Chaptre 5
Chapter
Chapter 5
V
V
V
L'incident de la lettre
The incident|of|the|letter
The incident of the letter
Il était tard dans l'après-midi lorsque M. Utterson se présenta à la porte du Dr Jekyll, où il fut reçu aussitôt par Poole, qui l'emmena, par les cuisines et en traversant une cour qui avait été autrefois un jardin, jusqu'au corps de logis qu'on appelait indifféremment le laboratoire ou salle de dissection.
It|it was|late|in|||when|Mr|Utterson|himself|he presented|at|the|door|of the|Dr|Jekyll|where|he|he was|received|immediately|by|Poole|who|he took him|through|the|kitchens|and|while|crossing|a|courtyard|which|it had|been|formerly|a|garden|to the|body|of|dwelling|that one|it was called|interchangeably|the|laboratory|or|room|of|dissection
It was late in the afternoon when Mr. Utterson arrived at Dr. Jekyll's door, where he was immediately received by Poole, who took him through the kitchens and across a courtyard that had once been a garden, to the main building that was indifferently called the laboratory or dissection room.
Le docteur avait racheté la maison aux héritiers d'un chirurgien fameux ; et comme lui-même s'occupait plutôt de chimie que d'anatomie, il avait changé la destination du bâtiment situé au fond du jardin.
The|doctor|he had|bought back|the|house|from the|heirs|of a|surgeon|famous|and|as|||he was occupied|rather|with|chemistry|than|of anatomy|he|he had|changed|the|purpose|of the|building|located|in the|back|of the|garden
The doctor had bought the house from the heirs of a famous surgeon; and since he himself was more interested in chemistry than anatomy, he had changed the purpose of the building located at the back of the garden.
Le notaire était reçu pour la première fois dans cette partie de l'habitation de son ami.
The|notary|he was|received|for|the|first|time|in|this|part|of|the dwelling|of|his|friend
The notary was visiting this part of his friend's home for the first time.
Il considérait avec curiosité ces murailles décrépies et dépourvues de fenêtres ; et ce furent des regards fâcheusement dépaysés qu'il promena autour de lui, lorsqu'il
He|he was considering|with|curiosity|these|walls|decrepit|and|devoid|of|windows|and|those|they were|some|glances|unfortunately|out of place|that he|he cast|around|of|himself|
He looked with curiosity at these decrepit walls devoid of windows; and he cast around him looks that were unfortunately out of place, when he
55
55
traversa l'amphithéâtre, jadis empli d'une foule d'étudiants attentifs et à cette heure vide et silencieux, avec ses tables surchargées d'instruments de chimie, son carreau encombré de touries et jonché de paille d'emballage sous le jour appauvri que laissait filtrer la coupole embrumée.
he crossed|the amphitheater|once|filled|with a|crowd|of students|attentive|and|at|this|hour|empty|and|silent|with|its|tables|overloaded|of instruments|of|chemistry|its|countertop|cluttered|with|flasks|and|strewn|with|straw|of packaging|under|the|light|dimmed|that|it let|filter|the|dome|misty
crossed the amphitheater, once filled with a crowd of attentive students and now empty and silent, with its tables overloaded with chemistry instruments, its floor cluttered with flasks and strewn with packing straw under the dim light filtering through the misty dome.
À l'autre extrémité, des marches d'escalier aboutissaient à une porte revêtue de serge rouge, par où M. Utterson fut enfin admis dans le cabinet du docteur.
At|the other|end|of the|steps|of the staircase|they led|to|a|door|covered|with|serge|red|through|where|Mr|Utterson|he was|finally|admitted|in|the|study|of the|doctor
At the other end, a flight of stairs led to a door covered in red serge, through which Mr. Utterson was finally admitted into the doctor's study.
C'était une vaste pièce, garnie tout autour d'étagères vitrées, et meublée principalement d'une glace « psyché » et d'une table de travail, et ayant vue sur la cour par trois fenêtres poussiéreuses et grillées de fer.
