengas dinero, no te la negaremos. -Si vous la voulez pour femme, nous serons tous heureux ; et si vous la voulez pour amie, tant que vous aurez de l'argent, nous ne la refuserons pas. -Se a quiseres para esposa, seremos todos felizes; e se a quiseres para amiga, desde que tenhas dinheiro, não a recusaremos. -Если вы хотите взять ее в жены, мы все будем счастливы, а если вы хотите взять ее в подруги, то, пока у вас есть деньги, мы не откажемся от нее.

El mozo respondió que llevaba cuatrocientos escudos de oro; Andrés se llevó un susto mortal, pensando que realmente quería llevarse a Preciosa, pero se tranquilizó cuando el mozo siguió hablando: ||||||shields||||||||||||||||||||||| Der Portier antwortete, dass er vierhundert Escudos Gold bei sich habe; Andrew erschrak zu Tode, da er dachte, dass er Preciosa wirklich mitnehmen wollte, aber er beruhigte sich, als der Portier weiterredete: The waiter replied that he was carrying four hundred escudos of gold; Andrés was scared to death, thinking that he really wanted to take Preciosa, but he calmed down when the waiter continued talking: El mozo respondió que llevaba cuatrocientos escudos de oro; Andrés se llevó un susto mortal, pensando que realmente quería llevarse a Preciosa, pero se tranquilizó cuando el mozo siguió hablando: Le portier répondit qu'il portait quatre cents escudos d'or ; Andrew eut une peur bleue, pensant qu'il voulait vraiment prendre Preciosa, mais il se calma lorsque le portier continua à parler : O carregador respondeu que levava quatrocentos escudos de ouro; André ficou cheio de medo, pensando que ele queria mesmo levar a Preciosa, mas acalmou-se quando o carregador continuou a falar: Носильщик ответил, что несет четыреста эскудо золота; Эндрю до смерти испугался, подумав, что тот действительно хочет взять Прециозу, но успокоился, когда носильщик продолжил говорить:

–¡Ay amigo! -Oh, mein Freund! -Oh, my friend! –¡Ay amigo! -Oh, mon ami ! -Oh, meu amigo! -О, мой друг! La fuerza que me ha traído aquí no es la del amor, sino una desgracia. Die Kraft, die mich hierher gebracht hat, ist nicht die der Liebe, sondern ein Unglück. The force that has brought me here is not that of love, but a misfortune. La fuerza que me ha traído aquí no es la del amor, sino una desgracia. La force qui m'a amené ici n'est pas celle de l'amour, mais un malheur. A força que me trouxe até aqui não é a do amor, mas a de um infortúnio. Сила, которая привела меня сюда, - не любовь, а несчастье. Yo estaba en Madrid en casa de un noble, a quien servía como a un pariente. |||||||||||served||||relative Ich war in Madrid im Haus eines Adligen, dem ich als Verwandter diente. I was in Madrid at the house of a nobleman, whom I served as a relative. Yo estaba en Madrid en casa de un noble, a quien servía como a un pariente. J'étais à Madrid dans la maison d'un noble que je servais comme parent. Estava em Madrid, em casa de um nobre, a quem servia como parente. Я находился в Мадриде в доме одного дворянина, которому я служил как родственник. Su hijo, que me trataba con familiaridad y amistad grande, se enamoró de una doncella. ||||||||||||||maiden Sein Sohn, der mich mit Vertrautheit und großer Freundschaft behandelte, verliebte sich in ein junges Mädchen. His son, who treated me with familiarity and great friendship, fell in love with a maiden. Su hijo, que me trataba con familiaridad y amistad grande, se enamoró de una doncella. Son fils, qui me traitait avec familiarité et grande amitié, tomba amoureux d'une jeune fille. O seu filho, que me tratava com familiaridade e grande amizade, apaixonou-se por uma donzela. Его сын, который относился ко мне фамильярно и очень дружелюбно, влюбился в одну девицу. Solo yo fui testigo de sus intentos por estar con ella y una noche, pasando los dos por su puerta, vimos arrimados a ella dos hombres. |||||||||||||||||||||leaning|||| Ich allein war Zeuge seiner Versuche, mit ihr zusammen zu sein, und eines Abends, als wir beide an ihrer Tür vorbeikamen, sahen wir zwei Männer neben ihr stehen. I was the only one who witnessed his attempts to be with her and one night, as we both passed by her door, we saw two men standing next to her. Solo yo fui testigo de sus intentos por estar con ella y una noche, pasando los dos por su puerta, vimos arrimados a ella dos hombres. J'ai été le seul témoin de ses tentatives d'être avec elle et un soir, alors que nous passions toutes les deux devant sa porte, nous avons vu deux hommes se tenir à côté d'elle. Só eu assisti às suas tentativas de estar com ela e, uma noite, quando passámos ambos à porta da casa dela, vimos dois homens ao lado dela. Я один был свидетелем его попыток быть с ней, и однажды вечером, когда мы оба проходили мимо ее двери, мы увидели двух мужчин, стоящих рядом с ней. Cuando nos vieron, echaron mano a sus espadas y nosotros también; en la lucha rápidamente acabamos con ellos. |||||||||||||||we finished|| Als sie uns sahen, griffen sie zu ihren Schwertern, und wir taten es ihnen gleich; im Kampf machten wir ihnen schnell den Garaus. When they saw us, they reached for their swords and so did we; in the fight we quickly finished them off. Cuando nos vieron, echaron mano a sus espadas y nosotros también; en la lucha rápidamente acabamos con ellos. Lorsqu'ils nous ont vus, ils ont pris leurs épées et nous aussi ; dans le combat, nous les avons rapidement achevés. Quando nos viram, pegaram nas suas espadas e nós também; na luta, acabámos rapidamente com eles. Увидев нас, они потянулись к своим мечам, и мы тоже; в схватке мы быстро их прикончили. Volvimos a casa, tomamos todos los dineros que pudimos y nos escondimos; luego supimos que una criada de la señora nos había denunciado a la justicia y huimos, cada uno por un camino. ||house|we took|||||we could|||||we found out|||maid|||||||||||we fled||||| Wir kehrten nach Hause zurück, nahmen so viel Geld wie möglich mit und versteckten uns; dann hörten wir, dass eine der Mägde der Dame uns bei Gericht denunziert hatte, und wir flohen, jeder auf seine Weise. We returned home, took all the money we could and hid; then we learned that a maid of the lady had denounced us to the justice system and we fled, each one by a different path. Volvimos a casa, tomamos todos los dineros que pudimos y nos escondimos; luego supimos que una criada de la señora nos había denunciado a la justicia y huimos, cada uno por un camino. Nous sommes rentrés chez nous, avons pris tout l'argent que nous pouvions et nous nous sommes cachés ; puis nous avons appris qu'une des servantes de la dame nous avait dénoncés à la justice et nous nous sommes enfuis, chacun de notre côté. Regressámos a casa, pegámos em todo o dinheiro que podíamos e escondemo-nos; depois soubemos que uma das criadas da senhora nos tinha denunciado à justiça e fugimos, cada um para seu lado. Мы вернулись домой, взяли все деньги, какие могли, и скрылись; потом мы услышали, что одна из служанок госпожи донесла на нас в суд, и мы бежали, каждый своей дорогой. Yo, con este hábito de fraile, quiero ir a Sevilla y desde allí embarcarme para Italia. Ich möchte mit dieser Mönchskutte nach Sevilla gehen und mich von dort aus nach Italien einschiffen. I, with this friar's habit, want to go to Seville and from there embark for Italy. Yo, con este hábito de fraile, quiero ir a Sevilla y desde allí embarcarme para Italia. Avec cet habit de frère, je veux aller à Séville et, de là, embarquer pour l'Italie. Eu, com este hábito de frade, quero ir para Sevilha e de lá embarcar para Itália. Я, с этой монашеской привычкой, хочу отправиться в Севилью, а оттуда отплыть в Италию. Esta es mi historia, buen amigo; si estos señores gitanos van a Sevilla y me llevan en su compañía, yo se lo pagaría muy bien. ||||||||||go||||||||||||I would pay|| Dies ist meine Geschichte, mein guter Freund; wenn diese Zigeuner nach Sevilla gehen und mich mitnehmen, würde ich sie sehr gut bezahlen. This is my story, my good friend; if these gypsy gentlemen go to Seville and take me in their company, I would pay them very well. Esta es mi historia, buen amigo; si estos señores gitanos van a Sevilla y me llevan en su compañía, yo se lo pagaría muy bien. Voilà mon histoire, mon bon ami ; si ces gitans vont à Séville et me prennent en leur compagnie, je les paierai très bien. Esta é a minha história, meu bom amigo; se estes senhores ciganos forem a Sevilha e me levarem na sua companhia, pagar-lhes-ei muito bem. Вот моя история, мой добрый друг; если эти цыганские господа поедут в Севилью и возьмут меня в свою компанию, я им очень хорошо заплачу.

