Chaptre 2
hoofdstuk
capítulo
capitolo
Kapitel 2
Section 2
Hoofdstuk 2
Capítulo 2
Capitolo 2
II
II
II
II
II
En quête de Mr Hyde
in|cerca|di|signor|Hyde
Op zoek naar Mr. Hyde
En busca de Mr. Hyde
In cerca di Mr Hyde
Ce soir-là, M. Utterson regagna mélancoliquement son logis de célibataire et se mit à table sans appétit.
|||||regresó||||||||||||
quella|||signor|Utterson|tornò|melanconicamente|suo|alloggio|di|single|e|si|si mise|a|tavola|senza|appetito
Die avond keerde Mr. Utterson melancholisch terug naar zijn eenzame woning en ging zonder eetlust aan tafel.
Esa noche, el Sr. Utterson regresó melancólicamente a su hogar de soltero y se sentó a la mesa sin apetito.
Quella sera, il signor Utterson tornò malinconicamente al suo appartamento da scapolo e si mise a tavola senza appetito.
Il avait l'habitude, le dimanche, après son repas, de s'asseoir au coin du feu, avec un aride volume de théologie sur son pupitre à lecture, jusqu'à l'heure où minuit sonnait à l'horloge de l'église voisine, après quoi il allait sagement se mettre au lit, satisfait de sa journée.
hij|hij had|de gewoonte|de|zondag|na|zijn|maaltijd|om|te gaan zitten|bij de|hoek|van de|vuur|met|een|droog|boek|van|theologie|op|zijn|bureau|voor|lezen|tot|het uur|waarop|middernacht|het sloeg|op|de klok|van|de kerk|naburige|na|dat|hij|hij ging|verstandig|zich|te gaan|naar het|bed|tevreden|met|zijn|dag
él|tenía|la costumbre|el|domingo|después de|su|comida|de|sentarse|al|rincón|de la|fuego|con|un|árido|volumen|de|teología|sobre|su|escritorio|de|lectura|hasta|la hora|donde|medianoche|sonaba|en|el reloj|de|la iglesia|vecina|después de|lo cual|él|iba|sabiamente|se|poner|a la|cama|satisfecho|de|su|día
lui|aveva|l'abitudine|la|domenica|dopo|il suo|pasto|di|sedersi|al|angolo|del|fuoco|con|un|arido|volume|di|teologia|su|il suo|leggio|fino|lettura|all'ora|l'ora|in cui|mezzanotte|suonava|sull'|orologio|della|chiesa|vicina|dopo|di che|lui|andava|saggiamente|si|mettere|a|letto|soddisfatto|della|la|giornata
||||||||||||||||arid|||theology|||reading desk||||||||||||neighbor||||||||||satisfied|||day
Hij had de gewoonte, op zondag, na zijn maaltijd, zich bij de open haard te zetten, met een droog theologisch boek op zijn leesplank, tot het uur waarop middernacht op de klok van de nabijgelegen kerk sloeg, waarna hij verstandig naar bed ging, tevreden met zijn dag.
Él solía, los domingos, después de su comida, sentarse junto al fuego, con un árido volumen de teología sobre su escritorio de lectura, hasta la hora en que la medianoche sonaba en el reloj de la iglesia vecina, después de lo cual se iba a la cama con sensatez, satisfecho de su día.
Era solito, la domenica, dopo il pasto, sedersi accanto al fuoco, con un arido volume di teologia sul suo leggio, fino all'ora in cui la mezzanotte suonava all'orologio della chiesa vicina, dopo di che andava saggiamente a letto, soddisfatto della sua giornata.
Mais ce soir-là, sitôt la table desservie, il prit un flambeau et passa dans son cabinet de travail.
maar|deze|||zodra|de|tafel|afgeruimd|hij|hij nam|een|fakkel|en|hij ging|naar|zijn|kantoor|van|werk
pero|esa|||tan pronto como|la|mesa|desocupada|él|tomó|una|antorcha|y|pasó|a|su|oficina|de|trabajo
ma|quella|||appena|la|tavola|sparecchiata|lui|prese|un|torcia|e|passò|nel|il suo|studio|di|lavoro
||||as soon|||cleared||||torch||passed|||cabinet||
Maar die avond, zodra de tafel was afgeruimd, nam hij een kaars en ging naar zijn werkkamer.
Pero esa noche, tan pronto como se retiró la mesa, tomó una antorcha y pasó a su despacho.
Ma quella sera, appena sparecchiata la tavola, prese un candelabro e si recò nel suo studio.
Là, il ouvrit son coffre-fort, retira du compartiment le plus secret un dossier portant sur sa chemise la mention : « Testament du Dr Jekyll », et se mit à son bureau, les sourcils froncés, pour en étudier le contenu.
daar|hij|hij opende|zijn|||hij haalde|uit de|vak|het|meest|geheime|een|dossier|met|op|zijn|shirt|de|vermelding|testament|van de|Dr|Jekyll|en|zich|hij ging|aan|zijn|bureau|de|wenkbrauwen|gefronst|om|het|te bestuderen|de|inhoud
allí|él|abrió|su|||sacó|del|compartimento|el|más|secreto|un|expediente|llevando|sobre|su|camisa|la|mención|testamento|del|Dr|Jekyll|y|se|puso|a|su|escritorio|las|cejas|fruncidas|para|ello|estudiar|el|contenido
lì|lui|aprì|il suo|||ritirò|dal|compartimento|il|più|segreto|un|fascicolo|recante|su|la|busta|la|dicitura|testamento|del|dott|Jekyll|e|si|mise|a|la sua|scrivania|le|sopracciglia|corrugati|per|di esso|studiare|il|contenuto
||||chest|||||||||||||||||||||||||||brows|furrowed|||||
Daar opende hij zijn kluis, haalde uit het meest geheime compartiment een dossier tevoorschijn met op zijn shirt de vermelding: "Testament van Dr. Jekyll", en ging aan zijn bureau zitten, met gefronste wenkbrauwen, om de inhoud te bestuderen.
Allí, abrió su caja fuerte, sacó del compartimento más secreto un expediente que llevaba en su cubierta la mención: « Testamento del Dr. Jekyll », y se sentó en su escritorio, con el ceño fruncido, para estudiar su contenido.
Lì, aprì la sua cassaforte, prelevò dal compartimento più segreto un fascicolo con la scritta sulla sua camicia: « Testamento del Dr. Jekyll », e si mise al suo scrittoio, con le sopracciglia aggrottate, per studiarne il contenuto.
Le testament était olographe, car M. Utterson, bien qu'il en
het|testament|het was|handgeschreven|want|de heer|Utterson|goed|dat hij|het
el|testamento|era|ológrafo|porque|Sr|Utterson|bien|que él|de él
il|testamento|era|olografo|perché|Sig|Utterson|bene|sebbene|di esso
|||holographic||||||
Het testament was olografisch, want de heer Utterson, hoewel hij erover...
El testamento era olografo, ya que el Sr. Utterson, aunque él
Il testamento era olografo, poiché il signor Utterson, sebbene ne
20
20
20
20
acceptât la garde à présent que c'était fait, avait refusé de coopérer le moins du monde à sa rédaction.
hij accepteerde|de|voogdij|aan|nu|dat|het was|gedaan|hij had|geweigerd|om|samen te werken|het|minst|van de|wereld|aan|zijn|opstelling
aceptara|la|custodia|a|presente|que|estaba|hecho|había|rechazado|de|cooperar|el|menos|del|mundo|a|su|redacción
accettasse|la|custodia|a|presente|che|era|fatto|aveva|rifiutato|di|cooperare|il|meno|del|mondo|a|la|redazione
accepted||guard|||||||||||least|||||draft
had de voogdij aanvaard nu het eenmaal gedaan was, had geweigerd om op de minste manier mee te werken aan de opstelling.
aceptara la custodia ahora que estaba hecho, había rechazado cooperar lo más mínimo en su redacción.
accettò la custodia ora che era fatto, aveva rifiutato di cooperare il meno possibile alla sua redazione.
Il stipulait non seulement que, en cas de décès de Henry Jekyll, docteur en médecine, docteur en droit civil, docteur légiste, membre de la Société Royale, etc., tous ses biens devaient passer en la possession de son «ami et bienfaiteur Edward Hyde » ; mais en outre que, dans le cas où ledit Dr Jekyll viendrait à «disparaître ou faire une absence inexpliquée d'une durée excédant trois mois pleins », ledit Edward Hyde serait sans plus de délai substitué à Henry Jekyll, étant libre de toute charge ou obligation autre que le paiement de quelques petits legs aux membres de la domesticité du docteur.
hij|hij stipuleerde|niet|alleen|dat|in|geval|van|overlijden|van|Henry|Jekyll|dokter|in|geneeskunde|dokter|in|recht|burgerlijk|arts|forensisch|lid|van|de|Maatschappij|Koninklijke|enzovoort|al|zijn|bezittingen|zij moesten|overgaan|in|de|bezit|van|zijn|vriend|en|weldoener|Edward|Hyde|maar|in|verder|dat|in|het|geval|waar|de genoemde|Dr|Jekyll|hij zou komen|om|verdwijnen|of|maken|een|afwezigheid|onverklaard|van een|duur|overschrijdend|drie|maanden|vol|de genoemde|Edward|Hyde|hij zou zijn|zonder|meer|van|vertraging|vervangen|voor|Henry|Jekyll|zijnde|vrij|van|elke|last|of|verplichting|andere|dan|het|betaling|van|enkele|kleine|legaten|aan|leden|van|de|huishouding|van de|dokter
él|estipulaba|no|solo|que|en|caso|de|fallecimiento|de|Henry|Jekyll|doctor|en|medicina|doctor|en|derecho|civil|doctor|forense|miembro|de|la|Sociedad|Real|etc|todos|sus|bienes|debían|pasar|a|la|posesión|de|su|amigo|y|benefactor|Edward|Hyde|pero|en|además|que|en|el|caso|donde|dicho|Dr|Jekyll|viniera|a|desaparecer|o|hacer|una|ausencia|inexplicada|de una|duración|que exceda|tres|meses|completos|dicho|Edward|Hyde|sería|sin|más|de|demora|sustituido|a|Henry|Jekyll|siendo|libre|de|toda|carga|o|obligación|otra|que|el|pago|de|algunos|pequeños|legados|a los|miembros|de|la|servidumbre|del|doctor
egli|stipulava|non|solo|che|in|caso|di|morte|di|Henry|Jekyll|dottore|in|medicina|dottore|in|diritto|civile|dottore|legale|membro|della|la|||||||||in|||di||||||||||che||il||||||||||||||||||||||||||di||||||||della|||||||||||||||||servitù|del|dottore
|stipulated|||||||death|||||||||||||||||||||||||||||||benefactor|||||||||||the said|||||||||||||||||the said||||||||||||||||||||||||||bequests|||||household||
Hij stipuleerde niet alleen dat, in geval van overlijden van Henry Jekyll, arts, doctor in de burgerlijke rechten, forensisch arts, lid van de Koninklijke Maatschappij, enz., al zijn bezittingen in het bezit moesten komen van zijn "vriend en weldoener Edward Hyde"; maar bovendien dat, in het geval dat genoemde Dr. Jekyll zou "verdwijnen of een onverklaarbare afwezigheid van meer dan drie volle maanden zou hebben", genoemde Edward Hyde zonder verdere vertraging zou worden vervangen door Henry Jekyll, vrij van enige last of verplichting anders dan de betaling van enkele kleine legaten aan de leden van het huishouden van de dokter.
Estipulaba no solo que, en caso de fallecimiento de Henry Jekyll, doctor en medicina, doctor en derecho civil, médico forense, miembro de la Sociedad Real, etc., todos sus bienes debían pasar a la posesión de su «amigo y benefactor Edward Hyde»; sino que, además, en el caso de que el mencionado Dr. Jekyll llegara a «desaparecer o hacer una ausencia inexplicada de una duración que exceda los tres meses completos», el mencionado Edward Hyde sería sin más demora sustituido por Henry Jekyll, quedando libre de toda carga u obligación distinta al pago de algunos pequeños legados a los miembros del servicio del doctor.
