×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Gitanilla (Graded Reader), Capítulo 3. Allí vio un caballero...

Capítulo 3. Allí vio un caballero...

Preciosa fue a buscar la casa del padre de Andrés y cuando estuvo en su calle, alzó los ojos a unos balcones de hierro dorados. Allí vio a un caballero de unos cincuenta años, con un hábito de cruz colorada en el pecho. Cuando vio a la gitanilla la invitó a subir con las demás. Salieron entonces al balcón otros tres caballeros entre los que estaba Andrés, que al ver a Preciosa casi pierde los sentidos.

Subieron todas las gitanas menos la grande, que se quedó abajo para informarse de las verdades de Andrés hablando con los criados.

–¡Por vida de don Juanico, mi hijo, –dijo el anciano–, que aún sois más hermosa de lo que dicen, linda gitana!

Preguntó Preciosa quién era don Juanico y cuando señaló el anciano a Andrés respondió Preciosa:

–¡Pensé que se hablaba de algún niño! Pero veo que ya podría estar casado, y por esas rayas de su frente se casará antes de tres años, y muy a su gusto si no se pierde antes.

–¿Qué sabe la gitanilla de rayas? –dijo uno de los presentes.

–Lo que veo con los ojos, con el dedo lo adivino. Sé que don Juanico es enamoradizo e impetuoso, y promete cosas que parecen imposibles. ¡Quiera Dios que no sea mentiroso! Ahora debe hacer un viaje muy lejos, y quién sabe si llegará adonde piensa ir.

Don Juan protestó porque, aunque ella acertaba en muchas cosas, no acertaba al llamarlo mentiroso porque él decía siempre la verdad. En cambio, confirmó que se iba en cuatro o cinco días a Flandes.

Preciosa intentó convencerle de abandonar el viaje, quedarse con sus padres y sosegarse antes de pensar en las guerras y en casarse. Don Juan respondió que había dado su palabra y la iba a cumplir; llegó entonces la vieja, y dijo:

–Nieta, acaba, que es tarde y hay mucho que hacer. Tengo noticia de que hay hijo, y muy lindo: ven, que oirás maravillas de él.

–¿Ha parido alguna señora? –preguntó el padre de Andrés Caballero.

–Sí, señor –respondió la gitana–, pero ha sido un parto tan secreto que solo lo sabemos Preciosa y yo, y otra persona. No podemos decir quién es.

–No queremos saber aquí de quién habláis –dijo uno de los presentes–, pero desdichada de la persona que os cuenta un secreto y os confía su honra.

–No todas somos malas –respondió Preciosa– algunas entre nosotras son más secretas y verdaderas que el hombre más estirado de esta sala. Vamos, abuela, que aquí nos menosprecian; no somos ni ladronas ni rogamos a nadie.

–Preciosa, no os enojéis –dijo el padre–, se ve que sois buena. Por favor, bailad un poco que tengo un doblón de oro para vosotras.

Cuando oyó esto la abuela, dijo:

–Ea, niñas, haldas en cinta, y a bailar para estos señores.

Las gitanillas empezaron a bailar con tanto donaire que todos quedaron embelesados mirando los pies de las bailarinas; especialmente Andrés, cuyos ojos se iban tras los pies de Preciosa.

Pero sucedió que durante el baile se le cayó a Preciosa el papel del paje; lo vio el que no tenía un buen concepto de las gitanas y dijo:

–¡Bueno, sonetico tenemos! Vamos a escucharlo, que no parece nada necio.

Preciosa protestó y rogó pero todos, sobre todo Andrés, querían oírlo. Finalmente el caballero lo leyó. Decía así:

Cuando Preciosa el panderete toca y hiere el dulce son los aires vanos, perlas son que derrama con las manos; flores son que despide de la boca.

Al oír el soneto, a Andrés le sobresaltaron mil celosas imaginaciones. Casi se desmayó, perdió el color y tuvo que sentarse. Su padre se preocupó al verlo tan pálido, pero Preciosa sabía cuál era su mal y dijo:

–Un momento, yo le diré unas palabras al oído, y verán cómo no se desmaya.

Se acercó a él y, casi sin mover los labios, le dijo:

–¡Ánimo débil para un gitano! ¿Cómo podrás sufrir tormentos reales si no puedes con el de un papel?

Le hizo unas cruces en el pecho y con esto Andrés respiró y fingió que las palabras habían hecho el milagro.

Cuando la gitana vieja entendió todo este embuste, quedó pasmada; y más Andrés, que comprobó así el agudo ingenio de Preciosa.

Luego se despidieron las gitanas y, al irse, dijo Preciosa a don Juan:

–Mire, señor, cualquier día de esta semana es próspero para viajar; le aconsejo irse muy pronto, que le espera una vida ancha, libre y muy gustosa.

Con estas últimas palabras quedó contento Andrés y las gitanas se fueron.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capítulo 3. Allí vio un caballero... Kapitel 3: Dort sah er einen Herrn... Chapter 3. There he saw a gentleman... Capítulo 3. Allí vio un caballero... Chapitre 3 : Là, il vit un monsieur... Capitolo 3. Lì vide un signore... Capítulo 3 - Aí viu um cavalheiro... Глава 3. Там он увидел джентльмена... Kapitel 3. Där såg han en herre... Розділ 3. Там він побачив пана...

