×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Ferme des Animaux: George Orwell, Chapitre 3

Chapitre 3

Comme ils trimèrent et prirent de la peine

pour rentrer le foin ! Mais leurs efforts furent

récompensés car la récolte fut plus abondante

encore qu'ils ne l'auraient cru.

À certains moments la besogne était tout à fait

pénible. Les instruments agraires avaient été

inventés pour les hommes et non pour les

animaux, et ceux-ci en subissaient les

conséquences. Ainsi, aucun animal ne pouvait se

servir du moindre outil qui l'obligeât à se tenir

debout sur ses pattes de derrière. Néanmoins, les

cochons étaient si malins qu'ils trouvèrent le

moyen de tourner chaque difficulté. Quant aux

chevaux, ils connaissaient chaque pouce du

terrain, et s'y entendaient à faucher et à râteler

mieux que Jones et ses gens leur vie durant. Les

cochons, à vrai dire, ne travaillaient pas : ils

distribuaient le travail et veillaient à sa bonne

exécution. Avec leurs connaissances supérieures,

il était naturel qu'ils prennent le commandement.

Malabar et Douce s'attelaient tout seuls au râteau

ou à la faucheuse (ni mors ni rênes n'étant plus

nécessaires, bien entendu), et ils arpentaient le

champ en long et en large, un cochon à leurs

trousses. Celui-ci s'écriait : « Hue dia,

camarade ! » ou « Holà, ho, camarade ! », suivant

le cas. Et chaque animal jusqu'au plus modeste

besognait à faner et ramasser le foin. Même les

canards et les poules, sans relâche, allaient et

venaient sous le soleil, portant dans leurs becs

des filaments minuscules. Et ainsi la fenaison fut

achevée deux jours plus tôt qu'aux temps de

Jones. Qui plus est, ce fut la plus belle récolte de

foin que la ferme ait jamais connue. Et nul

gaspillage, car poules et canards, animaux à l'oeil

prompt, avaient glané jusqu'au plus petit brin. Et

pas un animal n'avait dérobé ne fût-ce qu'une

bouchée.

Tout l'été le travail progressa avec une

régularité d'horloge. Les animaux étaient heureux

d'un bonheur qui passait leurs espérances. Tout

aliment leur était plus délectable d'être le fruit de

leur effort. Car désormais c'était là leur propre

manger, produit par eux et pour eux, et non plus

l'aumône, accordée à contrecoeur, d'un maître

parcimonieux. Une fois délivrés de l'engeance

humaine, des bons à rien, des parasites, chacun

d'eux reçut en partage une ration plus copieuse.

Et, quoique encore peu expérimentés, ils eurent

aussi des loisirs accrus. Oh, il leur fallut faire

face à bien des difficultés. C'est ainsi que, plus

tard dans l'année et le temps venu de la moisson,

ils durent dépiquer le blé à la mode d'autrefois et,

faute d'une batteuse à la ferme, chasser la glume

en soufflant dessus. Mais l'esprit de ressource des

cochons ainsi que la prodigieuse musculature de

Malabar les tiraient toujours d'embarras. Malabar

faisait l'admiration de tous. Déjà connu à

l'époque de Jones pour son coeur à l'ouvrage,

pour lors il besognait comme trois. Même,

certains jours, tout le travail de la ferme semblait

reposer sur sa puissante encolure. Du matin à la

tombée de la nuit, il poussait, il tirait, et était

toujours présent au plus dur du travail. Il avait

passé accord avec l'un des jeunes coqs pour

qu'on le réveille une demi-heure avant tous les

autres, et, devançant l'horaire et le plan de la

journée, de son propre chef il se portait volontaire

aux tâches d'urgence. À tout problème et à tout

revers, il opposait sa conviction : « Je vais

travailler plus dur. » Ce fut là sa devise.

Toutefois, chacun oeuvrait suivant ses

capacités. Ainsi, les poules et les canards

récupérèrent dix boisseaux de blé en recueillant

les grains disséminés ça et là. Et personne qui

chapardât, ou qui se plaignît des rations : les

prises de bec, bisbilles, humeurs ombrageuses,

jadis monnaie courante, n'étaient plus de mise.

Personne ne tirait au flanc – enfin, presque

personne. Lubie, avouons-le, n'était pas bien

matineuse, et se montrait encline à quitter le

travail de bonne heure, sous prétexte qu'un

caillou lui agaçait le sabot. La conduite de la

chatte était un peu singulière aussi. On ne tarda

pas à s'apercevoir qu'elle était introuvable quand

l'ouvrage requérait sa présence. Elle disparaissait

des heures d'affilée pour reparaître aux repas, ou

le soir après le travail fait, comme si de rien

n'était. Mais elle se trouvait des excuses si

excellentes, et ronronnait de façon si affectueuse,

que ses bonnes intentions n'étaient pas mises en

doute. Quant à Benjamin, le vieil âne, depuis la

révolution il était demeuré le même. Il

s'acquittait de sa besogne de la même manière

lente et têtue, sans jamais renâcler, mais sans zèle

inutile non plus. Sur le soulèvement même et ses

conséquences, il se gardait de toute opinion.

Quand on lui demandait s'il ne trouvait pas son

sort meilleur depuis l'éviction de Jones, il s'en

tenait à dire : « Les ânes ont la vie dure. Aucun

de vous n'a jamais vu mourir un âne », et de cette

réponse sibylline on devait se satisfaire.

Le dimanche, jour férié, on prenait le petit

déjeuner une heure plus tard que d'habitude. Puis

c'était une cérémonie renouvelée sans faute

chaque semaine. D'abord on hissait les couleurs.

Boule de Neige s'était procuré à la sellerie un

vieux tapis de table de couleur verte, qui avait

appartenu à Mrs. Jones, et sur lequel il avait peint

en blanc une corne et un sabot. Ainsi donc, dans

le jardin de la ferme, tous les dimanches matin le

pavillon était hissé au mât. Le vert du drapeau,

expliquait Boule de Neige, représente les verts

pâturages d'Angleterre ; la corne et le sabot, la

future République, laquelle serait proclamée au

renversement définitif de la race humaine. Après

le salut au drapeau, les animaux gagnaient

ensemble la grange. Là se tenait une assemblée

qui était l'assemblée générale, mais qu'on

appelait l'Assemblée. On y établissait le plan de

travail de la semaine et on y débattait et adoptait

différentes résolutions. Celles-ci, les cochons les

proposaient toujours. Car si les autres animaux

savaient comment on vote, aucune proposition

nouvelle ne leur venait à l'esprit. Ainsi, le plus

clair des débats était l'affaire de Boule de Neige

et Napoléon. Il est toutefois à remarquer qu'ils

n'étaient jamais d'accord : quel que fut l'avis de

l'un, on savait que l'autre y ferait pièce. Même

une fois décidé – et personne ne pouvait s'élever

contre la chose elle-même – d'aménager en

maison de repos le petit enclos attenant au verger,

un débat orageux s'ensuivit : quel est, pour

chaque catégorie d'animaux, l'âge légitime de la

retraite ? L'assemblée prenait toujours fin aux

accents de Bêtes d'Angleterre, et l'après-midi

était consacré aux loisirs.

