×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

L’Étrange cas du Dr Jekyll et de Mr Hyde, Chaptre 4

Chaptre 4

IV

L'assassinat de Sir Danvers Carew

Un an plus tard environ, au mois d'octobre 18..., un crime d'une férocité inouïe, et que rendait encore plus remarquable le rang élevé de la victime, vint mettre Londres en émoi. Les détails connus étaient brefs mais stupéfiants. Une domestique qui se trouvait seule dans une maison assez voisine de la Tamise était montée se coucher vers onze heures. Malgré le brouillard qui vers le matin s'abattit sur la ville, le ciel resta pur la plus grande partie de la nuit, et la pleine lune éclairait brillamment la rue sur laquelle donnait la fenêtre de la fille. Celle-ci, qui était sans doute en dispositions romanesques, s'assit sur sa malle qui se trouvait placée juste devant la fenêtre, et se perdit dans une profonde rêverie. Jamais (comme elle le dit, avec des flots de

45

larmes, en racontant la scène), jamais elle ne s'était sentie plus en paix avec l'humanité, jamais elle n'avait cru davantage à la bonté du monde. Or, tandis qu'elle était là assise, elle vit venir du bout de la rue un vieux et respectable gentleman à cheveux blancs ; et allant à sa rencontre, un autre gentleman tout petit, qui d'abord attira moins son attention. Lorsqu'ils furent à portée de s'adresser la parole (ce qui se produisit juste au- dessous de la fenêtre par où regardait la fille), le plus vieux salua l'autre, et l'aborda avec la plus exquise politesse. L'objet de sa requête ne devait pas avoir grande importance ; d'après son geste, à un moment, on eût dit qu'il se bornait à demander son chemin ; mais tandis qu'il parlait, la lune éclaira son visage, et la fille prit plaisir à le considérer, tant il respirait une aménité de caractère naïve et désuète, relevée toutefois d'une certaine hauteur, provenant, eût-on dit, d'une légitime fierté. Puis elle accorda un regard à l'autre, et eut l'étonnement de reconnaître en lui un certain M. Hyde, qui avait une fois rendu visite à son maître et pour qui elle avait conçu de l'antipathie. Il tenait à la main une lourde canne,

46

avec laquelle il jouait, mais il ne répondait mot, et semblait écouter avec une impatience mal contenue. Et puis tout d'un coup il éclata d'une rage folle, frappant du pied, brandissant sa canne, et bref, au dire de la fille, se comportant comme un fou.

Le vieux gentleman, d'un air tout à fait surpris et un peu offensé, fit un pas en arrière ; sur quoi M. Hyde perdit toute retenue, et le frappant de son gourdin l'étendit par terre. Et à l'instant même, avec une fureur simiesque, il se mit à fouler aux pieds sa victime, et à l'accabler d'une grêle de coups telle qu'on entendait les os craquer et que le corps rebondissait sur les pavés. Frappée d'horreur à ce spectacle, la fille perdit connaissance.

Il était deux heures lorsqu'elle revint à elle et alla prévenir la police. L'assassin avait depuis longtemps disparu, mais au milieu de la chaussée gisait sa victime, incroyablement abîmée. Le bâton, instrument du forfait, bien qu'il fût d'un bois rare, très dense et compact, s'était cassé en deux sous la violence de cette rage insensée ; et

47

un bout hérissé d'éclats en avait roulé jusque dans le ruisseau voisin... tandis que l'autre, sans doute, était resté aux mains du criminel. On retrouva sur la victime une bourse et une montre en or ; mais ni cartes de visite ni papiers, à l'exception d'une enveloppe cachetée et timbrée, que le vieillard s'en allait probablement mettre à la poste et qui portait le nom et l'adresse de M. Utterson.

Cette lettre fut remise dans la matinée au notaire comme il était encore couché. À peine eut-il jeté les yeux sur elle, et entendu raconter l'événement, qu'il prit un air solennel et dit :

– Je ne puis me prononcer tant que je n'aurai pas vu le corps ; mais c'est peut-être très sérieux. Ayez l'obligeance de me laisser le temps de m'habiller.

Et, sans quitter sa contenance grave, il expédia son déjeuner en hâte et se fit mener au poste de police, où l'on avait transporté le cadavre. À peine entré dans la cellule, il hocha la tête affirmativement.

– Oui, dit-il, je le reconnais. J'ai le regret de

48

vous apprendre que c'est là le corps de sir Danvers Carew.

– Bon Dieu, monsieur, s'écria le commissaire, est-il possible ?

Et tout aussitôt ses yeux brillèrent d'ambition professionnelle. Il reprit :

– Ceci va faire un bruit énorme. Et peut-être pouvez-vous m'aider à retrouver le coupable.

Il raconta brièvement ce que la fille avait vu, et exhiba la canne brisée.

Au nom de Hyde, M.Utterson avait déjà dressé l'oreille, mais à l'aspect de la canne, il ne put douter davantage : toute brisée et abîmée qu'elle était, il la reconnaissait pour celle dont lui-même avait fait cadeau à Henry Jekyll, des années auparavant. Il demanda :

– Ce M. Hyde est-il quelqu'un de petite taille ?

–Il est remarquablement petit et a l'air remarquablement mauvais, telles sont les expressions de la fille, répondit le commissaire.

M. Utterson réfléchit ; après quoi, relevant la

49

tête :

– Si vous voulez venir avec moi dans mon cab, je me fais fort de vous mener à son domicile.

Il était alors environ neuf heures du matin, et c'était le premier brouillard de la saison. Un vaste dais d'une teinte marron recouvrait le ciel, mais le vent ne cessait de harceler et de mettre en déroute ces bataillons de vapeurs. À mesure que le cab passait d'une rue dans l'autre, M. Utterson voyait se succéder un nombre étonnant de teintes et d'intensités crépusculaires : il faisait noir comme à la fin de la soirée; là c'était l'enveloppement d'un roux dense et livide, pareil à une étrange lueur d'incendie ; et ailleurs, pour un instant, le brouillard cessait tout à fait, et par une hagarde trouée le jour perçait entre les nuées floconneuses. Vu sous ces aspects changeants, le triste quartier de Soho, avec ses rues boueuses, ses passants mal vêtus, et ses réverbères qu'on n'avait pas éteints ou qu'on avait rallumés pour combattre ce lugubre retour offensif des ténèbres, apparaissait, aux yeux du notaire, comme emprunté à une ville de cauchemar. Ses

50

réflexions, en outre, étaient de la plus sombre couleur, et lorsqu'il jetait les yeux sur son compagnon de voiture, il se sentait effleuré par cette terreur de la justice et de ses représentants, qui vient assaillir parfois jusqu'aux plus honnêtes.

Comme le cab s'arrêtait à l'adresse indiquée, le brouillard s'éclaircit un peu et lui laissa voir une rue sale, un grand bar populaire, un restaurant français de bas étage, une de ces boutiques où l'on vend des livraisons à deux sous et des salades à quatre, des tas d'enfants haillonneux grouillant sur les seuils, et des quantités de femmes de toutes les nationalités qui s'en allaient, leur clef à la main, absorber le petit verre matinal. Presque au même instant le brouillard enveloppa de nouveau cette région d'une ombre épaisse et lui déroba la vue de ce peu recommandable entourage. Ici habitait le familier de Henry Jekyll, un homme qui devait hériter d'un quart de million de livres sterling.

Une vieille à face d'ivoire et à cheveux d'argent vint ouvrir. Elle avait un visage

51

méchant, masqué d'hypocrisie ; mais elle se tenait à merveille. On était bien, en effet, chez M. Hyde, mais il se trouvait absent : il était rentré fort tard dans la nuit, mais était ressorti au bout d'une heure à peine ; ce qui n'avait rien de surprenant, car ses habitudes étaient fort irrégulières, et il s'absentait souvent : ainsi, il y avait hier près de deux mois qu'elle ne l'avait vu.

– Eh bien alors, dit le notaire, faites nous voir ses appartements; et, comme la vieille s'y refusait, il ajouta : Autant vous dire tout de suite qui est ce monsieur qui m'accompagne : c'est M. l'inspecteur Newcomen, de la Sûreté générale.

Un éclair de hideuse joie illumina le visage de la femme.

– Ah ! s'écria-t-elle, il a des ennuis ! Qu'est-ce qu'il a donc fait ?

M. Utterson échangea un regard avec l'inspecteur.

–Il n'a pas l'air des plus populaires, fit observer ce dernier. Et maintenant, ma brave

52

femme, laissez-nous donc, ce monsieur et moi, jeter un coup d'oeil à l'intérieur.

Dans toute l'étendue de la maison, où la vieille se trouvait absolument seule, M. Hyde ne s'était servi que de deux pièces, mais il les avait aménagées avec luxe et bon goût. Un réduit était garni de vins ; la vaisselle était d'argent, le linge fin, on voyait au mur un tableau de maître, cadeau (supposa Utterson) de Henry Jekyll, qui était assez bon connaisseur ; et les tapis étaient moelleux et de tons discrets. À cette heure cependant, l'aspect des pièces révélait aussitôt qu'on venait d'y fourrager depuis peu et en toute hâte : des vêtements, les poches retournées, jonchaient le parquet; des tiroirs à serrure restaient béants ; et la cheminée contenait un amas de cendres grisâtres, comme si on y avait brûlé une grande quantité de papiers. En remuant ce tas l'inspecteur découvrit, épargné par le feu, le talon d'un carnet de chèques vierge ; l'autre moitié de la canne se retrouva derrière la porte ; et comme ceci confirmait définitivement ses soupçons, le fonctionnaire se déclara enchanté. Une visite à la banque, où l'on trouva le compte

53

de l'assassin crédité de plusieurs milliers de livres, mit le comble à sa satisfaction.

– Vous pouvez m'en croire, monsieur, affirma-t-il à M. Utterson, je le tiens. Il faut qu'il ait perdu la tête, sans quoi il n'eût jamais laissé derrière lui cette canne, ni surtout détruit ce carnet de chèques. L'argent, voyons, c'est la vie même pour lui. Nous n'avons plus rien d'autre à faire que de l'attendre à la banque, et de publier son signalement.