Preciosa fue a buscar la casa del padre de Andrés y cuando estuvo en su calle, alzó los ojos a unos balcones de hierro dorados. Precious||||||||||||was|||||||||||| Preciosa machte sich auf die Suche nach dem Haus von Andrés' Vater, und als sie in seiner Straße war, fiel ihr Blick auf einige goldene Eisenbalkone. Preciosa went to look for Andrés' father's house and when she was on his street, she raised her eyes to some golden iron balconies. Preciosa fue a buscar la casa del padre de Andrés y cuando estuvo en su calle, alzó los ojos a unos balcones de hierro dorados. Preciosa partit à la recherche de la maison du père d'Andrés et lorsqu'elle arriva dans sa rue, elle leva les yeux vers des balcons en fer doré. Preciosa foi procurar a casa do pai de Andrés e quando estava na sua rua, levantou os olhos para umas varandas de ferro dourado. Пресьоса отправилась искать дом отца Андреса и, оказавшись на его улице, подняла глаза на золотые железные балконы. Allí vio a un caballero de unos cincuenta años, con un hábito de cruz colorada en el pecho. |||||||||||habit|||||| Dort sah er einen Herrn in den Fünfzigern, der einen Habit mit einem roten Kreuz auf der Brust trug. There he saw a gentleman of about fifty years of age, with a red cross habit on his chest. Allí vio a un caballero de unos cincuenta años, con un hábito de cruz colorada en el pecho. Il y vit un homme d'une cinquantaine d'années, vêtu d'un habit portant une croix rouge sur la poitrine. Aí viu um senhor de cerca de cinquenta anos, com um hábito com uma cruz vermelha no peito. Там он увидел джентльмена лет пятидесяти, в одежде с красным крестом на груди. Cuando vio a la gitanilla la invitó a subir con las demás. ||||||||to go up||| Als sie das kleine Mädchen sah, lud sie es ein, sich zu den anderen zu gesellen. When she saw the little gypsy, she invited her to come up with the others. Cuando vio a la gitanilla la invitó a subir con las demás. Lorsqu'elle aperçoit la petite fille, elle l'invite à se joindre aux autres. Quando viu a menina, convidou-a a juntar-se aos outros. Увидев девочку, она пригласила ее присоединиться к остальным. Salieron entonces al balcón otros tres caballeros entre los que estaba Andrés, que al ver a Preciosa casi pierde los sentidos. |||||||||||Andrés|||||||los sentidos|| Drei weitere Herren traten auf den Balkon, darunter Andrés, der beim Anblick von Preciosa fast den Verstand verlor. Three other gentlemen came out onto the balcony, including Andrés, who almost lost his senses at the sight of Preciosa. Salieron entonces al balcón otros tres caballeros entre los que estaba Andrés, que al ver a Preciosa casi pierde los sentidos. Trois autres messieurs sont sortis sur le balcon, dont Andrés, qui a failli perdre la raison à la vue de Preciosa. Três outros cavalheiros saíram para a varanda, incluindo Andrés, que quase perdeu os sentidos ao ver a Preciosa. На балкон вышли еще три сеньора, в том числе Андрес, который едва не лишился чувств при виде Прециозы.

Subieron todas las gitanas menos la grande, que se quedó abajo para informarse de las verdades de Andrés hablando con los criados. ||||less||||||||to find out|||||||||servants Alle Zigeunerinnen gingen nach oben, außer der großen, die unten blieb, um von Andrés die Wahrheit zu erfahren, indem sie mit den Bediensteten sprach. All the gypsies went upstairs except the big one, who stayed downstairs to find out the truth about Andrés by talking to the servants. Subieron todas las gitanas menos la grande, que se quedó abajo para informarse de las verdades de Andrés hablando con los criados. Toutes les gitanes montent à l'étage, sauf la grande, qui reste en bas pour découvrir la vérité auprès d'Andrés en parlant aux domestiques. Todas as mulheres ciganas subiram, exceto a grande, que ficou lá em baixo para descobrir a verdade junto de Andrés, falando com os criados. Все цыганки поднялись наверх, кроме большой, которая осталась внизу, чтобы выяснить у Андреса правду, поговорив со слугами.

–¡Por vida de don Juanico, mi hijo, –dijo el anciano–, que aún sois más hermosa de lo que dicen, linda gitana! |life||||||||||still|you are||||||||gypsy -Beim Leben von Don Juanico, mein Sohn", sagte der alte Mann, "du bist noch schöner, als man sagt, meine hübsche Zigeunerin! -By the life of Don Juanico, my son," said the old man, "you are even more beautiful than they say, my pretty gypsy! –¡Por vida de don Juanico, mi hijo, –dijo el anciano–, que aún sois más hermosa de lo que dicen, linda gitana! -Par la vie de Don Juanico, mon fils, dit le vieillard, tu es encore plus belle qu'on ne le dit, ma jolie gitane ! -Pela vida de Dom Juanico, meu filho - disse o velho -, és ainda mais bela do que dizem, minha linda cigana! Жизнь дона Хуанико, сын мой, - сказал старик, - ты еще красивее, чем говорят, моя милая цыганка!