Les cochons avaient fait de la sellerie leur

quartier général. Là, le soir, ils étudiaient les arts

et métiers : les techniques du maréchal-ferrant, ou

celles du menuisier, par exemple à l'aide de

livres ramenés de la ferme. Boule de Neige se

préoccupait aussi de répartir les animaux en

Commissions, et sur ce terrain il était infatigable.

Il constitua pour les poules la Commission des

pontes, pour les vaches la Ligue des queues de

vaches propres, pour les réfractaires la

Commission de rééducation des camarades vivant

en liberté dans la nature (avec, pour but

d'apprivoiser les rats et les lapins), et pour les

moutons le Mouvement de la laine immaculée, et

encore d'autres instruments de prophylaxie

sociale – outre les classes de lecture et d'écriture.

Dans l'ensemble, ces projets connurent

l'échec. C'est ainsi que la tentative d'apprivoiser

les animaux sauvages avorta presque tout de

suite. Car ils ne changèrent pas de conduite, et ils

mirent à profit toute velléité généreuse à leur

égard. La chatte fit de bonne heure partie de la

Commission de rééducation, et pendant quelques

jours y montra de la résolution. Même, une fois,

on la vit assise, sur le toit, parlementant avec des

moineaux hors d'atteinte : tous les animaux sont

désormais camarades. Aussi tout moineau

pouvait se percher sur elle, même sur ses griffes.

Mais les moineaux gardaient leurs distances.

Les cours de lecture et d'écriture, toutefois,

eurent un vif succès. À l'automne, il n'y avait

plus d'illettrés, autant dire.

Les cochons, eux, savaient déjà lire et écrire à

la perfection. Les chiens apprirent à lire à peu

près couramment, mais ils ne s'intéressaient

qu'aux Sept Commandements. Edmée, la chèvre,

s'en tirait mieux qu'eux. Le soir, il lui arrivait de

faire aux autres la lecture de fragments de

journaux découverts aux ordures. Benjamin,

l'âne, pouvait lire aussi bien que n'importe quel

cochon, mais jamais il n'exerçait ses dons. « Que

je sache, disait-il, il n'y a rien qui vaille la peine

d'être lu. » Douce apprit toutes ses lettres, mais la

science des mots lui échappait. Malabar n'allait

pas au-delà de la lettre D. De son grand sabot, il

traçait dans la poussière les lettres A B C D, puis

il les fixait des yeux, et, les oreilles rabattues et

de temps à autre repoussant la mèche qui lui

barrait le front, il faisait grand effort pour se

rappeler quelles lettres venaient après, mais sans

jamais y parvenir. Bel et bien, à différentes

reprises, il retint E F G H, mais du moment qu'il

savait ces lettres-là, il avait oublié les

précédentes. À la fin, il décida d'en rester aux

quatre premières lettres, et il les écrivait une ou

deux fois dans la journée pour se rafraîchir la

mémoire. Lubie refusa d'apprendre l'alphabet,

hormis les cinq lettres de son nom. Elle les traçait

fort adroitement, avec des brindilles, puis les

agrémentait d'une fleur ou deux et, avec

admiration, en faisait le tour.

Aucun des autres animaux de la ferme ne put

aller au-delà de la lettre A. On s'aperçut aussi que

les plus bornés, tels que moutons, poules et

canards, étaient incapables d'apprendre par coeur

les Sept Commandements. Après mûre réflexion,

Boule de Neige signifia que les Sept

Commandements pouvaient, après tout, se

ramener à une maxime unique, à savoir

Quatrepattes, oui ! Deuxpattes, non ! En cela,

dit-il, réside le principe fondamental de

l'Animalisme. Quiconque en aurait tout à fait

saisi la signification serait à l'abri des influences

humaines. Tout d'abord les oiseaux se

rebiffèrent, se disant qu'eux aussi sont des

deuxpattes, mais Boule de Neige leur prouva leur

erreur, disant :

« Les ailes de l'oiseau, camarades, étant des

organes de propulsion, non de manipulation,

doivent être regardées comme des pattes. Ça va

de soi. Et c'est la main qui fait la marque

distinctive de l'homme : la main qui manipule, la

main de malignité. »

Les oiseaux restèrent cois devant les mots

compliqués de Boule de Neige, mais ils

approuvèrent sa conclusion, et tous les moindres

animaux de la ferme se mirent à apprendre par

coeur la nouvelle maxime : Quatrepattes, oui !

Deuxpattes, non !, que l'on inscrivit sur le mur du

fond de la grange, au-dessus des Sept

Commandements et en plus gros caractères. Une

fois qu'ils la surent sans se tromper, les moutons

s'en éprirent, et c'est souvent que, couchés dans

les champs, ils bêlaient en choeur : Quatrepattes,

oui ! Deuxpattes, non ! Et ainsi des heures durant,

sans se lasser jamais.

Napoléon ne portait aucun intérêt aux

Commissions de Boule de Neige. Selon lui,

l'éducation des jeunes était plus importante que

tout ce qu'on pouvait faire pour les animaux déjà

d'âge mûr. Or, sur ces entrefaites, les deux

chiennes, Constance et Fleur, mirent bas, peu

après la fenaison, donnant naissance à neuf chiots

vigoureux. Dès après le sevrage, Napoléon enleva

les chiots à leurs mères, disant qu'il pourvoirait

personnellement à leur éducation. Il les remisa

dans un grenier, où l'on n'accédait que par une

échelle de la sellerie, et les y séquestra si bien

que bientôt tous les autres animaux oublièrent

jusqu'à leur existence.

Le mystère de la disparition du lait fut bientôt

élucidé. C'est que chaque jour le lait était

mélangé à la pâtée des cochons. C'était le temps

où les premières pommes commençaient à mûrir,

et bientôt elles jonchaient l'herbe du verger. Les

animaux s'attendaient au partage équitable qui

leur semblait aller de soi. Un jour, néanmoins,

ordre fut donné de ramasser les pommes pour les

apporter à la sellerie, au bénéfice des porcs. On

entendit bien murmurer certains animaux, mais

ce fut en vain. Tous les cochons étaient, sur ce

point, entièrement d'accord, y compris Napoléon

et Boule de Neige. Et Brille-Babil fut chargé des

explications nécessaires :

« Vous n'allez tout de même pas croire,

camarades, que nous, les cochons, agissons par

égoïsme, que nous nous attribuons des privilèges.

En fait, beaucoup d'entre nous détestent le lait et

les pommes. C'est mon propre cas. Si nous nous

les approprions, c'est dans le souci de notre santé.