Andrés fue a hablar de ello con los demás gitanos, los cuales oyendo la buena paga que ofrecía, lo acogieron enseguida y prometieron encubrirle. |||||||||||||||||||welcomed|right away|||to cover him Andreas ging zu den anderen Zigeunern, um mit ihnen darüber zu sprechen. Als sie von dem guten Lohn hörten, den er ihnen anbot, nahmen sie ihn sofort auf und versprachen, ihn zu decken. Andrés went to talk about it with the other gypsies, who, hearing of the good pay he was offering, immediately welcomed him and promised to cover for him. Andrés fue a hablar de ello con los demás gitanos, los cuales oyendo la buena paga que ofrecía, lo acogieron enseguida y prometieron encubrirle. André est allé en parler aux autres gitans qui, apprenant le bon salaire qu'il offrait, l'ont immédiatement accueilli et ont promis de le couvrir. André foi falar sobre o assunto com os outros ciganos, que, ao saberem do bom salário que ele oferecia, o acolheram imediatamente e prometeram dar-lhe cobertura. Эндрю пошел поговорить об этом с другими цыганами, которые, услышав о хорошей зарплате, которую он предлагал, сразу же приняли его и пообещали прикрыть его. Solo Preciosa y la abuela eran contrarias; al final, determinaron irse a la Mancha y de allí al reino de Murcia. ||||||opposite|||they decided||||||||||| Nur Preciosa und die Großmutter waren dagegen; schließlich beschlossen sie, nach La Mancha und von dort in das Königreich Murcia zu gehen. Only Preciosa and the grandmother were opposed; in the end, they decided to go to La Mancha and from there to the kingdom of Murcia. Solo Preciosa y la abuela eran contrarias; al final, determinaron irse a la Mancha y de allí al reino de Murcia. Seules Preciosa et la grand-mère s'y opposent ; finalement, elles décident d'aller dans la Mancha et de là, dans le royaume de Murcie. Apenas a Preciosa e a avó se opuseram; no final, decidiram ir para La Mancha e daí para o reino de Múrcia. Только Прециоза и бабушка были против; в конце концов они решили отправиться в Ла-Манчу, а оттуда - в королевство Мурсия.

Cuando el mozo supo lo que iban a hacer por él, como agradecimiento les dio cien escudos de oro; con esta dádiva quedaron contentísimos con don Sancho, que así dijo el mozo que se llamaba, aunque los gitanos se lo cambiaron en el de Clemente. |||||||||||||||||||||gift||||||||||||||||||||||| Als der Junge hörte, was sie für ihn tun wollten, gab er ihnen zum Dank hundert Escudos Gold; mit diesem Geschenk waren sie sehr zufrieden mit Don Sancho, wie der Junge sagte, obwohl die Zigeuner ihn in Clemente umbenannten. When the young man learned what they were going to do for him, as thanks he gave them a hundred escudos of gold; with this gift they were very happy with Don Sancho, which is what the young man said his name was, although the gypsies changed it to Clemente. Cuando el mozo supo lo que iban a hacer por él, como agradecimiento les dio cien escudos de oro; con esta dádiva quedaron contentísimos con don Sancho, que así dijo el mozo que se llamaba, aunque los gitanos se lo cambiaron en el de Clemente. Lorsque le jeune homme apprit ce qu'ils allaient faire pour lui, il leur donna, en guise de remerciement, cent escudos d'or ; avec ce cadeau, ils furent très satisfaits de Don Sancho, car c'est ainsi que le jeune homme disait s'appeler, bien que les gitans l'aient changé en Clemente. Quando o rapaz soube o que lhe iam fazer, como agradecimento deu-lhes cem escudos de ouro; com este presente ficaram muito contentes com Don Sancho, que era como o rapaz dizia chamar-se, embora os ciganos o tenham mudado para Clemente. Когда парень узнал, что они собираются сделать для него, в благодарность он дал им сто эскудо золота; этим подарком они очень обрадовали дона Санчо - так, по словам парня, его звали, хотя цыгане переделали его в Клементе. No quedó contenta Preciosa con la permanencia de Clemente, y tampoco Andrés, por parecerle que había cambiado demasiado pronto de planes. Preciosa war mit der Dauerhaftigkeit von Clemente nicht zufrieden, ebenso wenig wie Andrés, der seine Pläne anscheinend zu früh geändert hatte. Preciosa was not happy with Clemente's permanence, and neither was Andrés, because it seemed to her that he had changed his plans too soon. No quedó contenta Preciosa con la permanencia de Clemente, y tampoco Andrés, por parecerle que había cambiado demasiado pronto de planes. Preciosa n'est pas satisfaite de la permanence de Clemente, pas plus qu'Andrés, qui semble avoir changé ses plans trop tôt. Preciosa não estava contente com a permanência de Clemente, nem Andrés, que parecia ter mudado de planos demasiado cedo. Прециоза не был доволен постоянством Клементе, как и Андрес, который, казалось, слишком быстро изменил свои планы. Para tenerlo vigilado, Andrés convirtió a Clemente en su camarada. |||||||||buddy Um ihn im Auge zu behalten, machte Andrés Clemente zu seinem Kameraden. To keep an eye on him, Andrés made Clemente his comrade. Para tenerlo vigilado, Andrés convirtió a Clemente en su camarada. Pour le surveiller, Andrés a fait de Clemente son camarade. Para o vigiar, Andrés fez de Clemente o seu camarada. Чтобы присматривать за ним, Андрес сделал Клементе своим товарищем.