Preguntó Preciosa quién era don Juanico y cuando señaló el anciano a Andrés respondió Preciosa: ||who||Mr||||pointed out|||||| Preciosa fragte, wer Don Juanico sei, und als der alte Mann auf Andrés zeigte, antwortete Preciosa: Preciosa asked who Don Juanico was and when the old man pointed to Andres, Preciosa answered: Preguntó Preciosa quién era don Juanico y cuando señaló el anciano a Andrés respondió Preciosa: Preciosa a demandé qui était Don Juanico et lorsque le vieil homme a désigné Andrés, Preciosa a répondu : Preciosa perguntou quem era Don Juanico e quando o velho apontou para Andrés, Preciosa respondeu: Пресьоса спросил, кто такой дон Хуанико, и когда старик указал на Андреса, Пресьоса ответил:

–¡Pensé que se hablaba de algún niño! -Ich dachte, sie würden von einem Kind sprechen! -I thought you were talking about a child! –¡Pensé que se hablaba de algún niño! -Je pensais qu'ils parlaient d'un enfant ! -Pensei que estavam a falar de uma criança! -Я думала, они говорят о ребенке! Pero veo que ya podría estar casado, y por esas rayas de su frente se casará antes de tres años, y muy a su gusto si no se pierde antes. ||||could||||||lines|||||will marry|||||||||||||| Aber ich sehe, dass er vielleicht schon verheiratet ist, und nach den Streifen auf seiner Stirn zu urteilen, wird er vor drei Jahren verheiratet sein, und zwar sehr nach seinem Geschmack, wenn er nicht vorher verloren ist. But I see he may be married already, and by those stripes on his forehead he will be married before three years, and very much to his liking if he does not lose himself before then. Pero veo que ya podría estar casado, y por esas rayas de su frente se casará antes de tres años, y muy a su gusto si no se pierde antes. Mais je vois qu'il est peut-être déjà marié, et d'après ces rayures sur son front, il le sera avant trois ans, et tout à fait à son goût s'il n'est pas perdu avant. Mas vejo que ele já deve estar casado e, por aquelas riscas na testa, estará casado antes de três anos, e muito a seu gosto, se não se perder antes disso. Но я вижу, что он уже может быть женат, и, судя по этим полоскам на лбу, он женится раньше, чем через три года, и очень удачно, если не потеряется до этого.

–¿Qué sabe la gitanilla de rayas? |||||stripes -Was weiß der gestreifte Zigeuner? -What does the striped gypsy know? –¿Qué sabe la gitanilla de rayas? -Que sait la gitane rayée ? -O que é que o cigano das riscas sabe? -Что знает полосатая цыганка? –dijo uno de los presentes. -sagte einer der Anwesenden. -said one of those present. –dijo uno de los presentes. -a déclaré l'une des personnes présentes. -disse um dos presentes. -сказал один из присутствующих.

–Lo que veo con los ojos, con el dedo lo adivino. -Was ich mit meinen Augen sehe, kann ich mit meinem Finger erraten. -What I see with my eyes, I can guess with my finger. –Lo que veo con los ojos, con el dedo lo adivino. -Ce que je vois avec mes yeux, je peux le deviner avec mon doigt. -O que vejo com os meus olhos, posso adivinhar com o meu dedo. -То, что я вижу глазами, я могу угадать пальцем. Sé que don Juanico es enamoradizo e impetuoso, y promete cosas que parecen imposibles. |||||||impetuous||promises|||seem| Ich weiß, dass Don Juanico verliebt und ungestüm ist und Dinge verspricht, die unmöglich erscheinen. I know that Don Juanico is enamored and impetuous, and promises things that seem impossible. Sé que don Juanico es enamoradizo e impetuoso, y promete cosas que parecen imposibles. Je sais que Don Juanico est amoureux et impétueux, et qu'il promet des choses qui semblent impossibles. Eu sei que Don Juanico é amoroso e impetuoso, e promete coisas que parecem impossíveis. Я знаю, что дон Хуанико - влюбчивый и порывистый, и обещает то, что кажется невозможным. ¡Quiera Dios que no sea mentiroso! May (it)||||| Gott bewahre, dass er ein Lügner ist! May God grant that he is not a liar! ¡Quiera Dios que no sea mentiroso! A Dieu ne plaise qu'il soit un menteur ! Deus o livre de ser um mentiroso! Не дай Бог, чтобы он оказался лжецом! Ahora debe hacer un viaje muy lejos, y quién sabe si llegará adonde piensa ir. Nun hat er eine lange Reise vor sich, und wer weiß, ob er sein Ziel erreichen wird. Now he must travel a long way, and who knows if he will get to where he plans to go. Ahora debe hacer un viaje muy lejos, y quién sabe si llegará adonde piensa ir. Il a maintenant un long voyage à faire, et qui sait s'il arrivera là où il a prévu d'aller. Agora tem um longo caminho a percorrer, e quem sabe se conseguirá chegar onde planeia. Теперь ему предстоит долгий путь, и кто знает, доберется ли он до места, куда планирует попасть.