Ceci, toutefois, n'alla pas sans difficultés ; car peu de gens connaissaient M. Hyde : le maître même de la servante ne l'avait vu que deux fois ; sa famille demeurait introuvable ; il ne s'était jamais fait photographier ; et les rares personnes en état de le décrire différaient considérablement, selon la coutume des observateurs vulgaires. Ils ne s'accordaient que sur un point, à savoir : l'impression obsédante de difformité indéfinissable qu'on ressentait à la vue du fugitif.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chaptre 4 capítulo capítulo Chapter Chapter 4 第四章 Capítulo 4 Capítulo 4

IV IV الرابع (1) IV IV IV IV IV

L'assassinat de Sir Danvers Carew el asesinato|de|Sir|Danvers|Carew o assassinato|de|Sir|Danvers|Carew The assassination|of|Sir|Danvers|Carew The Murder of Sir Danvers Carew El asesinato de Sir Danvers Carew O assassinato de Sir Danvers Carew

Un an plus tard environ, au mois d'octobre 18..., un crime d'une férocité inouïe, et que rendait encore plus remarquable le rang élevé de la victime, vint mettre Londres en émoi. un|año|más|tarde|aproximadamente|en|mes|de octubre|un|crimen|de una|ferocidad|inaudita|y|que|hacía|aún|más|notable|el|rango|elevado|de|la|víctima|vino|poner|Londres|en|conmoción um|ano|mais|tarde|cerca|no|mês|de outubro|um|crime|de uma|ferocidade|inaudita|e|que|tornava|ainda|mais|notável|o|posto|elevado|da|a|vítima|veio|colocar|Londres|em|alvoroço A|year|more|later|about|in the|month|of October|a|crime|of a|ferocity|unheard of|and|which|it made|even|more|remarkable|the|rank|high|of|the|victim|it came|to put|London|in|uproar About a year later, in October 18..., a crime of unprecedented ferocity, made even more remarkable by the high rank of the victim, shocked London. Un año después, aproximadamente en octubre de 18..., un crimen de una ferocidad inaudita, y que se hacía aún más notable por el alto rango de la víctima, conmocionó a Londres. Cerca de um ano depois, no mês de outubro de 18..., um crime de uma ferocidade sem precedentes, e que se tornava ainda mais notável pela alta posição da vítima, deixou Londres em alvoroço. Les détails connus étaient brefs mais stupéfiants. los|detalles|conocidos|eran|breves|pero|sorprendentes os|detalhes|conhecidos|eram|breves|mas|estonteantes The|details|known|they were|brief|but|astonishing The known details were brief but astonishing. Los detalles conocidos eran breves pero asombrosos. Os detalhes conhecidos eram breves, mas surpreendentes. Une domestique qui se trouvait seule dans une maison assez voisine de la Tamise était montée se coucher vers onze heures. una|sirvienta|que|se|encontraba|sola|en|una|casa|bastante|vecina|de|el|Támesis|estaba|subida|se|acostar|hacia|once|horas uma|empregada|que|se|encontrava|sozinha|em|uma|casa|bastante|vizinha|de|o|Tâmisa|estava|subido|se|deitar|por volta de|onze|horas A|maid|who|herself|she was|alone|in|a|house|quite|neighboring|of|the|Thames|she was|gone up|herself|to bed|around|eleven|hours A maid who was alone in a house quite close to the Thames had gone to bed around eleven o'clock. Una sirvienta que se encontraba sola en una casa bastante cercana al Támesis se había ido a acostar alrededor de las once. Uma empregada que estava sozinha em uma casa bastante próxima do Tâmisa subiu para se deitar por volta das onze horas. Malgré le brouillard qui vers le matin s'abattit sur la ville, le ciel resta pur la plus grande partie de la nuit, et la pleine lune éclairait brillamment la rue sur laquelle donnait la fenêtre de la fille. a pesar de|el|niebla|que|hacia|la|mañana|se abatió|sobre|la|ciudad|el|cielo|permaneció|puro|la|mayor|parte||de|la|noche|y|la|llena|luna|iluminaba|brillantemente|la|calle|sobre|la cual|daba|la|ventana|de|la|chica apesar de|o|nevoeiro|que|por volta de|a|manhã|caiu|sobre|a|cidade|o|céu|permaneceu|limpo|a|maior|parte||da|a|noite|e|a|cheia|lua|iluminava|brilhantemente|a|rua|sobre|a qual|dava|a|janela|da|a|menina Despite|the|fog|which|around|the|morning|it descended|on|the|city|the|sky|it remained|clear|the|most|great|part|of|the|night|and|the|full|moon|it illuminated|brightly|the|street|on|which|it overlooked|the|window|of|the|girl Despite the fog that descended on the city in the morning, the sky remained clear for most of the night, and the full moon brightly illuminated the street outside the girl's window. A pesar de la niebla que cayó sobre la ciudad por la mañana, el cielo permaneció despejado la mayor parte de la noche, y la luna llena iluminaba brillantemente la calle frente a la ventana de la chica. Apesar do nevoeiro que caiu sobre a cidade pela manhã, o céu permaneceu limpo na maior parte da noite, e a lua cheia iluminava brilhantemente a rua em que a janela da moça dava. Celle-ci, qui était sans doute en dispositions romanesques, s'assit sur sa malle qui se trouvait placée juste devant la fenêtre, et se perdit dans une profonde rêverie. ||que|estaba|sin|duda|en|disposiciones|románticas|se sentó|sobre|su|baúl|que|se|encontraba|colocada|justo|frente a|la|ventana|y|se|perdió|en|una|profunda|ensoñación ||que|estava|sem|dúvida|em|disposições|românticas|sentou-se|sobre|sua|mala|que|se|encontrava|colocada|bem|na frente de|a|janela|e|se|perdeu-se|em|uma|profunda|devaneio ||who|she was|without|doubt|in|a mood|romantic|she sat|on|her|trunk|which|itself|it was|placed|just|in front of|the|window|and|herself|she lost|in|a|deep|daydream She, who was undoubtedly in a romantic mood, sat on her trunk which was placed right in front of the window, and lost herself in a deep reverie. Ella, que sin duda estaba en un estado de ánimo romántico, se sentó sobre su baúl que estaba colocado justo frente a la ventana, y se perdió en una profunda ensoñación. Ela, que estava sem dúvida em um estado de espírito romântico, sentou-se em sua mala que estava colocada bem em frente à janela e se perdeu em uma profunda reflexão. Jamais (comme elle le dit, avec des flots de nunca|como|ella|lo|dice|con|unos|ríos|de nunca|como|ela|a|disse|com|muitos|flux|de Never|as|she|it|she says|with|some|waves| Never (as she says, with streams of Nunca (como ella dice, con ríos de Nunca (como ela diz, com um fluxo de

45 45 45 45

larmes, en racontant la scène), jamais elle ne s'était sentie plus en paix avec l'humanité, jamais elle n'avait cru davantage à la bonté du monde. |||la|||||||||||||||||con|||| |||rua|||||||||||||||||com|||| tears|while|recounting|the|scene|never|she|not|she had been|feeling|more|in|peace|with|humanity|never|she|she had|believed|more|in|the|goodness|of the|world tears, recounting the scene), never had she felt more at peace with humanity, never had she believed more in the goodness of the world. lágrimas, al contar la escena), nunca se había sentido más en paz con la humanidad, nunca había creído más en la bondad del mundo. lágrimas, ao contar a cena), nunca ela se sentiu tão em paz com a humanidade, nunca acreditou tanto na bondade do mundo. Or, tandis qu'elle était là assise, elle vit venir du bout de la rue un vieux et respectable gentleman à cheveux blancs ; et allant à sa rencontre, un autre gentleman tout petit, qui d'abord attira moins son attention. Now, while she was sitting there, she saw coming from the end of the street an old and respectable gentleman with white hair; and approaching him, another very small gentleman, who at first attracted less of her attention. Sin embargo, mientras estaba allí sentada, vio venir desde el final de la calle a un viejo y respetable caballero de cabello blanco; y acercándose a él, otro caballero muy pequeño, que al principio atrajo menos su atención. No entanto, enquanto ela estava sentada ali, viu vir do fim da rua um velho e respeitável cavalheiro de cabelos brancos; e indo ao seu encontro, um outro cavalheiro bem pequeno, que a princípio chamou menos sua atenção. Lorsqu'ils furent à portée de s'adresser la parole (ce qui se produisit juste au- dessous de la fenêtre par où regardait la fille), le plus vieux salua l'autre, et l'aborda avec la plus exquise politesse. cuando ellos|estuvieron|a|alcance|de|dirigirse|la|palabra|esto|que|se|produjo|justo|||de|la|ventana|por|donde|miraba|la|chica|el|más|viejo|saludó|al otro|y|lo abordó|con|la|más|exquisita|cortesía quando eles|estiveram|a|alcance|de|se dirigir|a|palavra|isso|que|se|ocorreu|logo|||da|a|janela|pela|onde|olhava|a|menina|o|mais|velho|saudou|o outro|e|abordou|com|a|mais|requintada|polidez When they|they were|at|range|to|to address|the|word|that|which|themselves|it happened|just|||of|the|window|by|where|she was looking|the|girl|the|most|old|he greeted|the other|and|he approached him|with|the|most|exquisite|politeness When they were close enough to speak to each other (which happened just below the window where the girl was watching), the older man greeted the other and approached him with the most exquisite politeness. Cuando estuvieron lo suficientemente cerca para dirigirse la palabra (lo que ocurrió justo debajo de la ventana por donde miraba la chica), el mayor saludó al otro y lo abordó con la más exquisita cortesía. Quando estavam ao alcance de se dirigirem a palavra (o que aconteceu logo abaixo da janela pela qual a moça observava), o mais velho cumprimentou o outro e o abordou com a mais requintada polidez. L'objet de sa requête ne devait pas avoir grande importance ; d'après son geste, à un moment, on eût dit qu'il se bornait à demander son chemin ; mais tandis qu'il parlait, la lune éclaira son visage, et la fille prit plaisir à le considérer, tant il respirait une aménité de caractère naïve et désuète, relevée toutefois d'une certaine hauteur, provenant, eût-on dit, d'une légitime fierté. el objeto|de|su|solicitud|no|debía|no|tener|gran|importancia|según|su|gesto|a|un|momento|uno|habría|dicho|que él|se|limitaba|a|pedir|su|camino|pero|mientras|que él|hablaba|la|luna|iluminó|su|rostro|y|la|chica|tomó|placer|en|lo|considerar|tanto|que él|respiraba|una|amabilidad|de|carácter|naïve|y|desfasada|elevada|sin embargo|de una|cierta|altura|proveniente|||de|de una|legítima|orgullo o objeto|de|seu|pedido|não|devia|não|ter|grande|importância|segundo|seu|gesto|em|um|momento|se|teria|dito|que ele|se|limitava|a|pedir|seu|caminho|mas|enquanto|que ele|falava|a|lua|iluminou|seu|rosto|e|a|menina|tomou|prazer|em|o|considerar|tanto|ele|exalava|uma|amabilidade|de|caráter|ingênuo|e|antiquado|elevada|no entanto|de uma|certa|altivez|proveniente|||dito|de uma|legítima|orgulho The object|of|his|request|not|it should|not|to have|great|importance|according to|his|gesture|at|a|moment|one|it would have|said|that he|himself|he was limiting|to|to ask|his|way|but|while|that he|he was speaking|the|moon|it illuminated|his|face|and|the|girl|she took|pleasure|in|him|to consider|so much|he|he was breathing|a|amiability|of|character|naive|and|outdated|elevated|however|of a|certain|hauteur|coming from|||said|of a|legitimate|pride The subject of his request did not seem to be of great importance; from his gesture, at one point, it seemed he was merely asking for directions; but while he spoke, the moon illuminated his face, and the girl took pleasure in observing him, as he exuded a naive and old-fashioned amiability, though elevated by a certain dignity, which seemed to stem from a legitimate pride. El objeto de su solicitud no debía tener gran importancia; por su gesto, en un momento, parecía que se limitaba a pedir direcciones; pero mientras hablaba, la luna iluminó su rostro, y la chica disfrutó mirándolo, tanto que respiraba una amabilidad de carácter ingenuo y anticuado, aunque realzada por cierta altivez, que parecía provenir de un legítimo orgullo. O objeto de seu pedido não deveria ter grande importância; pela sua gesticulação, em um momento, parecia que ele se limitava a perguntar o caminho; mas enquanto falava, a lua iluminou seu rosto, e a moça se deleitou em observá-lo, tanto que ele exalava uma amabilidade de caráter ingênuo e antiquado, embora realçada por uma certa dignidade, que, dir-se-ia, provinha de um legítimo orgulho. Puis elle accorda un regard à l'autre, et eut l'étonnement de reconnaître en lui un certain M. Hyde, qui avait une fois rendu visite à son maître et pour qui elle avait conçu de l'antipathie. luego|ella|otorgó|una|mirada|a|al otro|y|tuvo|la sorpresa|de|reconocer|en|él|un|cierto|Sr|Hyde|que|había|una|vez|visitado|visita|a|su|maestro|y|para|que|ella|había|concebido|de|antipatía então|ela|deu|um|olhar|para|o outro|e|teve|a surpresa|de|reconhecer|nele|ele|um|certo|Sr|Hyde|que|tinha|uma|vez|feito|visita|para|seu|mestre|e|para|que|ela|tinha|concebido|de|antipatia Then|she|she gave|a|look|to|the other|and|she had|the astonishment|to|to recognize|in|him|a|certain|Mr|Hyde|who|he had|a|once|having paid|visit|to|his|master|and|for|whom|she|she had|conceived|of|antipathy Then she cast a glance at the other man and was astonished to recognize in him a certain Mr. Hyde, who had once visited her master and for whom she had developed a dislike. Luego le dirigió una mirada al otro, y se sorprendió al reconocer en él a un tal Sr. Hyde, que una vez había visitado a su maestro y por quien había sentido antipatía. Então ela lançou um olhar ao outro e ficou surpresa ao reconhecer nele um certo Sr. Hyde, que uma vez havia visitado seu mestre e por quem ela havia nutrido antipatia. Il tenait à la main une lourde canne, él|tenía|en|la|mano|un|pesada|bastón ele|segurava|em|a|mão|uma|pesada|bengala He|he was holding|in|the|hand|a|heavy|cane He was holding a heavy cane, Él sostenía en la mano un pesado bastón, Ele segurava uma pesada bengala,