Dejaron los gitanos Extremadura y un mes y medio después llegaron al reino de Murcia. ||||||||||they arrived|||| Die Zigeuner verließen Extremadura und erreichten anderthalb Monate später das Königreich Murcia. The gypsies left Extremadura and a month and a half later arrived in the kingdom of Murcia. Dejaron los gitanos Extremadura y un mes y medio después llegaron al reino de Murcia. Les gitans quittent l'Estrémadure et arrivent un mois et demi plus tard dans le royaume de Murcie. Os ciganos deixaram a Extremadura e um mês e meio depois chegaram ao reino de Múrcia. Цыгане покинули Эстремадуру и через полтора месяца прибыли в королевство Мурсия. En todas las aldeas que pasaban había desafíos de pelota, de esgrima, de correr, de saltar y de otros ejercicios de fuerza, maña y ligereza, y siempre salían vencedores Andrés y Clemente. ||||||||||||||||||||||skill||||||winners||| In jedem Dorf, an dem sie vorbeikamen, gab es Wettkämpfe im Pelota, Fechten, Laufen, Springen und anderen Übungen, die Kraft, Geschicklichkeit und Leichtigkeit erforderten, und immer waren Andrés und Clemente die Sieger. In every village they passed through there were ball challenges, fencing, running, jumping and other exercises of strength, dexterity and lightness, and always Andrés and Clemente were the winners. En todas las aldeas que pasaban había desafíos de pelota, de esgrima, de correr, de saltar y de otros ejercicios de fuerza, maña y ligereza, y siempre salían vencedores Andrés y Clemente. Dans chaque village qu'ils traversaient, il y avait des défis de pelote, d'escrime, de course, de saut et d'autres exercices de force, d'adresse et de légèreté, et toujours Andrés et Clemente étaient les vainqueurs. Em cada aldeia por onde passavam, havia desafios de pelota, esgrima, corrida, saltos e outros exercícios de força, perícia e leveza, e Andrés e Clemente eram sempre os vencedores. В каждой деревне, через которую они проходили, проводились соревнования по пелоте, фехтованию, бегу, прыжкам и другим упражнениям на силу, ловкость и легкость, и всегда победителями становились Андрес и Клементе. En todo este tiempo nunca se vieron Clemente y Preciosa hasta que un día, estando juntos Andrés y ella, lo llamaron y Preciosa le dijo: Während dieser ganzen Zeit sahen sich Clemente und Preciosa nie, bis sie eines Tages, als sie und Andrés zusammen waren, ihn anriefen und Preciosa zu ihm sagte: In all this time Clemente and Preciosa never saw each other until one day, when she and Andres were together, they called him and Preciosa told him: En todo este tiempo nunca se vieron Clemente y Preciosa hasta que un día, estando juntos Andrés y ella, lo llamaron y Preciosa le dijo: Pendant tout ce temps, Clemente et Preciosa ne se sont jamais vus jusqu'au jour où, alors qu'elle et Andrés étaient ensemble, ils l'ont appelé et Preciosa lui a dit : Durante todo este tempo Clemente e Preciosa nunca se viram até que um dia, quando ela e Andrés estavam juntos, chamaram-no e Preciosa disse-lhe: Все это время Клементе и Прециоза не виделись, пока однажды, когда они с Андресом были вместе, они не позвали его, и Прециоза сказала ему:

–Desde la primera vez que llegaste a nuestro aduar te conocí, Clemente, y recordé los versos que me diste en Madrid. |||||you arrived|||hamlet|||||||||||| -Seit dem ersten Mal, als du zu unserem Aduar kamst, kannte ich dich, Clemente, und ich erinnerte mich an die Verse, die du mir in Madrid gegeben hast. -From the first time you came to our aduar I knew you, Clemente, and I remembered the verses you gave me in Madrid. –Desde la primera vez que llegaste a nuestro aduar te conocí, Clemente, y recordé los versos que me diste en Madrid. -Dès la première fois que tu es venu dans notre aduar, je t'ai connu, Clemente, et je me suis souvenu des vers que tu m'as donnés à Madrid. -Desde a primeira vez que vieste ao nosso aduar que te conheço, Clemente, e que me lembro dos versos que me deste em Madrid. -С самого первого твоего прихода в наш адуар я знал тебя, Клементе, и помнил стихи, которые ты подарил мне в Мадриде. No te dije nada porque no sabía cuáles eran tus intenciones y cuando supe tu desgracia me pesó en el alma y me tranquilicé también: yo temía que lo mismo que hay don Juanes en el mundo que se mudan en Andreses, también podía haber don Sanchos que se mudan en otros nombres. Ich habe dir nichts gesagt, weil ich nicht wusste, was du vorhattest, und als ich von deinem Unglück hörte, lastete es schwer auf meiner Seele, und ich beruhigte mich auch: Ich befürchtete, dass es, so wie es Don Juans auf der Welt gibt, die sich in Andreses verwandeln, auch Don Sanchos geben könnte, die sich in andere Namen verwandeln. I did not say anything to you because I did not know what your intentions were and when I learned of your misfortune it weighed on my soul and I also calmed down: I feared that just as there are Don Juanes in the world who change into Andreses, there could also be Don Sanchos who change into other names. No te dije nada porque no sabía cuáles eran tus intenciones y cuando supe tu desgracia me pesó en el alma y me tranquilicé también: yo temía que lo mismo que hay don Juanes en el mundo que se mudan en Andreses, también podía haber don Sanchos que se mudan en otros nombres. Je ne t'ai rien dit parce que je ne connaissais pas tes intentions, et quand j'ai appris ton malheur, cela a pesé lourd sur mon âme et je me suis aussi calmé : je craignais que, comme il y a dans le monde des Don Juan qui se transforment en Andrés, il puisse aussi y avoir des Don Sancho qui se transforment en d'autres noms. Não lhe disse nada porque não sabia quais eram as suas intenções e, quando soube da sua desgraça, isso pesou-me na alma e também me acalmei: temia que, tal como há no mundo Don Juans que se transformam em Andreses, também pudesse haver Don Sanchos que se transformam noutros nomes. Я ничего не сказал вам, потому что не знал, каковы ваши намерения, а когда узнал о вашем несчастье, оно тяготило мою душу, и я тоже успокоился: я боялся, что, подобно тому как на свете есть Дон Жуаны, которые превращаются в Андресов, могут быть и Дон Санчосы, которые меняют другие имена. Te hablo así porque sé que conoces de Andrés la razón por la que se ha vuelto gitano. ||||||||||||the||||| Ich spreche so zu Ihnen, weil ich weiß, dass Sie von Andrés wissen, warum er Zigeuner geworden ist. I speak to you this way because I know that you know about Andrés the reason why he has become a gypsy. Te hablo así porque sé que conoces de Andrés la razón por la que se ha vuelto gitano. Je vous parle ainsi parce que je sais que vous connaissez d'Andrés la raison pour laquelle il est devenu gitan. Estou a falar-vos assim porque sei que conhecem de Andrés a razão pela qual ele se tornou cigano. Я говорю с вами так, потому что знаю, что вы знаете от Андреса причину, по которой он стал цыганом. Tú estás en este aduar gracias a mí: para compensarme por este favor no debes despertar en Andrés ninguna duda sobre sus intenciones. ||||encampment|||||to compensate me|||||||||||||intentions Sie sind dank mir in diesem Aduar: Um mich für diesen Gefallen zu revanchieren, dürfen Sie bei Andrew keine Zweifel über seine Absichten wecken. You are in this aduar thanks to me: to repay me for this favor you must not arouse in Andrew any doubt about his intentions. Tú estás en este aduar gracias a mí: para compensarme por este favor no debes despertar en Andrés ninguna duda sobre sus intenciones. C'est grâce à moi que tu te trouves dans cet aduar : pour me rendre cette faveur, tu ne dois pas éveiller en André des doutes sur ses intentions. Estás neste aduar graças a mim: para me retribuíres este favor, não deves suscitar em André quaisquer dúvidas sobre as suas intenções. Вы оказались в этом адуаре благодаря мне: чтобы отплатить мне за эту услугу, вы не должны вызывать у Эндрю никаких сомнений в его намерениях.