Don Juan protestó porque, aunque ella acertaba en muchas cosas, no acertaba al llamarlo mentiroso porque él decía siempre la verdad. ||||||was right|||||was right||||||||| Don Juan protestierte, dass sie zwar in vielen Dingen Recht habe, aber dass es falsch sei, ihn einen Lügner zu nennen, weil er immer die Wahrheit sage. Don Juan protested because, although she was right about many things, she was not right in calling him a liar because he always told the truth. Don Juan protestó porque, aunque ella acertaba en muchas cosas, no acertaba al llamarlo mentiroso porque él decía siempre la verdad. Don Juan protesta que, bien qu'elle ait raison sur beaucoup de choses, elle avait tort de le traiter de menteur parce qu'il disait toujours la vérité. Don Juan protestou que, embora ela tivesse razão em muitas coisas, estava errada em chamar-lhe mentiroso, porque ele dizia sempre a verdade. Дон Хуан возразил, что, хотя она во многом права, она не права, называя его лжецом, потому что он всегда говорит правду. En cambio, confirmó que se iba en cuatro o cinco días a Flandes. ||confirmed|||||||||| Stattdessen bestätigte er, dass er in vier oder fünf Tagen nach Flandern aufbrechen würde. Instead, he confirmed that he was leaving in four or five days for Flanders. En cambio, confirmó que se iba en cuatro o cinco días a Flandes. Au lieu de cela, il a confirmé qu'il partait dans quatre ou cinq jours pour les Flandres. Em vez disso, confirmou que partiria dentro de quatro ou cinco dias para a Flandres. Вместо этого он подтвердил, что через четыре-пять дней отправляется во Фландрию.

Preciosa intentó convencerle de abandonar el viaje, quedarse con sus padres y sosegarse antes de pensar en las guerras y en casarse. |she tried|||||||||||calm down||||||||| Preciosa versuchte, ihn zu überreden, die Reise abzubrechen, bei ihren Eltern zu bleiben und sich auszuruhen, bevor sie an Krieg und Heirat denkt. Preciosa tried to convince him to abandon the trip, to stay with his parents and to take it easy before thinking about wars and getting married. Preciosa intentó convencerle de abandonar el viaje, quedarse con sus padres y sosegarse antes de pensar en las guerras y en casarse. Preciosa tente de le persuader de renoncer au voyage, de rester chez ses parents et de se reposer avant de penser à la guerre et au mariage. Preciosa tentou persuadi-lo a abandonar a viagem, ficar com os pais e descansar antes de pensar em guerras e casamento. Прециоза пыталась убедить его отказаться от поездки, остаться с родителями и успокоиться, прежде чем думать о войне и браке. Don Juan respondió que había dado su palabra y la iba a cumplir; llegó entonces la vieja, y dijo: Don Juan antwortete, er habe sein Wort gegeben und werde es auch halten; da kam die alte Frau und sagte: Don Juan replied that he had given his word and was going to keep it; then the old woman arrived and said: Don Juan respondió que había dado su palabra y la iba a cumplir; llegó entonces la vieja, y dijo: Don Juan répondit qu'il avait donné sa parole et qu'il allait la tenir ; alors la vieille femme arriva et dit : Dom Juan respondeu que tinha dado a sua palavra e que a ia cumprir; então a velha chegou e disse: Дон Хуан ответил, что дал слово и собирается его сдержать; тогда пришла старуха и сказала:

–Nieta, acaba, que es tarde y hay mucho que hacer. Granddaughter||||||||| -Enkelin, mach dich fertig, es ist spät und es gibt viel zu tun. -Granddaughter, finish up, it's late and there's a lot to do. –Nieta, acaba, que es tarde y hay mucho que hacer. -Petite fille, finis, il est tard et il y a beaucoup à faire. -Neta, acaba, já é tarde e há muito que fazer. -Внучка, заканчивай, уже поздно, а дел много. Tengo noticia de que hay hijo, y muy lindo: ven, que oirás maravillas de él. |||||||||||you will hear||| Ich habe erfahren, dass wir einen Sohn haben, und zwar einen sehr hübschen: Kommt, und ihr werdet wunderbare Dinge über ihn hören. I have news that there is a son, and a very pretty one: come, you will hear marvels about him. Tengo noticia de que hay hijo, y muy lindo: ven, que oirás maravillas de él. J'ai appris qu'il y a un fils, et un très joli fils : venez, et vous entendrez des choses merveilleuses à son sujet. Tenho notícias de que há um filho, e muito bonito: venham, e ouvirão coisas maravilhosas sobre ele. У меня есть новости, что у него есть сын, и очень красивый: приходите, и вы услышите о нем удивительные вещи.