Le lait et les pommes (ainsi, camarades, que la

science le démontre) renferment des substances

indispensables au régime alimentaire du cochon.

Nous sommes, nous autres, des travailleurs

intellectuels. La direction et l'organisation de

cette ferme reposent entièrement sur nous. De

jour et de nuit nous veillons à votre bien. Et c'est

pour votre bien que nous buvons ce lait et

mangeons ces pommes. Savez-vous ce qu'il

adviendrait si nous, les cochons, devions faillir à

notre devoir ? Jones reviendrait ! Oui, Jones !

Assurément, camarades – s'exclama Brille-Babil,

sur un ton presque suppliant, et il se balançait de

côté et d'autre, fouettant l'air de sa queue –,

assurément il n'y en a pas un seul parmi vous qui

désire le retour de Jones ? »

S'il était en effet quelque chose dont tous les

animaux ne voulaient à aucun prix, c'était bien le

retour de Jones. Quand on leur présentait les

choses sous ce jour, ils n'avaient rien à redire.

L'importance de maintenir les cochons en bonne

forme s'imposait donc à l'évidence. Aussi fut-il

admis sans plus de discussion que le lait et les

pommes tombées dans l'herbe (ainsi que celles,

la plus grande partie, à mûrir encore) seraient

prérogative des cochons.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre 3 Chapter Kapitel 3 Chapter 3

Comme ils trimèrent et prirent de la peine As|they|they toiled|and|they took|of|the|effort As they toiled and struggled

pour rentrer le foin ! to|to bring in|the|hay to bring in the hay! Mais leurs efforts furent But|their|efforts|they were But their efforts were

récompensés car la récolte fut plus abondante rewarded|because|the|harvest|it was|more|abundant rewarded because the harvest was more abundant

encore qu'ils ne l'auraient cru. even|than they|not|they would have|believed even though they would not have believed it.

À certains moments la besogne était tout à fait At|certain|moments|the|work|it was|all|to|quite At certain moments the work was quite

pénible. painful painful. Les instruments agraires avaient été The|instruments|agricultural|they had been| Agricultural tools had been

inventés pour les hommes et non pour les invented|for|the|men|and|not|for|the invented for humans and not for

animaux, et ceux-ci en subissaient les animals|and|||of it|they were suffering|the animals, and they suffered the

conséquences. consequences consequences. Ainsi, aucun animal ne pouvait se Thus|no|animal|not|it could|itself Thus, no animal could use the slightest tool that would force it to stand on its hind legs.

servir du moindre outil qui l'obligeât à se tenir to use|any|least|tool|which|it would force it|to|itself|to stand Nevertheless, the

debout sur ses pattes de derrière. standing|on|its|legs|of|back Néanmoins, les Nevertheless|the

cochons étaient si malins qu'ils trouvèrent le pigs|they were|so|clever|that they|they found|the the pigs were so clever that they found a

moyen de tourner chaque difficulté. way|to|to turn|every|difficulty way to overcome every difficulty. Quant aux As for|to the As for the

chevaux, ils connaissaient chaque pouce du horses|they|they knew|every|inch|of the horses, they knew every inch of the

terrain, et s'y entendaient à faucher et à râteler land|and|themselves|they understood|to|to mow|and|to|to rake land, and they were better at mowing and raking

mieux que Jones et ses gens leur vie durant. better|than|Jones|and|his|people|their|life|during than Jones and his people their whole lives. Les The The

cochons, à vrai dire, ne travaillaient pas : ils pigs|to|true|say||||they pigs, to be honest, did not work: they

distribuaient le travail et veillaient à sa bonne they distributed|the|work|and|they ensured|to|its|good distributed the work and ensured its proper

exécution. execution execution. Avec leurs connaissances supérieures, With|their|knowledge|superior With their superior knowledge,

il était naturel qu'ils prennent le commandement. it|it was|natural|that they|they take|the|command it was natural for them to take command.

Malabar et Douce s'attelaient tout seuls au râteau Malabar|and|Douce|they harnessed themselves|all|alone|to the|rake Malabar and Douce were harnessing themselves to the rake

ou à la faucheuse (ni mors ni rênes n'étant plus or|to|the|mower|neither|bits|nor|reins|being|anymore or to the scythe (neither bits nor reins were needed,

nécessaires, bien entendu), et ils arpentaient le necessary|well|understood|||were surveying| of course), and they were roaming the

champ en long et en large, un cochon à leurs field|in|length|and|in|width|a|pig|at|their field back and forth, a pig at their side.

trousses. pouches pouches. Celui-ci s'écriait : « Hue dia, ||he was shouting|Hey|there This one shouted: "Hey there,

camarade ! comrade comrade!" » ou « Holà, ho, camarade ! or|Hello|hey|comrade "Hello, ho, comrade!" », suivant according to ", following

le cas. the|case the case. Et chaque animal jusqu'au plus modeste And|every|animal|up to|most|modest And every animal, even the most modest

besognait à faner et ramasser le foin. they were working|to|to hay|and|to gather|the|hay was busy drying and gathering the hay. Même les Even|the Even the

canards et les poules, sans relâche, allaient et ducks|and|the|hens|without|relent|they went|and ducks and the hens, tirelessly, went and

venaient sous le soleil, portant dans leurs becs they came|under|the|sun|carrying|in|their|beaks came under the sun, carrying in their beaks

des filaments minuscules. some|filaments|tiny tiny filaments. Et ainsi la fenaison fut And|thus|the|haymaking|it was And so the haymaking was

achevée deux jours plus tôt qu'aux temps de completed|two|days|more|earlier||times|of completed two days earlier than in the days of

Jones. Jones Jones. Qui plus est, ce fut la plus belle récolte de Who|more|it is|this|it was|the|most|beautiful|harvest|of Moreover, it was the finest harvest of

foin que la ferme ait jamais connue. hay|that|the|farm|it had|ever|known hay that the farm has ever known. Et nul And|none And no

gaspillage, car poules et canards, animaux à l'oeil waste|because|hens|and|ducks|animals|with|the eye waste, for chickens and ducks, animals with a keen eye

prompt, avaient glané jusqu'au plus petit brin. quick|they had|gleaned|up to|most|small|blade had gleaned even the smallest blade. Et And And

pas un animal n'avait dérobé ne fût-ce qu'une not|a|animal|it had|stolen|not|||a not a single animal had stolen even a

bouchée. bite bite.