It was|a|large|room|furnished|all|around|of shelves|glass|and|furnished|mainly|with a|mirror|full-length|and|with a|table|of|work|and|having|view|over|the|courtyard|through|three|windows|dusty|and|barred|of|iron
It was a large room, lined all around with glass-fronted shelves, and furnished mainly with a 'psyche' mirror and a work table, overlooking the courtyard through three dusty, iron-grilled windows.
Le feu brûlait dans l'âtre ; une lampe allumée était disposée sur le rebord de la cheminée ; car même dans les intérieurs le brouillard commençait à s'épaissir ; et là, réfugié tout contre la flamme, était assis le Dr Jekyll, qui semblait très malade.
The|fire|it was burning|in|the hearth|a|lamp|lit|it was|placed|on|the|ledge|of|the|fireplace|for|even|in|the|interiors|the|fog|it was beginning|to|thicken|and|there|sheltered|right|against|the|flame|he was|sitting|the|Dr|Jekyll|who|he seemed|very|ill
The fire was burning in the hearth; a lit lamp was placed on the mantelpiece; for even indoors the fog was beginning to thicken; and there, huddled close to the flame, sat Dr. Jekyll, who looked very ill.
Sans se lever pour venir à la rencontre de son visiteur, il lui tendit une main glacée et lui souhaita la bienvenue d'une voix altérée.
Without|himself|to get up|to|to come|to|the|meeting|of|his|visitor|he|to him|he extended|a|hand|icy|and|to him|he wished|the|welcome|in a|voice|altered
Without getting up to meet his visitor, he extended a cold hand to him and welcomed him with a strained voice.
– Et alors, lui dit M. Utterson, dès que Poole
And|then|to him|he said|Mr|Utterson|as soon as|that|Poole
- And then, Mr. Utterson said to him, as soon as Poole
56
56
se fut retiré, vous avez appris les nouvelles ?
himself|he was|withdrawn|you|you have|learned|the|news
had withdrawn, did you hear the news?
Le docteur frissonna.
The|doctor|he shivered
The doctor shivered.
Il répondit :
He|he replied
He replied:
– On les criait sur la place ; je les ai entendues de ma salle à manger.
We|them|we were shouting|on|the|square|I|them|I have|heard|from|my|room|in|to eat
- They were shouting them in the square; I heard them from my dining room.
– Un mot, dit le notaire.
One|word|he said|the|notary
- One word, said the notary.
Carew était mon client, mais vous l'êtes aussi, et je tiens à savoir ce que je fais.
Carew|he was|my|client|but|you|you are|also|and|I|I hold|to|to know|what|that|I|I do
Carew was my client, but you are too, and I want to know what I am doing.
Vous n'avez pas été assez fou pour cacher ce garçon ?
You|you have not||been|enough|crazy|to|to hide|that|boy
You weren't crazy enough to hide that boy, were you?
– Utterson, je prends Dieu à témoin, s'écria le docteur, oui je prends Dieu à témoin que je ne le reverrai de ma vie.
Utterson|I|I take|God|as|witness|he exclaimed|the|doctor|yes|I|I take|God|as|witness|that|I|not|him|I will see again|of|my|life
- Utterson, I take God as my witness, the doctor exclaimed, yes I take God as my witness that I will never see him again in my life.
Je vous donne ma parole d'honneur que tout est fini dans ce monde entre lui et moi.
I|you|I give|my|word|of honor|that|everything|is|finished|in|this|world|between|him|and|me
I give you my word of honor that everything is over in this world between him and me.
C'est absolument fini.
It's|absolutely|finished
It's absolutely over.
Et d'ailleurs, il n'a pas besoin de mon aide; vous ne le connaissez pas comme je le connais ; il est à l'abri, il est tout à fait à l'abri, notez bien mes paroles, on n'aura plus jamais de ses nouvelles.