–¿Ha parido alguna señora? |given birth|| -Haben Sie jemals eine Frau zur Welt gebracht? -Have you ever given birth to a lady? –¿Ha parido alguna señora? Avez-vous déjà accouché d'une femme ? -Já alguma vez deste à luz uma mulher? -Вы когда-нибудь рожали женщину? –preguntó el padre de Andrés Caballero. -fragte der Vater von Andrés Caballero. -Andres Caballero's father asked. –preguntó el padre de Andrés Caballero. -demande le père d'Andrés Caballero. -perguntou o pai de Andrés Caballero. -спросил отец Андреса Кабальеро.

–Sí, señor –respondió la gitana–, pero ha sido un parto tan secreto que solo lo sabemos Preciosa y yo, y otra persona. ||answered|||||||birth|||||||||||| -Ja, Herr", antwortete die Zigeunerin, "aber es war eine so geheime Geburt, dass nur Preciosa und ich und eine weitere Person davon wissen. -Yes, sir," answered the gypsy woman, "but it was such a secret birth that only Preciosa and I and one other person know about it. –Sí, señor –respondió la gitana–, pero ha sido un parto tan secreto que solo lo sabemos Preciosa y yo, y otra persona. -Oui, monsieur, répondit la gitane, mais c'était une naissance tellement secrète que seules Preciosa, moi et une autre personne sont au courant. -Sim, senhor", respondeu a cigana, "mas foi um nascimento tão secreto que só eu, a Preciosa e mais uma pessoa é que sabemos. -Да, сэр, - ответил цыган, - но это было такое тайное рождение, что о нем знаем только мы с Прециозой и еще один человек. No podemos decir quién es. Wir können nicht sagen, wer es ist. We cannot say who it is. No podemos decir quién es. Nous ne pouvons pas dire de qui il s'agit. Não podemos dizer quem é. Мы не можем сказать, кто это.

–No queremos saber aquí de quién habláis –dijo uno de los presentes–, pero desdichada de la persona que os cuenta un secreto y os confía su honra. ||||of|||||||||unfortunate||||||||||||| -Wir wollen nicht wissen, von wem Sie hier sprechen", sagte einer der Anwesenden, "aber wehe dem, der Ihnen ein Geheimnis anvertraut und Ihnen seine Ehre anvertraut. -We do not want to know here of whom you speak," said one of those present, "but woe betide the person who tells you a secret and trusts you with his honor. –No queremos saber aquí de quién habláis –dijo uno de los presentes–, pero desdichada de la persona que os cuenta un secreto y os confía su honra. -Nous ne voulons pas savoir de qui vous parlez, dit l'une des personnes présentes, mais malheur à celui qui vous confie un secret et vous confie son honneur. -Não queremos saber de quem está a falar", disse um dos presentes, "mas ai de quem lhe contar um segredo e lhe confiar a sua honra. Мы не хотим знать, о ком вы говорите, - сказал один из присутствующих, - но горе тому, кто откроет вам секрет и доверит вам свою честь.

–No todas somos malas –respondió Preciosa– algunas entre nosotras son más secretas y verdaderas que el hombre más estirado de esta sala. |||||||||||||true|||||stuck-up||| -Nicht alle von uns sind schlecht", antwortete Preciosa, "einige von uns sind geheimnisvoller und wahrhaftiger als der verklemmteste Mann in diesem Raum. -"We are not all bad," Preciosa replied, "some among us are more secretive and true than the most uptight man in this room. –No todas somos malas –respondió Preciosa– algunas entre nosotras son más secretas y verdaderas que el hombre más estirado de esta sala. -Nous ne sommes pas tous mauvais", répond Preciosa, "certains d'entre nous sont plus secrets et plus vrais que l'homme le plus coincé de cette pièce. -Nem todos nós somos maus", respondeu Preciosa, "alguns de nós são mais secretos e verdadeiros do que o homem mais tenso desta sala. Не все мы плохие, - ответила Прециоза, - некоторые из нас более скрытны и правдивы, чем самый заносчивый человек в этой комнате. Vamos, abuela, que aquí nos menosprecian; no somos ni ladronas ni rogamos a nadie. |||||underestimate||||thieves||we beg|| Komm schon, Großmutter, man sieht auf uns herab; wir sind weder Diebe noch Bettler. Come on, Grandma, they look down on us here; we are neither thieves nor beggars. Vamos, abuela, que aquí nos menosprecian; no somos ni ladronas ni rogamos a nadie. Allez, grand-mère, on nous regarde de haut ici, nous ne sommes ni des voleurs ni des mendiants. Vá lá, avó, aqui olham-nos com desprezo; não somos ladrões nem pedintes. Пойдем, бабушка, здесь на нас смотрят свысока; мы не воры и не нищие.