Respondió Clemente que antes de la confesión abierta de Andrés, ya había adivinado que no era gitano y el motivo que le llevaba a estar allí. ||||||||||||guessed||||||||||||| Clemente entgegnete, dass er schon vor Andrés' offenem Geständnis geahnt habe, dass er kein Zigeuner sei und warum er dort sei. Clemente replied that before Andres' open confession, he had already guessed that he was not a gypsy and the reason why he was there. Respondió Clemente que antes de la confesión abierta de Andrés, ya había adivinado que no era gitano y el motivo que le llevaba a estar allí. Clemente répond qu'avant la confession ouverte d'Andrés, il avait déjà deviné qu'il n'était pas un gitan et la raison pour laquelle il était là. Clemente respondeu que, antes da confissão aberta de Andrés, já tinha adivinhado que ele não era cigano e a razão pela qual estava ali. Клементе ответил, что еще до открытого признания Андреса он догадался о том, что тот не цыган, и о причине, по которой он там оказался. Y cuando oyó las palabras de Andrés, alabó su determinación, pues la extrema belleza de Preciosa merecía los mayores esfuerzos. |||||||praised|||||||||||| Und als er Andreas' Worte hörte, lobte er dessen Entschlossenheit, denn Preciosas extreme Schönheit verdiente die größten Anstrengungen. And when he heard Andrew's words, he praised his determination, for Preciosa's extreme beauty deserved the greatest efforts. Y cuando oyó las palabras de Andrés, alabó su determinación, pues la extrema belleza de Preciosa merecía los mayores esfuerzos. Et lorsqu'il entendit les paroles d'Andrew, il loua sa détermination, car l'extrême beauté de Preciosa méritait les plus grands efforts. E quando ouviu as palavras de André, elogiou a sua determinação, pois a extrema beleza de Preciosa merecia os maiores esforços. И когда он услышал слова Эндрю, то похвалил его за решимость, ведь необыкновенная красота Прециозы заслуживала самых больших усилий. Agradeció a Preciosa su ayuda, deseó un final feliz a sus amores y prometió ser un apoyo para Andrés. Er bedankte sich bei Preciosa für ihre Hilfe, wünschte ihnen ein glückliches Ende ihrer Liebesbeziehung und versprach, Andrés zur Seite zu stehen. He thanked Preciosa for her help, wished a happy ending to his loves and promised to be a support for Andres. Agradeció a Preciosa su ayuda, deseó un final feliz a sus amores y prometió ser un apoyo para Andrés. Il a remercié Preciosa pour son aide, a souhaité une fin heureuse à leur histoire d'amour et a promis d'être un soutien pour Andrés. Agradeceu a ajuda de Preciosa, desejou um final feliz para a sua relação amorosa e prometeu ser um apoio para Andrés. Он поблагодарил Пресьосу за помощь, пожелал счастливого конца их любовной связи и пообещал быть опорой для Андреса.

Clemente habló con tal afecto a Preciosa, que Andrés dudaba si hablaba como enamorado o como comedido: tan infernal es la enfermedad de los celos. ||||||||||||||||restrained|||||||| Clemens sprach mit einer solchen Zuneigung zu Preciosa, dass Andreas zweifelte, ob er wie ein Verliebter oder wie ein Verklemmter sprach: so höllisch ist die Krankheit der Eifersucht. Clemente spoke with such affection for Preciosa that Andres doubted whether he was speaking as one in love or as one in restraint: so infernal is the disease of jealousy. Clemente habló con tal afecto a Preciosa, que Andrés dudaba si hablaba como enamorado o como comedido: tan infernal es la enfermedad de los celos. Clément parlait avec une telle affection pour Preciosa, qu'André se demandait s'il parlait comme un amoureux ou comme un homme retenu, tant la maladie de la jalousie est infernale. Clemente falava com tal afeto por Preciosa, que André duvidava se falava como quem está apaixonado ou como quem está contido: tão infernal é a doença do ciúme. Климент говорил с такой любовью к Прециозе, что Андрей засомневался, говорит ли он как влюбленный или как сдержанный человек: так ужасна болезнь ревности. Pero el recato y la prudencia de Preciosa y la bondad de Clemente jamás procuraron pruebas a Andrés de traición alguna, y Andrés y Clemente fueron grandes amigos. ||modesty|||||||||||never|they sought||||||||||||| Aber Preciosas Vorsicht und Besonnenheit und Clementes Freundlichkeit gaben Andrew nie einen Beweis für einen Verrat, und Andrew und Clemente waren gute Freunde. But Preciosa's prudence and prudence and Clemente's kindness never gave Andres any evidence of treason, and Andres and Clemente were great friends. Pero el recato y la prudencia de Preciosa y la bondad de Clemente jamás procuraron pruebas a Andrés de traición alguna, y Andrés y Clemente fueron grandes amigos. Mais la prudence de Preciosa et la gentillesse de Clemente n'ont jamais donné à Andrew la preuve d'une quelconque trahison, et Andrew et Clemente étaient de grands amis. Mas a prudência e a prudência de Preciosa e a bondade de Clemente nunca deram a André provas de qualquer traição, e André e Clemente eram grandes amigos. Но благоразумие и рассудительность Прециозы и доброта Клементе никогда не давали Эндрю доказательств предательства, а Эндрю и Клементе были большими друзьями.

Una mañana se levantó el aduar y se fueron a alojar en un lugar de la jurisdicción de Murcia, dando en aquel lugar algunas prendas de plata como fianzas, como solían hacer. Eines Morgens wurde das Aduar aufgehoben, und sie begaben sich an einen Ort in der Gerichtsbarkeit von Murcia und gaben dort einige Silberstücke als Pfand, wie sie es zu tun pflegten. One morning the aduar was lifted and they went to stay in a place in the jurisdiction of Murcia, giving in that place some pieces of silver as bonds, as they used to do. Una mañana se levantó el aduar y se fueron a alojar en un lugar de la jurisdicción de Murcia, dando en aquel lugar algunas prendas de plata como fianzas, como solían hacer. Un matin, l'aduar fut levé et ils allèrent s'installer dans un lieu de la juridiction de Murcie, donnant en ce lieu quelques pièces d'argent en guise de caution, comme ils avaient l'habitude de le faire. Uma manhã, o aduar foi levantado e eles foram alojar-se num lugar da jurisdição de Múrcia, dando nesse lugar algumas moedas de prata como caução, como era seu costume. Однажды утром адуар был снят, и они отправились в одно место в юрисдикции Мурсии, дав там несколько сребреников в качестве залога, как они привыкли делать. Clemente, Andrés, Preciosa y su abuela con otras gitanillas se alojaron en el mesón de una viuda rica. ||||||||||they stayed||||||| Clemente, Andrés, Preciosa und ihre Großmutter übernachteten mit anderen Gitanillas in der Herberge einer reichen Witwe. Clemente, Andrés, Preciosa and her grandmother with other gitanillas stayed at the inn of a rich widow. Clemente, Andrés, Preciosa y su abuela con otras gitanillas se alojaron en el mesón de una viuda rica. Clemente, Andrés, Preciosa et sa grand-mère ainsi que d'autres gitanillas séjournent à l'auberge d'une riche veuve. Clemente, Andrés, Preciosa e a sua avó, juntamente com outras gitanillas, ficaram alojados na estalagem de uma viúva rica. Клементе, Андрес, Пресиоса и ее бабушка с другими житанильяс остановились в гостинице богатой вдовы. Tenía la viuda una hija de diecisiete o dieciocho años, algo más desenvuelta que hermosa, que se llamaba Juana Carducha. ||widow||||||||||outgoing||||||| Die Witwe hatte eine Tochter von siebzehn oder achtzehn Jahren, die eher leichtlebig als schön war und Juana Carducha hieß. The widow had a daughter of seventeen or eighteen years of age, a little more easygoing than beautiful, whose name was Juana Carducha. Tenía la viuda una hija de diecisiete o dieciocho años, algo más desenvuelta que hermosa, que se llamaba Juana Carducha. La veuve avait une fille de dix-sept ou dix-huit ans, un peu plus facile à vivre que belle, qui s'appelait Juana Carducha. A viúva tinha uma filha de dezassete ou dezoito anos, um pouco mais fácil de lidar do que bonita, cujo nome era Juana Carducha. У вдовы была дочь семнадцати-восемнадцати лет, немного более покладистая, чем красивая, которую звали Хуана Кардуча. Esta, viendo bailar a los gitanos y gitanas, se enamoró de Andrés tan fuertemente que quiso tomarlo como marido sin importarle la opinión de sus parientes. Letztere verliebte sich beim Anblick der tanzenden Zigeuner so sehr in Andrés, dass sie ihn ungeachtet der Meinung ihrer Verwandten zum Mann nehmen wollte. The latter, seeing the gypsies dance, fell in love with Andrés so strongly that she wanted to take him as her husband regardless of the opinion of her relatives. Esta, viendo bailar a los gitanos y gitanas, se enamoró de Andrés tan fuertemente que quiso tomarlo como marido sin importarle la opinión de sus parientes. Cette dernière, en regardant les gitans danser, tombe amoureuse d'Andrés au point de vouloir le prendre pour époux, sans tenir compte de l'avis de ses proches. Esta última, ao ver os ciganos a dançar, apaixonou-se por Andrés de tal forma que quis tomá-lo como marido, independentemente da opinião dos seus familiares. Последняя, наблюдая за танцем цыган, влюбилась в Андреса так сильно, что захотела взять его в мужья, невзирая на мнение своих родственников. Así, buscó la oportunidad para decírselo y la encontró en un corral donde estaba Andrés; con prisa para no ser vista le dijo: |||||to tell him||||||corral||||with|hurry|||||| Sie suchte also nach einer Gelegenheit, es ihm zu sagen, und fand sie in einem Korral, wo Andrés sich aufhielt; in der Eile, nicht gesehen zu werden, sagte sie es ihm: So, she looked for an opportunity to tell him and found her in a corral where Andrés was; in a hurry so as not to be seen, she told him: Así, buscó la oportunidad para decírselo y la encontró en un corral donde estaba Andrés; con prisa para no ser vista le dijo: Elle chercha donc une occasion de le lui dire et la trouva dans un corral où se trouvait Andrés ; pressée de ne pas être vue, elle le lui dit : Procurou então uma oportunidade para lhe contar e encontrou-a num curral onde estava Andrés; com pressa para não ser vista, contou-lhe: Она искала возможность рассказать ему об этом и нашла ее в загоне, где находился Андрес; торопясь, чтобы ее не заметили, она рассказала ему:

–Andrés, yo soy doncella y rica; mi madre solo me tiene a mí, y este mesón es suyo junto a muchas otras posesiones. |||||||||||||||inn|||||||possessions -Andrew, ich bin ein Mädchen und reich; meine Mutter hat nur mich, und dieses Gasthaus gehört ihr mit vielen anderen Besitztümern. -I am a maiden and rich; my mother has only me, and this inn is hers, along with many other possessions. –Andrés, yo soy doncella y rica; mi madre solo me tiene a mí, y este mesón es suyo junto a muchas otras posesiones. -Andrew, je suis une jeune fille riche ; ma mère n'a que moi, et cette auberge lui appartient avec beaucoup d'autres biens. -André, eu sou donzela e rica; a minha mãe só me tem a mim, e esta estalagem é dela com muitos outros bens. -Эндрю, я девица и богата; у моей матери есть только я, а этот трактир принадлежит ей вместе со многими другими владениями. Me has parecido bien: si me quieres por esposa, seré tuya; quédate y verás qué vida nos damos. Du warst gut zu mir: Wenn du mich zur Frau haben willst, will ich dein sein; bleibe und sieh, was für ein Leben wir füreinander haben werden. You have seemed good to me: if you want me for your wife, I'll be yours; stay and see what kind of life we'll give each other. Me has parecido bien: si me quieres por esposa, seré tuya; quédate y verás qué vida nos damos. Vous m'avez paru bon : si vous voulez me prendre pour femme, je serai à vous ; restez, et voyez quelle vie nous ferons l'un pour l'autre. Parecestes-me bom: se me quiserdes ter como esposa, serei vossa; ficai e vede que vida faremos um para o outro. Вы были добры ко мне: если вы возьмете меня в жены, я буду вашей; оставайтесь, и посмотрим, какой будет наша жизнь друг для друга.

–Señora –respondió Andrés, sorprendido–, yo estoy prometido para casarme, y los gitanos solo nos casamos con gitanas; guárdela Dios por el favor que quería hacerme, del cual no soy digno. |||surprised|||engaged||to marry|||||us|get married||||||||||||||| -Madame", antwortete Andrés überrascht, "ich bin verlobt, und wir Zigeuner heiraten nur Zigeuner; Gott schütze sie für die Gunst, die sie mir erweisen wollte, deren ich nicht würdig bin. -I am engaged to be married, and we gypsies only marry gypsies; God save her for the favor she wanted to do me, of which I am not worthy. –Señora –respondió Andrés, sorprendido–, yo estoy prometido para casarme, y los gitanos solo nos casamos con gitanas; guárdela Dios por el favor que quería hacerme, del cual no soy digno. -Madame, répondit Andrés surpris, je suis fiancé, et nous autres bohémiens, nous n'épousons que des bohémiens ; que Dieu la garde de la faveur qu'elle a voulu me faire, et dont je ne suis pas digne. -Senhora", respondeu Andrés, surpreendido, "estou noivo, e nós, ciganos, só casamos com ciganos; Deus a guarde pelo favor que me quis fazer, do qual não sou digno. Мадам, - удивленно ответил Андрес, - я помолвлен, а мы, цыгане, женимся только на цыганках; храни ее Бог за услугу, которую она хотела мне оказать и которой я недостоин.

La Carducha estuvo a punto de caerse muerta con la ácida respuesta de Andrés, y no le pudo replicar porque llegaban otras gitanas. La Carducha fiel bei Andrés' bissiger Antwort fast tot um, konnte aber nicht mehr antworten, weil andere Zigeunerinnen ankamen. La Carducha was about to drop dead with Andrés' acid answer, and she could not reply because other gypsies were arriving. La Carducha estuvo a punto de caerse muerta con la ácida respuesta de Andrés, y no le pudo replicar porque llegaban otras gitanas. La Carducha a failli tomber raide morte devant la réponse acide d'Andrés, et n'a pas pu répliquer car d'autres gitanes arrivaient. La Carducha quase morreu com a resposta ácida de Andrés e não pôde responder porque estavam a chegar outras mulheres ciganas. Ла Кардуча чуть не упала замертво от едкого ответа Андреса, но не успела ответить, потому что подоспели другие цыганки. Salió avergonzada, pensando en vengarse a la primera oportunidad. Sie ging beschämt weg und plante, sich bei der ersten Gelegenheit zu rächen. She left in shame, planning to take revenge at the first opportunity. Salió avergonzada, pensando en vengarse a la primera oportunidad. Elle s'en va, honteuse, avec l'intention de se venger à la première occasion. Saiu envergonhada, planeando vingar-se na primeira oportunidade. Она ушла с позором, планируя отомстить при первой же возможности.

Andrés decidió huir de aquella ocasión que el diablo le ofrecía: Carducha se le iba a entregar aun sin estar casados, y no quería enfrentarse a esa situación. Andrés beschloss, vor dieser Gelegenheit, die ihm der Teufel bot, davonzulaufen: Carducha würde sich ihm hingeben, auch wenn sie nicht verheiratet waren, und er wollte sich dieser Situation nicht stellen. Andres decided to run away from that occasion that the devil was offering him: Carducha was going to give herself to him even if they were not married, and he did not want to face that situation. Andrés decidió huir de aquella ocasión que el diablo le ofrecía: Carducha se le iba a entregar aun sin estar casados, y no quería enfrentarse a esa situación. Andrés décida de fuir cette opportunité que le diable lui offrait : Carducha allait se donner à lui même s'ils n'étaient pas mariés, et il ne voulait pas faire face à cette situation. Andrés decidiu fugir desta oportunidade que o diabo lhe oferecia: Carducha ia entregar-se a ele mesmo que não fossem casados, e ele não queria enfrentar esta situação. Андрес решил бежать от этой возможности, которую предлагал ему дьявол: Кардуча собиралась отдаться ему, даже если бы они не были женаты, а он не хотел оказаться в такой ситуации. Pidió a todos los gitanos irse aquella noche de allí, y ellos cobraron sus fianzas y se fueron. ||||||||||||paid their bail||||| Er forderte alle Zigeuner auf, in dieser Nacht zu verschwinden, und sie sammelten ihre Wertpapiere ein und gingen. He asked all the gypsies to leave that night, and they collected their bonds and left. Pidió a todos los gitanos irse aquella noche de allí, y ellos cobraron sus fianzas y se fueron. Il demanda à tous les gitans de partir cette nuit-là, et ceux-ci ramassèrent leurs titres et partirent. Pediu a todos os ciganos que se fossem embora nessa noite, e eles recolheram as suas obrigações e partiram. Он попросил всех цыган уйти той же ночью, и они, собрав свои облигации, ушли.