46 46 46 46

avec laquelle il jouait, mais il ne répondait mot, et semblait écouter avec une impatience mal contenue. con|la que|él|jugaba|pero|él|no|respondía|palabra|y|parecía|escuchar|con|una|impaciencia|mal|contenida com|a qual|ele|jogava|mas|ele|não|respondia|palavra|e|parecia|ouvir|com|uma|impaciência|mal|contida with|which|he|he was playing|but|he|not|he was responding|word|and|he seemed|to listen|with|a|impatience|poorly|contained with whom he was playing, but he did not say a word, and seemed to listen with barely contained impatience. con la que jugaba, pero no decía una palabra, y parecía escuchar con una impaciencia mal contenida. com a qual ele estava jogando, mas ele não dizia uma palavra, e parecia ouvir com uma impaciência mal contida. Et puis tout d'un coup il éclata d'une rage folle, frappant du pied, brandissant sa canne, et bref, au dire de la fille, se comportant comme un fou. y|luego|todo|de un|golpe|él|estalló|de una|rabia|loca|golpeando|con el|pie|levantando|su|bastón|y|en resumen|según el|decir|de|la|chica|se|comportando|como|un|loco e|então|tudo|de um|golpe|ele|explodiu|de uma|raiva|louca|batendo|do|pé|brandindo|sua|bengala|e|enfim|segundo|dizer|da|a|menina|se|comportando|como|um|louco And|then|all|of a|blow|he|he burst|of a|rage|crazy|hitting|of the|foot|waving|his|cane|and|in short|in the|saying|of|the|girl|himself|behaving|like|a|mad And then all of a sudden he burst into a wild rage, stamping his foot, waving his cane, and in short, according to the girl, behaving like a madman. Y de repente estalló en una rabia loca, golpeando el suelo, agitando su bastón, y en resumen, según decía la chica, comportándose como un loco. E então, de repente, ele explodiu em uma fúria louca, batendo o pé, brandindo sua bengala, e, em resumo, segundo a moça, se comportando como um louco.

Le vieux gentleman, d'un air tout à fait surpris et un peu offensé, fit un pas en arrière ; sur quoi M. Hyde perdit toute retenue, et le frappant de son gourdin l'étendit par terre. el|viejo|caballero|de un|aire|totalmente|a|hecho|sorprendido|y|un|poco|ofendido|dio|un|paso|hacia|atrás|sobre|lo que|Sr|Hyde|perdió|toda|contención|y|lo|golpeando|con|su|garrote|lo derribó|por|suelo o|velho|cavalheiro|de um|ar|totalmente|||surpreso|e|um|pouco|ofendido|deu|um|passo|para|trás|sobre|o que|Sr|Hyde|perdeu|toda|contenção|e|o|batendo|com|seu|porrete|o derrubou|no|chão The|old|gentleman|of a|air|all|to|quite|surprised|and|a|little|offended|he took|a|step|back|back|on|which|Mr|Hyde|he lost|all|restraint|and|him|hitting|with|his|club|he knocked him down|on|ground The old gentleman, looking quite surprised and a little offended, took a step back; whereupon Mr. Hyde lost all restraint, and striking him with his club, knocked him to the ground. El viejo caballero, con un aire completamente sorprendido y un poco ofendido, dio un paso atrás; tras lo cual el Sr. Hyde perdió toda contención, y golpeándolo con su garrote lo derribó al suelo. O velho cavalheiro, com uma expressão totalmente surpresa e um pouco ofendida, deu um passo para trás; onde M. Hyde perdeu toda a contenção, e, golpeando-o com seu bastão, o derrubou no chão. Et à l'instant même, avec une fureur simiesque, il se mit à fouler aux pieds sa victime, et à l'accabler d'une grêle de coups telle qu'on entendait les os craquer et que le corps rebondissait sur les pavés. y|a|el instante|mismo|con|una|furia|simiesca|él|se|se puso|a|pisotear|a|pies|su|víctima|y|a|abrumar|de una|granizada|de|golpes|tal|que se|oía|los|huesos|crujir|y|que|el|cuerpo|rebotaba|sobre|los|adoquines e|a|instante|mesmo|com|uma|fúria|simiesca|ele|se|pôs|a|pisar|aos|pés|sua|vítima|e|a|sobrecarregá-la|com uma|chuva|de|golpes|tal|que se|ouvia|os|ossos|estalar|e|que|o|corpo|ricocheteava|sobre|os|paralelepípedos And|at|the moment|even|with|a|fury|simian|he|himself|he began|to|to trample|on|feet|his|victim|and|to|to overwhelm|with a|hail|of|blows|such|that one|we could hear|the|bones|cracking|and|that|the|body|it was bouncing|on|the|cobblestones And at that very moment, with a simian fury, he began to trample his victim underfoot, showering her with blows so fierce that the sound of cracking bones could be heard and the body bounced on the cobblestones. Y en ese mismo instante, con una furia simiesca, comenzó a pisotear a su víctima y a abrumarla con una lluvia de golpes tal que se oían los huesos crujir y el cuerpo rebotaba sobre los adoquines. E naquele exato momento, com uma fúria simiesca, ele começou a pisotear sua vítima e a sobrecarregá-la com uma saraivada de golpes, de tal forma que se ouvia os ossos estalando e o corpo quicando sobre os paralelepípedos. Frappée d'horreur à ce spectacle, la fille perdit connaissance. golpeada|de horror|a|este|espectáculo|la|chica|perdió|conocimiento atingida|de horror|a|este|espetáculo|a|menina|perdeu|consciência Struck|with horror|at|this|spectacle|the|girl|she lost|consciousness Struck with horror at this sight, the girl lost consciousness. Aterrorizada por este espectáculo, la chica perdió el conocimiento. Aterrorizada com essa cena, a moça desmaiou.