–Preciosa, no os enojéis –dijo el padre–, se ve que sois buena. -Sei nicht böse", sagte der Vater, "du bist ein gutes Mädchen, ich sehe, dass du gut bist. -"My dear, don't be angry," said the father, "you are a good girl. –Preciosa, no os enojéis –dijo el padre–, se ve que sois buena. -Ne te fâche pas, dit le père, tu es une bonne fille, je vois que tu es bonne. -Não te zangues", disse o pai, "és uma boa menina, eu vejo que és boa. Не сердись, - сказал отец, - ты хорошая девочка, я вижу, что ты хорошая. Por favor, bailad un poco que tengo un doblón de oro para vosotras. ||||||||doubloon|||| Bitte tanze ein wenig, ich habe eine goldene Dublone für dich. Please dance a little, I have a gold doubloon for you. Por favor, bailad un poco que tengo un doblón de oro para vosotras. Dansez un peu, j'ai un doublon d'or pour vous. Por favor, dança um pouco, tenho um dobrão de ouro para ti. Пожалуйста, потанцуйте немного, у меня есть для вас золотой дублон.

Cuando oyó esto la abuela, dijo: Als die Großmutter dies hörte, sagte sie: When Grandma heard this, she said: Cuando oyó esto la abuela, dijo: Lorsque la grand-mère entendit cela, elle dit : Quando a avó ouviu isto, disse: Услышав это, бабушка сказала:

–Ea, niñas, haldas en cinta, y a bailar para estos señores. ||skirts|||||||| -Mädchen, zieht eure Bänder an und tanzt für diese Herren. -Girls, put on your ribbons, and dance for these gentlemen. –Ea, niñas, haldas en cinta, y a bailar para estos señores. -Les filles, mettez vos rubans et dansez pour ces messieurs. -Meninas, ponham as vossas fitas e dancem para estes cavalheiros. -Девушки, наденьте свои ленты и станцуйте для этих джентльменов.

Las gitanillas empezaron a bailar con tanto donaire que todos quedaron embelesados mirando los pies de las bailarinas; especialmente Andrés, cuyos ojos se iban tras los pies de Preciosa. |||||||||||spellbound|||||||especially||whose|||were going||||| Die Gitanillas begannen so anmutig zu tanzen, dass alle von den Füßen der Tänzerinnen fasziniert waren, vor allem Andrés, dessen Blicke den Füßen von Preciosa folgten. The gitanillas began to dance so gracefully that everyone was enraptured watching the feet of the dancers; especially Andrés, whose eyes went after Preciosa's feet. Las gitanillas empezaron a bailar con tanto donaire que todos quedaron embelesados mirando los pies de las bailarinas; especialmente Andrés, cuyos ojos se iban tras los pies de Preciosa. Les gitanillas se mirent à danser avec tant de grâce que tout le monde fut envoûté par les pieds des danseuses ; surtout Andrés, dont les yeux se portaient sur les pieds de Preciosa. As gitanillas começaram a dançar tão graciosamente que toda a gente ficou encantada com os pés das dançarinas; especialmente Andrés, cujos olhos iam atrás dos pés de Preciosa. Житанильи начали танцевать так грациозно, что все завороженно смотрели на ноги танцовщиц, особенно Андрес, чей взгляд был устремлен на ноги Прециозы.

Pero sucedió que durante el baile se le cayó a Preciosa el papel del paje; lo vio el que no tenía un buen concepto de las gitanas y dijo: |||during|||||||Precious||paper|||||||||||||||| Aber es geschah, dass Preciosa während des Tanzes die Rolle des Pagen fallen ließ; derjenige, der nicht viel von den Zigeunern hielt, sah es und sagte: But it happened that during the dance Preciosa dropped the page boy's role; the one who did not think highly of the gypsies saw it and said: Pero sucedió que durante el baile se le cayó a Preciosa el papel del paje; lo vio el que no tenía un buen concepto de las gitanas y dijo: Mais il se trouve que pendant la danse, Preciosa a laissé tomber le rôle du page ; celui qui n'aimait pas trop les gitans l'a vu et a dit : Mas aconteceu que, durante a dança, a Preciosa deixou cair o papel de pajem; aquele que não gostava muito dos ciganos viu e disse: Но случилось так, что во время танца Прециоза отказалась от роли пажа; тот, кто не слишком высокого мнения о цыганах, увидел это и сказал:

–¡Bueno, sonetico tenemos! |sonnet-like| -Nun, wir haben ein Sonett! -Well, sonetico we have! –¡Bueno, sonetico tenemos! -Eh bien, nous avons un sonnet ! -Bem, temos um soneto! -Ну что ж, сонет есть! Vamos a escucharlo, que no parece nada necio. ||listen to it|||||foolish Hören wir ihm zu, er scheint überhaupt nicht dumm zu sein. Let's listen to him, he doesn't seem foolish at all. Vamos a escucharlo, que no parece nada necio. Écoutons-le, il n'a pas l'air idiot du tout. Vamos ouvi-lo, ele não parece nada tolo. Давайте послушаем его, он вовсе не кажется глупым.