Carducha, al ver que Andrés se iba y sus deseos no se cumplían, decidió obligarlo a quedarse. Als Carducha sah, dass Andrés gehen wollte und seine Wünsche nicht erfüllt wurden, beschloss er, ihn zum Bleiben zu zwingen. Carducha, seeing that Andrés was leaving and his wishes were not being fulfilled, decided to force him to stay. Carducha, al ver que Andrés se iba y sus deseos no se cumplían, decidió obligarlo a quedarse. Carducha, voyant qu'Andrés s'en allait et que ses souhaits n'étaient pas exaucés, décida de le forcer à rester. Carducha, vendo que Andrés se ia embora e que os seus desejos não eram satisfeitos, decide obrigá-lo a ficar. Кардуча, видя, что Андрес уходит, а его желания не исполняются, решил заставить его остаться. Con gran industria, sagacidad y secreto puso entre las alhajas de Andrés unos ricos corales y otras joyas suyas. Mit großem Fleiß, Scharfsinn und Heimlichkeit platzierte er unter Andrews Schmuck einige reiche Korallen und andere Juwelen aus seinem Besitz. With great industry, shrewdness and secrecy he placed among Andres' jewels some rich coral and other jewels of his own. Con gran industria, sagacidad y secreto puso entre las alhajas de Andrés unos ricos corales y otras joyas suyas. Avec beaucoup d'industrie, d'astuce et de secret, il a placé parmi les bijoux d'Andrew de riches coraux et d'autres bijoux qui lui appartenaient. Com grande diligência, astúcia e secretismo, colocou entre as jóias de André alguns ricos corais e outras jóias da sua autoria. С большой ловкостью, проницательностью и скрытностью он поместил среди драгоценностей Эндрю несколько богатых кораллов и других драгоценностей, принадлежавших ему. En cuanto salieron del mesón, empezó a gritar, diciendo que aquellos gitanos le habían robado sus joyas; a estas voces acudió la justicia y toda la gente del pueblo. |as soon as|they left|||began|||||those|gypsies||||||||||||||||| Sobald sie das Gasthaus verließen, fing er an zu schreien und sagte, dass die Zigeuner seine Juwelen gestohlen hätten; auf diese Stimmen hin kamen der Richter und alle Leute des Dorfes zu ihm. As soon as they left the inn, she began to shout, saying that those gypsies had stolen her jewels; to these voices came the justice and all the people of the town. En cuanto salieron del mesón, empezó a gritar, diciendo que aquellos gitanos le habían robado sus joyas; a estas voces acudió la justicia y toda la gente del pueblo. Dès qu'ils sortirent de l'auberge, il se mit à crier, disant que les bohémiens avaient volé ses bijoux ; à ces voix, la justice et tous les gens du village vinrent à lui. Assim que saíram da estalagem, começou a gritar, dizendo que os ciganos lhe tinham roubado as jóias; a estas vozes acorreram a justiça e todas as pessoas da aldeia. Как только они вышли из трактира, он начал кричать, говоря, что цыгане украли его драгоценности; на эти голоса к нему пришли судья и все жители деревни.

Los gitanos hicieron alto; todos juraban que no habían robado nada y dijeron que estaban dispuestos a abrir todos sus sacos. Die Zigeuner blieben stehen, schworen, nichts gestohlen zu haben, und sagten, sie seien bereit, alle ihre Säcke zu öffnen. The gypsies stopped; they all swore they had not stolen anything and said they were ready to open all their sacks. Los gitanos hicieron alto; todos juraban que no habían robado nada y dijeron que estaban dispuestos a abrir todos sus sacos. Les gitans s'arrêtent ; ils jurent tous qu'ils n'ont rien volé et se disent prêts à ouvrir tous leurs sacs. Os ciganos pararam; todos juraram que não tinham roubado nada e disseram que estavam prontos a abrir todos os seus sacos. Цыгане остановились; все они поклялись, что ничего не украли, и сказали, что готовы открыть все свои мешки. Pero al segundo envoltorio que miraron dijo Carducha que había visto a aquel gitano gran bailador entrar dos veces en su aposento, y que sin duda podía ser él el ladrón. Aber als sie sich die Verpackung zum zweiten Mal ansahen, sagte Carducha, dass er diesen großen tanzenden Zigeuner zweimal in sein Zimmer habe kommen sehen und dass er sicher der Dieb sein könne. But the second time they looked at the wrapping, Carducha said that he had seen that great dancing gypsy enter his room twice, and that without a doubt he could be the thief. Pero al segundo envoltorio que miraron dijo Carducha que había visto a aquel gitano gran bailador entrar dos veces en su aposento, y que sin duda podía ser él el ladrón. Mais la deuxième fois qu'ils ont regardé l'emballage, Carducha a dit qu'il avait vu ce grand gitan dansant entrer deux fois dans sa chambre, et qu'il pouvait certainement être le voleur. Mas na segunda vez que olharam para o embrulho, Carducha disse que tinha visto aquele grande cigano dançarino entrar duas vezes no seu quarto, e que ele podia certamente ser o ladrão. Но когда они во второй раз посмотрели на обертку, Кардуча сказал, что дважды видел, как этот большой танцующий цыган входил в его комнату, и что он, несомненно, может быть вором. Andrés entendió que se refería a él y, riéndose, dijo: |understood|||||||| Andrés verstand, dass sie ihn meinte, und sagte lachend: Andrés understood that he was referring to him and, laughing, said: Andrés entendió que se refería a él y, riéndose, dijo: Andrés a compris qu'elle parlait de lui et, en riant, a dit : Andrés percebeu que ela se referia a ele e, rindo, disse: Андрес понял, что она обращается к нему, и, рассмеявшись, сказал:

–Señora doncella, este es mi pollino; si halláis lo que os falta en él, os pagaré el doble de su valor y me someteré al castigo que la ley da a los ladrones. |||||donkey||||||||||||||||||I will submit|||that|||||| -Wenn du findest, was darin fehlt, will ich dir den doppelten Wert zahlen und die Strafe auf mich nehmen, die das Gesetz für Diebe vorsieht. -If you find what you lack in it, I will pay you double its value, and I will submit to the punishment that the law gives to thieves. –Señora doncella, este es mi pollino; si halláis lo que os falta en él, os pagaré el doble de su valor y me someteré al castigo que la ley da a los ladrones. -Si tu trouves ce qui lui manque, je te paierai le double de sa valeur, et je me soumettrai à la peine que la loi inflige aux voleurs. Se encontrardes o que falta nela, pagar-vos-ei o dobro do seu valor e sujeitar-me-ei ao castigo que a lei dá aos ladrões. -Если вы найдете то, что пропало, я заплачу вам двойную стоимость и понесу наказание, которое по закону полагается ворам.