Il était deux heures lorsqu'elle revint à elle et alla prévenir la police. era|eran|dos|horas|cuando ella|volvió|a|sí misma|y|fue|avisar|a la|policía era|eram|duas|horas|quando ela|voltou|a|si mesma|e|foi|avisar|a|polícia It|it was|two|hours|when she|she returned|to|herself|and|she went|to inform|the|police It was two o'clock when she came to and went to alert the police. Eran las dos de la tarde cuando volvió en sí y fue a avisar a la policía. Eram duas horas quando ela voltou a si e foi avisar a polícia. L'assassin avait depuis longtemps disparu, mais au milieu de la chaussée gisait sa victime, incroyablement abîmée. el asesino|había|desde|hace tiempo|desaparecido|pero|en|medio|de|la|calzada|yacía|su|víctima|increíblemente|deteriorada o assassino|tinha|há|muito tempo|desaparecido|mas|em|meio|da|a|rua|jazia|sua|vítima|incrivelmente|danificada The assassin|he had|for|a long time|disappeared|but|in the|middle|of|the|roadway|it lay|his|victim|incredibly|damaged The assassin had long since disappeared, but in the middle of the roadway lay his victim, incredibly battered. El asesino había desaparecido hacía mucho tiempo, pero en medio de la calzada yacía su víctima, increíblemente destrozada. O assassino havia desaparecido há muito tempo, mas no meio da rua jazia sua vítima, incrivelmente desfigurada. Le bâton, instrument du forfait, bien qu'il fût d'un bois rare, très dense et compact, s'était cassé en deux sous la violence de cette rage insensée ; et el|bastón|instrumento|del|delito|bien|que él|fue|de una|madera|rara|muy|densa|y|compacta|se había|roto|en|dos|bajo|la|violencia|de|esta|rabia|insensata|y o|bastão|instrumento|do|crime|bem||fosse|de um|madeira|rara|muito|densa|e|compacta|se tinha|quebrado|em|dois|sob|a|violência|de|essa|raiva|insensata|e The|stick|instrument|of the|crime|although|that it|it was|of a|wood|rare|very|dense|and|compact|it had|broken|in|two|under|the|violence|of|this|rage|senseless| The stick, instrument of the crime, although it was made of a rare, very dense and compact wood, had broken in two under the violence of this senseless rage; and El bastón, instrumento del delito, aunque era de una madera rara, muy densa y compacta, se había roto en dos bajo la violencia de esa rabia insensata; y O bastão, instrumento do crime, embora fosse de uma madeira rara, muito densa e compacta, quebrou-se em dois sob a violência dessa raiva insensata; e

47 47 47 47

un bout hérissé d'éclats en avait roulé jusque dans le ruisseau voisin... tandis que l'autre, sans doute, était resté aux mains du criminel. un|trozo|erizado|de astillas|en|había|rodado|hasta|en|el|arroyo|vecino|mientras|que|el otro|sin|duda|estaba|quedado|en las|manos|del|criminal um|pedaço|eriçado|de estilhaços|em|tinha|rolado|até|em|o|córrego|vizinho|enquanto|que|o outro|sem|dúvida|estava|permanecido|nas|mãos|do|criminoso a|piece|bristling|of splinters|it|it had|rolled|up to|in|the|stream|nearby|while|that|the other|without|doubt|it was|remained|in the|hands|of the|criminal a piece, splintered, had rolled into the nearby stream... while the other, no doubt, remained in the hands of the criminal. un trozo lleno de astillas había rodado hasta el arroyo vecino... mientras que el otro, sin duda, había permanecido en manos del criminal. um pedaço repleto de estilhaços rolou até o riacho vizinho... enquanto o outro, sem dúvida, ficou nas mãos do criminoso. On retrouva sur la victime une bourse et une montre en or ; mais ni cartes de visite ni papiers, à l'exception d'une enveloppe cachetée et timbrée, que le vieillard s'en allait probablement mettre à la poste et qui portait le nom et l'adresse de M. Utterson. se|encontró|sobre|la|víctima|una|bolsa|y|un|reloj|de|oro|pero|ni|tarjetas|de|visita|ni|documentos|a|la excepción|de una|sobre|sellada|y|franqueada|que|el|anciano|se|iba|probablemente|poner|a|la|correo|y|que|llevaba|el|nombre|y|dirección|de|Sr|Utterson se|encontrou|sobre|a|vítima|uma|bolsa|e|um|relógio|de|ouro|mas|nem|cartões|de|visita|nem|documentos|exceto||de uma|envelope|selada|e|carimbada|que|o|idoso|se|ia|provavelmente|colocar|na|a|correio|e|que|trazia|o|nome|e|endereço|de|Sr|Utterson We|we found|on|the|victim|a|purse|and|a|watch|in|gold|but|neither|cards|of|visit|nor|papers|in|the exception|of a|envelope|sealed|and|stamped|which|the|old man|himself|he was going|probably|to put|to|the|post|and|which|it bore|the|name|and|the address|of|Mr|Utterson They found on the victim a purse and a gold watch; but neither business cards nor papers, except for a sealed and stamped envelope, which the old man was probably going to mail and which bore the name and address of Mr. Utterson. Se encontró en la víctima una bolsa y un reloj de oro; pero ni tarjetas de visita ni papeles, a excepción de un sobre sellado y timbrado, que el anciano probablemente iba a enviar por correo y que llevaba el nombre y la dirección del Sr. Utterson. Encontrou-se na vítima uma bolsa e um relógio de ouro; mas nem cartões de visita nem papéis, exceto por um envelope selado e carimbado, que o velho provavelmente estava prestes a enviar pelo correio e que continha o nome e o endereço do Sr. Utterson.

Cette lettre fut remise dans la matinée au notaire comme il était encore couché. esta|carta|fue|entregada|en|la|mañana|al|notario|como|él|estaba|aún|acostado esta|carta|foi|entregue|na|a|manhã|ao|notário|como|ele|estava|ainda|deitado This|letter|it was|delivered|in|the|morning|to the|notary|as|he|he was|still|lying down This letter was delivered to the notary in the morning while he was still in bed. Esta carta fue entregada por la mañana al notario mientras aún estaba acostado. Esta carta foi entregue pela manhã ao notário enquanto ele ainda estava deitado. À peine eut-il jeté les yeux sur elle, et entendu raconter l'événement, qu'il prit un air solennel et dit : apenas|apenas|tuvo|él|echado|los|ojos|sobre|ella|y|oído|contar|el evento|que él|tomó|una|expresión|solemne|y|dijo mal|quase|teve|ele|lançado|os|olhos|em|ela|e|ouvido|contar|o evento|que ele|tomou|um|ar|solene|e|disse To|hardly|he had|he|thrown|the|eyes|on|it|and|heard|to recount|the event|that he|he took|a|demeanor|solemn|and|he said Hardly had he glanced at it and heard the event recounted, than he took on a solemn expression and said: Apenas echó un vistazo a ella, y escuchó contar el evento, que adoptó un aire solemne y dijo: Mal ele lançou os olhos sobre ela e ouviu contar o evento, que ele assumiu uma expressão solene e disse:

– Je ne puis me prononcer tant que je n'aurai pas vu le corps ; mais c'est peut-être très sérieux. yo|no|puedo|me|pronunciar|tanto|que|yo|no habré|no|visto|el|cuerpo|pero|es|||muy|serio eu|não|posso|me|pronunciar|tanto|que|eu|não terei|não|visto|o|corpo|mas|é|||muito|sério I|not|I can|myself|to pronounce|as long|as|I|I will have|not|seen|the|body|but|it's|||very|serious – I cannot make a judgment until I have seen the body; but it may be very serious. – No puedo pronunciarme hasta que no haya visto el cuerpo; pero puede que sea muy serio. – Não posso me pronunciar até que eu tenha visto o corpo; mas pode ser muito sério. Ayez l'obligeance de me laisser le temps de m'habiller. tengan|la amabilidad|de|me|dejar|el|tiempo|de|vestirme tenham|a gentileza|de|me|deixar|o|tempo|de|me vestir Have|the kindness|to|me|to let|the|time|to|to get dressed Please be kind enough to give me time to get dressed. Tenga la amabilidad de darme tiempo para vestirme. Tenha a gentileza de me deixar o tempo para me vestir.

Et, sans quitter sa contenance grave, il expédia son déjeuner en hâte et se fit mener au poste de police, où l'on avait transporté le cadavre. y|sin|dejar|su|actitud|seria|él|envió|su|almuerzo|en|prisa|y|se|hizo|llevar|a la|estación|de|policía|donde|se|había|trasladado|el|cadáver e|sem|deixar|sua|expressão|séria|ele|despachou|seu|almoço|em|pressa|e|se|fez|levar|à|delegacia|de|polícia|onde|se|tinha|transportado|o|cadáver And|without|leaving|his|demeanor|serious|he|he dispatched|his|lunch|in|haste|and|himself|he had|to be taken|to the|station|of|police|where|one|they had|transported|the|corpse And, without leaving his serious demeanor, he hastily finished his lunch and had himself taken to the police station, where the corpse had been transported. Y, sin perder su compostura grave, se apresuró a terminar su almuerzo y se hizo llevar a la comisaría, donde habían trasladado el cadáver. E, sem perder sua compostura grave, ele despachou seu almoço apressadamente e fez-se levar à delegacia, onde o cadáver havia sido transportado. À peine entré dans la cellule, il hocha la tête affirmativement. apenas|vez|entré|en|la|celda|él|movió|la|cabeza|afirmativamente mal|pouco|entrei|na|a|cela|ele|balançou|a|cabeça|afirmativamente To|barely|entered|in|the|cell|he|he nodded|the|head|affirmatively Barely entered the cell, he nodded affirmatively. Apenas entró en la celda, asintió con la cabeza afirmativamente. Mal entrou na cela, ele balançou a cabeça afirmativamente.

– Oui, dit-il, je le reconnais. sí|||yo|lo|reconozco sim|||eu|o|reconheço Yes|||I|it|I recognize - Yes, he said, I recognize him. – Sí, dijo, lo reconozco. – Sim, disse ele, eu o reconheço. J'ai le regret de tengo|el|pesar|de eu|o|lamento|de I have|the|regret|to I regret to Lamento Lamento que

48 48 48 48

vous apprendre que c'est là le corps de sir Danvers Carew. usted|aprender|que|es|allí|el|cuerpo|de|sir|Danvers|Carew você|aprender|que|é|lá|o|corpo|de|senhor|Danvers|Carew you|to learn|that|it's|there|the|body|of|sir|Danvers|Carew you will learn that this is the body of Sir Danvers Carew. le enseñará que este es el cuerpo de sir Danvers Carew. você aprenderá que este é o corpo de sir Danvers Carew.

– Bon Dieu, monsieur, s'écria le commissaire, est-il possible ? buen|Dios|señor|exclamó|el|comisario|||posible Good|God|sir|he exclaimed|the|commissioner|is|it|possible – Good God, sir, exclaimed the commissioner, is it possible? – Dios mío, señor, exclamó el comisionado, ¿es posible? – Meu Deus, senhor, exclamou o comissário, é possível?

Et tout aussitôt ses yeux brillèrent d'ambition professionnelle. And immediately his eyes shone with professional ambition. Y de inmediato sus ojos brillaron con ambición profesional. E imediatamente seus olhos brilharam de ambição profissional. Il reprit : él|volvió a decir ele|retomou He|he resumed He resumed: Él repit : Ele retomou:

– Ceci va faire un bruit énorme. esto|va|a hacer|un|ruido|enorme isso|vai|fazer|um|barulho|enorme This|it will|to make|a|noise|huge – This is going to make a huge noise. – Esto va hacer un ruido enorme. – Isso vai fazer um barulho enorme. Et peut-être pouvez-vous m'aider à retrouver le coupable. y|||pueden|ustedes|ayudarme|a|encontrar|al|culpable e|||podem|você|me ajudar|a|encontrar|o|culpado And|||you can||to help me|to|to find|the|guilty one And maybe you can help me find the culprit. Y tal vez puedas ayudarme a encontrar al culpable. E talvez você possa me ajudar a encontrar o culpado.