Preciosa protestó y rogó pero todos, sobre todo Andrés, querían oírlo. Preciosa protestierte und bettelte, aber alle, vor allem Andrés, wollten es hören. Preciosa protested and begged but everyone, especially Andres, wanted to hear it. Preciosa protestó y rogó pero todos, sobre todo Andrés, querían oírlo. Preciosa a protesté et supplié, mais tout le monde, surtout Andrés, voulait l'entendre. Preciosa protestou e implorou, mas todos, especialmente Andrés, queriam ouvir. Прециоза протестовала и умоляла, но все, особенно Андрес, хотели это услышать. Finalmente el caballero lo leyó. Schließlich las der Herr sie vor. Finally the gentleman read it. Finalmente el caballero lo leyó. Finalement, le monsieur l'a lu. Finalmente, o cavalheiro leu-a. Наконец джентльмен прочитал его. Decía así: Sie lautete: It read as follows: Decía así: Le texte est le suivant : Dizia: Она гласила:

Cuando Preciosa el panderete toca y hiere el dulce son los aires vanos, perlas son que derrama con las manos; flores son que despide de la boca. |||tambourine|||wounds|||||||pearls||||||||||releases||| Wenn Preciosa das Tamburin spielt und schmerzt, sind die süßen Lüfte eitel, Perlen sind es, die sie mit ihren Händen gießt; Blumen sind es, die sie aus ihrem Mund verströmt. When Preciosa plays the tambourine and hurts the sweet airs are vain, pearls are that she pours with her hands; flowers are that she gives off from her mouth. Cuando Preciosa el panderete toca y hiere el dulce son los aires vanos, perlas son que derrama con las manos; flores son que despide de la boca. Quand Preciosa joue du tambourin et hurle les airs doux sont vains, les perles sont celles qu'elle verse de ses mains, les fleurs sont celles qu'elle émet de sa bouche. Quando a Preciosa toca a pandeireta e fere os doces ares são vãos, pérolas é que ela derrama com as mãos; flores é que ela solta da boca. Когда Прециоза играет на тамбурине и задевает сладостные звуки, жемчуг - это то, что она пересыпает руками; цветы - это то, что она испускает изо рта.

Al oír el soneto, a Andrés le sobresaltaron mil celosas imaginaciones. |||||||startled||jealous|imaginations Als Andrew das Sonett hörte, schossen ihm tausend eifersüchtige Gedanken durch den Kopf. Upon hearing the sonnet, Andrés was startled by a thousand jealous imaginings. Al oír el soneto, a Andrés le sobresaltaron mil celosas imaginaciones. En entendant le sonnet, Andrew a été surpris par mille imaginations jalouses. Ao ouvir o soneto, André foi sobressaltado por mil imaginações ciumentas. Услышав сонет, Эндрю был поражен тысячей ревнивых фантазий. Casi se desmayó, perdió el color y tuvo que sentarse. Er wurde fast ohnmächtig, verlor die Farbe und musste sich hinsetzen. He almost fainted, lost color and had to sit down. Casi se desmayó, perdió el color y tuvo que sentarse. Il a failli s'évanouir, a perdu ses couleurs et a dû s'asseoir. Quase desmaiou, perdeu a cor e teve de se sentar. Он чуть не упал в обморок, потерял цвет лица и вынужден был сесть. Su padre se preocupó al verlo tan pálido, pero Preciosa sabía cuál era su mal y dijo: |||worried||||||||||||| Ihr Vater war besorgt, weil er so blass war, aber Preciosa wusste, was mit ihm los war, und sagte: "Ich weiß nicht: Her father was concerned to see him so pale, but Preciosa knew what was wrong with him and said: Su padre se preocupó al verlo tan pálido, pero Preciosa sabía cuál era su mal y dijo: Son père s'inquiéta de le voir si pâle, mais Preciosa savait ce qui n'allait pas et lui dit : O pai ficou preocupado por o ver tão pálido, mas a Preciosa sabia o que se passava com ele e disse-lhe: Ее отец был обеспокоен, увидев его таким бледным, но Прециоза знала, что с ним не так, и сказала:

–Un momento, yo le diré unas palabras al oído, y verán cómo no se desmaya. ||||||||||||||faints -Einen Moment, ich werde ihm ein paar Worte ins Ohr sagen, und du wirst sehen, dass er nicht in Ohnmacht fällt. -Just a moment, I'll say a few words in his ear, and you'll see how he won't faint. –Un momento, yo le diré unas palabras al oído, y verán cómo no se desmaya. -Un instant, je vais lui dire quelques mots à l'oreille, et vous verrez qu'il ne s'évanouira pas. -Só um momento, vou dizer-lhe umas palavras ao ouvido, e verás como não desmaia. -Сейчас я скажу ему пару слов на ухо, и вы увидите, как он не упадет в обморок.