Stipulava non solo che, in caso di decesso di Henry Jekyll, dottore in medicina, dottore in diritto civile, medico legale, membro della Società Reale, ecc., tutti i suoi beni dovessero passare in possesso del suo «amico e benefattore Edward Hyde»; ma inoltre che, nel caso in cui il suddetto Dr Jekyll dovesse «scomparire o fare un'assenza ingiustificata di durata superiore ai tre mesi pieni», il suddetto Edward Hyde sarebbe senza ulteriore ritardo sostituito a Henry Jekyll, essendo libero da qualsiasi onere o obbligo diverso dal pagamento di alcuni piccoli legati ai membri della servitù del dottore.
Ce document faisait depuis longtemps le désespoir du notaire.
dit|document|het maakte|sinds|lange tijd|de|wanhoop|van de|notaris
este|documento|hacía|desde|mucho tiempo|el|desespero|del|notario
questo|documento|faceva|da|tempo|il|disperazione|del|notaio
||was||||despair||
Dit document was al lange tijd de wanhoop van de notaris.
Este documento hacía desde hacía tiempo la desesperación del notario.
Questo documento faceva da tempo il deserto del notaio.
Il s'en affligeait aussi bien comme notaire que comme partisan des côtés sains et traditionnels de l'existence, pour qui le fantaisiste égalait l'inconvenant.
hij|zich|hij zich verdrietig maakte|ook|goed|als|notaris|als||voorstander|van de|kanten|gezonde|en|traditionele|van|het bestaan|voor|wie|de|fantasist|hij gelijkstelde|het ongepaste
él|de ello|se afligía|también|bien|como|notario|que|como|partidario|de los|lados|sanos|y|tradicionales|de|la existencia|para|quien|el|fantasioso|igualaba|lo inconveniente
lui|ne|affliggeva|anche|bene|come|notaio|che|come|sostenitore|dei|lati|sani|e|tradizionali|dell'||per|cui|il|fantasioso|uguagliava|
||was afflicting|||||||||sides|healthy||||||||fantasist|equaled|the improper
Hij was er zowel als notaris als als voorstander van de gezonde en traditionele kanten van het bestaan verdrietig om, voor wie de fantasieveling gelijkstond aan het ongepaste.
También le afligía tanto como notario como partidario de los aspectos sanos y tradicionales de la existencia, para quienes el fantasioso era igual a lo inconveniente.
Si affliggeva sia come notaio che come sostenitore dei lati sani e tradizionali dell'esistenza, per cui il fantasioso era pari all'inconveniente.
Jusque-là c'était son ignorance au sujet de M. Hyde qui suscitait son indignation : désormais, par un brusque revirement, ce fut ce qu'il en savait.
||het was|zijn|onwetendheid|over|onderwerp|van|de heer|Hyde|die|het wekte|zijn|verontwaardiging|voortaan|door|een|plotseling|ommekeer|dit|het was|wat||het|hij wist
||era|su|ignorancia|sobre el|tema|de|Sr|Hyde|que|suscitaba|su|indignación|de ahora en adelante|por|un|brusco|cambio|esto|fue|lo|que él|de ello|sabía
||era|la sua|ignoranza|riguardo a|tema|di|signor|Hyde|che|suscitava|la sua|indignazione|d'ora in poi|da|un|brusco|cambiamento|ciò|fu|ciò|che lui|di esso|sapeva
||||ignorance||||||||||now||||turn||||||knew
Tot dan toe was het zijn onwetendheid over de heer Hyde die zijn verontwaardiging opwekte: voortaan, door een plotselinge ommekeer, was het wat hij ervan wist.
Hasta ese momento, era su ignorancia sobre el Sr. Hyde lo que suscitaba su indignación: a partir de ahora, por un brusco giro, fue lo que sabía de él.
Fino a quel momento era la sua ignoranza riguardo a Mr. Hyde a suscitare la sua indignazione: d'ora in poi, per un brusco cambiamento, fu ciò che sapeva di lui.
Cela n'avait déjà pas bonne allure lorsque ce nom n'était pour
dat|het had niet|al|niet|goede|uitstraling|toen|dit|naam|het was niet|voor
eso|no tenía|ya|no|buena|apariencia|cuando|este|nombre|no era|para
questo|non aveva|già|non|buona|apparenza|quando|questo|nome|non era|per
||||||when||||
Het zag er al niet goed uit toen deze naam niet voor
Ya no tenía buena apariencia cuando este nombre no era para
Non aveva già un buon aspetto quando quel nome non era per
21
21
21
lui qu'un nom vide de sens.
hem|dat een|naam|leeg|van|betekenis
le|que un|nombre|vacío|de|sentido
a lui|che un|nome|vuoto|di|senso
|||empty||
hem met een naam zonder betekenis.
él que un nombre vacío de sentido.
lui che un nome vuoto di significato.
Cela devenait pire depuis qu'il s'était paré de fâcheux attributs ; et hors des brumes onduleuses et inconsistantes qui avaient si longtemps offusqué son regard, le notaire vit surgir la brusque et nette apparition d'un démon.
dat|het werd|erger|sinds|dat hij|hij had zich|versierd|met|vervelende|eigenschappen|en|buiten|de|nevels|golvende|en|inconsistente|die|ze hadden|zo|lang|vertroebeld|zijn|blik|de|notaris|hij zag|opduiken|de|plotselinge|en|duidelijke|verschijning|van een|demon
eso|se volvía|peor|desde que|que él|se había|adornado|de|molestos|atributos|y|fuera de|de las|brumas|ondulantes|e|inconsistentes|que|habían|tan|mucho tiempo|ofuscado|su|mirada|el|notario|vio|surgir|la|brusca|y|clara|aparición|de un|demonio
questo|diventava|peggio|da quando|che lui|si era|adornato|di|fastidiosi|attributi|e|fuori|dalle|nebbie|ondulate|e|inconsistenti|che|avevano|così|a lungo|offuscato|il suo|sguardo|il|notaio|vide|apparire|l'|brusca|e|netta|apparizione|di un|demone
|||||||||||out||mists|wavy||inconsistent|||||obscured|||||saw|emerge||||clear|apparition||
Het werd erger sinds hij zich had gekleed in vervelende attributen; en uit de golvende en inconsistente nevels die zo lang zijn blik hadden verduisterd, zag de notaris de plotselinge en duidelijke verschijning van een demon opduiken.
Esto se volvía peor desde que se había adornado con atributos desafortunados; y fuera de las brumas ondulantes e inconsistentes que habían ofuscado su mirada durante tanto tiempo, el notario vio surgir la brusca y nítida aparición de un demonio.
Stava diventando peggio da quando si era adornato di fastidiosi attributi; e fuori dalle nebbie ondulate e inconsistenti che avevano a lungo offuscato il suo sguardo, il notaio vide sorgere la brusca e netta apparizione di un demonio.
« J'ai cru que c'était de la folie », se dit-il, en replaçant le malencontreux papier dans le coffre- fort, « mais à cette heure je commence à craindre que ce ne soit de l'opprobre.
ik heb|geloofd|dat|het was|van|de|waanzin|zich|||terwijl|hij het teruglegde|het|ongelukkige|papier|in|de|||maar|op|dit|uur|ik|ik begin|te|vrezen|dat|dit|niet|het is|van|schande
yo he|creído|que|era|||locura|se|||al|volver a poner|el|desafortunado|papel|en|la|||pero|a|esta|hora|yo|comienzo|a|temer|que|esto|no|sea||oprobio
ho|creduto|che|era|di|la|follia|si|||mentre|rimettendo|il|sfortunato|documento|in|la|||ma|a|quest'|ora|io|comincio|a|temere|che|questo|||di|l'opprobrio
||||||||||||||||||||||||||||||might be||the opprobrium
« Ik dacht dat het waanzin was », zei hij tegen zichzelf, terwijl hij het ongelukkige papier weer in de kluis legde, « maar op dit moment begin ik te vrezen dat het schande is.
« Creí que era locura », se dijo, al volver a colocar el desafortunado papel en la caja fuerte, « pero a esta hora empiezo a temer que no sea deshonra.
« Ho pensato che fosse follia », si disse, riponendo il sfortunato documento nella cassaforte, « ma a quest'ora comincio a temere che sia disonore.
»
»
»
»
Là-dessus il souffla sa bougie, endossa un pardessus, et se mit en route dans la direction de Cavendish square, cette citadelle de la médecine, où son ami, le fameux Dr Lanyon, avait son habitation et recevait la foule de ses malades.
||hij|blies|zijn|kaars|trok aan|een|overjas|en|zich|hij ging|in|onderweg|in|de|richting|van|Cavendish|plein|dit|burcht|van|de|geneeskunde|waar|zijn|vriend|de|beroemde|Dr|Lanyon|hij had|zijn|woning|en|hij ontving|de|menigte|van|zijn|patiënten
||él|sopló|su|vela|se puso|un|abrigo|y|se|se puso|en|camino|en|la|dirección|hacia|Cavendish|plaza|esta|ciudadela|de|la|medicina|donde|su|amigo|el|famoso|Dr|Lanyon|tenía|su|casa|y|recibía|la|multitud|de|sus|enfermos
||lui|soffiò|la sua|candela|indossò|un|soprabito|e|si|mise|in|cammino|nella|direzione||verso|Cavendish|piazza|questa|cittadella|della|medicina||dove|suo|amico|il|famoso|dottore|Lanyon|aveva|la sua|abitazione|e|riceveva|la|folla|dei|suoi|malati
|on it||blew||candle|put on||overcoat|||||||||||||||||||||||Lanyon|||||||crowd|||
Daarop blies hij zijn kaars uit, trok een overjas aan en ging op weg in de richting van Cavendish Square, dat bolwerk van de geneeskunde, waar zijn vriend, de beroemde Dr. Lanyon, zijn woning had en de menigte van zijn patiënten ontving.
Sobre eso sopló su vela, se puso un abrigo y se puso en camino en dirección a Cavendish Square, esa ciudadela de la medicina, donde su amigo, el famoso Dr. Lanyon, tenía su hogar y recibía a la multitud de sus pacientes.
Su questo soffiò la sua candela, indossò un soprabito e si mise in cammino nella direzione di Cavendish Square, questa cittadella della medicina, dove il suo amico, il famoso Dr Lanyon, aveva la sua abitazione e riceveva la folla dei suoi malati.
Si quelqu'un est au courant, songeait-il, ce doit être Lanyon.
als|iemand|is|op|hoogte|||dit|moet|zijn|Lanyon
si|alguien|está|al|tanto||||||
si|qualcuno|è|a|corrente|||questo|deve|essere|Lanyon
||||current|was thinking|||||
Als iemand op de hoogte is, dacht hij, dan moet het Lanyon zijn.
Si alguien está al tanto, pensaba, debe ser Lanyon.
Se qualcuno è al corrente, pensava, deve essere Lanyon.
Le majestueux maître d'hôtel le reconnut et le fit entrer : sans subir aucun délai d'attente, il fut introduit directement dans la salle à manger où le Dr Lanyon, qui dînait seul, en était aux liqueurs.
de|majestueuze|maître|kelner|hem|hij herkende|en|hem|hij liet|binnenkomen|zonder|ondergaan|enige|vertraging|wachten|hij|hij werd|binnengeleid|direct|in|de|eetkamer|aan|dineren|waar|de|Dr|Lanyon|die|hij at|alleen|aan|hij was|bij|likeuren
el|majestuoso|mayordomo|de hotel|lo|reconoció|y|lo|hizo|entrar|sin|sufrir|ningún|retraso|de espera|él|fue|introducido|directamente|en|el|comedor|a|cenar|donde|el|Dr|Lanyon|que|cenaba|solo|en|estaba|a las|licores
il|maestoso|cameriere|di sala|lui|riconobbe|e|lo|fece|entrare|senza|subire|alcun|ritardo|di attesa|lui|fu|introdotto|direttamente|nella|sala||da|pranzo|dove|il|dottore|Lanyon|che|cenava|solo|a|era|ai|liquori
|majestic|master|of the hotel||recognized||||||undergo|||of waiting||||||||||||||||||||liqueurs
De majestueuze maître d'hôtel herkende hem en liet hem binnen: zonder enige wachttijd werd hij direct in de eetkamer gebracht waar Dr. Lanyon, die alleen aan het dineren was, al bij de likeuren was.
El majestuoso mayordomo lo reconoció y lo hizo entrar: sin sufrir ningún retraso, fue introducido directamente en el comedor donde el Dr. Lanyon, que cenaba solo, estaba en la parte de los licores.
Il maestoso cameriere lo riconobbe e lo fece entrare: senza subire alcun ritardo, fu introdotto direttamente nella sala da pranzo dove il Dr Lanyon, che cenava da solo, era alle bevande.