Il raconta brièvement ce que la fille avait vu, et exhiba la canne brisée. él|contó|brevemente|lo que|que|la|chica|había|visto|y|mostró|el|bastón|roto ele|contou|brevemente|o que|que|a|menina|tinha|visto|e|exibiu|a|bengala|quebrada He|he told|briefly|what|that|the|girl|she had|seen|and|he showed|the|cane|broken He briefly recounted what the girl had seen, and displayed the broken cane. Él contó brevemente lo que la chica había visto y mostró el bastón roto. Ele contou brevemente o que a menina tinha visto e exibiu a bengala quebrada.

Au nom de Hyde, M.Utterson avait déjà dressé l'oreille, mais à l'aspect de la canne, il ne put douter davantage : toute brisée et abîmée qu'elle était, il la reconnaissait pour celle dont lui-même avait fait cadeau à Henry Jekyll, des années auparavant. en|nombre|de|Hyde|||había|ya|levantado|la oreja|pero|al|ver|de|el|bastón|él|no|pudo|dudar|más|toda|rota|y|dañada|que ella|estaba|él|la|reconocía|como|aquella|de la que|||había|hecho|regalo|a|Henry|Jekyll|hace|años|antes em|nome|de|Hyde|||tinha|já|levantado|a o ouvido|mas|ao|aspecto|de|a|bengala|ele|não|pôde|duvidar|mais|toda|quebrada|e|danificada|que ela|estava|ele|a|reconhecia|como|aquela|de que|||tinha|feito|presente|a|Henry|Jekyll|há|anos|atrás In|name|of|Hyde|||he had|already|perked|the ear|but|at|the sight|of|the|cane|he|not|he could|doubt|further|all|broken|and|damaged|that it|it was|he|it|he recognized|as|that|of which|||he had|made|gift|to|Henry|Jekyll|some|years|before In the name of Hyde, Mr. Utterson had already perked up, but at the sight of the cane, he could doubt no longer: all broken and damaged as it was, he recognized it as the one he himself had given to Henry Jekyll, years before. En nombre de Hyde, M.Utterson ya había prestado atención, pero al ver el bastón, no pudo dudar más: aunque estaba todo roto y dañado, lo reconocía como el que él mismo le había regalado a Henry Jekyll, años atrás. Em nome de Hyde, M.Utterson já havia prestado atenção, mas ao ver a bengala, não pôde duvidar mais: toda quebrada e danificada que estava, ele a reconheceu como aquela que ele mesmo havia presenteado a Henry Jekyll, anos atrás. Il demanda : él|preguntó ele|perguntou He|he asked He asked: Preguntó: Ele perguntou:

– Ce M. Hyde est-il quelqu'un de petite taille ? este|Sr|Hyde|||alguien|de|pequeña|estatura esse|Sr|Hyde|||alguém|de|pequena|estatura This|Mr|Hyde|||someone|of|small|size – Is this Mr. Hyde a small man? – ¿Es este M. Hyde alguien de baja estatura? – Esse M. Hyde é alguém de baixa estatura?

–Il est remarquablement petit et a l'air remarquablement mauvais, telles sont les expressions de la fille, répondit le commissaire. él|es|notablemente|pequeño|y|tiene|aspecto|notablemente|malo|tales|son|las|expresiones|de|la|chica|respondió|el|comisario ele|é|notavelmente|pequeno|e|tem|aparência|notavelmente|mau|tais|são|as|expressões|da|a|filha|respondeu|o|comissário He|he is|remarkably|small|and|he has|the look|remarkably|bad|such|they are|the|expressions|of|the|girl|he replied|the|commissioner – He is remarkably small and looks remarkably evil, such are the expressions of the girl, replied the commissioner. – Es notablemente pequeño y tiene un aspecto notablemente malo, tales son las expresiones de la chica, respondió el comisario. – Ele é notavelmente pequeno e parece notavelmente mau, essas são as palavras da moça, respondeu o comissário.

M. Utterson réfléchit ; après quoi, relevant la señor|Utterson|reflexionó|después|de eso|levantando|la senhor|Utterson|refletiu|depois|disso|levantando|a Mr|Utterson|he thought|after|which|raising|the Mr. Utterson thought; after which, raising his El Sr. Utterson reflexionó; después de lo cual, levantando la O Sr. Utterson refletiu; depois, levantando a

49 head: 49 49

tête : cabeza cabeça head – If you want to come with me in my cab, I assure you I can take you to his home. cabeza: cabeça:

– Si vous voulez venir avec moi dans mon cab, je me fais fort de vous mener à son domicile. si|usted|quiere|venir|con|yo|en|mi|coche|yo|me|hago|fuerte|de|usted|llevar|a|su|domicilio se|você|quiser|vir|com|comigo|em|meu|carro|eu|me|faço|forte|de|você|levar|a|sua|casa If|you|you want|to come|with|me|in|my|cab|I|myself|I make|strong|to|you|to lead|to|his|home – Si quieres venir conmigo en mi coche, me comprometo a llevarte a su domicilio. – Se você quiser vir comigo no meu carro, eu me comprometo a levá-lo até a casa dele.

Il était alors environ neuf heures du matin, et c'était le premier brouillard de la saison. él|estaba|entonces|alrededor de|nueve|horas|de la|mañana|y|era|el|primer|niebla|de|la|temporada ele|estava|então|cerca de|nove|horas|da|manhã|e|era|o|primeiro|nevoeiro|da|| It|it was|then|about|nine|hours|of the|morning|and|it was|the|first|fog|of|the|season It was then around nine o'clock in the morning, and it was the first fog of the season. Eran alrededor de las nueve de la mañana, y era la primera niebla de la temporada. Era então cerca de nove horas da manhã, e era o primeiro nevoeiro da temporada. Un vaste dais d'une teinte marron recouvrait le ciel, mais le vent ne cessait de harceler et de mettre en déroute ces bataillons de vapeurs. un|amplio|dosel|de un|tono|marrón|cubría|el|cielo|pero|el|viento|no|cesaba|de|acosar|y|de|poner|en|desbandada|esos|batallones|de|vapores um|vasto|dossel|de uma|cor|marrom|cobria|o|céu|mas|o|vento|não|cessava|de|assediar|e|de|colocar|em|desordem|esses|batalhões|de|vapores A|vast|canopy|of a|hue|brown|it covered|the|sky|but|the|wind|not|it ceased|to|to harass|and|to|to put|in|disarray|these|battalions|of|vapors A vast canopy of a brown hue covered the sky, but the wind kept harassing and routing these battalions of vapors. Un vasto dosel de un tono marrón cubría el cielo, pero el viento no dejaba de acosar y desbaratar esos batallones de vapores. Um vasto dossel de uma tonalidade marrom cobria o céu, mas o vento não parava de assediar e desbaratar esses batalhões de vapores. À mesure que le cab passait d'une rue dans l'autre, M. Utterson voyait se succéder un nombre étonnant de teintes et d'intensités crépusculaires : il faisait noir comme à la fin de la soirée; là c'était l'enveloppement d'un roux dense et livide, pareil à une étrange lueur d'incendie ; et ailleurs, pour un instant, le brouillard cessait tout à fait, et par une hagarde trouée le jour perçait entre les nuées floconneuses. a|medida|que|el|coche|pasaba|de una|calle|a|la otra|Sr|Utterson|veía|se|suceder|un|número|asombroso|de|tonos|y|de intensidades|crepusculares|él|hacía|negro|como|a|el|final|de|la|noche|allí|era|el envolvimiento|de un|rojizo|denso|y|lívido|parecido|a|una|extraña|luz|de incendio|y|en otro lugar|por|un|instante|el|niebla|cesaba|todo|a|completamente|y|a través de|un|descontrolada|abertura|el|día|penetraba|entre|las|nubes|esponjosas à medida que|medida|que|o|táxi|passava|de uma|rua|em|outra|Sr|Utterson|via|se|suceder|um|número|surpreendente|de|matizes|e|de intensidades|crepusculares|ele|estava|escuro|como|à|o|fim|da|noite||lá|era|o envolvimento|de um|ruivo|denso|e|pálido|semelhante|a|uma|estranha|luz|de incêndio|e|em outro lugar|por|um|instante|o|nevoeiro|cessava|tudo|||e|por|uma|desordenada|abertura|o|dia|penetrava|entre|as|nuvens|fofas As|as|that|the|cab|it passed|from one|street|in|the other|Mr|Utterson|he saw|themselves|to succeed|a|number|astonishing|of|hues|and|of intensities|twilight-like|it|it was|dark|as|at|the|end|of|the|evening|there|it was|the enveloping|of a|reddish|dense|and|livid|similar|to|a|strange|glow|of fire|and|elsewhere|for|a|moment|the|fog|it ceased|all|at|completely|and|by|a|ragged|hole|the|day|it pierced|between|the|clouds|fluffy As the cab passed from one street to another, Mr. Utterson saw an astonishing succession of twilight shades and intensities: it was as dark as at the end of the evening; there it was the enveloping of a dense and livid russet, like a strange glow of fire; and elsewhere, for a moment, the fog completely ceased, and through a ragged opening, the day pierced through the fluffy clouds. A medida que el taxi pasaba de una calle a otra, el Sr. Utterson veía sucederse una cantidad asombrosa de matices e intensidades crepusculares: estaba tan oscuro como al final de la noche; allí era el envolvimiento de un rojizo denso y pálido, parecido a un extraño resplandor de incendio; y en otros lugares, por un instante, la niebla cesaba por completo, y a través de un desgarrado hueco la luz del día penetraba entre las nubes esponjosas. À medida que o táxi passava de uma rua para outra, o Sr. Utterson via suceder um número surpreendente de tonalidades e intensidades crepusculares: estava escuro como no final da noite; ali era o envolvimento de um ruivo denso e pálido, semelhante a um estranho brilho de incêndio; e em outros lugares, por um instante, o nevoeiro cessava completamente, e por uma abertura desordenada a luz do dia penetrava entre as nuvens flocosas. Vu sous ces aspects changeants, le triste quartier de Soho, avec ses rues boueuses, ses passants mal vêtus, et ses réverbères qu'on n'avait pas éteints ou qu'on avait rallumés pour combattre ce lugubre retour offensif des ténèbres, apparaissait, aux yeux du notaire, comme emprunté à une ville de cauchemar. visto|bajo|estos|aspectos|cambiantes|el|triste|barrio|de|Soho|con|sus|calles|fangosas|sus|transeúntes|mal|vestidos|y|sus|faroles|que no|no había|no|apagados|o|que se|había|vuelto a encender|para|combatir|este|lúgubre|regreso|ofensivo|de las|tinieblas|aparecía|a los|ojos|del|notario|como|tomado|de|una|ciudad|de|pesadilla visto|sob|esses|aspectos|mutáveis|o|triste|bairro|de|Soho|com|suas|ruas|lamacentas|seus|transeuntes|mal|vestidos|e|suas|lampiões|que se|não tinha|não|apagados|ou|que se|tinha|aces novamente|para|combater|esse|sombrio|retorno|ofensivo|das|trevas|aparecia|aos|olhos|do|notário|como|emprestado|a|uma|cidade|de|pesadelo Seen|under|these|aspects|changing|the|sad|district|of|Soho|with|its|streets|muddy|its|passersby|poorly|dressed|and|its|streetlights|that one|it had not||extinguished|or|that one|it had|relit|to|to combat|this|gloomy|return|offensive|of the|darkness|it appeared|to the|eyes|of the|notary|as|borrowed|from|a|city|of|nightmare Seen under these changing aspects, the dreary district of Soho, with its muddy streets, its poorly dressed passersby, and its streetlights that had not been extinguished or had been relit to combat this grim counteroffensive of darkness, appeared, in the eyes of the notary, as borrowed from a nightmare city. Visto bajo estos aspectos cambiantes, el triste barrio de Soho, con sus calles fangosas, sus transeúntes mal vestidos, y sus faroles que no se habían apagado o que se habían vuelto a encender para combatir este lúgubre regreso ofensivo de las tinieblas, aparecía, a los ojos del notario, como tomado de una ciudad de pesadilla. Visto sob esses aspectos mutáveis, o triste bairro de Soho, com suas ruas lamacentas, seus transeuntes mal vestidos, e seus lampiões que não haviam sido apagados ou que haviam sido reacendidos para combater esse lúgubre retorno ofensivo das trevas, aparecia, aos olhos do notário, como emprestado de uma cidade de pesadelo. Ses sus suas His His Sus Seus