Tout l'été le travail progressa avec une All|the summer|the|work|it progressed|with|a All summer the work progressed with a

régularité d'horloge. regularity|of clock clock regularity. Les animaux étaient heureux The|animals|they were|happy The animals were happy

d'un bonheur qui passait leurs espérances. of a|happiness|that|it surpassed|their|hopes with a happiness that exceeded their hopes. Tout All Everything

aliment leur était plus délectable d'être le fruit de food|their|it was|more|delectable|to be|the|fruit|of it was more delightful for them to be the fruit of

leur effort. their|effort their effort. Car désormais c'était là leur propre For|now|it was|there|their|own For now it was their own

manger, produit par eux et pour eux, et non plus to eat|produced|by|them|and|for|them|and|not|anymore food, produced by them and for them, and no longer

l'aumône, accordée à contrecoeur, d'un maître the alms|granted|to|reluctantly|of a|master the alms, reluctantly granted, of a master

parcimonieux. frugal stingy. Une fois délivrés de l'engeance One|time|freed|from|the scourge Once freed from the scourge

humaine, des bons à rien, des parasites, chacun |of the|good|for|nothing|of the|parasites|each of humanity, the good-for-nothings, the parasites, each

d'eux reçut en partage une ration plus copieuse. of them|he received|in|sharing|a|ration|more|plentiful of them received a larger share.

Et, quoique encore peu expérimentés, ils eurent And|although|still|few|experienced|they|they had And, although still inexperienced, they had

aussi des loisirs accrus. also|some|leisure|increased also increased leisure. Oh, il leur fallut faire Oh|it|to them|it was necessary|to do Oh, they had to make

face à bien des difficultés. in the face|at|many|some|difficulties facing many difficulties. C'est ainsi que, plus It is|thus|that|more This is how, later

tard dans l'année et le temps venu de la moisson, later|in|the year|and|the|time|come|to|the|harvest in the year and when the time came for the harvest,

ils durent dépiquer le blé à la mode d'autrefois et, they|they had to|to thresh|the|wheat|in|the|manner|of old|and they had to thresh the wheat in the old-fashioned way and,

faute d'une batteuse à la ferme, chasser la glume for lack of|of a|thresher|at|the|farm|to chase|the|husk for lack of a thresher on the farm, chase the husk

en soufflant dessus. by|blowing|on it by blowing on it. Mais l'esprit de ressource des But|the spirit|of|resource|of the But the resourcefulness of the

cochons ainsi que la prodigieuse musculature de pigs|as|as|the|prodigious|musculature|of pigs as well as their prodigious musculature

Malabar les tiraient toujours d'embarras. Malabar|them|they were pulling|always|from embarrassment Malabar always got them out of trouble. Malabar Malabar Malabar

faisait l'admiration de tous. it was making|the admiration|of|all was the admiration of all. Déjà connu à Already|known|to Already known at

l'époque de Jones pour son coeur à l'ouvrage, the time|of|Jones|for|his|heart|at|work Jones's time for his heart at work,

pour lors il besognait comme trois. for|then|he|he was working|like|three for the time he worked like three. Même, Even Even,

certains jours, tout le travail de la ferme semblait some|days|all|the|work|of|the|farm|it seemed some days, all the farm work seemed

reposer sur sa puissante encolure. to rest|on|its|powerful|neck resting on its powerful neck. Du matin à la From|morning|to|the From morning until

tombée de la nuit, il poussait, il tirait, et était falling|of|the|night|he|he pushed|he|he pulled|and|he was nightfall, it pushed, it pulled, and was

toujours présent au plus dur du travail. always|present|in the|most|hard|of the|work always present at the hardest part of the work. Il avait It|he had He had

passé accord avec l'un des jeunes coqs pour made|agreement|with|one|of the|young|roosters|to made an agreement with one of the young roosters to

qu'on le réveille une demi-heure avant tous les that we|him|we wake|half|||before|all|the be woken up half an hour before all the

autres, et, devançant l'horaire et le plan de la others|and|ahead of|the schedule|and|the|plan|of| others, and, ahead of schedule and the plan of the

journée, de son propre chef il se portait volontaire day|of|his|own|head|he|himself|he was volunteering|volunteer day, on his own initiative he volunteered

aux tâches d'urgence. to the|tasks|of urgency for emergency tasks. À tout problème et à tout To|all|problem|and|to|all To every problem and every

revers, il opposait sa conviction : « Je vais setbacks|he|he opposed|his|conviction|I|I will setback, he opposed his conviction: "I will

travailler plus dur. to work|more|hard work harder. » Ce fut là sa devise. It|it was|there|his|motto This was his motto.

Toutefois, chacun oeuvrait suivant ses However|each|they worked|according to|their However, everyone worked according to their

capacités. abilities abilities. Ainsi, les poules et les canards Thus|the|hens|and|the|ducks Thus, the hens and the ducks

récupérèrent dix boisseaux de blé en recueillant they recovered|ten|bushels|of|wheat|by|gathering gathered ten bushels of wheat by collecting

les grains disséminés ça et là. the|grains|scattered|that|and|there the grains scattered here and there. Et personne qui And|no one|who And no one who

chapardât, ou qui se plaignît des rations : les he/she/it stole|or|who|themselves|he/she/it complained|of the|rations|the who stole, or who complained about the rations: the

prises de bec, bisbilles, humeurs ombrageuses, taking|of|beak|squabbles|moods|touchy quarrels, bickering, sulky moods,

jadis monnaie courante, n'étaient plus de mise. formerly|currency|common|they were not|anymore|of|in use once common, were no longer in vogue.

Personne ne tirait au flanc – enfin, presque Nobody|not|he/she/it was slacking|at the|flank|well|almost No one was slacking off – well, almost.

personne. person nobody. Lubie, avouons-le, n'était pas bien Lubie|let's admit||she wasn't|not|well Fad, let's admit it, was not an early riser,

matineuse, et se montrait encline à quitter le morning person|and|herself|she showed|inclined|to|to leave|the and tended to leave work early, on the pretext that a

travail de bonne heure, sous prétexte qu'un work|of|good|hour|under|pretext|that a

caillou lui agaçait le sabot. pebble|to him|it was annoying|the|hoof the pebble annoyed the hoof. La conduite de la The|behavior|of| The behavior of the

chatte était un peu singulière aussi. cat|it was|a|a bit|peculiar|also cat was a bit peculiar too. On ne tarda We|not|we delayed They did not delay

pas à s'apercevoir qu'elle était introuvable quand not|to|to realize|that she|she was|untraceable|when not to notice that she was missing when

l'ouvrage requérait sa présence. the work|it required|her|presence the work required her presence. Elle disparaissait She|she was disappearing She would disappear

des heures d'affilée pour reparaître aux repas, ou some|hours|in a row|to|to reappear|at the|meals|or for hours on end to reappear at mealtimes, or

le soir après le travail fait, comme si de rien the|evening|after|the|work|done|as|if|of|nothing the evening after work is done, as if nothing

n'était. it was not had happened. Mais elle se trouvait des excuses si But|she|herself|she found|some|excuses|so But she found such excellent excuses, and purred in such an affectionate way,

excellentes, et ronronnait de façon si affectueuse, excellent|and|she purred|in|way|so|affectionate

que ses bonnes intentions n'étaient pas mises en that|his|good|intentions|they were not|not|put|in that his good intentions were not called into

doute. doubt question. Quant à Benjamin, le vieil âne, depuis la As for|to|Benjamin|the|old|donkey|since|the As for Benjamin, the old donkey, since the

révolution il était demeuré le même. revolution he had remained the same. Il He He

s'acquittait de sa besogne de la même manière he was fulfilling|of|his|task|in|the|same|manner performed his task in the same way

lente et têtue, sans jamais renâcler, mais sans zèle slow|and|stubborn|without|ever|to grumble|but|without|zeal slow and stubborn, never complaining, but without any

inutile non plus. useless|not|anymore unnecessary zeal either. Sur le soulèvement même et ses On|the|uprising|itself|and|its On the uprising itself and its

conséquences, il se gardait de toute opinion. consequences|he|himself|he was keeping|from|any|opinion consequences, he refrained from any opinion.