C'était un gentleman cordial, plein de, santé, actif, rubicond, avec une mèche de cheveux
het was|een|gentleman|hartelijk|vol|van|gezondheid|actief|blozend|met|een|lok|van|haar
era|un|caballero|cordial|lleno|de|salud|activo|rubicundo|con|una|mechón|de|cabello
era|un|gentiluomo|cordiale|pieno|di|salute|attivo|rubicondo|con|una|ciocca|di|capelli
||||||||ruddy|||lock||
Het was een hartelijke gentleman, vol gezondheid, actief, blozend, met een lok haar.
Era un caballero cordial, lleno de salud, activo, rubicundo, con un mechón de cabello.
Era un gentiluomo cordiale, pieno di salute, attivo, rubicondo, con una ciocca di capelli.
22
22
22
22
prématurément blanchie et des allures exubérantes et décidées.
voortijdig|wit geworden|en|de|houdingen|uitbundig|en|vastberaden
prematuramente|encanecido|y|de|aires|exuberantes|y|decididas
prematuramente|sbiancata|e|con|atteggiamenti|esuberanti|e|decise
||||looks|||decided
prematuur wit en met een uitbundige en vastberaden uitstraling.
prematuramente encanecida y con aires exuberantes y decididos.
prematuramente imbiancata e con un'aria esuberante e decisa.
À la vue de M. Utterson, il se leva d'un bond et s'avança au-devant de lui, les deux mains tendues.
bij|het|zicht|van|de heer|Utterson|hij|zich|hij stond op|met een|sprongetje|en|hij ging naar voren|||aan|hem|de|twee|handen|uitgestrekt
a|la|vista|de|Sr|Utterson|él|se|levantó|de un|salto|y|se acercó|||de|él|las|dos|manos|extendidas
alla|vista||di|signor|Utterson|egli|si|alzò|di un|balzo|e|si avvicinò|||a|lui|le|due|mani|tese
||||||||rose||||advanced||in front||||||extended
Bij het zien van de heer Utterson sprong hij op en kwam hem tegemoet, met beide handen uitgestoken.
Al ver a M. Utterson, se levant de un salto, se acercó a él, con las dos manos extendidas.
Alla vista del signor Utterson, si alzò di scatto e si avvicinò a lui, con entrambe le mani tese.
Cette affabilité, qui était dans les habitudes du personnage, avait l'air un peu théâtrale ; mais elle procédait de sentiments réels.
deze|vriendelijkheid|die|was|in|de|gewoonten|van de|persoon|had|de indruk|een|beetje|theatrale|maar|zij|het kwam voort|uit|gevoelens|echt
esta|amabilidad|que|era|en|los|costumbres|del|personaje|tenía|aspecto|un|poco|teatral|pero|ella|procedía|de|sentimientos|reales
questa|affabilità|che|era|nelle|le|abitudini|del|personaggio|aveva|l'aria|un|poco|teatrale|ma|essa|proveniva|da|sentimenti|reali
Deze vriendelijkheid, die gebruikelijk was voor het personage, leek een beetje theatrale; maar het kwam voort uit echte gevoelens.
Esta amabilidad, que era habitual en el personaje, parecía un poco teatral; pero provenía de sentimientos reales.
Questa affabilità, che era nelle abitudini del personaggio, sembrava un po' teatrale; ma proveniva da sentimenti reali.
Car tous deux étaient de vieux amis, d'anciens camarades de classe et d'université, pleins l'un et l'autre de la meilleure opinion réciproque, et, ce qui ne s'ensuit pas toujours, ils se plaisaient tout à fait dans leur mutuelle société.
want|alle|twee|ze waren|van|oude|vrienden|oude|klasgenoten|van|klas|en|universiteit|vol|de ene|en|de andere|van|de|beste|mening|wederzijds|en|dit|dat|niet|volgt|niet|altijd|ze|zich|ze vermaakten|helemaal|in|feit|in|hun|wederzijdse|gezelschap
porque|todos|dos|eran|de|viejos|amigos|antiguos|compañeros|de|clase|y|universidad|llenos|uno|y|otro|de|la|mejor|opinión|recíproca|y|esto|que|no|se sigue|siempre|siempre|ellos|se|agradaban|todo|en|hecho|en|su|mutua|sociedad
perché|entrambi|due|erano|di|vecchi|amici|di antichi|compagni|di|classe|e|università|pieni|l'uno|e|l'altro|di|la|migliore|opinione|reciproca|e|ciò|che|non|segue|sempre|sempre|essi|si|piacevano|del tutto|nella|||loro|reciproca|compagnia
|||||||||||||||||||best||||||||||||pleased|||||||
Want ze waren allebei oude vrienden, voormalige klasgenoten en universiteitsgenoten, vol van de beste wederzijdse mening, en, wat niet altijd het geval is, ze vermaakten zich heel goed in elkaars gezelschap.
Porque ambos eran viejos amigos, antiguos compañeros de clase y de universidad, llenos el uno del mejor concepto del otro, y, lo que no siempre se sigue, se agradaban mutuamente en su compañía.
Perché entrambi erano vecchi amici, ex compagni di classe e di università, pieni l'uno dell'altra della migliore opinione reciproca, e, cosa che non segue sempre, si piacevano del tutto nella loro reciproca compagnia.
Après quelques phrases sur la pluie et le beau temps, le notaire en vint au sujet qui lui préoccupait si fâcheusement l'esprit.
na|enkele|zinnen|over|de|regen|en|de|mooi|weer|de|notaris|en|hij kwam|naar|onderwerp|dat|hem|het hem verontrustte|zo|vervelend|geest
después de|algunas|frases|sobre|la|lluvia|y|el|buen|tiempo|el|notario|en|llegó|al|tema|que|le|preocupaba|tan|molesto|mente
dopo|alcune|frasi|su|la|pioggia|e|il|bel|tempo|il|notaio|a|venne|al|argomento|che|gli|preoccupava|si|gravemente|mente
|||||||||||||came||||||||
Na een paar zinnen over de regen en het mooie weer, kwam de notaris op het onderwerp dat hem zo vervelend bezig hield.
Después de algunas frases sobre la lluvia y el buen tiempo, el notario llegó al tema que le preocupaba tanto.
Dopo alcune frasi sul tempo e sul bel tempo, il notaio arrivò all'argomento che lo preoccupava così tanto.
–Il me semble, Lanyon, dit-il, que nous devons être, vous et moi, les deux plus vieux amis du Dr Jekyll ?
hij|me|lijkt|Lanyon|||dat|wij|moeten|zijn|u|en|ik|de|twee|meest|oude|vrienden|van de|Dr|Jekyll
él|me|parece|Lanyon|||que|nosotros|debemos|ser|usted|y|yo|los|dos|más|viejos|amigos|del|Dr|Jekyll
esso|mi|sembra|Lanyon|||che|noi|dobbiamo|essere|lei|e|io|i|due|più|vecchi|amici|del|Dr|Jekyll
–Het lijkt me, Lanyon, zei hij, dat wij, jij en ik, de twee oudste vrienden van Dr. Jekyll moeten zijn?
–Me parece, Lanyon, dijo, que debemos ser, tú y yo, los dos amigos más viejos del Dr. Jekyll?
–Mi sembra, Lanyon, disse, che noi dobbiamo essere, tu ed io, i due più vecchi amici del Dr Jekyll?
–Je préférerais que ces amis fussent plus jeunes !
ik|zou liever hebben|dat|deze|vrienden|ze waren|jonger|
yo|preferiría|que|esos|amigos|fueran|más|jóvenes
io|preferirei|che|questi|amici|fossero|più|giovani
|would prefer||||were||
–Ik zou liever hebben dat die vrienden jonger waren!
–¡Preferiría que esos amigos fueran más jóvenes!
–Preferirei che questi amici fossero più giovani!
plaisanta le Dr Lanyon.
hij/zij/het maakte plezier|de|dokter|Lanyon
él/ella bromeó|al|Dr|Lanyon
egli ha scherzato|con il|dottore|Lanyon
joked|||
deed de Dr. Lanyon.
le agradó al Dr. Lanyon.
ha scherzato il Dr Lanyon.
Admettons-le cependant.
||echter
admitamos||sin embargo
||tuttavia
||however
Laten we het echter toe.
Sin embargo, admitámoslo.
Ammettiamolo però.
Mais qu'importe ?
maar|wat maakt het uit
pero|qué importa
ma|che importa
|what matters
Maar wat maakt het uit?
¿Pero qué importa?
Ma che importa?
Je le vois si peu à présent.
ik|het|ik zie|zo|weinig|naar|nu
yo|lo|veo|tan|poco|a|ahora
io|lo|vedo|così|poco|a|presente
||see||||
Ik zie hem nu zo weinig.
Lo veo tan poco ahora.
Lo vedo così poco adesso.
– En vérité ?
in|waarheid
en|verdad
in|verità
– In waarheid?
– ¿En verdad?
– In verità?
fit Utterson.
hij zei|Utterson
hizo|Utterson
disse|Utterson
suit|
zei Utterson.
dijo Utterson.
disse Utterson.
Je vous croyais très liés par des recherches communes ?
ik|u|ik dacht|heel|verbonden|door|gemeenschappelijke|onderzoeken|
yo|a usted|creía|muy|unidos|por|unas|investigaciones|comunes
io|vi|credevo|molto|legati|da|delle|ricerche|comuni
||believed||linked||||communities
Ik dacht dat jullie heel hecht waren door gezamenlijke onderzoeken?
¿Creía que estaban muy unidos por investigaciones comunes?
Credevo foste molto legati da ricerche comuni?
23
23
23
23
– Autrefois, répliqua l'autre.
vroeger|hij antwoordde|de ander
antaño|replicó|el otro
un tempo fa|replicò|l'altro
– Vroeger, antwoordde de ander.
– Antaño, replicó el otro.
– Una volta, replicò l'altro.
Mais voici plus de dix ans que Henry Jekyll est devenu trop fantaisiste pour moi.
maar|hier is|meer|dan|tien|jaar|dat|Henry|Jekyll|hij is|geworden|te|fantasierijk|voor|mij
pero|aquí|más|de|diez|años|que|Henry|Jekyll|es|convertido|demasiado|fantasioso|para|mí
ma|ecco|più|di|dieci|anni|che|Henry|Jekyll|è|diventato|troppo|fantasioso|per|me
Maar het is nu meer dan tien jaar geleden dat Henry Jekyll te fantasierijk voor mij is geworden.
Pero han pasado más de diez años desde que Henry Jekyll se volvió demasiado fantasioso para mí.
Ma sono passati più di dieci anni da quando Henry Jekyll è diventato troppo fantasioso per me.
Il a commencé à tourner mal, en esprit s'entend ; et j'ai beau toujours m'intéresser à lui en souvenir du passé comme on dit, je le vois et l'ai vu diantrement peu depuis lors.
hij|hij heeft|begonnen|om|draaien|slecht|in|geest|dat hij bedoelt|en|ik heb|hoezeer|altijd|me interesseren|in|hem|in|herinnering|van|verleden|zoals|men|dit||hem|ik zie|en|ik heb|gezien|verdomd|weinig|sinds|die tijd
él|ha|comenzado|a|girar|mal|en|espíritu|se entiende|y|he|bien|siempre|interesarme|a|él|en|recuerdo|del|pasado|como|se|dice|yo|lo|veo|y|lo he|visto|demoníacamente|poco|desde|entonces
egli|ha|iniziato|a|girare|male|in|spirito|si intende|e|ho|bello|sempre|interessarmi|a|lui|in|ricordo|del|passato|come|si|dice|io|lo|vedo|e|l'ho|visto|dannatamente|poco|da|allora
||||||||is understood|||||be interested||||memory||||||||see||have||damn||since|since
Hij is geestelijk verkeerd gegaan, dat wil zeggen; en hoezeer ik ook altijd geïnteresseerd ben in hem uit herinnering aan het verleden, zoals men zegt, ik zie hem en heb hem sindsdien verdomd weinig gezien.
Comenzó a ir por mal camino, en sentido figurado; y aunque siempre me interesa él en recuerdo del pasado, como se dice, lo veo y lo he visto muy poco desde entonces.
Ha cominciato a girare male, intendo in spirito; e per quanto io continui a interessarmi a lui in ricordo del passato, come si suol dire, lo vedo e l'ho visto dannatamente poco da allora.