And|by the way|he|he has not|not||of||||||||||||||||||||||||||||||||his|news
And besides, he doesn't need my help; you don't know him like I do; he is safe, he is completely safe, mark my words, we will never hear from him again.
Le notaire l'écoutait d'un air soucieux : l'attitude fiévreuse de son ami lui déplaisait.
The|notary|he was listening to him|with a|air|worried|the attitude|feverish|of|his|friend|to him|it displeased
The notary listened with a worried expression: his friend's feverish attitude displeased him.
Il répliqua :
He|he replied
He replied:
– Vous semblez joliment sûr de lui, et dans votre intérêt je souhaite que vous ne vous
You|you seem|quite|sure|of|him|and|in|your|interest|I|I wish|that|you|not|yourself
- You seem quite confident, and in your interest, I hope you are not
57
mistaken.
trompiez pas.
you make a mistake|not
If the trial were to take place, your name might be mentioned.
Si le procès avait lieu, votre nom y serait peut-être prononcé.
If|the|trial|it had|place|your|name|there|it would be|||pronounced
– Je suis tout à fait sûr de lui, reprit Jekyll ; ma certitude repose sur des motifs qu'il m'est interdit de révéler à quiconque.
I|I am|all|at|quite|sure|of|him|he replied|Jekyll|my|certainty|it rests|on|some|motives|that it|to me it is|forbidden|to|to reveal|to|anyone
- I am quite sure of him, Jekyll resumed; my certainty is based on reasons that I am forbidden to reveal to anyone.
Mais il y a un point sur lequel vous pouvez me conseiller.
But|it|there|there is|a|point|on|which|you|you can|to me|to advise
But there is one point on which you can advise me.
J'ai... j'ai reçu une lettre; et je me demande si je dois la communiquer à la police.
I have|I have|received|a|letter|and|I|to myself|I wonder|if|I|I must|it|to communicate|to|the|police
I have... I have received a letter; and I wonder if I should communicate it to the police.
Je m'en remettrais volontiers à vous, Utterson ; vous jugeriez sainement, j'en suis convaincu ; j'ai en vous la plus entière confiance.
I|of it|I would rely|willingly|on|you|Utterson|you|you would judge|wisely|of it|I am|convinced|I have|in|you|the|most|complete|trust
I would gladly defer to you, Utterson; you would judge wisely, I am convinced; I have the utmost confidence in you.
– Vous craignez, j'imagine, que cette lettre ne puisse aider à le faire retrouver ?
You|you fear|I imagine|that|this|letter|not|we can|to help|to|him|to make|to find
– You fear, I imagine, that this letter could help find him?
interrogea le notaire.
he asked|the|notary
the notary asked.
– Non répondit l'autre.
No|he replied|the other
– No, replied the other.
Je ne puis dire que je me soucie du sort de Hyde ; tout est fini entre lui et moi.
I|not|I can|to say|that|I|myself|I care|of the|fate|of|Hyde|all|it is|finished|between|him|and|me
I cannot say that I care about Hyde's fate; everything is over between him and me.
Je songeais à ma réputation personnelle, que cette odieuse histoire a quelque peu mise en péril.
I|I was thinking|about|my|reputation|personal|that|this|odious|story|it has|somewhat|little|put|in|peril
I was thinking about my personal reputation, which this odious story has somewhat jeopardized.
Utterson médita quelques instants : l'égoïsme de son ami le surprenait, tout en le rassurant.
Utterson|he meditated|a few|moments|the selfishness|of|his|friend|it|it surprised|all|while|it|reassuring
Utterson pondered for a few moments: his friend's selfishness surprised him, while also reassuring him.
–Eh bien, soit, conclut-il enfin, faites-moi
Well|good|let it be|he concluded|he|finally||
–Well, then, he finally concluded, do me
58
58
voir cette lettre.
to see|this|letter
see this letter.
Elle était libellée d'une singulière écriture droite, et signée « Edward Hyde ».
She|it was|worded|in a|singular|writing|straight|and|signed|Edward|Hyde
It was written in a peculiar upright handwriting, and signed 'Edward Hyde'.