Quand on lui demandait s'il ne trouvait pas son When|we|to him|we were asking|if he|not|he found|not|his When asked if he didn't find his

sort meilleur depuis l'éviction de Jones, il s'en ||||||he|of it situation better since Jones's removal, he avoided

tenait à dire : « Les ânes ont la vie dure. it was saying|to|to say|The|donkeys|they have|the|life|hard it meant to say: "Donkeys have a hard life. Aucun None None

de vous n'a jamais vu mourir un âne », et de cette of|you|not|ever|seen|to die|a|donkey|and|of|this of you has ever seen a donkey die," and from this

réponse sibylline on devait se satisfaire. answer|cryptic|we|we had to|ourselves|to satisfy cryptic response, one had to be satisfied.

Le dimanche, jour férié, on prenait le petit The|Sunday|day|holiday|we|we took|the|small On Sundays, a holiday, we had breakfast an hour later than usual.

déjeuner une heure plus tard que d'habitude. breakfast|one|hour|more|later|than|usual Then Puis Then it was a ceremony renewed without fail.

c'était une cérémonie renouvelée sans faute it was|a|ceremony|renewed|without|fault

chaque semaine. every|week every week. D'abord on hissait les couleurs. First|we|we were hoisting|the|colors First, we would raise the colors.

Boule de Neige s'était procuré à la sellerie un Snowball|of|Snow|it had|obtained|at|the|tack room|a Snowball had obtained from the tack room a

vieux tapis de table de couleur verte, qui avait old|rug|of|table|of|color|green|which|it had old green tablecloth that had

appartenu à Mrs. Jones, et sur lequel il avait peint belonging|to|Mrs|Jones|and|on|which|it|it had|painted belonged to Mrs. Jones, and on which he had painted

en blanc une corne et un sabot. in|white|a|horn|and|a|hoof a horn and a hoof in white. Ainsi donc, dans Thus|therefore|in Thus, in

le jardin de la ferme, tous les dimanches matin le the|garden|of|the|farm|all|the|Sundays|morning|the the farm's garden, every Sunday morning the

pavillon était hissé au mât. flag|it was|hoisted|on the|mast the flag was raised at the mast. Le vert du drapeau, The|green|of the|flag The green of the flag,

expliquait Boule de Neige, représente les verts he explained|Snowball|of|Snow|it represents|the|green explained Snowball, represents the green

pâturages d'Angleterre ; la corne et le sabot, la ||the|horn|and|the|hoof| pastures of England; the horn and the hoof, the

future République, laquelle serait proclamée au future|Republic|which|it would be|proclaimed|at the future Republic, which would be proclaimed at

renversement définitif de la race humaine. overthrow|definitive|of|the|race|human the definitive overthrow of the human race. Après After After

le salut au drapeau, les animaux gagnaient the|salute|to the|flag|the|animals|they were winning the salute to the flag, the animals gained

ensemble la grange. together|the|barn together the barn. Là se tenait une assemblée There|itself|it was holding|a|assembly There was a meeting

qui était l'assemblée générale, mais qu'on which|it was|the assembly|general|but|that we which was the general assembly, but it was

appelait l'Assemblée. we called|the Assembly called the Assembly. On y établissait le plan de We|there|we established|the|plan|of There, we established the work plan for the week and debated and adopted

travail de la semaine et on y débattait et adoptait work|of|the|week|and|we|there|we debated|and|we adopted various resolutions.

différentes résolutions. different|resolutions These, the pigs, Celles-ci, les cochons les ||the|pigs|them

proposaient toujours. they were proposing|always always proposed. Car si les autres animaux Because|if|the|other|animals Because if the other animals

savaient comment on vote, aucune proposition they knew|how|we|we vote|no|proposal knew how to vote, no new proposal

nouvelle ne leur venait à l'esprit. new|not|to them|it came|to|the mind would come to their minds. Ainsi, le plus Thus|the|more Thus, the clearest of the debates was the case of Snowball

clair des débats était l'affaire de Boule de Neige clear|of the|debates|it was|the matter|of|Snowball|of|Snow and Napoleon.

et Napoléon. and|Napoleon It should be noted, however, that they Il est toutefois à remarquer qu'ils It|it is|however|to|to note|that they

n'étaient jamais d'accord : quel que fut l'avis de they were not|ever|in agreement|whatever|that|it was|the opinion|of never agreed: whatever the opinion of

l'un, on savait que l'autre y ferait pièce. one|we|we knew|that|the other|to it|he would make|a counter one, it was known that the other would counter it. Même Even Even

une fois décidé – et personne ne pouvait s'élever one|time|decided|and|no one|not|we could|to rise once decided – and no one could rise up

contre la chose elle-même – d'aménager en against|the|thing|||to arrange|in against the thing itself - to convert the small enclosure adjacent to the orchard into a rest home,

maison de repos le petit enclos attenant au verger, house|of|rest|the|small|enclosure|adjoining|to the|orchard a heated debate ensued: what is, for

un débat orageux s'ensuivit : quel est, pour a|debate|stormy|it ensued|what|is|for each category of animals, the legitimate age of the

chaque catégorie d'animaux, l'âge légitime de la each|category|of animals|the age|legitimate|to|

retraite ? retirement retirement? L'assemblée prenait toujours fin aux The assembly|it was taking|always|end|to the The assembly always ended with

accents de Bêtes d'Angleterre, et l'après-midi tunes|of|Beasts|of England|and|| the sounds of Beasts of England, and the afternoon

était consacré aux loisirs. it was|devoted|to the|leisure was dedicated to leisure.