De pareilles billevesées scientifiques, ajouta le docteur, devenu soudain rouge pourpre, auraient suffi à brouiller Damon et Pythias.
de|dergelijke|onzin|wetenschappelijk|hij voegde toe|de|dokter|geworden|plotseling|rood|paars|zij zouden hebben|genoeg|om|verwarren|Damon||Pythias
de|tales|tonterías|científicas|añadió|el|doctor|convertido|de repente|rojo|púrpura|habrían|bastado|para|confundir|Damon|y|Pythias
delle|simili|fandonie|scientifiche|aggiunse|il|dottore|diventato|improvvisamente|rosso|porpora|avrebbero|bastato|a|confondere|Damon|e|Pythias
|such|nonsense||||||||purple|would have|||obscure|Damon||Pythias
Dergelijke wetenschappelijke onzin, voegde de dokter toe, plotseling purperrood geworden, zou genoeg zijn geweest om Damon en Pythias in de war te brengen.
Tales tonterías científicas, añadió el doctor, sonrojándose de repente, habrían sido suficientes para confundir a Damon y Pythias.
Tali sciocchezze scientifiche, aggiunse il dottore, diventando improvvisamente rosso porpora, sarebbero bastate a confondere Damon e Pizia.
Cette petite bouffée d'humeur apporta comme un baume à M.Utterson.
deze|kleine|zucht|van humeur|bracht|als|een|balsem|aan||
esta|pequeña|bocanada|de humor|trajo|como|un|bálsamo|a||
questa|piccola|boccata|d'umore|portò|come|un|balsamo|a||
||puff||||||||
Deze kleine opkikker bracht als een balsem voor M.Utterson.
Este pequeño soplo de humor fue como un bálsamo para M.Utterson.
Questa piccola boccata d'umore portò come un balsamo a M.Utterson.
«Ils n'ont fait que différer sur un point de science », songea-t-il ; et comme il était dénué de passion scientifique (sauf en matière notariale), il ajouta même : « Si ce n'est que cela !
zij|hebben niet|gedaan|alleen|uitstellen|over|een|punt|van|wetenschap|||hij|||hij|||||||||||voegde toe|zelfs|als|dit|is niet|alleen|dat
ellos|no han|hecho|más que|diferir|sobre|un|punto|de|ciencia|||él|||él||denuedo|||||||||añadió|incluso|si|esto|no es|más que|eso
essi|non hanno|fatto|che|differire|su|un|punto|di|scienza|||egli|||egli|||||||||||aggiunse|anche|se|ciò|non è|che|questo
||||||||||thought|||||||devoid|||||||notarial||||||||that
«Ze hebben alleen maar van mening verschild over een punt van wetenschap», dacht hij; en omdat hij geen wetenschappelijke passie had (behalve op notarieel gebied), voegde hij zelfs toe: «Als dat alles is!
«Solo han diferido en un punto de ciencia», pensó; y como carecía de pasión científica (excepto en materia notarial), incluso añadió: «¡Si eso es todo!
«Hanno solo differito su un punto di scienza», pensò; e poiché era privo di passione scientifica (eccetto in materia notarile), aggiunse anche: «Se è solo questo!
» Puis, ayant laissé quelques secondes à son ami pour reprendre son calme, il aborda la question qui faisait le but de sa visite, en demandant :
toen|nadat hij|had gelaten|enkele|seconden|aan|zijn|vriend|om|herpakken|zijn|kalmte|hij|hij benaderde|de|vraag|die|maakte|het|doel|van|zijn|bezoek|door|te vragen
luego|habiendo|dejado|algunos|segundos|a|su|amigo|para|recuperar|su|calma|él|abordó|la|cuestión|que|hacía|el|objetivo|de|su|visita|al|preguntar
poi|avendo|lasciato|alcuni|secondi|al|suo|amico|per|riprendere|il suo|calma|egli|affrontò|la|questione|che|era|il|scopo|della|sua|visita|chiedendo|
Then||left|||||||regain||||approached||||was||but|||||
» Toen hij zijn vriend enkele seconden de tijd had gegeven om weer tot rust te komen, ging hij het onderwerp aan dat het doel van zijn bezoek was, door te vragen:
» Luego, habiendo dejado pasar unos segundos para que su amigo recuperara la calma, abordó la cuestión que era el objetivo de su visita, preguntando:
» Poi, avendo lasciato qualche secondo al suo amico per riprendere il suo equilibrio, affrontò la questione che era l'obiettivo della sua visita, chiedendo:
– Avez-vous jamais rencontré un sien protégé, un nommé Hyde ?
||ooit|ontmoet|een|zijn|protegé|een|genaamd|Hyde
||alguna vez|encontrado|un|suyo|protegido|un|llamado|Hyde
||mai|incontrato|un|suo|protetto|un|chiamato|Hyde
|||encountered||his|protected|||
– Heeft u ooit een van zijn beschermelingen ontmoet, iemand genaamd Hyde?
– ¿Alguna vez ha encontrado a uno de sus protegidos, un tal Hyde?
– Hai mai incontrato un suo protetto, un certo Hyde?
– Hyde ?
Hyde
Hyde
– Hyde ?
– Hyde ?
– Hyde ?
répéta Lanyon.
hij herhaalde|Lanyon
repitió|Lanyon
ripeté|Lanyon
herhaalde Lanyon.
repitió Lanyon.
ripeté Lanyon.
Non.
Nee
No
No
Nee.
No.
No.
Jamais entendu parler de lui.
Nooit|gehoord|praten|over|hem
nunca|oído|hablar|de|él
mai|sentito|parlare|di|lui
Never|heard|||
Nooit van hem gehoord.
Nunca he oído hablar de él.
Mai sentito parlare di lui.
Ce n'est pas de mon temps.
dit|is niet|niet|van|mijn|tijd
esto|no es|no|de|mi|tiempo
questo|non è|non|di|mio|tempo
Het is niet in mijn tijd.
No es de mi tiempo.
Non è del mio tempo.
Telle fut la somme de renseignements que le
zo|was|de|som|van|informatie|dat|de
tal|fue|la|suma|de|informaciones|que|el
tale|fu|la|somma|di|informazioni|che|il
|was||sum||information||
Dit was de som van de informatie die de
Tal fue la suma de información que el
Tale fu la somma di informazioni che il
24
24
24
24
notaire remporta avec lui dans son grand lit obscur où il resta à se retourner sans répit jusque bien avant dans la nuit.
notaris|hij droeg|met|hem|in|zijn|groot|bed|donker|waar|hij|hij bleef|om|zich|om te draaien|zonder|rust|tot|goed|voor|in|de|nacht
notario|llevó|con|él|en|su|grande|cama|oscura|donde|él|quedó|en|se|dar la vuelta|sin|descanso|hasta|bien|antes|en|la|noche
notaio|portò|con|sé|in|suo|grande|letto|oscuro|dove|egli|rimase|a|sé|girarsi|senza|sosta|fino|bene|prima|nella|la|notte
|won|||||large|bed|||||||||respite||||||
notaris met zich meebracht naar zijn grote donkere bed waar hij zich zonder rust bleef omdraaien tot ver in de nacht.
notario llevó consigo a su gran cama oscura donde permaneció dando vueltas sin descanso hasta bien entrada la noche.
notaio portò con sé nel suo grande letto oscuro dove rimase a rigirarsi senza sosta fino a molto prima dell'alba.
Ce ne fut guère une nuit de repos pour son esprit qui travaillait, perdu en pleines ténèbres et assiégé de questions.
deze|niet|was|nauwelijks|een|nacht|van|rust|voor|zijn|geest|die|werkte|verloren|in|volle|duisternis|en|belegerd|door|vragen
esta|no|fue|apenas|una|noche|de|descanso|para|su|mente|que|trabajaba|perdido|en|plenas|tinieblas|y|asediado|de|preguntas
questo|non|fu|affatto|una|notte|di|riposo|per|il suo|spirito|che|lavorava|perso|in|piene|tenebre|e|assediato|da|domande
|||hardly||||rest|||||||||darkness||besieged||
Het was nauwelijks een nacht van rust voor zijn geest die werkte, verloren in de volle duisternis en belegerd door vragen.
No fue precisamente una noche de descanso para su mente que trabajaba, perdida en la oscuridad y asediada de preguntas.
Non fu affatto una notte di riposo per la sua mente che lavorava, persa nelle tenebre e assediata da domande.
Six heures sonnèrent au clocher de l'église qui se trouvait si commodément proche du logis de M. Utterson, et il creusait toujours le problème.
zes|uren|luidden|op de|toren|van|de kerk|die|zich|bevond|zo|handig|dichtbij|van de|woning|van|de heer|Utterson|en|hij|groef|nog|het|probleem
Seis|horas|sonaron|en el|campanario|de|la iglesia|que|se|encontraba|tan|cómodamente|cerca|de la|vivienda|de|Sr|Utterson|y|él|cavaba|siempre|el|problema
sei|ore|suonarono|al|campanile|della|chiesa|che|si|trovava|così|comodamente|vicino|alla|abitazione|di|signor|Utterson|e|lui|scavava|sempre|il|problema
|||||||||||conveniently|||lodging||||||was digging|||
Zes uur sloegen op de toren van de kerk die zo handig dicht bij de woning van de heer Utterson stond, en hij bleef het probleem overdenken.
Sonaron las seis en el campanario de la iglesia que se encontraba tan convenientemente cerca de la casa del Sr. Utterson, y él seguía cavando en el problema.
Sei ore suonarono nel campanile della chiesa che si trovava così comodamente vicina alla casa del signor Utterson, e lui continuava a scavare nel problema.
Au début celui-ci ne l'avait touché que par son côté intellectuel ; mais à présent son imagination était, elle aussi, occupée ou pour mieux dire asservie ; et tandis qu'il restait à se retourner dans les opaques ténèbres de la nuit et de sa chambre aux rideaux clos, le récit de M. Enfield repassait devant sa mémoire en un déroulement de tableaux lucides.
aan het|begin|||niet|had hem|geraakt|alleen|door|zijn|kant|intellectueel|maar|aan|heden|zijn|verbeelding|was|zij|ook|bezig|of|om|beter||onderworpen|en|terwijl|hij|bleef|om|zich|om te draaien|in|de|ondoorzichtige|duisternis|van|de|nacht|en|van|zijn|kamer|met|gordijnen|gesloten|het|verhaal|van|de heer|Enfield|herhaalde|voor|zijn|geheugen|in|een|verloop|van|beelden|helder
Al|principio|||no|lo había|tocado|solo|por|su|lado|intelectual|pero|a|ahora|su|imaginación|estaba|ella|también|ocupada|o|para|mejor|decir|esclavizada|y|mientras|él|permanecía|en|se|volver|en|las|opacas|tinieblas|de|la|noche|y|de|su|habitación|con|cortinas|cerrados|el|relato|de|Sr|Enfield|pasaba|frente|su|memoria|en|un|desarrollo|de|cuadros|lúcidos
all'inizio|inizio|||non|lo aveva|toccato|che|per|il suo|lato|intellettuale|ma|ad|ora|la sua|immaginazione|era|essa|anche|occupata|o|per|meglio|dire|asservita|e|mentre|che lui|rimaneva|a|si|girare|nelle||opache|tenebre|della|||e|della|la sua|camera|con|tende|chiusi|il|racconto|di|signor|Enfield|ripassava|davanti|la sua|memoria|in|un|svolgimento|di|quadri|lucidi
||||||||||side||||||||||||||||||||||||||||||||||||||narrative||||repassed|||||||||
In het begin had het hem alleen intellectueel geraakt; maar nu was ook zijn verbeelding bezig of beter gezegd geketend; en terwijl hij zich omdraaide in de ondoorzichtige duisternis van de nacht en zijn kamer met de gesloten gordijnen, kwam het verhaal van de heer Enfield als een reeks heldere beelden weer in zijn geheugen naar boven.
Al principio, este solo lo había tocado por su lado intelectual; pero ahora su imaginación también estaba ocupada o mejor dicho, sometida; y mientras permanecía dando vueltas en las opacas tinieblas de la noche y de su habitación con las cortinas cerradas, el relato del Sr. Enfield pasaba por su memoria en un despliegue de cuadros lúcidos.