50 50 50 50

réflexions, en outre, étaient de la plus sombre couleur, et lorsqu'il jetait les yeux sur son compagnon de voiture, il se sentait effleuré par cette terreur de la justice et de ses représentants, qui vient assaillir parfois jusqu'aux plus honnêtes. reflexiones|en|además|eran|de|el|más|oscura|color|y|cuando él|lanzaba|los|ojos|sobre|su|compañero|de|coche|él|se|sentía|rozado|por|esta|terror|de|la|justicia|y|de|sus|representantes|que|viene|asaltar|a veces|hasta los|más|honestos reflexões|em|além disso|eram|de|a|mais|sombria|cor|e|quando ele|lançava|os|olhos|sobre|seu|companheiro|de|carro|ele|se|sentia|tocado|por|essa|terror|de|a|justiça|e|de|seus|representantes|que|vem|assaltar|às vezes|até os|mais|honestos reflections|furthermore|besides|they were|of|the|most|dark|color|and|when he|he cast|the|eyes|on|his|companion|of|car|he|himself|he felt|touched|by|this|terror|of|the|justice|and|of|its|representatives|who|it comes|to assail|sometimes|to the|most|honest reflections, moreover, were of the darkest hue, and when he cast his eyes on his fellow passenger, he felt touched by that terror of justice and its representatives, which sometimes assails even the most honest. reflexiones, además, eran del color más oscuro, y cuando echaba un vistazo a su compañero de coche, se sentía tocado por ese terror de la justicia y de sus representantes, que a veces asalta incluso a los más honestos. reflexões, além disso, eram da mais sombria cor, e quando ele lançava os olhos sobre seu companheiro de carro, sentia-se tocado por aquele terror da justiça e de seus representantes, que às vezes assalta até os mais honestos.

Comme le cab s'arrêtait à l'adresse indiquée, le brouillard s'éclaircit un peu et lui laissa voir une rue sale, un grand bar populaire, un restaurant français de bas étage, une de ces boutiques où l'on vend des livraisons à deux sous et des salades à quatre, des tas d'enfants haillonneux grouillant sur les seuils, et des quantités de femmes de toutes les nationalités qui s'en allaient, leur clef à la main, absorber le petit verre matinal. como|el|taxi|se detenía|en|la dirección|indicada|el|niebla|se aclaró|un|poco|y|le|dejó|ver|una|calle|sucia|un|gran|bar|popular|un|restaurante|francés|de|bajo|nivel|una|de|esas|tiendas|donde|se|vende|entregas||a|dos|centavos|y|ensaladas||a|cuatro|cantidades|||haillonneux|grouillante||las|umbral|||||||||nacionalidades|que|se|iban|su|llave|a|la|mano|tomar|el|pequeño|vaso|matutino como|o|táxi|parava|em|o endereço|indicado|o|nevoeiro|clareou|um|pouco|e|ele|deixou|ver|uma|rua|suja|um|grande|bar|popular|um|restaurante|francês|de|baixo|andar|uma|das||lojas|onde|se|vende|entregas||a|dois|centavos|e|saladas||a|quatro|quantidades||||||as||||||||||nacionalidades|que|se|iam|sua|chave|em|a|mão|tomar|o|pequeno|copo|matinal As|the|cab|it was stopping|at|the address|indicated|the|fog|it cleared up|a|little|and|it|it let|to see|a|street|dirty|a|large|bar|popular|a|restaurant|French|of|low|level|one|of|those|shops|where|one|sells|some|deliveries|for|two|pennies|and|some|salads|for|four|some|heaps|of children|ragged|swarming|on|the|thresholds|and|some|quantities|of|women|of|all|the|nationalities|who|away|they went|their|key|in|the|hand|to have|the|small|glass|morning As the cab stopped at the indicated address, the fog cleared a little and allowed him to see a dirty street, a large popular bar, a low-end French restaurant, one of those shops where they sell two-penny deliveries and four-penny salads, heaps of ragged children swarming on the thresholds, and numerous women of all nationalities going away, their keys in hand, to have their morning drink. Cuando el taxi se detuvo en la dirección indicada, la niebla se aclaró un poco y le dejó ver una calle sucia, un gran bar popular, un restaurante francés de bajo nivel, una de esas tiendas donde se venden entregas a dos centavos y ensaladas a cuatro, montones de niños harapientos revoloteando en los umbrales, y cantidades de mujeres de todas las nacionalidades que se iban, con la llave en la mano, a tomar su pequeño trago matutino. Quando o táxi parou no endereço indicado, a neblina clareou um pouco e deixou que ele visse uma rua suja, um grande bar popular, um restaurante francês de baixo nível, uma daquelas lojas onde se vendem entregas a dois centavos e saladas a quatro, montes de crianças esfarrapadas aglomeradas nos degraus, e quantidades de mulheres de todas as nacionalidades que saíam, a chave na mão, para tomar o pequeno copo matinal. Presque au même instant le brouillard enveloppa de nouveau cette région d'une ombre épaisse et lui déroba la vue de ce peu recommandable entourage. casi|al|mismo|instante|la|niebla|envolvió|de|nuevo|esta|región|de una|sombra|espesa|y|le|robó|la|vista|de|este|poco|recomendable|entorno quase|no|mesmo|instante|o|nevoeiro|envolveu|de|novo|esta|região|de uma|sombra|espessa|e|lhe|roubou|a|vista|de|este|pouco|recomendável|entorno Almost|at the|same|moment|the|fog|it enveloped|of|again|this|region|of a|shadow|thick|and|it|it robbed|the|view|of|this|little|disreputable|surroundings Almost at the same moment, the fog enveloped this region again in a thick shadow and robbed it of the view of this rather disreputable surroundings. Casi al mismo instante, la niebla envolvió de nuevo esta región en una sombra espesa y le robó la vista de este poco recomendable entorno. Quase ao mesmo instante, a névoa envolveu novamente esta região em uma sombra espessa e lhe roubou a vista desse pouco recomendável entorno. Ici habitait le familier de Henry Jekyll, un homme qui devait hériter d'un quart de million de livres sterling. aquí|habitaba|el|familiar|de|Henry|Jekyll|un|hombre|que|debía|heredar|de un|cuarto|de|millón|de|libras|esterlinas aqui|morava|o|familiar|de|Henry|Jekyll|um|homem|que|deveria|herdar|de um|quarto|de|milhão|de|libras|esterlinas Here|he lived|the|familiar|of|Henry|Jekyll|a|man|who|he was to|inherit|of a|quarter|of|million|of|pounds|sterling Here lived the familiar of Henry Jekyll, a man who was to inherit a quarter of a million pounds. Aquí vivía el familiar de Henry Jekyll, un hombre que debía heredar un cuarto de millón de libras esterlinas. Aqui morava o familiar de Henry Jekyll, um homem que deveria herdar um quarto de milhão de libras esterlinas.