Elle déclarait, en termes assez laconiques, que le bienfaiteur du susdit Hyde, le Dr Jekyll, dont il avait longtemps si mal reconnu les mille bienfaits, ne devait éprouver aucune inquiétude au sujet de son salut, car il disposait de moyens d'évasion en lesquels il mettait une entière confiance.
It|it declared|in|terms|quite|laconic|that|the|benefactor|of the|aforementioned|Hyde|the|Dr|Jekyll|of whom|he|he had|for a long time|so|poorly|recognized|the|thousand|benefits|not|he should|to feel|any|worry|about|subject|of|his|salvation|for|he|he had|of|means|of escape|in|which|he|he placed|a|complete|trust
It stated, in rather terse terms, that the benefactor of the aforementioned Hyde, Dr. Jekyll, whom he had long so poorly recognized for his thousand kindnesses, need not worry about his salvation, for he had means of escape in which he placed complete trust.
Cette lettre plut assez au notaire ; elle jetait sur cette liaison un jour plus favorable qu'il ne l'avait cru ; et il se reprocha quelques-unes de ses suppositions passées.
This|letter|it pleased|quite|to the|notary|it|it cast|on|this|connection|a|light|more|favorable||not|he had|believed|and|he|himself|he reproached|||of|his|assumptions|past
This letter pleased the notary quite a bit; it cast a more favorable light on this relationship than he had believed; and he reproached himself for some of his past assumptions.
– Avez-vous l'enveloppe ?
||the envelope
– Do you have the envelope?
demanda-t-il.
he asked.
–Je l'ai brûlée, répondit Jekyll, avant de songer à ce que je faisais.
I|I have it|burned|he replied|Jekyll|before|to|to think|about|that|which|I|I was doing
– I burned it, Jekyll replied, before thinking about what I was doing.
Mais elle ne portait pas de cachet postal.
But|it|not|it was carrying||any|stamp|postal
But it didn't have a postage stamp.
On a remis la lettre de la main à la main.
We|we have|handed over|the|letter|of|the|hand|to|the|hand
The letter was handed over from hand to hand.
– Puis-je garder ce papier jusqu'à demain ?
Can|I|keep|this|paper|until|tomorrow
- Can I keep this paper until tomorrow?
demanda Utterson.
he asked|Utterson
Utterson asked.
La nuit porte conseil.
The|night|brings|advice
The night brings counsel.
–Je vous laisse entièrement juge de ma conduite, repartit l'autre.
I|you|I leave|entirely|judge|of|my|conduct|he/she replied|the other
-I leave you entirely the judge of my conduct, replied the other.
J'ai perdu toute
I have|lost|all
I have lost all
59
59
confiance en moi.
confidence|in|myself
confidence in myself.
– Eh bien, je réfléchirai, conclut le notaire.
||I|I will think|he concluded|the|notary
- Well, I will think about it, concluded the notary.
Et maintenant un dernier mot : c'est Hyde qui vous a dicté les termes de votre testament ayant trait à votre disparition possible ?
And|now|a|last|word|it's|Hyde|who|you|he has|dictated|the|terms|of|your|will|having|regarding|to|your|disappearance|possible
And now one last word: it was Hyde who dictated the terms of your will regarding your possible disappearance?
Un accès de faiblesse parut envahir le docteur: il serra les dents et fit un signe affirmatif.
A|bout|of|weakness|it seemed|to invade|the|doctor|he|he clenched|the|teeth|and|he made|a|sign|affirmative
A wave of weakness seemed to overcome the doctor: he gritted his teeth and gave an affirmative sign.
– J'en étais sûr, dit Utterson.
I was|I was|sure|he said|Utterson
- I was sure of it, said Utterson.
Il comptait vous assassiner.
He|he was planning|you|to assassinate
He intended to murder you.
Vous l'avez échappé belle.
You|you have|escaped|well
You narrowly escaped.