Fueron los ministros de la justicia a desvalijar el pollino y enseguida descubrieron el hurto. |||||||to rob||||||| Die Justizminister machten sich auf den Weg, um den Colt zu durchsuchen, und entdeckten den Diebstahl sofort. The ministers of justice came to inspect the colt and immediately discovered the theft. Fueron los ministros de la justicia a desvalijar el pollino y enseguida descubrieron el hurto. Les ministres de la justice sont allés fouiller l'ânon et ont immédiatement découvert le vol. Os ministros da justiça foram fazer uma rusga ao potro e descobriram imediatamente o roubo. Служители правосудия отправились на поиски жеребенка и сразу же обнаружили кражу. Andrés quedó tan espantado y absorto, que parecía una estatua sin habla, de piedra dura. Andrew war so schockiert und gefesselt, dass er wie eine sprachlose Statue aus hartem Stein aussah. Andrew was so shocked and engrossed, he looked like a speechless statue of hard stone. Andrés quedó tan espantado y absorto, que parecía una estatua sin habla, de piedra dura. Andrew était tellement choqué et absorbé qu'il ressemblait à une statue de pierre dure sans voix. André estava tão chocado e absorto que parecia uma estátua de pedra dura sem palavras. Эндрю был настолько потрясен и поглощен, что выглядел как безмолвная статуя из твердого камня. La Carducha, contenta, se burló de él: |Carducha|happy|||| La Carducha, glücklich, machte sich über ihn lustig: The Carducha, happy, made fun of him: La Carducha, contenta, se burló de él: La Carducha, heureuse, se moque de lui : La Carducha, feliz, gozou com ele: Ла Кардуча, довольный, посмеялся над ним:

–¿No sospeché yo bien? -Hatte ich nicht richtig vermutet? -Didn't I suspect right? –¿No sospeché yo bien? N'ai-je pas eu raison de soupçonner ? -Suspeitei bem? -Разве я не прав? ¡Mirad con qué buena cara se encubre un ladrón tan grande! Look||||face||hides|||| Seht, mit welch gutem Gesicht sich ein so großer Dieb bedeckt! See with what a good face such a great thief covers himself! ¡Mirad con qué buena cara se encubre un ladrón tan grande! Voyez avec quelle bonne mine un si grand voleur se couvre ! Vede com que boa cara se cobre um tão grande ladrão! Посмотрите, каким благообразным лицом прикрывается такой великий вор!

El alcalde también lanzó mil injurias a Andrés y a todos los gitanos, llamándolos ladrones y salteadores de caminos. |||threw|||||||||||||highwaymen|| Außerdem beschimpfte der Bürgermeister Andrés und alle Zigeuner als Diebe und Straßenräuber. The mayor also hurled a thousand insults at Andrés and all the gypsies, calling them thieves and highway robbers. El alcalde también lanzó mil injurias a Andrés y a todos los gitanos, llamándolos ladrones y salteadores de caminos. Le maire a également proféré mille insultes à l'encontre d'Andrés et de tous les gitans, les traitant de voleurs et de bandits de grand chemin. O presidente da câmara também lançou mil insultos a Andrés e a todos os ciganos, chamando-lhes ladrões e salteadores de estrada. Мэр также обрушил тысячу оскорблений на Андреса и всех цыган, называя их ворами и разбойниками с большой дороги. Entonces se acercó un soldado bizarro, sobrino del alcalde, diciendo: Then||||||||| Daraufhin meldete sich ein seltsamer Soldat, der Neffe des Bürgermeisters, und sagte: Then a bizarre soldier, nephew of the mayor, approached, saying: Entonces se acercó un soldado bizarro, sobrino del alcalde, diciendo: C'est alors qu'un soldat bizarre, le neveu du maire, s'est approché en disant : Então um soldado bizarro, sobrinho do presidente da câmara, aproximou-se e disse Затем подошел странный солдат, племянник мэра, и сказал:

–¿Veis cómo se ha quedado el gitanico podrido de hurtar? You see|how|||||little gypsy|rotten|| -Siehst du, wie der Zigeuner vom Stehlen faul geworden ist? -Do you see how the gypsy has become rotten from stealing? –¿Veis cómo se ha quedado el gitanico podrido de hurtar? Vois-tu que le gitan est devenu pourri à force de voler ? -Vês como o cigano ficou podre de tanto roubar? -Видите, как цыган прогнил от воровства? ¡Este bellaco estaría mejor en las galeras sirviendo a su Majestad, que bailando y hurtando por ahí! ||would be||||galleys|||||||||| Dieser Schurke sollte lieber auf den Galeeren seiner Majestät dienen, als herumzutanzen und zu stehlen! This knave would be better off in the galleys serving his Majesty, than dancing and stealing around! ¡Este bellaco estaría mejor en las galeras sirviendo a su Majestad, que bailando y hurtando por ahí! Cette fripouille serait mieux dans les galères à servir sa Majesté, que de danser et de voler ! Este patife estaria melhor nas galés, ao serviço de Sua Majestade, do que a dançar e a roubar por aí! Этому негодяю лучше было бы сидеть на галерах и служить Его Величеству, а не танцевать и воровать! A fe de soldado, que le voy a dar tal bofetada que le voy a derribar a mis pies. |||||||||||||||knock down||| Ich werde ihn so hart schlagen, dass er mir zu Füßen fällt. As a soldier, I'm going to give him such a slap that I'll knock him down at my feet. A fe de soldado, que le voy a dar tal bofetada que le voy a derribar a mis pies. Je le giflerai si fort que je le ferai tomber à mes pieds. Dou-lhe uma bofetada tão forte que o derrubo aos meus pés. Я дам ему такую пощечину, что он упадет к моим ногам.

Y sin más ni más, alzó la mano y le dio un bofetón tal, que lo espabiló y le hizo recordar que no era Andrés Caballero sino don Juan, y caballero. ||||||||||||||||woke him up||||||||||||||gentleman Kurzerhand hob er die Hand und verpasste ihm eine Ohrfeige, die ihn aufweckte und ihn daran erinnerte, dass er nicht Andrés Caballero, sondern Don Juan und ein Gentleman war. And without further ado, he raised his hand and gave him such a slap that he woke him up and made him remember that he was not Andrés Caballero but Don Juan, and a gentleman. Y sin más ni más, alzó la mano y le dio un bofetón tal, que lo espabiló y le hizo recordar que no era Andrés Caballero sino don Juan, y caballero. Et sans plus attendre, il a levé la main et lui a donné une telle gifle qu'il l'a réveillé et lui a rappelé qu'il n'était pas Andrés Caballero mais Don Juan, et un gentleman. E sem mais demoras, levantou a mão e deu-lhe uma bofetada tal que o acordou e lhe recordou que não era Andrés Caballero, mas sim Don Juan, e um cavalheiro. И без лишних слов он поднял руку и отвесил ему такую пощечину, что тот вздрогнул и напомнил, что он не Андрес Кабальеро, а дон Хуан, причем джентльмен. Don Juan se lanzó sobre el soldado con gran cólera, le arrancó su misma espada de la vaina y se la clavó en el cuerpo, matándolo al instante. |||||||||anger||||||||sheath||||||||killing him|| Don Juan stürzte sich wutentbrannt auf den Soldaten, riss sein eigenes Schwert aus der Scheide, stieß es ihm in den Leib und tötete ihn auf der Stelle. Don Juan threw himself upon the soldier in a great rage, tore his own sword from its scabbard and thrust it into his body, killing him instantly. Don Juan se lanzó sobre el soldado con gran cólera, le arrancó su misma espada de la vaina y se la clavó en el cuerpo, matándolo al instante. Don Juan se jette sur le soldat avec une grande rage, arrache sa propre épée de son fourreau et la lui enfonce dans le corps, le tuant sur le coup. Don Juan lançou-se sobre o soldado com uma grande raiva, arrancou a sua própria espada da bainha e enfiou-a no seu corpo, matando-o instantaneamente. Дон Хуан в ярости бросился на солдата, вырвал из ножен свой меч и вонзил его в его тело, мгновенно убив его.