Une vieille à face d'ivoire et à cheveux d'argent vint ouvrir. una|anciana|con|cara|de marfil|y|con|cabello|de plata|vino|abrir uma|velha|com|rosto|de marfim|e|com|cabelos|de prata|veio|abrir A|old|with|face|of ivory|and|with|hair|of silver|she came|to open An old woman with an ivory face and silver hair came to open the door. Una anciana de cara de marfil y cabello plateado vino a abrir. Uma velha de rosto de marfim e cabelos prateados veio abrir. Elle avait un visage ella|tenía|un|rostro ela|tinha|um|rosto She|she had|a|face She had a face Ella tenía un rostro Ela tinha um rosto

51 51 51 51

méchant, masqué d'hypocrisie ; mais elle se tenait à merveille. malo|enmascarado|de hipocresía|pero|ella|se|mantenía|a|maravilla malvado|mascarado|de hipocrisia|mas|ela|se|mantinha|a|maravilha mean|masked|with hypocrisy|but|she|herself|she was holding|at|wonder mean, masked by hypocrisy; but she was holding up wonderfully. malvado, enmascarado de hipocresía; pero se mantenía maravillosamente. malvado, disfarçado de hipocrisia; mas ela se mantinha maravilhosamente. On était bien, en effet, chez M. Hyde, mais il se trouvait absent : il était rentré fort tard dans la nuit, mais était ressorti au bout d'une heure à peine ; ce qui n'avait rien de surprenant, car ses habitudes étaient fort irrégulières, et il s'absentait souvent : ainsi, il y avait hier près de deux mois qu'elle ne l'avait vu. uno|estaba|bien|en|efecto|en casa de|Sr|Hyde|pero|él|se|encontraba|ausente|él|estaba|regresado|muy|tarde|en|la|noche|pero|había|salido|a|lapso|de una|hora|a|apenas|lo|que|no tenía|nada|de|sorprendente|porque|sus|hábitos|eran|muy|irregulares|y|él|se ausentaba|a menudo|así|él|había|había|ayer|cerca|de|dos|meses|que ella|no|lo había|visto nós|estávamos|bem|em|efeito|na casa de|Sr|Hyde|mas|ele|se|encontrava|ausente|ele|estava|retornado|muito|tarde|na||noite|mas|estava|saído|a|fim|de uma|hora|a|mal|isso|que|não tinha|nada|de|surpreendente|pois|seus|hábitos|eram|muito|irregulares|e|ele|se ausentava|frequentemente|assim|ele|lá|havia|ontem|quase|de|dois|meses|que ela|não|o tinha|visto We|we were|well|in|indeed|at|Mr|Hyde|but|he|himself|he was|absent|he|he was|returned|very|late|in|the|night|but|he was|gone out again|in the|end|of a|hour|at|barely|that|which|it had|nothing|of|surprising|because|his|habits|they were|very|irregular|and|he|he was absent|often|thus|it|there|there had|yesterday|nearly|of|two|months|that she|not|she had|seen Indeed, it was nice at Mr. Hyde's, but he happened to be absent: he had returned very late at night, but had gone out again after barely an hour; which was not surprising, as his habits were quite irregular, and he often went out: thus, it had been nearly two months since she had seen him. Estábamos bien, de hecho, en casa del Sr. Hyde, pero él se encontraba ausente: había regresado muy tarde en la noche, pero había salido de nuevo al cabo de apenas una hora; lo cual no era sorprendente, ya que sus hábitos eran muy irregulares, y a menudo se ausentaba: así que, había pasado casi dos meses desde la última vez que ella lo había visto. Estava realmente bem na casa do Sr. Hyde, mas ele estava ausente: ele havia voltado muito tarde na noite, mas saiu novamente após apenas uma hora; o que não era surpreendente, pois seus hábitos eram bastante irregulares, e ele frequentemente se ausentava: assim, já fazia quase dois meses que ela não o via.

– Eh bien alors, dit le notaire, faites nous voir ses appartements; et, comme la vieille s'y refusait, il ajouta : Autant vous dire tout de suite qui est ce monsieur qui m'accompagne : c'est M. l'inspecteur Newcomen, de la Sûreté générale. eh|bien|entonces|dijo|el|notario|hagan|nos|ver|sus|apartamentos|y|como|la|anciana|se|negaba|él|añadió|tanto|les|decir|todo|de|inmediato|quién|es|este|señor|que|me acompaña|es|Sr|inspector|Newcomen|de|la|Seguridad|general bem|bem|então|disse|o|notário|façam|nos|ver|seus|apartamentos|e|como|a|velha|se|recusava|ele|acrescentou|tanto|vocês|dizer|tudo|de|imediato|quem|é|este|senhor|que|me acompanha|é|Sr|o inspetor|Newcomen|da||Segurança|geral Well|then|then|he said|the|notary|let us see|us|to see|his|apartments|and|as|the|old woman|to it|she was refusing|he|he added|As much|you|to tell|all|of|immediately|who|is|this|gentleman|who|who accompanies me|it's|Mr|the inspector|Newcomen|of|the|Security|general – Well then, said the notary, let us see his apartments; and, as the old woman refused, he added: Let me tell you right away who this gentleman accompanying me is: it is Mr. Inspector Newcomen, from the General Security. – Bueno, entonces, dijo el notario, muéstrenos sus apartamentos; y, como la anciana se negaba, añadió: Para que sepa de inmediato quién es este caballero que me acompaña: es el Sr. inspector Newcomen, de la Seguridad General. – Bem, então, disse o notário, mostre-nos seus apartamentos; e, como a velha se recusava, ele acrescentou: Deixe-me dizer logo quem é este senhor que me acompanha: é o Sr. inspetor Newcomen, da Segurança Geral.

Un éclair de hideuse joie illumina le visage de la femme. un|destello|de|horrible|alegría|iluminó|la|cara|de|la|mujer um|raio|de|horrenda|alegria|iluminou|o|rosto|da|a|mulher A|flash|of|hideous|joy|it illuminated|the|face|of|the|woman A flash of hideous joy illuminated the woman's face. Un destello de horrible alegría iluminó el rostro de la mujer. Um relâmpago de horrenda alegria iluminou o rosto da mulher.

– Ah ! Ah Ah Ah – Ah! – ¡Ah! – Ah! s'écria-t-elle, il a des ennuis ! |||él|tiene|unos|problemas |||ele|tem|uns|problemas |||he|he has|some|troubles she exclaimed, he is in trouble! exclamó, ¡tiene problemas! exclamou ela, ele está em apuros! Qu'est-ce qu'il a donc fait ? ||él|tiene|entonces|hecho ||ele|tem|então|feito ||that he|he has|then|done What has he done? ¿Qué ha hecho? O que ele fez, afinal?

M. Utterson échangea un regard avec l'inspecteur. el Sr|Utterson|intercambió|una|mirada|con|el inspector Sr|Utterson|trocou|um|olhar|com|o inspetor Mr|Utterson|he exchanged|a|glance|with|the inspector Mr. Utterson exchanged a glance with the inspector. El Sr. Utterson intercambió una mirada con el inspector. O Sr. Utterson trocou um olhar com o inspetor.

–Il n'a pas l'air des plus populaires, fit observer ce dernier. él|no tiene|no|aspecto|de los|más|populares|hizo|observar|este|último ele|não tem|não|aparência|dos|mais|populares|fez|observar|este|último He|he has|not|the air|of the|most|popular|he said|to observe|this|last "He doesn't seem to be the most popular," the latter observed. –No parece ser de los más populares, observó este último. – Ele não parece ser dos mais populares, observou este último. Et maintenant, ma brave y|ahora|mi|valiente e|agora|minha|corajosa And|now|my|brave And now, my dear Y ahora, mi valiente E agora, minha querida

52 52 52 52

femme, laissez-nous donc, ce monsieur et moi, jeter un coup d'oeil à l'intérieur. mujer|||entonces|este|señor|y|yo|lanzar|una|vistazo|ojo|a|el interior mulher|||então|este|senhor|e|eu|jogar|um|golpe|de olho|para|o interior woman|||so|this|gentleman|and|me|to throw|a|glance|of eye|at|the inside Lady, let us then, this gentleman and I, take a look inside. mujer, déjenos, este caballero y yo, echar un vistazo al interior. mulher, deixe-nos, este senhor e eu, dar uma olhada lá dentro.