– Bien mieux que cela, répliqua le docteur avec gravité.
Much|better|than|that|he replied|the|doctor|with|seriousness
– Much better than that, the doctor replied gravely.
J'ai reçu une leçon... Ô Dieu, Utterson, quelle leçon j'ai reçue !...
I have|received|a|lesson|O|God|Utterson|what|lesson|I have|received
I received a lesson... Oh God, Utterson, what a lesson I received!...
Et il resta un moment la face cachée entre ses mains.
And|he|he stayed|a|moment|the|face|hidden|between|his|hands
And he stayed for a moment with his face hidden in his hands.
Avant de quitter la maison, le notaire s'arrêta pour échanger quelques mots avec Poole.
Before|to|to leave|the|house|the|notary|he stopped|to|to exchange|some|words|with|Poole
Before leaving the house, the notary stopped to exchange a few words with Poole.
– À propos, lui dit-il, on a apporté une lettre aujourd'hui.
About|topic|to him|||we|we have|brought|a|letter|today
By the way, he said to him, a letter was brought today.
Quelle figure avait le messager ?
What|figure|he had|the|messenger
What did the messenger look like?
Mais Poole fut catégorique : le facteur seul avait apporté quelque chose ; « et il n'a remis que des imprimés », ajouta-t-il.
But|Poole|he was|categorical|the|postman|alone|he had|brought|something|thing|and|he|he has|delivered|only|some|printed materials|||
But Poole was adamant: the postman alone had brought something; "and he only delivered printed materials," he added.
60
60
À cette nouvelle, le visiteur, en s'éloignant, sentit renaître ses craintes.
At|this|news|the|visitor|while|distancing himself|he felt|to be reborn|his|fears
At this news, the visitor, as he moved away, felt his fears resurface.
D'évidence, la lettre était arrivée par la porte du laboratoire ; peut-être même avait-elle été écrite dans le cabinet ; et dans ce dernier cas, il fallait en juger différemment, et ne s'en servir qu'avec beaucoup de circonspection.
Evidently|the|letter|it was|arrived|through|the|door|of the|laboratory|||even|it had||been|written|in|the|cabinet|and|in|this|latter|case|it|it was necessary|it|to judge|differently|and|not|of it|to use||much|of|caution
Evidently, the letter had arrived through the laboratory door; perhaps it had even been written in the office; and in that latter case, it should be judged differently, and used only with great caution.
Les vendeurs de journaux, sur son chemin, s'égosillaient au long des trottoirs : « Édition spéciale !
The|sellers|of|newspapers|on|his|way|they shouted|along|long|of the|sidewalks|Edition|special
The news vendors, on his way, were shouting along the sidewalks: "Special edition!
Abominable assassinat d'un membre du Parlement !
Abominable|assassination|of a|member|of the|Parliament
Abominable assassination of a member of Parliament!
» C'était là pour lui l'oraison funèbre d'un client et ami ; et il ne pouvait s'empêcher d'appréhender plus ou moins que la bonne renommée d'un autre encore ne fût entraînée dans le tourbillon du scandale.
It was|there|for|him|the eulogy|funeral|of a|client|and|friend|and|he|not|he could|to help|to apprehend|more|or|less|that|the|good|reputation|of a|other|still|not|it was|dragged|in|the|whirlwind|of the|scandal
" For him, this was the eulogy of a client and friend; and he could not help but apprehend more or less that the good reputation of another might also be caught up in the whirlwind of scandal.
En tout cas, la décision qu'il avait à prendre était scabreuse; et en dépit de son assurance habituelle, il en vint peu à peu à désirer un conseil.
In|all|cases|the|decision|that he|he had|to|to make|it was|tricky|and|in|spite|of|his|confidence|usual|he|it|he came|little|to|||to desire|a|advice
In any case, the decision he had to make was tricky; and despite his usual confidence, he gradually came to desire some advice.
Il ne pouvait être question de l'obtenir directement ; mais peut-être, se disait-il, arriverait-on à le soutirer par un détour habile.