Se acercó a él y, casi sin mover los labios, le dijo: Sie näherte sich ihm und sagte, fast ohne die Lippen zu bewegen: She approached him and, almost without moving her lips, said: Se acercó a él y, casi sin mover los labios, le dijo: Elle s'est approchée de lui et, presque sans bouger les lèvres, a dit : Ela aproximou-se dele e, quase sem mexer os lábios, disse Она подошла к нему и, почти не шевеля губами, сказала:

–¡Ánimo débil para un gitano! |weak||| -Schwacher Mut für eine Zigeunerin! -Weak courage for a gypsy! –¡Ánimo débil para un gitano! -Faible courage pour un bohémien ! -Coragem fraca para um cigano! -Слабая храбрость для цыганки! ¿Cómo podrás sufrir tormentos reales si no puedes con el de un papel? |you will be able to||torments||||you can||||| Wie kann man echte Qualen erleiden, wenn man sie auf dem Papier nicht aushalten kann? How can you suffer real torments if you can't handle the one on paper? ¿Cómo podrás sufrir tormentos reales si no puedes con el de un papel? Comment pouvez-vous souffrir d'un véritable tourment si vous ne pouvez pas le supporter sur le papier ? Como é que se pode sofrer um tormento real se não se consegue lidar com ele no papel? Как вы можете испытывать настоящие муки, если не можете справиться с ними на бумаге?

Le hizo unas cruces en el pecho y con esto Andrés respiró y fingió que las palabras habían hecho el milagro. |||||||||||breathed||he pretended|||||miracle|| Er machte Kreuze auf seiner Brust und damit atmete Andreas und tat so, als hätten die Worte das Wunder bewirkt. He made some crosses on his chest and with this Andrew breathed and pretended that the words had done the miracle. Le hizo unas cruces en el pecho y con esto Andrés respiró y fingió que las palabras habían hecho el milagro. Il a fait des croix sur sa poitrine et Andrew a respiré en prétendant que les mots avaient fait le miracle. Fez cruzes no seu peito e, com isso, André respirou e fingiu que as palavras tinham feito o milagre. Он делал кресты на груди, и при этом Андрей дышал и делал вид, что слова совершили чудо.

Cuando la gitana vieja entendió todo este embuste, quedó pasmada; y más Andrés, que comprobó así el agudo ingenio de Preciosa. ||||understood|||lie||stunned|||||he confirmed|like this||sharp||| Als die alte Zigeunerin den ganzen Schwindel verstand, war sie erstaunt, und noch mehr Andrés, der Preciosas scharfen Verstand erkannte. When the old gypsy understood all this trickery, she was astonished; and even more so was Andrés, who thus verified Preciosa's sharp wit. Cuando la gitana vieja entendió todo este embuste, quedó pasmada; y más Andrés, que comprobó así el agudo ingenio de Preciosa. Lorsque la vieille gitane comprit toute cette supercherie, elle fut étonnée, et plus encore Andrés, qui voyait l'esprit vif de Preciosa. Quando a velha cigana compreendeu toda esta artimanha, ficou espantada, e ainda mais Andrés, que viu a perspicácia de Preciosa. Когда старая цыганка поняла всю эту хитрость, она была поражена, а еще больше Андрес, который увидел острый ум Прециозы.

Luego se despidieron las gitanas y, al irse, dijo Preciosa a don Juan: Dann verabschiedeten sich die Zigeunerinnen, und als sie gingen, sagte Preciosa zu Don Juan: Then the gypsies said goodbye and, as they left, Preciosa said to Don Juan: Luego se despidieron las gitanas y, al irse, dijo Preciosa a don Juan: Les gitanes prirent congé et, en partant, Preciosa dit à Don Juan : Depois as ciganas despediram-se e, ao saírem, Preciosa disse a D. Juan: Затем цыганки попрощались, и, когда они уходили, Прециоза сказала дону Хуану:

–Mire, señor, cualquier día de esta semana es próspero para viajar; le aconsejo irse muy pronto, que le espera una vida ancha, libre y muy gustosa. ||||||||||||advice|||||||||||||pleasant -Sehen Sie, mein Herr, jeder Tag dieser Woche ist ein guter Tag zum Reisen; ich rate Ihnen, sehr bald aufzubrechen, denn ein weites, freies und sehr angenehmes Leben erwartet Sie. -Look, sir, any day of this week is a prosperous one for travel; I advise you to leave very soon, for a wide, free and very pleasant life awaits you. –Mire, señor, cualquier día de esta semana es próspero para viajar; le aconsejo irse muy pronto, que le espera una vida ancha, libre y muy gustosa. -Regardez, monsieur, chaque jour de cette semaine est un bon jour pour voyager ; je vous conseille de partir très bientôt, car une vie large, libre et très agréable vous attend. -Olha aqui, senhor, qualquer dia desta semana é um bom dia para viajar; aconselho-o a partir muito em breve, pois espera-o uma vida ampla, livre e muito agradável. -Посмотрите, сэр, любой день на этой неделе - хороший день для путешествия; советую вам уехать очень скоро, потому что вас ждет широкая, свободная и очень приятная жизнь.

Con estas últimas palabras quedó contento Andrés y las gitanas se fueron. Mit diesen letzten Worten war Andrés zufrieden und die Zigeunerinnen gingen. With these last words Andrés was satisfied and the gypsies left. Con estas últimas palabras quedó contento Andrés y las gitanas se fueron. Sur ces derniers mots, Andrés est satisfait et les gitanes s'en vont. Com estas últimas palavras, Andrés ficou satisfeito e as ciganas foram-se embora. С этими последними словами Андрес остался доволен, и цыганки ушли.