All'inizio questo lo aveva toccato solo dal punto di vista intellettuale; ma ora anche la sua immaginazione era occupata, o per meglio dire assoggettata; e mentre si girava nelle opache tenebre della notte e della sua camera con le tende chiuse, il racconto del signor Enfield passava davanti alla sua memoria in un susseguirsi di quadri lucidi.
Il croyait voir l'immense champ de réverbères d'une ville nocturne ; puis un personnage qui s'avançait à pas rapides ; puis une fillette qui sortait en courant de chez le docteur, et puis tous les deux se rencontraient, et le monstre inhumain foulait aux pieds l'enfant et s'éloignait sans prendre garde à ses cris.
hij|geloofde|zien|het enorme|veld|van|straatlantaarns|van een|stad|nachtelijk|dan|een|persoon|die|zich voortbewoog|met|stappen|snelle|dan|een|meisje|die|naar buiten kwam|in|rennend|uit|bij|de|dokter|en|dan|beiden|de|twee|zich|ontmoetten|en|het|monster|onmenselijk|vertrapte|aan de|voeten|het kind|en|hij zich verwijderde|zonder|te nemen|aandacht|voor|zijn|schreeuwen
él|creía|ver|el inmenso|campo|de|faroles|de una|ciudad|nocturna|luego|un|personaje|que|se acercaba|a|pasos|rápidos|luego|una|niña|que|salía|corriendo||de|casa|el|doctor|y|luego|ambos|los|dos|se|encontraban|y|el|monstruo|inhumano|pisoteaba|a|pies|a la niña|y|se alejaba|sin|prestar|atención|a|sus|gritos
lui|credeva|vedere|l'immenso|campo|di|lampioni|di una|città|notturna|poi|un|personaggio|che|si avvicinava|a|passi|veloci|poi|una|bambina|che|usciva|correndo||da|presso|il|dottore|e|poi|entrambi|i|due|si|incontravano|e|il|mostro|disumano|calpestava|ai|piedi|la bambina|e|si allontanava|senza|prestare|attenzione|ai|i suoi|grida
||||||streetlights|||nocturnal|||||was advancing||||||||was coming|||||||||||||encountered|||||trampled|||||was moving away|||guards|||
Hij dacht het enorme veld van straatlantaarns van een nachtelijke stad te zien; toen een figuur die snel naderde; toen een meisje dat rennend het huis van de dokter verliet, en toen ontmoetten ze elkaar, en het onmenselijke monster vertrapte het kind en liep weg zonder op zijn geschreeuw te letten.
Creía ver el inmenso campo de faroles de una ciudad nocturna; luego un personaje que se acercaba a pasos rápidos; luego una niñita que salía corriendo de casa del doctor, y luego ambos se encontraban, y el monstruo inhumano pisoteaba al niño y se alejaba sin prestar atención a sus gritos.
Credeva di vedere l'immenso campo di lampioni di una città notturna; poi un personaggio che si avvicinava a passi rapidi; poi una bambina che usciva correndo da casa del dottore, e poi i due si incontravano, e il mostro disumano calpestava il bambino e si allontanava senza badare alle sue grida.
Ou encore il voyait dans une somptueuse maison une chambre où son ami était en train de dormir,
of|nog|hij|zag|in|een|weelderig|huis|een|kamer|waar|zijn|vriend|hij was|aan het|bezig|te|slapen
o|aún|él|veía|en|una|suntuosa|casa|una|habitación|donde|su|amigo|estaba|en|proceso|de|dormir
oppure|ancora|egli|vedeva|in|una|sontuosa|casa|una|camera|dove|suo|amico|era|in|atto|di|dormire
|||saw|||sumptuous|||||||||||
Of hij zag in een weelderig huis een kamer waar zijn vriend aan het slapen was,
O bien veía en una lujosa casa una habitación donde su amigo estaba durmiendo,
Oppure vedeva in una sontuosa casa una camera dove il suo amico stava dormendo,
25
25
25
25
rêvant et souriant à ses rêves ; et alors la porte de cette chambre s'ouvrait, les rideaux du lit s'écartaient violemment, le dormeur se réveillait, et patatras !
dromend|en|glimlachend|naar|zijn|dromen|en|toen|de|deur|van|deze|kamer|openging|de|gordijnen|van||zich openden|gewelddadig|de|slaper|zich|wakkerde|en|
soñando|y|sonriendo|a|sus|sueños|y|entonces|la|puerta|de|esta|habitación|se abría|las|cortinas|de la|cama|se apartaban|violentamente|el|durmiente|se|despertaba|y|¡zas
sognando|e|sorridendo|ai|suoi|sogni|e|allora|la|porta|di|questa|camera|si apriva|le|tende|del|letto|si aprivano|violentemente|il|dormiente|si|svegliava|e|patatrac
dreaming||smiling|||dreams||||||||||curtains|||parted|||||woke||bang
dromend en glimlachend om zijn dromen; en toen ging de deur van die kamer open, de gordijnen van het bed werden gewelddadig opzijgetrokken, de slaper werd wakker, en pats!
soñando y sonriendo a sus sueños; y entonces la puerta de esa habitación se abría, las cortinas de la cama se apartaban violentamente, el durmiente se despertaba, ¡y patatras!
sognando e sorridendo ai suoi sogni; e allora la porta di quella camera si apriva, le tende del letto si scostavano violentemente, il dormiente si svegliava, e patatrac!
il découvrait à son chevet un être qui avait sur lui tout pouvoir, et même en cette heure où tout reposait il lui fallait se lever et faire comme on le lui ordonnait.
hij ontdekte aan zijn bed een wezen dat over hem alle macht had, en zelfs in dit uur waarin alles rustte, moest hij opstaan en doen zoals hem werd opgedragen.
descubría a su lado un ser que tenía sobre él todo poder, y aun en esa hora en que todo reposaba, tenía que levantarse y hacer lo que se le ordenaba.
scopriva accanto al suo letto un essere che aveva su di lui tutto il potere, e anche in quell'ora in cui tutto riposava doveva alzarsi e fare come gli veniva ordinato.
Le personnage sous ces deux aspects hanta toute la nuit le notaire ; et si par instants celui-ci s'endormait, ce n'était que pour le voir se glisser plus furtif dans des maisons endormies, ou s'avancer d'une vitesse de plus en plus accélérée, jusqu'à en devenir vertigineuse, parmi de toujours plus vastes labyrinthes de villes éclairées de réverbères, et à chaque coin de rue écraser une fillette et la laisser là hurlante.
de|personage|onder|deze|twee|aspecten|hij achtervolgde|de hele|de|nacht|de|notaris|en|als|door|momenten|||hij in slaap viel|dit|het was|slechts|om|hem|zien|zich|glijden|meer|stilletjes|in|de|huizen|slapende|of|zich voortbewegen|met een|snelheid|van|meer|en|steeds|versnellend|tot|in|worden|duizelingwekkend|tussen|de|steeds|meer|uitgestrekte|labyrinten|van|steden|verlicht|door|straatlantaarns|en|bij|elke|hoek|van|straat|verpletteren|een|meisje|en|haar|laten|daar|schreeuwend
el|personaje|bajo|estos|dos|aspectos|atormentó|toda|la|noche|al|notario|y|si|por|instantes|||se dormía|esto|no era|más que|para|al|ver|se|deslizar|más|furtivo|en|casas||dormidas|o|avanzar|a una|velocidad|de|más|en|más|acelerada|hasta|en|volverse|vertiginosa|entre|de|siempre|más|vastos|laberintos|de|ciudades|iluminadas|por|faroles|y|a|cada|esquina|de|calle|aplastar|a|niña|y|la|dejar|allí|gritando
il|personaggio|sotto|questi|due|aspetti|perseguitò|tutta|la|notte|il|notaio|e|se|per|attimi|||si addormentava|questo|non era|che|per|il|vederlo|si|infilarsi|più|furtivo|in|delle|case|addormentate|o|avanzare|con una|velocità|di|più|diventare|più|||||||di|||||da|||di||e||||||||||la|lasciare|lì|urlante
||||||haunted||||||||||||was falling asleep||||||||||||||asleep||advance||speed|||||||||vertiginous||||||labyrinths||cities|illuminated||streetlights|||||||crush|||||||
Het personage in deze twee aspecten achtervolgde de notaris de hele nacht; en als hij af en toe in slaap viel, was het alleen maar om te zien hoe het zich nog sluipender in slapende huizen wurmde, of met een steeds versnellende snelheid vooruitging, tot het duizelingwekkend werd, temidden van steeds grotere doolhoven van verlichte steden, en op elke straathoek een meisje verpletterde en het daar gillend achterliet.
El personaje bajo estos dos aspectos atormentó toda la noche al notario; y si en algunos momentos este se dormía, no era más que para verlo deslizarse más furtivo en casas dormidas, o avanzar a una velocidad cada vez más acelerada, hasta volverse vertiginosa, entre laberintos de ciudades iluminadas por faroles, y en cada esquina aplastar a una niña y dejarla allí gritando.
Il personaggio sotto questi due aspetti perseguitò per tutta la notte il notaio; e se per attimi questi si addormentava, non era che per vederlo scivolare più furtivo in case addormentate, o avanzare con una velocità sempre più accelerata, fino a diventare vertiginosa, tra labirinti di città sempre più vasti illuminati da lampioni, e ad ogni angolo di strada schiacciare una bambina e lasciarla lì urlante.
Et toujours ce personnage manquait d'un visage auquel il pût le reconnaître ; même dans ses rêves, il manquait de visage, ou bien celui-ci était un leurre qui s'évanouissait sous son regard...
en|altijd|dit|personage|hij miste|aan een|gezicht|dat|hij|hij kon|het|herkennen|zelfs|in|zijn|dromen|hij|hij miste|een|gezicht||wel|||het was|een|illusie|die|het vervaagde|onder|zijn|blik
y|siempre|este|personaje|faltaba|de un|rostro|al cual|él|pudiera|al|||en|sus|sueños|él|faltaba|de|rostro|o|bien|||era|un|engaño|que|se desvanecía|bajo|su|mirada
e|sempre|questo|personaggio|mancava|di un|volto|al quale|egli|potesse|riconoscerlo||anche|nei|suoi|sogni|egli|mancava|di|volto|o|oppure|||era|un|inganno|che|svaniva|sotto|il suo|sguardo
||||was missing|||||||||||||was missing|||||||||lure||was vanishing|||
En altijd ontbrak dit personage een gezicht waarmee hij het kon herkennen; zelfs in zijn dromen ontbrak het aan een gezicht, of was het een illusie die onder zijn blik vervaagde...
Y siempre este personaje carecía de un rostro que le permitiera reconocerlo; incluso en sus sueños, le faltaba rostro, o bien este era un engaño que se desvanecía bajo su mirada...
E sempre questo personaggio mancava di un volto che potesse riconoscerlo; anche nei suoi sogni, mancava di volto, oppure questo era un inganno che svaniva sotto il suo sguardo...
Ce fut de la sorte que naquit et grandit peu à peu dans l'esprit du notaire une curiosité singulièrement forte, quasi désordonnée, de contempler les traits du véritable M. Hyde.
dit|het was|de||manier|dat|het geboren werd|en|het groeide|beetje|naar|beetje|in|geest|van de|notaris|een|nieuwsgierigheid|bijzonder|sterk|bijna|chaotisch|om|overpeinzen|de|trekken|van de|echte|M|Hyde
esto|fue|de|la|manera|que|nació|y|creció|poco|en|poco|en|la mente|del|notario|una|curiosidad|singularmente|fuerte|casi|desordenada|de|contemplar|los|rasgos|del|verdadero|Sr|Hyde
questo|fu|di|la|modo|che|nacque|e|crebbe|poco|a|poco|nella|mente|del|notaio|una|curiosità|singolarmente|forte|quasi|disordinata|di|contemplare|i|tratti|del|vero|signor|Hyde
||||||was born|||||||||||||||disordered||||||||
Zo ontstond en groeide geleidelijk in het hoofd van de notaris een bijzonder sterke, bijna chaotische nieuwsgierigheid om de trekken van de ware M. Hyde te aanschouwen.
Así fue como nació y creció poco a poco en la mente del notario una curiosidad singularmente fuerte, casi desordenada, por contemplar los rasgos del verdadero Sr. Hyde.
Fu in questo modo che nacque e crebbe poco a poco nella mente del notaio una curiosità singolarmente forte, quasi disordinata, di contemplare i tratti del vero M. Hyde.