It|not|he could|to be|question|to|to obtain it|directly|but|||himself|||||to|it|to extract|by|a|detour|skillful
It was out of the question to obtain it directly; but perhaps, he thought, one could manage to extract it through a clever detour.
Quelques minutes plus tard, il était chez lui, installé d'un côté de la cheminée, dont M. Guest, son principal clerc, occupait l'autre.
Some|minutes|more|later|he|he was|at|him|settled|on one|side|of|the|fireplace|of which|Mr|Guest|his|main|clerk|he was occupying|the other
A few minutes later, he was at home, settled on one side of the fireplace, which Mr. Guest, his chief clerk, occupied on the other.
À mi-chemin entre les deux, à une distance du feu
At|||between|the|two|at|a|distance|from the|fire
Halfway between the two, at a distance from the fire.
61
61
judicieusement calculée, se dressait une bouteille d'un certain vieux vin qui avait longtemps séjourné à l'abri du soleil dans les caves de la maison.
judiciously|calculated|itself|it stood|a|bottle|of a|certain|old|wine|which|it had|for a long time|stayed|in|the shelter|of the|sun|in|the|cellars|of|the|house
Judiciously calculated, there stood a bottle of a certain old wine that had long been sheltered from the sun in the cellars of the house.
Le brouillard planait encore, noyant la ville, où les réverbères scintillaient comme des rubis; et parmi l'asphyxiante opacité de ces nuages tombés du ciel, le cortège sans cesse renouvelé de la vie urbaine se déroulait parmi les grandes artères avec le bruit d'un vent véhément.
The|fog|it hovered|still|drowning|the|city|where|the|streetlights|they sparkled|like|some|rubies|and|among|the suffocating|opacity|of|these|clouds|fallen|from the|sky|the|procession|without|ceasing|renewed|of|the|life|urban|itself|it unfolded|among|the|large|arteries|with|the|sound|of a|wind|vehement
The fog still lingered, drowning the city, where the streetlights sparkled like rubies; and amidst the suffocating opacity of these clouds fallen from the sky, the ever-renewing procession of urban life unfolded through the main arteries with the sound of a vehement wind.
Mais la lueur du feu égayait la chambre.
But|the|glow|of the|fire|it brightened|the|room
But the glow of the fire brightened the room.
Dans la bouteille les acides du vin s'étaient depuis longtemps résolus ; la pourpre impériale s'était atténuée avec l'âge, comme s'enrichit la tonalité d'un vitrail ; et la splendeur des chaleureuses après-midi d'automne sur les pentes des vignobles n'attendait plus que d'être libérée pour disperser les brouillards londoniens.
In|the|bottle|the|acids|of the|wine|they had|since|a long time|resolved|the|purple|imperial|it had|diminished|with|age|as|it enriched|the|tonality|of a|stained glass|and|the|splendor|of the|warm|||of autumn|on|the|slopes|of the|vineyards|it was waiting|anymore|to|to be|released|to|to disperse|the|fogs|Londonese
In the bottle, the acids of the wine had long since resolved; the imperial purple had faded with age, as the tone of a stained glass window enriched; and the splendor of warm autumn afternoons on the slopes of the vineyards awaited only to be released to disperse the London fogs.
Graduellement le notaire s'amollit.
Gradually|the|notary|he softens
Gradually the notary softened.
Il n'y avait personne envers qui il gardât moins de secrets que M. Guest et il n'était même pas toujours sûr d'en garder autant qu'il le désirait.
He|there|he had|no one|towards|whom|he|he kept|less|of|secrets|than|Mr|Guest|and|he|he was|even|not|always|sure|of them|to keep|as many||it|he desired
There was no one to whom he kept fewer secrets than Mr. Guest, and he was not even always sure of keeping as many as he wished.