Les cochons avaient fait de la sellerie leur The|pigs|they had|made|of|the|saddlery|their The pigs had made the saddlery their

quartier général. quarter|general headquarters. Là, le soir, ils étudiaient les arts There|the|evening|they|they studied|the|arts There, in the evening, they studied the arts

et métiers : les techniques du maréchal-ferrant, ou ||the|techniques|of the|farrier||or and crafts: the techniques of the blacksmith, or

celles du menuisier, par exemple à l'aide de those|of the|carpenter|by|example|at|the help|of those of the carpenter, for example with the help of

livres ramenés de la ferme. books|brought back|from|the|farm books brought back from the farm. Boule de Neige se Snowball|of|Snow|himself Snowball was

préoccupait aussi de répartir les animaux en he was concerned|also|to|to distribute|the|animals|in also concerned with distributing the animals into

Commissions, et sur ce terrain il était infatigable. Commissions|and|on|this|ground|he|he was|tireless Commissions, and on this ground he was tireless.

Il constitua pour les poules la Commission des He|he constituted|for|the|hens|the|Commission|of He established for the hens the Commission of

pontes, pour les vaches la Ligue des queues de layers|for|the|cows|the|League|of|tails|of laying, for the cows the League of clean tails,

vaches propres, pour les réfractaires la cows|clean|for|the|refractory|the for the recalcitrant the

Commission de rééducation des camarades vivant Commission|of|re-education|of the|comrades|living Rehabilitation commission for comrades living

en liberté dans la nature (avec, pour but in|freedom|in|the|nature|with|to|goal in freedom in nature (with the aim

d'apprivoiser les rats et les lapins), et pour les to tame|the|rats|and|the|rabbits||| of taming rats and rabbits), and for the

moutons le Mouvement de la laine immaculée, et sheep|the|Movement|of|the|wool|immaculate|and sheep the Movement of Immaculate Wool, and

encore d'autres instruments de prophylaxie still|other|instruments|of|prophylaxis still other prophylactic instruments

sociale – outre les classes de lecture et d'écriture. social|besides|the|classes|of|reading|and|of writing social – in addition to reading and writing classes.

Dans l'ensemble, ces projets connurent In|the whole|these|projects|they experienced Overall, these projects experienced

l'échec. failure failure. C'est ainsi que la tentative d'apprivoiser It's|thus|that|the|attempt|to tame This is how the attempt to tame

les animaux sauvages avorta presque tout de the|animals|wild|it failed|almost|all|of wild animals almost immediately failed.

suite. immediately Because they did not change their behavior, and they Car ils ne changèrent pas de conduite, et ils Because|they|not|they changed|not|of|behavior|and|they

mirent à profit toute velléité généreuse à leur they put|to|profit|all|inclination|generous|to|their took advantage of any generous inclination towards them.

égard. regard The cat became part of the rehabilitation committee early on, and for a few La chatte fit de bonne heure partie de la The|cat|she became|of|good|time|part|of|the

Commission de rééducation, et pendant quelques Commission|of|re-education|and|during|some

jours y montra de la résolution. days|there|it showed|of|the|resolution days showed resolution. Même, une fois, Even|one|time Even, once,

on la vit assise, sur le toit, parlementant avec des we|her|we saw|sitting|on|the|roof|negotiating|with|some she was seen sitting on the roof, negotiating with some

moineaux hors d'atteinte : tous les animaux sont sparrows|out|of reach|all|the|animals|they are sparrows out of reach: all animals are

désormais camarades. henceforth|comrades from now on, comrades. Aussi tout moineau So|all|sparrow So any sparrow

pouvait se percher sur elle, même sur ses griffes. it could|themselves|to perch|on|it|even|on|its|claws could perch on it, even on its claws.

Mais les moineaux gardaient leurs distances. But|the|sparrows|they kept|their|distances But the sparrows kept their distance.

Les cours de lecture et d'écriture, toutefois, The|courses|of|reading|and|of writing|however The reading and writing classes, however,

eurent un vif succès. they had|a|strong|success were a great success. À l'automne, il n'y avait In|the autumn|there|not|there was In the fall, there were

plus d'illettrés, autant dire. more|of illiterates|as much|to say no more illiterates, so to speak.

Les cochons, eux, savaient déjà lire et écrire à The|pigs|them|they knew|already|to read|and|to write|to The pigs, on the other hand, already knew how to read and write perfectly.

la perfection. the|perfection Les chiens apprirent à lire à peu The|dogs|they learned|to|to read|to|a little The dogs learned to read fairly fluently, but they were not interested.

près couramment, mais ils ne s'intéressaient |||||they were interested

qu'aux Sept Commandements. than to the|Seven|Commandments than the Seven Commandments. Edmée, la chèvre, Edmée|the|goat Edmée, the goat,

s'en tirait mieux qu'eux. herself|she was getting by|better|than them was doing better than them. Le soir, il lui arrivait de The|evening|it|to her|it happened|to In the evening, it happened that she

faire aux autres la lecture de fragments de to make|to the|others|the|reading|of|fragments|of read fragments of

journaux découverts aux ordures. newspapers|discovered|in the|trash newspapers found in the trash. Benjamin, Benjamin Benjamin,

l'âne, pouvait lire aussi bien que n'importe quel the donkey|he could|to read|as|well|as|any|which the donkey, could read just as well as anyone else.

cochon, mais jamais il n'exerçait ses dons. pig|but|never|he|he was not exercising|his|gifts pig, but he never exercised his gifts. « Que What "What

je sache, disait-il, il n'y a rien qui vaille la peine I|I know||it||there|there is|nothing|that|is worth|the|effort I know, he said, there is nothing worth

d'être lu. to be|read reading. » Douce apprit toutes ses lettres, mais la Sweet|she learned|all|her|letters|but|the "Sweet learned all her letters, but the

science des mots lui échappait. science|of the|words|to her|it was escaping science of words eluded her. Malabar n'allait Malabar|he was not going Malabar did not go

pas au-delà de la lettre D. De son grand sabot, il |||From|||||his|big|hoof|he beyond the letter D. With his big hoof, he

traçait dans la poussière les lettres A B C D, puis he was tracing|in|the|dust|the|letters|||||then traced the letters A B C D in the dust, then

il les fixait des yeux, et, les oreilles rabattues et he|them|he was fixing|some|eyes|and|them|ears|folded|and he fixed his eyes on them, and, with his ears pinned back and

de temps à autre repoussant la mèche qui lui of|time|at|other|pushing back|the|lock|which|to him from time to time pushing back the lock of hair that

barrait le front, il faisait grand effort pour se it was blocking|the|forehead|he|he was making|great|effort|to|himself fell across his forehead, he made a great effort to

rappeler quelles lettres venaient après, mais sans to recall|which|letters|they were coming|after|but|without to recall which letters came after, but without

jamais y parvenir. ever|to it|to succeed ever succeeding. Bel et bien, à différentes indeed|and|well|at|different Indeed, on different

reprises, il retint E F G H, mais du moment qu'il |he|he retained|E|F|G|H|but|of the|moment|that he occasions, he remembered E F G H, but as soon as he

savait ces lettres-là, il avait oublié les he knew|those|||he|he had|forgotten|the knew those letters, he had forgotten the

précédentes. previous previous ones. À la fin, il décida d'en rester aux At|the|end|he|he decided|to it|to stay|to the In the end, he decided to stick to the

quatre premières lettres, et il les écrivait une ou four|first|letters|and|he|them|he was writing|one|or first four letters, and he wrote them one or

deux fois dans la journée pour se rafraîchir la two|times|in|the|day|to|oneself|to refresh|the twice a day to refresh her

mémoire. memory memory. Lubie refusa d'apprendre l'alphabet, Lubie|she refused|to learn|the alphabet Lubie refused to learn the alphabet,

hormis les cinq lettres de son nom. except|the|five|letters|of|her|name except for the five letters of her name. Elle les traçait She|them|she was tracing She traced them

fort adroitement, avec des brindilles, puis les very|skillfully|with|some|twigs|then|them very skillfully, with twigs, then she

agrémentait d'une fleur ou deux et, avec she was embellishing|with a|flower|or|two|and|with decorated them with a flower or two and, with

admiration, en faisait le tour. admiration|it|she was making|the|round admiration, walked around them.