Entonces todo el pueblo empezó a gritar, el tío alcalde se desesperó, Preciosa se desmayó y Andrés se sobresaltó al verla desmayada; acudieron todos a las armas y fueron tras el homicida. |||||||||mayor||got desperate|||||||jumped startled|||fainted|they rushed||||||||| Da begann das ganze Dorf zu schreien, der Onkel Bürgermeister wurde verzweifelt, Preciosa fiel in Ohnmacht, und Andrés sah mit Schrecken, dass sie ohnmächtig wurde; alle griffen zu den Waffen und verfolgten den Mörder. Then the whole town began to shout, the uncle mayor became desperate, Preciosa fainted and Andres was startled to see her fainting; they all went to arms and went after the murderer. Entonces todo el pueblo empezó a gritar, el tío alcalde se desesperó, Preciosa se desmayó y Andrés se sobresaltó al verla desmayada; acudieron todos a las armas y fueron tras el homicida. Alors tout le village se mit à crier, l'oncle maire devint désespéré, Preciosa s'évanouit et Andrés fut surpris de la voir s'évanouir ; ils prirent tous les armes et se lancèrent à la poursuite de l'assassin. Então toda a aldeia começou a gritar, o tio presidente da câmara ficou desesperado, a Preciosa desmaiou e o Andrés assustou-se ao vê-la desmaiar; todos pegaram em armas e foram atrás do assassino. Тогда вся деревня подняла крик, дядя мэр пришел в отчаяние, Пресьоса упала в обморок, и Андрес с ужасом увидел, как она теряет сознание; все они взялись за оружие и отправились за убийцей. Creció la confusión, crecieron los gritos y Andrés, por acudir al desmayo de Preciosa, descuidó su defensa. ||confusion|||||||||||||| Die Verwirrung wuchs, das Geschrei wurde lauter und Andrés vernachlässigte die Verteidigung von Preciosa, da er sich um ihre Ohnmacht kümmern wollte. The confusion grew, the screams increased and Andres, in order to attend to Preciosa's fainting, neglected to defend her. Creció la confusión, crecieron los gritos y Andrés, por acudir al desmayo de Preciosa, descuidó su defensa. La confusion grandit, les cris se multiplient et Andrés, pour s'occuper de l'évanouissement de Preciosa, néglige de la défendre. A confusão aumentou, a gritaria aumentou e Andrés, para tratar do desmaio de Preciosa, esqueceu-se de a defender. Смятение нарастало, крики усиливались, и Андрес, чтобы позаботиться о потерявшей сознание Прециозе, не стал ее защищать. Clemente no se encontraba en el lugar del desastre porque ya había salido del pueblo y finalmente fueron tantos los que se arrojaron sobre Andrés, que le prendieron y lo ataron con dos gruesas cadenas. Clemens war nicht am Ort des Unglücks, denn er hatte das Dorf bereits verlassen, und schließlich stürzten sich so viele auf Andreas, dass sie ihn ergriffen und mit zwei dicken Ketten fesselten. Clemente was not at the scene of the disaster because he had already left town, and finally so many people threw themselves on Andrés that they seized him and bound him with two thick chains. Clemente no se encontraba en el lugar del desastre porque ya había salido del pueblo y finalmente fueron tantos los que se arrojaron sobre Andrés, que le prendieron y lo ataron con dos gruesas cadenas. Clément n'était pas sur les lieux de la catastrophe, car il avait déjà quitté le village, et finalement il y eut tant de gens qui se jetèrent sur André qu'ils le saisirent et le lièrent avec deux grosses chaînes. Clemente não estava no local do desastre porque já tinha saído da aldeia e, finalmente, foram tantos os que se lançaram sobre André que o agarraram e o prenderam com duas grossas correntes. Климента не было на месте катастрофы, потому что он уже покинул деревню, и в конце концов на Андрея накинулось столько людей, что они схватили его и связали двумя толстыми цепями. El alcalde quería ahorcarlo allí mismo, pero no estaba en su mano y tuvo que llevarlo a Murcia, por ser de su jurisdicción. |||hang him||||||||||||||||||| Der Bürgermeister wollte ihn an Ort und Stelle hängen, aber es lag nicht in seiner Hand und er musste ihn nach Murcia bringen, da es in seinem Zuständigkeitsbereich lag. The mayor wanted to hang him on the spot, but it was not in his power and he had to take him to Murcia, as it was in his jurisdiction. El alcalde quería ahorcarlo allí mismo, pero no estaba en su mano y tuvo que llevarlo a Murcia, por ser de su jurisdicción. Le maire voulait le pendre sur place, mais il n'avait pas le choix et il a dû l'emmener à Murcie, car cela relevait de sa juridiction. O presidente da câmara queria enforcá-lo no local, mas não podia fazê-lo e teve de o levar para Múrcia, pois era da sua jurisdição. Мэр хотел повесить его на месте, но это было не в его власти, и ему пришлось отвезти его в Мурсию, так как это было в его юрисдикции.

No lo llevaron a Murcia hasta el día siguiente y, durante aquella jornada, pasó Andrés muchos martirios y vituperios que le hicieron sufrir el indignado alcalde, sus ministros y todos los del lugar. ||||||||||||day|happened||||||||||||||||||| Sie brachten ihn erst am nächsten Tag nach Murcia, und im Laufe dieses Tages musste Andrés viele Martern und Beschimpfungen über sich ergehen lassen, die ihm der empörte Bürgermeister, seine Minister und die gesamte örtliche Bevölkerung zufügten. They did not take him to Murcia until the following day and, during that day, Andrés underwent many martyrdoms and vituperations that the indignant mayor, his ministers and all the people of the place made him suffer. No lo llevaron a Murcia hasta el día siguiente y, durante aquella jornada, pasó Andrés muchos martirios y vituperios que le hicieron sufrir el indignado alcalde, sus ministros y todos los del lugar. Ils ne l'ont emmené à Murcie que le lendemain et, pendant cette journée, Andrés a subi de nombreux martyres et vitupérations que le maire indigné, ses ministres et toute la population locale lui ont fait subir. Só o levaram para Múrcia no dia seguinte e, durante esse dia, Andrés passou por muitos martírios e vitupérios que o indignado presidente da câmara, os seus ministros e toda a população local lhe fizeram sofrer. Его отвезли в Мурсию только на следующий день, и за этот день Андрес пережил множество мучений и издевательств, которым его подвергли возмущенный мэр, его министры и все местные жители. El alcalde prendió a todos los gitanos y gitanas que pudo, aunque la mayoría consiguió huir; entre los huídos estaba Clemente, que se fue temiendo ser cogido y descubierto. |mayor|caught||||||||could||||managed to||||fugitives||||||fearing|||| Der Bürgermeister verhaftete so viele Zigeuner wie möglich, obwohl die meisten von ihnen fliehen konnten; unter den Geflohenen befand sich auch Clemente, der aus Angst, gefasst und entdeckt zu werden, die Stadt verließ. The mayor arrested as many gypsies as he could, although most of them managed to flee; among those who fled was Clemente, who left fearing he would be caught and discovered. El alcalde prendió a todos los gitanos y gitanas que pudo, aunque la mayoría consiguió huir; entre los huídos estaba Clemente, que se fue temiendo ser cogido y descubierto. Le maire arrête autant de gitans qu'il le peut, mais la plupart d'entre eux parviennent à s'enfuir ; Clemente fait partie de ceux qui s'enfuient, de peur d'être pris et découvert. O presidente da Câmara prendeu o maior número possível de ciganos, embora a maior parte deles tenha conseguido fugir; entre os que fugiram estava Clemente, que partiu com medo de ser apanhado e descoberto. Мэр арестовал столько цыган, сколько смог, хотя большинству из них удалось бежать; среди тех, кто бежал, был и Клементе, который ушел, опасаясь, что его поймают и обнаружат.