Guest avait fréquemment été chez le docteur pour affaires ; il connaissait Poole ; il ne pouvait pas être sans avoir appris les accointances de M. Hyde dans la
Guest|he had|frequently|been|at|the|doctor|for|business|he|he knew|Poole|he|not|he could|not|to be|without|having|learned|the|acquaintances|of|Mr|Hyde|in|
Guest had frequently been to the doctor for business; he knew Poole; he could not have failed to learn about Mr. Hyde's connections in the
62
62
maison ; il avait dû en tirer ses conclusions ; ne valait-il donc pas mieux lui faire voir une lettre qui mettait ce mystère au point ?
house; he must have drawn his conclusions from it; was it not better to show him a letter that clarified this mystery?
Et cela d'autant plus que Guest, en sa qualité de grand amateur et expert en graphologie, considérerait la démarche comme naturelle et flatteuse ?
And all the more so since Guest, as a great enthusiast and expert in graphology, would consider the approach natural and flattering?
Le clerc, en outre, était de bon conseil; il n'irait pas lire un document aussi singulier sans lâcher une remarque ; et d'après cette remarque M. Utterson pourrait diriger sa conduite ultérieure.
The clerk, moreover, was good advice; he would not read such a singular document without making a remark; and based on that remark, Mr. Utterson could direct his subsequent conduct.
–Bien triste histoire, cet assassinat de sir Danvers, prononça le notaire.
–A very sad story, this murder of Sir Danvers, pronounced the notary.
– Oui, monsieur, en effet.
Yes|sir|indeed|effect
– Yes, sir, indeed.
Elle a considérablement ému l'opinion publique, répliqua Guest.
She|has|considerably|moved|the opinion|public|he replied|Guest
It has significantly moved public opinion, replied Guest.
Le criminel, évidemment, était fou.
The|criminal|obviously|he was|mad
The criminal, obviously, was insane.
– J'aimerais savoir votre avis là-dessus, reprit Utterson.
I would like|to know|your|opinion|||he resumed|Utterson
– I would like to know your opinion on this, Utterson continued.
J'ai ici un document de son écriture ; soit dit entre nous, car je ne sais pas encore ce que je vais en faire ; c'est à tout prendre une vilaine histoire.
I have|here|a|document|of|his|writing|let it be|said|between|us|because|I|not|I know|not|yet|what|that|I|I am going|of it|to do|it's|to|all|taken|a|ugly|story
I have here a document in his handwriting; just between us, because I still don't know what I'm going to do with it; all things considered, it's quite an ugly story.
Mais voici la chose ; tout à fait dans vos cordes : un autographe d'assassin.
But|here is|the|thing|all|to|quite|in|your|strings|a|autograph|of an assassin
But here's the thing; completely in your wheelhouse: an autograph of a murderer.
Le regard de Guest s'alluma, et il s'attabla
The|gaze|of|Guest|it lit up|and|he|he sat down at the table
Guest's eyes lit up, and he sat down.
63
63
aussitôt pour examiner le papier avec avidité.
immediately|to|to examine|the|paper|with|eagerness
immediately to examine the paper eagerly.
– Non, monsieur, dit-il, ce n'est pas d'un fou ; mais c'est une écriture contrefaite.
No|sir|||this|it is not||of a|madman|but|it is|a|writing|forged
– No, sir, he said, it is not from a madman; but it is a forged writing.
– Comme son auteur, alors, car lui aussi est très contrefait.
Like|his|author|then|because|him|also|he is|very|forged
– Like its author, then, for he too is very counterfeit.
À ce moment précis, le domestique entra, porteur d'un billet.
At|that|moment|precise|the|servant|he entered|bearer|of a|note
At that precise moment, the servant entered, carrying a note.
– Est-ce du Dr Jekyll, monsieur ?
||of|Dr|Jekyll|sir
- Is this from Dr. Jekyll, sir?
interrogea le clerc.
he asked|the|clerk
asked the clerk.
Il m'a semblé reconnaître son écriture.
It|to me it has|seemed|to recognize|his|writing
I thought I recognized his handwriting.