Aucun des autres animaux de la ferme ne put None|of the|other|animals|of|the|farm|not|they could None of the other farm animals could

aller au-delà de la lettre A. On s'aperçut aussi que to go|||of|the|letter|A|We|we noticed|also|that go beyond the letter A. It was also noticed that

les plus bornés, tels que moutons, poules et the|most|narrow-minded|such|as|sheep|hens|and the most limited, such as sheep, chickens, and

canards, étaient incapables d'apprendre par coeur ducks|they were|incapable|of learning|by|heart ducks, were unable to learn by heart

les Sept Commandements. the|Seven|Commandments the Seven Commandments. Après mûre réflexion, After|careful|reflection After careful consideration,

Boule de Neige signifia que les Sept Snowball|of|Snow|he meant|that|the|Seven Snowball meant that the Seven

Commandements pouvaient, après tout, se Commandments|they could|after|all|themselves Commandments could, after all, be

ramener à une maxime unique, à savoir to bring back|to|a|maxim|unique|to|to know reduce to a single maxim, namely

Quatrepattes, oui ! Four-legged|yes Four legs, yes! Deuxpattes, non ! Two-legged|no Two legs, no! En cela, In|that In this,

dit-il, réside le principe fondamental de ||it resides|the|principle|fundamental|of he said, lies the fundamental principle of

l'Animalisme. Animalism Animalism. Quiconque en aurait tout à fait Anyone|it|they would have|all|to|completely Anyone who fully understood

saisi la signification serait à l'abri des influences understood|the|meaning|they would be|in|safety|from|influences its meaning would be protected from influences

humaines. human humans. Tout d'abord les oiseaux se All|first|the|birds|themselves First of all, the birds

rebiffèrent, se disant qu'eux aussi sont des they rebelled|themselves|saying|that they|also|they are|some rebelled, saying that they too are

deuxpattes, mais Boule de Neige leur prouva leur two-legged|but|Snowball|of|Snow|to them|he proved|their two-legged, but Snowball proved them wrong.

erreur, disant : error|saying error, saying:

« Les ailes de l'oiseau, camarades, étant des The|wings|of|the bird|comrades|being|some "The wings of the bird, comrades, being

organes de propulsion, non de manipulation, organs|of|propulsion|not|of|manipulation organs of propulsion, not of manipulation,

doivent être regardées comme des pattes. they must|to be|looked at|as|some|legs must be regarded as legs." Ça va It|it goes It's going

de soi. of|oneself by itself. Et c'est la main qui fait la marque And|it's|the|hand|that|it makes|the|mark And it is the hand that makes the distinctive mark

distinctive de l'homme : la main qui manipule, la distinctive|of|man|the|hand|that|it manipulates|the of man: the hand that manipulates, the

main de malignité. hand|of|malice hand of malignity. » "

Les oiseaux restèrent cois devant les mots The|birds|they remained|silent|in front of|the|words The birds remained silent in front of the complicated words

compliqués de Boule de Neige, mais ils complicated|of|Snowball|of|Snow|| of Snowball, but they

approuvèrent sa conclusion, et tous les moindres they approved|his|conclusion|and|all|the|slightest approved his conclusion, and all the lesser

animaux de la ferme se mirent à apprendre par animals|of|the|farm|themselves|they began|to|to learn|by farm animals began to learn by

coeur la nouvelle maxime : Quatrepattes, oui ! heart|the|new|maxim|Fourlegs|yes heart the new maxim: Four legs, yes!

Deuxpattes, non !, que l'on inscrivit sur le mur du Twolegs|no|that|we|we inscribed|on|the|wall|of the Two legs, no!, which was written on the wall of the

fond de la grange, au-dessus des Sept bottom|of|the|barn|||of the|Seven back of the barn, above the Seven

Commandements et en plus gros caractères. Commandments|and|in|larger|big|letters Commandments and in larger letters. Une One Once they knew it without mistake, the sheep

fois qu'ils la surent sans se tromper, les moutons time|that they|it|they knew|without|themselves|to be mistaken|the|sheep

s'en éprirent, et c'est souvent que, couchés dans of it|they felt|and|it's|often|that|lying|in they fell in love, and it is often that, lying in

les champs, ils bêlaient en choeur : Quatrepattes, the|fields|they|they bleated|in|chorus| the fields, they bleated in chorus: Fourlegs,

oui ! yes yes! Deuxpattes, non ! Twolegs|no Twolegs, no! Et ainsi des heures durant, And|thus|some|hours|during And thus for hours on end,

sans se lasser jamais. without|himself|to tire|ever never tiring.

Napoléon ne portait aucun intérêt aux Napoleon|not|he had|any|interest|in the Napoleon had no interest in the

Commissions de Boule de Neige. Commissions|of|Snowball|of|Snow Snowball Commissions. Selon lui, According to|him According to him,

l'éducation des jeunes était plus importante que the education|of the|young people|it was|more|important|than the education of young people was more important than

tout ce qu'on pouvait faire pour les animaux déjà everything|that|that we|we could|to do|for|the|animals|already anything we could do for animals that were already

d'âge mûr. of age|mature of mature age. Or, sur ces entrefaites, les deux Now|on|these|occasions|the|two Now, in the meantime, the two

chiennes, Constance et Fleur, mirent bas, peu female dogs|Constance|and|Fleur|they gave birth|pups|few bitches, Constance and Fleur, gave birth, shortly

après la fenaison, donnant naissance à neuf chiots after|the|haymaking|giving|birth|to|nine|puppies after the haymaking, to nine vigorous puppies.

vigoureux. vigorous Dès après le sevrage, Napoléon enleva As soon as|after|the|weaning|Napoleon|he took away Immediately after weaning, Napoleon took the puppies away from their mothers, saying that he would personally take care of their education.

les chiots à leurs mères, disant qu'il pourvoirait the|puppies|to|their|mothers|saying|that he|he would provide He put them away.

personnellement à leur éducation. personally|to|their|education Il les remisa He|them|he put away

dans un grenier, où l'on n'accédait que par une in|a|attic|where|we|we could not access|only|by|a in an attic, which could only be accessed by a

échelle de la sellerie, et les y séquestra si bien ladder|of|the|saddlery|and|them|there|we sequestered|so|well ladder from the tack room, and he sequestered them so well

que bientôt tous les autres animaux oublièrent that|soon|all|the|other|animals|they forgot that soon all the other animals forgot

jusqu'à leur existence. until|their|existence even their existence.