Dans toute l'étendue de la maison, où la vieille se trouvait absolument seule, M. Hyde ne s'était servi que de deux pièces, mais il les avait aménagées avec luxe et bon goût. en|toda|extensión|de|la|casa|donde|la|anciana|se|encontraba|absolutamente|sola|Sr|Hyde|no|se había|servido|más que|de|dos|habitaciones|pero|él|las|había|decoradas|con|lujo|y|buen|gusto em|toda|a extensão|da|a|casa|onde|a|velha|se|encontrava|absolutamente|sozinha|Sr|Hyde|não|se tinha|servido|apenas|de|dois|cômodos|mas|ele|as|tinha|decoradas|com|luxo|e|bom|gosto In|all|the extent|of|the|house|where|the|old woman|herself|she was|absolutely|alone|Mr|Hyde|not|he had|served|only|of|two|rooms|but|he|them|he had|furnished|with|luxury|and|good|taste Throughout the entire house, where the old woman was absolutely alone, Mr. Hyde had only used two rooms, but he had furnished them with luxury and good taste. En toda la extensión de la casa, donde la anciana se encontraba absolutamente sola, el Sr. Hyde solo había utilizado dos habitaciones, pero las había decorado con lujo y buen gusto. Em toda a extensão da casa, onde a velha estava absolutamente sozinha, o Sr. Hyde havia utilizado apenas dois cômodos, mas os havia decorado com luxo e bom gosto. Un réduit était garni de vins ; la vaisselle était d'argent, le linge fin, on voyait au mur un tableau de maître, cadeau (supposa Utterson) de Henry Jekyll, qui était assez bon connaisseur ; et les tapis étaient moelleux et de tons discrets. un|cuarto pequeño|estaba|lleno|de|vinos|la|vajilla|era|de plata|el|ropa|fina|se|veía|en|pared|una|pintura|de|maestro|regalo|supuso|Utterson|de|Henry|Jekyll|que|era|bastante|buen|conocedor|y|los|alfombras|eran|suaves|y|de|tonos|discretos um|pequeno cômodo|estava|abastecido|com|vinhos|a|louça|era|de prata|o|roupa|fina|se|via|na|parede|uma|pintura|de|mestre|presente|supôs|Utterson|de|Henry|Jekyll|que|era|bastante|bom|conhecedor|e|os|tapetes|eram|macios|e|de|tons|discretos A|small room|it was|furnished|with|wines|the|dishes|it was|of silver|the|linen|fine|one|one saw|on the|wall|a|painting|of|master|gift|he supposed|Utterson|of|||||||||||||||tones|discreet One small room was stocked with wines; the dishes were silver, the linen fine, there was a master painting on the wall, a gift (Utterson supposed) from Henry Jekyll, who was quite a connoisseur; and the carpets were plush and in discreet tones. Un pequeño cuarto estaba lleno de vinos; la vajilla era de plata, la ropa de cama fina, se veía en la pared un cuadro de maestro, regalo (supuso Utterson) de Henry Jekyll, que era un buen conocedor; y las alfombras eran suaves y de tonos discretos. Um pequeno cômodo estava abastecido de vinhos; a louça era de prata, o enxoval era fino, havia na parede uma pintura de mestre, presente (supôs Utterson) de Henry Jekyll, que era um bom conhecedor; e os tapetes eram macios e de tons discretos. À cette heure cependant, l'aspect des pièces révélait aussitôt qu'on venait d'y fourrager depuis peu et en toute hâte : des vêtements, les poches retournées, jonchaient le parquet; des tiroirs à serrure restaient béants ; et la cheminée contenait un amas de cendres grisâtres, comme si on y avait brûlé une grande quantité de papiers. a|esta|hora|sin embargo|aspecto|de las|habitaciones|revelaba|inmediatamente|que uno|venía|de allí|hurgar|desde|poco|y|en|toda|prisa|de|ropa|los|bolsillos|volteadas|cubrían|el|suelo|de|cajones|con|cerradura|quedaban|abiertos|y|la|chimenea|contenía|un|montón|de|cenizas|grisáceas|como|si|se|allí|había|quemado|una|gran|cantidad|de|papeles a|esta|hora|no entanto|a aparência|dos|cômodos|revelava|imediatamente|que se|vinha|de lá|revirar|desde|pouco|e|em|toda|pressa|algumas|roupas|os|bolsos|viradas|estavam espalhadas|o|piso|algumas|gavetas|com|fechadura|permaneciam|abertas|e|a|lareira|continha|um|monte|de|cinzas|acinzentadas|como|se|que se|lá|tinha|queimado|uma|grande|quantidade|de|papéis At|this|hour|however|the appearance|of the|rooms|it revealed|immediately|that one|we came|there|to rummage|for|a little|and|in|all|haste|some|clothes|the|pockets|turned inside out|they were strewn|the|floor|some|drawers|with|lock|they remained|open|and|the|fireplace|it contained|a|pile|of|ashes|grayish|as|if|one|there|we had|burned|a|large|quantity|of|papers At this hour, however, the appearance of the rooms immediately revealed that they had recently been rummaged through in a hurry: clothes, with pockets turned inside out, littered the floor; locked drawers remained ajar; and the fireplace contained a pile of gray ashes, as if a large quantity of papers had been burned there. Sin embargo, a esa hora, el aspecto de las habitaciones revelaba de inmediato que se había estado hurgando en ellas recientemente y con prisa: ropa, con los bolsillos vacíos, cubría el suelo; los cajones con cerradura permanecían abiertos; y la chimenea contenía un montón de cenizas grisáceas, como si se hubiera quemado una gran cantidad de papeles. Neste momento, no entanto, a aparência dos cômodos revelava imediatamente que alguém havia revirado tudo ali há pouco e com pressa: roupas, com os bolsos virados do avesso, espalhavam-se pelo chão; gavetas trancadas permaneciam abertas; e a lareira continha um monte de cinzas acinzentadas, como se uma grande quantidade de papéis tivesse sido queimada ali. En remuant ce tas l'inspecteur découvrit, épargné par le feu, le talon d'un carnet de chèques vierge ; l'autre moitié de la canne se retrouva derrière la porte ; et comme ceci confirmait définitivement ses soupçons, le fonctionnaire se déclara enchanté. al|remover|esta|pila|el inspector|descubrió|salvado|por|el|fuego|el|talón|de un|cuaderno|de|cheques|virgen|la otra|mitad|de|la|caña|se|encontró|detrás|la|puerta|y|como|esto|confirmaba|definitivamente|sus|sospechas|el|funcionario|se|declaró|encantado ao|mexer|este|monte|o inspetor|descobriu|poupado|pelo|o|fogo|o|talão|de um|caderno|de|cheques|em branco|a outra|metade|de|a|bengala|se|encontrou|atrás|a|porta|e|como|isto|confirmava|definitivamente|suas|suspeitas|o|funcionário|se|declarou|encantado By stirring this pile, the inspector discovered, spared by the fire, the heel of a blank checkbook; the other half of the cane was found behind the door; and as this definitively confirmed his suspicions, the official declared himself delighted. Al remover este montón, el inspector descubrió, salvado del fuego, el talón de un talonario de cheques en blanco; la otra mitad del bastón apareció detrás de la puerta; y como esto confirmaba definitivamente sus sospechas, el funcionario se declaró encantado. Ao mexer naquela pilha, o inspetor descobriu, poupado pelo fogo, o talão de um talão de cheques em branco; a outra metade da bengala foi encontrada atrás da porta; e como isso confirmava definitivamente suas suspeitas, o funcionário declarou-se encantado. Une visite à la banque, où l'on trouva le compte una|visita|a|el|banco|donde|se|encontró|la|cuenta uma|visita|ao|o|banco|onde|se|encontrou|a|conta A visit to the bank, where they found the account Una visita al banco, donde se encontró la cuenta Uma visita ao banco, onde foi encontrado a conta

53 53 53 53

de l'assassin crédité de plusieurs milliers de livres, mit le comble à sa satisfaction. de|el asesino|acreditado|de|varios|miles|de|libras|puso|el|colmo|a|su|satisfacción de|o assassino|creditado|de|vários|milhares|de|libras|colocou|o|auge|em|sua|satisfação of the murderer credited with several thousand pounds, added to his satisfaction. del asesino acreditada con varios miles de libras, colmó su satisfacción. do assassino creditada com vários milhares de libras, completou sua satisfação.

– Vous pouvez m'en croire, monsieur, affirma-t-il à M. Utterson, je le tiens. usted|puede|me|creer|señor||||a|Sr|Utterson|yo|lo|tengo você|pode|em me|crer|senhor||||a|Sr|Utterson|eu|o|tenho You|you can|to me|to believe|sir||||to|Mr|Utterson|I|it|I hold - You can believe me, sir, he said to Mr. Utterson, I have him. – Puede creerme, señor, le aseguró a M. Utterson, lo tengo. – Você pode me acreditar, senhor, afirmou ele ao Sr. Utterson, eu o tenho. Il faut qu'il ait perdu la tête, sans quoi il n'eût jamais laissé derrière lui cette canne, ni surtout détruit ce carnet de chèques. él|hace falta|que él|tenga|perdido|la|cabeza|sin|que|él|nunca habría|nunca|dejado|detrás|de él|esta|bastón|ni|sobre todo|destruido|este|cuaderno|de|cheques ele|é necessário|que ele|tenha|perdido|a|cabeça|sem|que|ele|não teria|nunca|deixado|atrás|dele|esta|bengala|nem|especialmente|destruído|este|caderno|de|cheques He|it is necessary|that he|he has|lost|the|mind|without|which|he|he would have|ever|left|behind|him|this|cane|nor|especially|destroyed|this|notebook|of|checks He must have lost his mind, otherwise he would never have left behind this cane, nor especially destroyed this checkbook. Debe haber perdido la cabeza, de lo contrario nunca habría dejado atrás este bastón, ni mucho menos destruido este cuaderno de cheques. Ele deve ter perdido a cabeça, caso contrário, nunca teria deixado para trás essa bengala, nem especialmente destruído este caderno de cheques. L'argent, voyons, c'est la vie même pour lui. el dinero|veamos|es|la|vida|misma|para|él o dinheiro|vamos ver|é|a|vida|mesma|para|ele Money|let's see|it's|the|life|itself|for|him Money, you see, is life itself for him. El dinero, veamos, es la vida misma para él. O dinheiro, veja, é a própria vida para ele. Nous n'avons plus rien d'autre à faire que de l'attendre à la banque, et de publier son signalement. nosotros|no tenemos|más|nada|otro|que|hacer|que|de|esperarlo|en|el|banco|y|de|publicar|su|aviso nós|não temos|mais|nada|de outro|a|fazer|que|de|esperá-lo|em|o|banco|e|de|publicar|seu|sinal We|we have|more|nothing|else|to|do|than|to|to wait for him|at|the|bank|and|to|to publish|his|description We have nothing else to do but wait for him at the bank, and publish his description. No tenemos nada más que hacer que esperarlo en el banco y publicar su aviso. Não temos mais nada a fazer a não ser esperá-lo no banco e publicar seu sinal.

Ceci, toutefois, n'alla pas sans difficultés ; car peu de gens connaissaient M. Hyde : le maître même de la servante ne l'avait vu que deux fois ; sa famille demeurait introuvable ; il ne s'était jamais fait photographier ; et les rares personnes en état de le décrire différaient considérablement, selon la coutume des observateurs vulgaires. esto|sin embargo|no fue|sin|sin|dificultades|porque|pocos|de|gente|conocían|Sr|Hyde|el|maestro|mismo|de|la|sirvienta|no|lo había|visto|solo|dos|veces|su|familia|permanecía|inencontrable|él|no|se había|nunca|hecho|fotografiado|y|las|raras|personas|en|estado|de|lo|describir|diferían|considerablemente|según|la|costumbre|de los|observadores|vulgares isto|no entanto|não foi|sem|sem|dificuldades|pois|poucos|de|pessoas|conheciam|Sr|Hyde|o|mestre|mesmo|da|a|empregada|não|o tinha|visto|apenas|duas|vezes|sua|família|permanecia|intratável|ele|não|se tinha|nunca|feito|fotografado|e|as|raras|pessoas|em|estado|de|o|descrever|diferiam|consideravelmente|segundo|a|costume|dos|observadores|vulgares This, however, did not come without difficulties; for few people knew Mr. Hyde: even the master of the servant had only seen him twice; his family remained untraceable; he had never had his photograph taken; and the few people able to describe him differed considerably, according to the custom of ordinary observers. Esto, sin embargo, no ocurrió sin dificultades; porque pocas personas conocían al Sr. Hyde: el propio amo de la sirvienta solo lo había visto dos veces; su familia era imposible de encontrar; nunca se había dejado fotografiar; y las pocas personas capaces de describirlo diferían considerablemente, según la costumbre de los observadores vulgares. Isto, no entanto, não ocorreu sem dificuldades; pois poucas pessoas conheciam o Sr. Hyde: o próprio mestre da empregada só o havia visto duas vezes; sua família permanecia intratável; ele nunca havia sido fotografado; e as raras pessoas capazes de descrevê-lo diferiam consideravelmente, conforme o costume dos observadores vulgares. Ils ne s'accordaient que sur un point, à savoir : l'impression obsédante de difformité indéfinissable qu'on ressentait à la vue du fugitif. ellos|no|se ponían de acuerdo|que|en|un|punto|a|saber|la impresión|obsesionante|de|deformidad|indefinible|que uno|sentía|a|la|vista|del|fugitivo eles|não|concordavam|apenas|em|um|ponto|a|saber|a impressão|obsessiva|de|deformidade|indefinível|que se|sentia|à|a|vista|do|fugitivo They only agreed on one point, namely: the haunting impression of indefinable deformity that one felt at the sight of the fugitive. Solo coincidían en un punto, a saber: la impresión obsesiva de una deformidad indefinible que se sentía al ver al fugitivo. Eles só concordavam em um ponto, a saber: a impressão obsessiva de uma deformidade indefinível que se sentia à vista do fugitivo.

ai_request(all=46 err=0.00%) translation(all=90 err=0.00%) cwt(all=1696 err=7.96%) en:AufDIxMS es:B7ebVoGS pt:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.92 PAR_CWT:AufDIxMS=10.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.26 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.57 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.33