Il lui
hij|hem
él|
egli|
Hij
Él le
Lui
26
26
26
26
aurait suffi, croyait-il, de jeter les yeux sur lui une seule fois pour que le mystère s'éclaircît, voire même se dissipât tout à fait, selon la coutume des choses mystérieuses quand on les examine bien.
zou hebben|genoeg|||om te|te werpen|de|ogen|op|hem|een|enige|keer|om|dat|het|mysterie|het zich verduidelijkte|zelfs|zelfs|zich|het zich verdween|helemaal|aan|gedaan|volgens|de|gewoonte|van|dingen|mysterieuze|wanneer|men|ze|onderzoekt|goed
habría|bastado|||con|lanzar|los|ojos|sobre|él|una|sola|vez|para|que|el|misterio|se aclarara|incluso|hasta|se|disipara|todo|a|hecho|según|la|costumbre|de las|cosas|misteriosas|cuando|se|las|examina|bien
avrebbe|bastato|||di|gettare|gli|occhi|su|di lui|una|sola|volta|per|che|il|mistero|si chiarisse|anzi|anche|si|si dissipasse|del tutto|secondo|||la|consuetudine|delle|cose|misteriose|quando|si|le|esamina|bene
|||||||||||||||||would clarify||||||||||custom||||||||
zou voldoende zijn, dacht hij, om hem slechts één keer aan te kijken zodat het mysterie verhelderd zou worden, of zelfs helemaal zou verdwijnen, zoals gebruikelijk is met mysterieuze dingen wanneer je ze goed onderzoekt.
habría sido suficiente, creía él, con echarle un vistazo una sola vez para que el misterio se aclarara, o incluso se disipara por completo, según la costumbre de las cosas misteriosas cuando se examinan bien.
sarebbe bastato, credeva lui, gettare gli occhi su di lui una sola volta affinché il mistero si chiarisse, o addirittura si dissipasse del tutto, secondo l'usanza delle cose misteriose quando vengono esaminate bene.
Il comprendrait alors la raison d'être de l'étrange prédilection de son ami, ou (si l'on préfère) de sa sujétion, non moins que des stupéfiantes clauses du testament.
hij|zou begrijpen|dan|de|reden|van het zijn|van|de vreemde|voorkeur|van|zijn|vriend|of|als|men|verkiest|van|zijn|onderwerping|niet|minder|dan|van|verbazingwekkende|clausules|van het|testament
él|comprendería|entonces|la|razón|de ser|de|la extraña|predilección|de|su|amigo|o|si|se|prefiere|de|su|sujeción|no|menos|que|de las|sorprendentes|cláusulas|del|testamento
lui|comprenderebbe|allora|la|ragione|di essere|di|l'insolita|predilezione|del|suo|amico|o|se|si|preferisce|di|la|soggezione|non|meno|che|delle|stupefacenti|clausole|del|testamento
||||||||||||||||||subjugation||||||||
Hij zou dan de reden begrijpen voor de vreemde voorkeur van zijn vriend, of (als je wilt) zijn onderwerping, net zo goed als de verbazingwekkende clausules van het testament.
Entonces comprendería la razón de ser de la extraña predilección de su amigo, o (si se prefiere) de su sujeción, no menos que de las asombrosas cláusulas del testamento.
Allora avrebbe capito il motivo dell'insolita predilezione del suo amico, o (se si preferisce) della sua soggezione, non meno che delle sorprendenti clausole del testamento.
Et en tout cas ce serait là un visage qui mériterait d'être vu ; le visage d'un homme dont les entrailles étaient inaccessibles à la pitié ; un visage auquel il suffisait de se montrer pour susciter dans l'âme du flegmatique Enfield un sentiment de haine tenace.
en|in|alle|gevallen|dit|zou zijn|daar|een|gezicht|dat|zou verdienen|om te zijn|gezien|het|gezicht|van een|man|wiens|de|ingewanden|waren|ontoegankelijk|voor|de|medelijden|een|gezicht|dat|hij|genoeg was|om te|zich|te tonen|om|te wekken|in|de ziel|van de|flegmatische|Enfield|een|gevoel|van|haat|hardnekkig
y|en|todo|caso|este|sería|ahí|un|rostro|que|merecería|de ser|visto|el|rostro|de un|hombre|cuyo|los|entrañas|eran|inaccesibles|a|la|piedad|un|rostro|al que|él|bastaba|de|se|mostrar|para|suscitar|en|el alma|del|flemático|Enfield|un|sentimiento|de|odio|tenaz
e|in|ogni|caso|questo|sarebbe|lì|un|volto|che|meriterebbe|di essere|visto|il|volto|di un|uomo|le cui|le|interiora|erano|inaccessibili|alla|la|pietà|un|volto|al quale|gli|bastava|di|mostrarsi||per|suscitare|nell'|anima|del|flemmatico|Enfield|un|sentimento|di|odio|tenace
||||||||||would deserve|||||||||entrails||inaccessible||||||||||||||||||||||hate|tenacious
En in ieder geval zou dat een gezicht zijn dat het waard was om gezien te worden; het gezicht van een man wiens ingewanden ontoegankelijk waren voor medelijden; een gezicht dat voldoende was om in de ziel van de flegmatische Enfield een hardnekkig gevoel van haat op te roepen.
Y en todo caso, sería un rostro que merecería ser visto; el rostro de un hombre cuyas entrañas eran inaccesibles a la piedad; un rostro que era suficiente con mostrarse para suscitar en el alma del flemático Enfield un sentimiento de odio tenaz.
E in ogni caso sarebbe stato un volto che meritava di essere visto; il volto di un uomo le cui viscere erano inaccessibili alla pietà; un volto che bastava mostrarsi per suscitare nell'anima del flemmatico Enfield un sentimento di odio tenace.
À partir de ce jour, M. Utterson fréquenta assidûment la porte située dans la lointaine petite rue de boutiques.
vanaf|dag|deze|deze|dag|de heer|Utterson|hij frequenteerde|ijverig|de|deur|gelegen|in|de|verre|kleine|straat|van|winkels
a|partir|de|este|día|Sr|Utterson|frecuentó|asiduamente|la|puerta|situada|en|la|lejana|pequeña|calle|de|tiendas
a|partire|da|questo|giorno|signor|Utterson|frequentò|assiduamente|la|porta|situata|in|la|lontana|piccola|strada|di|negozi
||||||||assiduously||||||||||
Vanaf die dag bezocht meneer Utterson regelmatig de deur in de verre kleine straat met winkels.
A partir de este día, el Sr. Utterson frecuentó asiduamente la puerta situada en la lejana calle de pequeñas tiendas.
A partire da quel giorno, il signor Utterson frequentò assiduamente la porta situata nella lontana piccola strada di negozi.
Le matin avant les heures de bureau, le soir sous les regards de la brumeuse lune citadine, par tous les éclairages et à toutes les heures de solitude ou de foule, le notaire se trouvait à son poste de prédilection.
de|ochtend|voor|de|uren|van|kantoor|de|avond|onder|de|blikken|van|de|mistige|maan|stedelijke|door|alle|de|verlichting|en|op|alle|de|uren|van|eenzaamheid|of|van|drukte|de|notaris|zich|hij bevond|op|zijn|post|van|voorkeur
la|mañana|antes de|las|horas|de|oficina|la|noche|bajo|las|miradas|de|la|brumosa|luna|urbana|por|todas|las|iluminaciones|y|a|todas|las|horas|de|soledad|o|de|multitud|el|notario|se|encontraba|en|su|puesto|de|predilección
la|mattina|prima|dell'|orario|di|ufficio|la|sera|sotto|gli|sguardi|della|la|nebbiosa|luna|cittadina|in|tutte|le|illuminazioni|e|a|tutte|le|ore|di|solitudine|o|di|folla|il|notaio|si|trovava|al|suo|posto|di|predilezione
||||||||||||||misty|moon|city||||light||||||||||crowd|||||||||predilection
's Ochtends voor kantooruren, 's avonds onder de blikken van de mistige stadsmaan, bij alle verlichting en op elk moment van eenzaamheid of drukte, bevond de notaris zich op zijn favoriete plek.
Por la mañana antes de las horas de oficina, por la noche bajo las miradas de la brumosa luna urbana, con todas las iluminaciones y a todas las horas de soledad o de multitud, el notario se encontraba en su puesto predilecto.
La mattina prima dell'orario d'ufficio, la sera sotto gli sguardi della nebbiosa luna cittadina, in tutte le illuminazioni e a tutte le ore di solitudine o di folla, il notaio si trovava al suo posto preferito.
« Puisqu'il est M. Hyde, se disait-il, je serai M. Seek.
aangezien hij|is|de heer|Hyde|zich|||ik|ik zal zijn|de heer|Seek
ya que él|es|Sr|Hyde|se|||yo|seré|Sr|Seek
poiché lui|è|signor|Hyde|si|||io|sarò|signor|Seek
"Aangezien hij meneer Hyde is, dacht hij, zal ik meneer Seek zijn.
«Dado que él es el Sr. Hyde, se decía a sí mismo, yo seré el Sr. Seek.
« Poiché è il signor Hyde, si diceva, io sarò il signor Seek.
»
"
»
»
27
27
27
27
Sa patience fut enfin récompensée.
la sua|pazienza|fu|finalmente|ricompensata
Haar geduld werd eindelijk beloond.
Su paciencia fue finalmente recompensada.
La sua pazienza fu finalmente ricompensata.
C'était par une belle nuit sèche ; il y avait de la gelée dans l'air ; les rues étaient nettes comme le parquet d'une salle de bal ; les réverbères, que ne faisait vaciller aucun souffle, dessinaient leurs schémas réguliers de lumière et d'ombre.
|||||seca||||||helada|||||||||||||||||||vacilar|||dibujaban|||||||
era|per|una|bella|notte|secca|c'era|c'era|c'era|della||gelida|nell'|'aria|le|strade|erano|pulite|come|il|parquet|di una|sala|da|ballo|i|lampioni|che|non|faceva|oscillare|nessun|soffio|disegnavano|i loro|schemi|regolari|di|luce|e|ombra
Het was op een mooie droge nacht; er was vorst in de lucht; de straten waren schoon als de vloer van een balzaal; de straatlantaarns, die door geen zuchtje wind werden doen wankelen, tekenden hun regelmatige patronen van licht en schaduw.
Era una hermosa noche seca; había escarcha en el aire; las calles estaban limpias como el suelo de un salón de baile; las farolas, que no eran movidas por ningún soplo, dibujaban sus patrones regulares de luz y sombra.
Era una bella notte secca; c'era brina nell'aria; le strade erano pulite come il pavimento di una sala da ballo; i lampioni, che nessun alito d'aria faceva vacillare, disegnavano i loro schemi regolari di luce e ombra.
À dix heures, quand les boutiques se fermaient, la petite rue devenait très déserte et, en dépit du sourd grondement de Londres qui s'élevait de tout à l'entour, très silencieuse.
|||||||cerraban||||||||||||||||||||||
a|dieci|ore|quando|le|negozi|si|chiudevano|la|piccola|strada|diventava|molto|deserta|e|nonostante|nonostante|del|sordo|rumore|di|Londra|che|si alzava|da|tutto|a|intorno|molto|silenziosa
Om tien uur, wanneer de winkels sloten, werd de kleine straat erg verlaten en, ondanks het doffe gerommel van Londen dat overal om hen heen opsteeg, erg stil.
A las diez, cuando las tiendas cerraban, la pequeña calle se volvía muy desierta y, a pesar del sordo rugido de Londres que se elevaba a su alrededor, muy silenciosa.
Alle dieci, quando i negozi chiudevano, la piccola strada diventava molto deserta e, nonostante il sordo rombo di Londra che si alzava tutto intorno, molto silenziosa.
Les plus petits sons portaient au loin : les bruits domestiques provenant des maisons s'entendaient nettement d'un côté à l'autre de la chaussée ; et le bruit de leur marche précédait de beaucoup les passants.
de|meest|kleine|geluiden|droegen|naar|ver|de|geluiden|huiselijke|komende|uit|huizen|hoorden|duidelijk|van een|kant|naar|de andere|van|de|straat|en|het|geluid|van|hun|loop|ging voor|de|veel|de|voorbijgangers
los|más|pequeños|sonidos|llevaban|a|lejos|los|ruidos|domésticos|provenientes|de las|casas|se oían|claramente|de un|lado|a|el otro|de|la|calzada|y|el|ruido|de|su|marcha|precedía|de|mucho|a los|transeúntes
i|più|piccoli|suoni|portavano|lontano|lontano|i|rumori|domestici|provenienti|dalle|case|si sentivano|chiaramente|da un|lato|a|l'altro|della||strada|e|il|rumore|di|la loro|camminata|precedeva|di|molto|i|passanti
||||||||||coming|||were heard|clearly|||||||pavement|||||||preceded||||
De kleinste geluiden droegen ver weg: de huiselijke geluiden van de huizen waren duidelijk van de ene kant van de straat naar de andere te horen; en het geluid van hun stappen ging de voorbijgangers ver voor.