Quelque chose de personnel, monsieur Utterson ?
Something|thing|of|personal|sir|Utterson
Something personal, Mr. Utterson?
– Une simple invitation à dîner.
A|simple|invitation|to|dinner
– A simple dinner invitation.
Pourquoi ?
Why
Why?
Vous désirez la voir ?
You|you desire|her|to see
Do you want to see her?
– Rien qu'un instant... Je vous remercie, monsieur.
Nothing|but a|moment|I|you|I thank|sir
– Just for a moment... Thank you, sir.
Et le clerc, disposant les papiers côte à côte, compara attentivement leurs teneurs.
And|the|clerk|arranging|the|papers|side|to|side|he compared|attentively|their|contents
And the clerk, arranging the papers side by side, carefully compared their contents.
– Merci, monsieur, dit-il enfin, en lui restituant les deux billets ; c'est un autographe des plus intéressants.
Thank you|sir|||finally|by|to him|returning|the|two|notes|it's|a|autograph|of the|most|interesting
- Thank you, sir, he finally said, returning the two notes to him; it's a most interesting autograph.
Il y eut un silence, au cours duquel M. Utterson lutta contre lui-même.
He|there|he had|a|silence|during|course||Mr|Utterson|he struggled|against||
There was a silence during which Mr. Utterson struggled against himself.
Puis il
Then|he
Then he
64
64
demanda tout à coup :
he asked|all|at|once
suddenly asked:
–Dites-moi, Guest, pourquoi les avez-vous comparés ?
||Guest|why|them|||compared
–Tell me, Guest, why did you compare them?
– Eh bien, monsieur, répondit le clerc, c'est
Well|good|sir|he replied|the|clerk|it is
– Well, sir, replied the clerk, it is
qu'ils présentent une assez ressemblance ; les deux écritures beaucoup de rapports identiques ; diffèrent que par l'inclinaison.
that they|they present|a|quite|resemblance|the|two|writings|many|of|similarities|identical|they differ|that|by|the inclination
that they bear a considerable resemblance; the two writings have many identical reports; they differ only in their slant.
– Assez singulier, dit Utterson.
Quite|singular|he said|Utterson
- Quite singular, said Utterson.
singulière sont sous elles ne
singular|they are|under|them|
singular are under them not
–C'est, comme vous dites, assez singulier, répliqua Guest.
It's|as|you|you say|quite|singular|he replied|Guest
- It is, as you say, quite singular, replied Guest.
– Il vaut mieux que je ne parle pas de cette lettre, vous le voyez, dit le notaire.
It|it is worth|better|that|I|not|I speak|not|of|this|letter|you|it|you see|he said|the|notary
"It's better that I don't talk about this letter, you see," said the notary.
– Non, monsieur, dit le clerc.
No|sir|he said|the|clerk
"No, sir," said the clerk.
Je comprends.
I|I understand
"I understand."
Mais M. Utterson ne fut pas plus tôt seul ce soir-là, qu'il enferma la lettre dans son coffre- fort, d'où elle ne bougea plus désormais.
But|Mr|Utterson|not|he was|not|more|sooner|alone|this||||he locked|the|letter|in|his|||from where|it|not|it moved|anymore|henceforth
But Mr. Utterson was no sooner alone that evening than he locked the letter in his safe, where it would not move again from now on.
« Hé quoi !
Hey|what
"Hey what!"
songeait-il, Henry Jekyll devenu faussaire pour sauver un criminel !
||Henry|Jekyll|having become|forger|to|to save|a|criminal
he thought, Henry Jekyll turned forger to save a criminal!
»
"
Et il sentit dans ses veines courir un frisson glacé.
And|he|he felt|in|his|veins|to run|a|shiver|icy
And he felt a cold shiver running through his veins.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.09 PAR_CWT:AufDIxMS=7.09
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
ai_request(all=68 err=0.00%) translation(all=136 err=0.74%) cwt(all=1729 err=10.99%)