Le mystère de la disparition du lait fut bientôt The|mystery|of|the|disappearance|of the|milk|it was|soon The mystery of the disappearance of the milk was soon

élucidé. solved solved. C'est que chaque jour le lait était It's|that|every|day|the|milk|it was It was that every day the milk was

mélangé à la pâtée des cochons. mixed|with|the|feed|of the|pigs mixed with the pig feed. C'était le temps It was|the|time It was the time

où les premières pommes commençaient à mûrir, where|the|first|apples|they were starting|to|to ripen when the first apples began to ripen,

et bientôt elles jonchaient l'herbe du verger. and|soon|they|they were strewing|the grass|of the|orchard and soon they littered the grass of the orchard. Les The The

animaux s'attendaient au partage équitable qui animals|they were expecting|to the|sharing|fair|which animals expected a fair share that

leur semblait aller de soi. to them|it seemed|to go|of|itself seemed obvious to them. Un jour, néanmoins, One|day|nevertheless One day, however,

ordre fut donné de ramasser les pommes pour les order|it was|given|to|to gather|the|apples|for|them an order was given to collect the apples for the

apporter à la sellerie, au bénéfice des porcs. to bring|to|the|saddlery|for the|benefit|of the|pigs bring to the saddlery, for the benefit of the pigs. On We One

entendit bien murmurer certains animaux, mais we heard|well|to murmur|some|animals|but could hear some animals murmuring well, but

ce fut en vain. it|it was|in|vain it was in vain. Tous les cochons étaient, sur ce All|the|pigs|they were|on|this All the pigs were, at this point, completely in agreement, including Napoleon

point, entièrement d'accord, y compris Napoléon point|entirely|in agreement|it|including|Napoleon and Snowball.

et Boule de Neige. and|Snowball|of|Snow And Squealer was tasked with the Et Brille-Babil fut chargé des And|||he was|tasked|with

explications nécessaires : explanations|necessary necessary explanations:

« Vous n'allez tout de même pas croire, You|you are going to|all|of|even|not|to believe "You don't really believe,

camarades, que nous, les cochons, agissons par comrades|that|we|the|pigs|we act|out of comrades, that we, the pigs, act out of

égoïsme, que nous nous attribuons des privilèges. selfishness|that|we|ourselves|we attribute|some|privileges selfishness, that we claim privileges.

En fait, beaucoup d'entre nous détestent le lait et In|fact|many|of us|we|they hate|the|milk|and In fact, many of us hate milk and

les pommes. the|apples apples. C'est mon propre cas. It's|my|own|case That's my own case. Si nous nous If|we|ourselves If we

les approprions, c'est dans le souci de notre santé. we|we appropriate|it's|in|the|concern|for|our|health We appropriate them, it's for the sake of our health.

Le lait et les pommes (ainsi, camarades, que la The|milk|and|the|apples|as|comrades|as|the Milk and apples (thus, comrades, as science

science le démontre) renferment des substances science|it|it demonstrates|they contain|some|substances demonstrates) contain substances

indispensables au régime alimentaire du cochon. essential|to the|diet|dietary|of the|pig essential to the dietary regime of the pig.

Nous sommes, nous autres, des travailleurs We|we are|us|others|some|workers We are, we workers

intellectuels. intellectuals intellectuals. La direction et l'organisation de The|direction|and|the organization|of The management and organization of

cette ferme reposent entièrement sur nous. this|farm|they rest|entirely|on|us this farm rests entirely on us. De Of Of

jour et de nuit nous veillons à votre bien. |And||||||| day and night we watch over your well-being. Et c'est And it is

pour votre bien que nous buvons ce lait et ||||||||and for your well-being that we drink this milk and

mangeons ces pommes. we eat|these|apples let's eat these apples. Savez-vous ce qu'il ||what|that it Do you know what would

adviendrait si nous, les cochons, devions faillir à it would happen|if|we|the|pigs|we had to|to fail|to happen if we, the pigs, were to fail in

notre devoir ? our|duty our duty? Jones reviendrait ! Jones|he would come back Jones would come back! Oui, Jones ! Yes|Jones Yes, Jones!

Assurément, camarades – s'exclama Brille-Babil, Certainly|comrades|he exclaimed|| Certainly, comrades – exclaimed Brille-Babil,

sur un ton presque suppliant, et il se balançait de on|a|tone|almost|pleading|and|he|himself|he was swaying|of in an almost pleading tone, and he was swaying from

côté et d'autre, fouettant l'air de sa queue –, side|and|the other|whipping|the air|of|its|tail side to side, whipping the air with its tail –,

assurément il n'y en a pas un seul parmi vous qui certainly|there|not there|any|has|not|a|single|among|you|who surely there is not a single one among you who

désire le retour de Jones ? desire|the|return|of|Jones wants Jones to return? » "

S'il était en effet quelque chose dont tous les If it|it was|in|fact|something|thing|of which|all|the If there was indeed something that all the

animaux ne voulaient à aucun prix, c'était bien le animals|not|they wanted|at|any|price|it was|indeed|the animals did not want at any cost, it was the

retour de Jones. return|of|Jones return of Jones. Quand on leur présentait les When|we|to them|we presented|the When they were presented with the

choses sous ce jour, ils n'avaient rien à redire. things|under|this|day|they|they had not|nothing|to|to say again things under this day, they had nothing to say.

L'importance de maintenir les cochons en bonne The importance|to|to maintain|the|pigs|in|good The importance of keeping the pigs in good

forme s'imposait donc à l'évidence. shape|it imposed itself|therefore|to|the evidence shape was therefore evident. Aussi fut-il So|| Thus it was

admis sans plus de discussion que le lait et les admitted|without|more|of|discussion|than|the|milk|and|the admitted without further discussion that the milk and the

pommes tombées dans l'herbe (ainsi que celles, apples|fallen|in|the grass|as|as|those apples fallen in the grass (as well as those,

la plus grande partie, à mûrir encore) seraient the|most|large|part|to|ripen|still|they would be the majority, still ripening) would be

prérogative des cochons. prerogative|of the|pigs the privilege of the pigs.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=215.1 PAR_CWT:AufDIxMS=5.74 en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=200 err=0.00%) translation(all=400 err=4.50%) cwt(all=2264 err=4.73%)