Los sonidos más pequeños se escuchaban a lo lejos: los ruidos domésticos provenientes de las casas se oían claramente de un lado a otro de la calzada; y el ruido de su marcha precedía con mucho a los transeúntes.
I suoni più piccoli si udivano da lontano: i rumori domestici provenienti dalle case si sentivano chiaramente da un lato all'altro della strada; e il rumore dei loro passi precedeva di molto i passanti.
Il y avait quelques minutes que M. Utterson était à son poste, lorsqu'il perçut un pas insolite et léger qui se rapprochait.
hij|daar|had|enkele|minuten|dat|de heer|Utterson|was|op|zijn|post|toen hij|hij hoorde|een|stap|ongebruikelijk|en|licht|die|zich|naderde
él|||algunos|minutos|que|Sr|Utterson|estaba|en|su|puesto|cuando él|percibió|un|paso|inusual|y|ligero|que|se|acercaba
egli|lì|aveva|alcuni|minuti|che|signor|Utterson|era|al|suo|posto|quando egli|percepì|un|passo|insolito|e|leggero|che|si|avvicinava
||||||||||||||||unusual||light|||was approaching
M. Utterson was al een paar minuten op zijn post, toen hij een ongewoon en licht voetstap hoorde die dichterbij kwam.
Había pasado unos minutos desde que el Sr. Utterson estaba en su puesto, cuando percibió un paso inusual y ligero que se acercaba.
Era passato qualche minuto da quando il signor Utterson era al suo posto, quando percepì un passo insolito e leggero che si avvicinava.
Au cours de ses reconnaissances nocturnes, il s'était habitué depuis longtemps à l'effet bizarre que produit le pas d'un promeneur solitaire qui est encore à une grande distance, lorsqu'il devient tout à coup distinct parmi la vaste rumeur et les voix de la ville.
tijdens|het verloop|van|zijn|verkenningen|nachtelijke|hij|zich|gewend|sinds|lange tijd|aan|het effect|vreemd|dat|het produceert|de|stap|van een|wandelaar|alleen|die|is|nog|op|een|grote|afstand|toen hij|wordt|heel|op|plotseling|duidelijk|tussen|de|grote|rumoer|en|de|stemmen|van|de|stad
durante|transcurso|de|sus|reconocimientos|nocturnos|él|se había|acostumbrado|desde|hace tiempo|a|el efecto|extraño|que|produce|el|paso|de un|paseante|solitario|que|está|aún|a|una|gran|distancia|cuando él|se vuelve|todo|a|de repente|distinto|entre|el|vasta|rumor|y|las|voces|de|la|ciudad
durante|corso|delle|sue|ricognizioni|notturne|egli|si era|abituato|da|tempo|all'|effetto|strano|che|produce|il|passo|di un|passeggiata|solitario|che|è|ancora|a|una|grande|distanza|quando esso|diventa|tutto|a|colpo|distinto|tra|la|vasta|rumore|e|le|voci|della||città
|||||||||||||||||||walker||||||||||becomes||||||||racket|||voices|||
Tijdens zijn nachtelijke verkenningen was hij al lang gewend aan het vreemde effect dat de stap van een eenzame wandelaar heeft die nog op grote afstand is, wanneer deze plotseling duidelijk wordt te midden van het grote rumoer en de stemmen van de stad.
Durante sus reconocimientos nocturnos, se había acostumbrado desde hacía tiempo al efecto extraño que produce el paso de un paseante solitario que aún está a gran distancia, cuando de repente se vuelve distinto entre el vasto rumor y las voces de la ciudad.
Durante le sue ricognizioni notturne, si era abituato da tempo all'effetto bizzarro che produce il passo di un passeggiatore solitario che è ancora a grande distanza, quando diventa all'improvviso distinto tra il vasto rumore e le voci della città.
Mais son attention n'avait jamais encore été mise en arrêt de façon aussi aiguë et décisive ; et
maar|zijn|aandacht|had niet|ooit|nog|geweest|gezet|in|stilstand|van|manier|zo|scherp|en|beslissend|
pero|su|atención|no había|nunca|aún|sido|puesta|en|detención|de|manera|tan|aguda|y|decisiva|
ma|la sua|attenzione|non aveva|mai|ancora|stata|messa|in|arresto|in|modo|così|acuta|e|decisiva|
|||||||put||stop||||acute|||
Maar zijn aandacht was nog nooit zo scherp en beslissend gestopt; en
Pero su atención nunca había sido detenida de manera tan aguda y decisiva; y
Ma la sua attenzione non era mai stata interrotta in modo così acuto e decisivo; e
28
28
28
28
ce fut avec un vif et superstitieux pressentiment de toucher au but qu'il se dissimula dans l'entrée de la cour.
dit|hij was|met|een|levendig|en|bijgelovig|voorgevoel|om|aan te raken|naar|doel|dat hij|zich|hij verstopte|in|de ingang|van|de|binnenplaats
esto|fue|con|un|vivo|y|supersticioso|presentimiento|de|tocar|a|meta|que él|se|disimuló|en|la entrada|de|el|patio
questo|fu|con|un|vivo|e|superstizioso|presentimento|di|toccare|al|traguardo|che si|si|nascose|in|l'ingresso|del|la|corte
|was|||lively|||premonition||||but|||concealed||the entrance|||
het was met een levendig en bijgelovig voorgevoel van het bereiken van het doel dat hij zich verstopte in de ingang van de binnenplaats.
fue con un vivo y supersticioso presentimiento de estar cerca del objetivo que se ocultó en la entrada del patio.
fu con un vivo e superstizioso presentimento di essere vicino al traguardo che si nascose nell'ingresso del cortile.
Les pas se rapprochaient rapidement, et ils redoublèrent tout à coup de sonorité lorsqu'ils débouchèrent dans la rue.
de|stappen|zich|ze naderden|snel|en|ze|ze verdubbelden|helemaal|plotseling|klap|van|geluid|toen ze|ze tevoorschijn kwamen|in|de|straat
los|pasos|se|acercaban|rápidamente|y|ellos|redoblaron|todo|a|golpe|de|sonoridad|cuando ellos|salieron|en|la|calle
i|passi|si|avvicinavano|rapidamente|e|essi|raddoppiarono|tutto|a|colpo|di|sonorità|quando essi|sbucarono|in|la|strada
|steps||approached|||||||||||emerged|||
De stappen kwamen snel dichterbij, en ze werden plotseling luider toen ze de straat opkwamen.
Los pasos se acercaban rápidamente, y de repente aumentaron en sonoridad cuando salieron a la calle.
I passi si avvicinavano rapidamente, e aumentarono all'improvviso di sonorità quando sbucarono in strada.
Le notaire, avançant la tête hors de l'entrée, fut bientôt édifié sur le genre d'individu auquel il avait affaire.
de|notaris|vooruitgaand|het|hoofd|buiten|de|ingang|hij was|snel|hij was geïnformeerd|over|het|soort|individu|aan wie|hij|hij had|zaak
el|notario|avanzando|la|cabeza|fuera|de|la entrada|fue|pronto|edificado|sobre|el|tipo|de individuo|al cual|él|tenía|asunto
il|notaio|avanzando|la|testa|fuori|dall'|ingresso|fu|presto|edotto|su|il|tipo||al quale|egli|aveva|a che fare
||||||||||enlightened||||of individual|to which|||business
De notaris, die zijn hoofd uit de ingang stak, werd al snel geïnformeerd over het soort individu waarmee hij te maken had.
El notario, asomando la cabeza fuera de la entrada, pronto se dio cuenta del tipo de individuo con el que tenía que tratar.
Il notaio, sporgendo la testa dall'ingresso, fu presto edotto sul tipo di individuo con cui aveva a che fare.
C'était un petit homme très simplement vêtu, et son aspect, même à distance, souleva chez le guetteur une violente antipathie.
het was|een|klein|man|zeer|eenvoudig|gekleed|en|zijn|uiterlijk|zelfs|op|afstand|het wekte op|bij|de|wachtende|een|heftige|antipathie
era|un|pequeño|hombre|muy|simplemente|vestido|y|su|aspecto|incluso|a|distancia|levantó|en|el|vigilante|una|violenta|antipatía
era|un|piccolo|uomo|molto|semplicemente|vestito|e|il suo|aspetto|anche|a|distanza|sollevò|presso|il|guardiano|una|violenta|antipatia
|||||||||||||raised|||watcher|||antipathy
Het was een kleine man, zeer eenvoudig gekleed, en zijn uiterlijk, zelfs van een afstand, wekte bij de wachtende een sterke antipathie op.
Era un hombre pequeño muy simplemente vestido, y su aspecto, incluso a distancia, suscitó en el vigilante una violenta antipatía.
Era un uomo piccolo vestito molto semplicemente, e il suo aspetto, anche da lontano, suscitò nel guardiano una violenta antipatia.
Il marcha droit vers la porte, coupant en travers de la chaussée pour gagner du temps, et chemin faisant, il tira une clef de sa poche comme s'il arrivait chez lui.
hij|hij liep|recht|naar|de|deur|hij snijdend|in|dwars|over|de|straat|om|te winnen|tijd||en|onderweg|hij deed|hij|hij trok|een|sleutel|uit|zijn|zak|zoals|als hij|hij aankwam|bij|hem
él|caminó|derecho|hacia|la|puerta|cortando|en|cruzando|de|la|calle|para|ganar|tiempo||y|camino|haciendo|él|sacó|una|llave|de|su|bolsillo|como|si él|llegaba|a|su
egli|camminò|dritto|verso|la|porta|tagliando|attraverso|la strada|dalla|||||||||||||||sua|tasca|come|se|stava arrivando|a casa|lui
||||||cutting||across|||road||||||path|||||||||||||
Hij liep recht op de deur af, snijdend over de straat om tijd te winnen, en onderweg haalde hij een sleutel uit zijn zak alsof hij thuis kwam.
Caminó directamente hacia la puerta, cruzando la calle para ganar tiempo, y en el camino, sacó una llave de su bolsillo como si llegara a casa.
Camminò dritto verso la porta, attraversando la strada per guadagnare tempo, e mentre procedeva, tirò una chiave dalla tasca come se stesse tornando a casa.
M.Utterson sortit de sa cachette et quand l'autre fut à sa hauteur il lui toucha l'épaule.
||hij kwam tevoorschijn|uit|zijn|schuilplaats|en|toen|de ander|hij was|op|zijn|hoogte|hij|hem|hij raakte aan|de schouder
||salió|de|su|escondite|y|cuando|el otro|estuvo|a|su|altura|él|le|tocó|el hombro
||uscì|da|la|nascondiglio|e|quando|l'altro|fu|a|la|altezza|egli|gli|toccò|la spalla
||went|||hiding spot|||the other||||height||||the shoulder
M. Utterson kwam uit zijn schuilplaats en toen de ander op gelijke hoogte was, raakte hij hem op de schouder aan.
El Sr. Utterson salió de su escondite y cuando el otro estuvo a su altura, le tocó el hombro.
M. Utterson uscì dal suo nascondiglio e quando l'altro fu alla sua altezza, gli toccò la spalla.
– Monsieur Hyde, je pense ?
meneer|Hyde|ik|ik denk
Señor|Hyde|yo|pienso
signore|Hyde|io|penso
– Meneer Hyde, denk ik?
– ¿Señor Hyde, creo?
– Signor Hyde, credo?
M. Hyde se recula, en aspirant l'air avec force.
de|Hyde|zich|hij trok zich terug|en|hij inademend|de lucht|met|kracht
el Sr|Hyde|se|retrocedió|al|aspirar|el aire|con|fuerza
signor|Hyde|si|ritirò|mentre|aspirando|l'aria|con|forza
|||recoiled|||||
M. Hyde trok zich terug, terwijl hij krachtig lucht inademde.
El Sr. Hyde se echó atrás, aspirando el aire con fuerza.
Il signor Hyde si ritirò, aspirando l'aria con forza.
Mais sa crainte ne dura pas ; et, sans toutefois regarder le notaire en face, il lui répondit avec assez de sang-froid :
maar|zijn|angst|niet|het duurde|meer|en|zonder|echter|kijken|de|notaris|in|gezicht|hij|hem|hij antwoordde|met|vrij|de||
pero|su|miedo|no|duró|no|y|sin|embargo|mirar|al|notario|en|cara|él|le|respondió|con|bastante|de||
ma|la sua|paura|non|durò|più|e|senza|tuttavia|guardare|il|notaio|in|faccia|gli||rispose|con|abbastanza|di||
||||||||however|||||||||||||
Maar zijn angst duurde niet lang; en, zonder de notaris recht in de ogen te kijken, antwoordde hij met genoeg koelbloedigheid:
Pero su miedo no duró; y, sin mirarlo de frente, le respondió con bastante calma:
Ma la sua paura non durò a lungo; e, senza però guardare il notaio in faccia, gli rispose con abbastanza sangue freddo:
– C'est bien mon nom.
dat is|goed|mijn|naam
es|bien|mi|nombre
è|proprio|il mio|nome
– Dat is inderdaad mijn naam.
– Ese es mi nombre.
– È proprio il mio nome.
Que me voulez-vous ?
wat|me||
qué|me||
che|mi||
Wat wilt u van mij?
¿Qué quiere de mí?
Cosa volete da me?
29
29
29
29
– Je vois que vous allez entrer, répliqua le notaire.
ik|zie|dat|u|gaat|binnenkomen|antwoordde|de|notaris
yo|veo|que|usted|va a|entrar|replicó|el|notario
io|vedo|che|voi|state per|entrare|rispose|il|notaio
– Ik zie dat u gaat binnenkomen, antwoordde de notaris.
– Veo que va a entrar, replicó el notario.
– Vedo che state per entrare, replicò il notaio.
Je suis un vieil ami du Dr Jekyll... M. Utterson, de Gaunt Street... Il doit vous avoir parlé de moi ; et en nous rencontrant si à point, j'ai cru que vous pourriez m'introduire auprès de lui.
ik|ben|een|oude|vriend|van de|Dr|Jekyll|de|Utterson|van|Gaunt|straat|hij|moet|u|hebben|gesproken|over|mij|en|bij|ons|ontmoeten|zo|op|tijd|ik heb|geloofd|dat|u|zou kunnen|me introduceren|bij|de|hem
yo|soy|un|viejo|amigo|del|Dr|Jekyll|Sr|Utterson|de|Gaunt|Calle|él|debe|a usted|haber|hablado|de|mí|y|al|nosotros|encontrarnos|tan|a|tiempo|he|creído|que|usted|podría|presentarme|ante|de|él
io|sono|un|vecchio|amico|del|dottore|Jekyll|signor|Utterson|di|Gaunt|Street|egli|deve|a voi|avere|parlato|di|me|e|nel|noi|incontrandoci|così|a|punto|ho|creduto|che|voi|potreste|introdurmi|presso|di|lui
|||||||||||||||||||||||meeting|||point|||||||to||
Ik ben een oude vriend van Dr. Jekyll... M. Utterson, van Gaunt Street... Hij moet u over mij hebben verteld; en nu we elkaar zo toevallig ontmoeten, dacht ik dat u me bij hem zou kunnen introduceren.
Soy un viejo amigo del Dr. Jekyll... Sr. Utterson, de Gaunt Street... Debe haberle hablado de mí; y al encontrarnos tan a tiempo, pensé que podría presentarme ante él.
Sono un vecchio amico del Dr Jekyll... Mr. Utterson, di Gaunt Street... Deve averle parlato di me; e incontrandovi così a proposito, ho pensato che potreste presentarmi a lui.
– Vous ne trouverez pas le Dr Jekyll ; il est sorti, répliqua M. Hyde, en soufflant dans sa clef.
u|niet|zult vinden|niet|de|Dr|Jekyll|hij|is|vertrokken|antwoordde|de|Hyde|terwijl|blazend|in|zijn|sleutel
usted|no|encontrará|no|al|Dr|Jekyll|él|está|salido|replicó|Sr|Hyde|al|soplar|en|su|llave
voi|non|troverete|non|il|dottore|Jekyll|egli|è|uscito|rispose|signor|Hyde|mentre|soffiando|nella|sua|chiave
||||||||||||||blowing|||
– U zult Dr. Jekyll niet vinden; hij is weg, antwoordde M. Hyde, terwijl hij in zijn sleutel blies.
– No encontrará al Dr. Jekyll; ha salido, replicó el Sr. Hyde, soplando en su llave.
– Non troverete il Dr Jekyll; è uscito, replicò Mr. Hyde, soffiando nella sua chiave.
Puis avec brusquerie, mais toujours sans lever les yeux, il ajouta : D'où me connaissez-vous ?
dan|met|abruptheid|maar|altijd|zonder|opheffen|de|ogen|hij|voegde toe|waar|mij||
entonces|con|brusquedad|pero|siempre|sin|levantar|los|ojos|él|añadió|de dónde|me||
poi|con|bruschezza|ma|sempre|senza|alzare|gli|occhi|lui|aggiunse|da dove|mi||
Then||brusqueness||||||||||||
Toen voegde hij met brusquerie, maar nog steeds zonder zijn ogen op te tillen, toe: Waar kent u mij van?
Luego, con brusquedad, pero siempre sin levantar la vista, añadió: ¿De dónde me conocen?
Poi con bruschezza, ma sempre senza alzare gli occhi, aggiunse: Da dove mi conoscete?
– Je vous demanderai d'abord, répliqua M. Utterson, de me faire un plaisir.
ik|u|zal vragen|eerst|hij antwoordde|mijnheer|Utterson|om|mij|te doen|een|plezier
yo|usted|pediré|primero|replicó|Sr|Utterson|que|me|hacer|un|placer
io|vi|chiederò|prima|replicò|signor|Utterson|di|farmi|fare|un|piacere
||will ask|first||||||||
– Ik zou u eerst willen vragen, antwoordde meneer Utterson, om me een plezier te doen.
– Primero le pediré, replicó el Sr. Utterson, que me haga un favor.
– Prima di tutto, rispose il signor Utterson, vorrei chiedervi un favore.
– Volontiers, répondit l'autre... De quoi s'agit- il ?
graag|hij antwoordde|de ander|waar|wat||
con gusto|respondió|el otro|de|qué||
volentieri|rispose|l'altro|di|cosa||
– Graag, antwoordde de ander... Waar gaat het om?
– Con gusto, respondió el otro... ¿De qué se trata?
– Volentieri, rispose l'altro... Di cosa si tratta?
– Voulez-vous me laisser voir votre visage ?
||mij|laten|zien|uw|gezicht
||me|dejar|ver|su|cara
||farmi|lasciare|vedere|il vostro|volto
– Wilt u me uw gezicht laten zien?
– ¿Me dejaría ver su rostro?
– Vuole lasciarmi vedere il suo viso?
demanda le notaire.
hij vroeg|de|notaris
pidió|al|notario
chiese|il|notaio
vroeg de notaris.
pide al notario.
chiese il notaio.
M. Hyde parut hésiter ; puis, comme s'il prenait une brusque résolution, il releva la tête d'un air de défi ; et tous deux restèrent quelques secondes à se dévisager fixement.
de heer|Hyde|hij leek|aarzelen|toen|zoals|hij|hij nam|een|plotseling|beslissing|hij|hij hief op|de|hoofd|met een|houding|van|uitdaging|en|beiden|twee|zij bleven|enkele|seconden|om|zich|aanstaren|starend
Sr|Hyde|pareció|dudar|luego|como|si él|tomaba|una|repentina|decisión|él|levantó|la|cabeza|con un|aire|de|desafío|y|todos|dos|permanecieron|algunos|segundos|en|se|mirar fijamente|fijamente
signor|Hyde|sembrò|esitare|poi|come|se|prendeva|una|improvvisa|decisione|egli|sollevò|la|testa|con un|aria|di|sfida|e|entrambi|due|rimasero|alcune|secondi|a|si|guardarsi|fissa
||||||||||||lifted||||||||||remained|||||stare|
M. Hyde leek te aarzelen; toen, alsof hij een plotselinge beslissing nam, hief hij zijn hoofd op met een uitdagende blik; en beiden bleven enkele seconden elkaar strak aankijken.
El Sr. Hyde pareció dudar; luego, como si tomara una decisión repentina, levantó la cabeza con un aire de desafío; y ambos se quedaron mirándose fijamente durante unos segundos.
Il signor Hyde sembrò esitare; poi, come se prendesse una decisione improvvisa, alzò la testa con aria di sfida; e entrambi rimasero a fissarsi per alcuni secondi.
– À présent, je vous reconnaîtrai, fit M. Utterson.
nu|heden|ik|u|ik zal herkennen|hij zei|de heer|Utterson
ahora|presente|yo|a usted|reconoceré|dijo|Sr|Utterson
a|presente|io|vi|riconoscerò|disse|signor|Utterson
|present|||will recognize|will||
– Nu zal ik u herkennen, zei M. Utterson.
– Ahora, te reconoceré, dijo el Sr. Utterson.
– Adesso ti riconoscerò, disse il signor Utterson.
Cela peut devenir utile.
dat|kan|worden|nuttig
eso|puede|convertirse|útil
questo|può|diventare|utile
This||become|useful
Dit kan nuttig worden.
Esto puede volverse útil.
Questo potrebbe diventare utile.
30
30
30
30
– Oui, répliqua M. Hyde, il vaut autant que nous nous soyons rencontrés ; mais à ce propos, il est bon que vous sachiez mon adresse.
sí|replicó|Sr|Hyde|él|vale|tanto|que|nosotros|nos|hayamos|encontrado|pero|en|este|asunto|es|está|bueno|que|usted|sepa|mi|dirección
sì|replicò|signor|Hyde|esso|vale|tanto|quanto|noi|ci|siamo|incontrati|ma|a|questo|proposito|esso|è|buono|che|voi|sappiate|mio|indirizzo
– Ja, antwoordde meneer Hyde, het is net zo goed dat we elkaar zijn tegengekomen; maar in dat verband is het goed dat u mijn adres weet.
– Sí, replicó el Sr. Hyde, vale tanto que nos hayamos encontrado; pero a este respecto, es bueno que sepas mi dirección.
– Sì, replicò il signor Hyde, vale tanto quanto ci siamo incontrati; ma a questo proposito, è bene che tu sappia il mio indirizzo.
Et il lui donna un numéro et un nom de rue dans Soho.
y|él|le|dio|un|número|y|un|nombre|de|calle|en|Soho
e|esso|a lui|diede|un|numero|e|un|nome|di|strada|in|Soho
En hij gaf hem een nummer en een straatnaam in Soho.
Y le dio un número y un nombre de calle en Soho.
E gli diede un numero e un nome di strada a Soho.
« Grand Dieu !
gran|Dios
grande|Dio
« Mijn God !
« ¡Dios mío!
« Dio mio!
pensa M. Utterson, se peut-il que lui aussi ait songé au testament ?
hij dacht|M|Utterson|zich|||dat|hem|ook|hij heeft|gedacht|aan het|testament
pensó|Sr|Utterson|se|||que|él|también|haya|pensado|al|testamento
pensò|signor|Utterson|se|||che|lui|anche|abbia|pensato|al|testamento
||||can|||him|also|has|thought||will
dacht M. Utterson, kan het zijn dat hij ook aan het testament heeft gedacht?
pensó M. Utterson, ¿es posible que él también haya pensado en el testamento?
pensa M. Utterson, può essere che anche lui abbia pensato al testamento?
»
»
»
»
Mais il garda sa réflexion pour lui-même et se borna à émettre un vague remerciement au sujet de l'adresse.
maar|hij|hij hield|zijn|gedachte|voor|||en|zich|hij beperkte|tot|uiten|een|vaag|dank|over|onderwerp|van|het adres
pero|él|guardó|su|reflexión|para|||y|se|limitó|a|emitir|un|vago|agradecimiento|al|respecto|de|la dirección
ma|egli|tenne|la sua|riflessione|per|||e|si|si limitò|a|esprimere|un|vago|ringraziamento|al|riguardo|a|indirizzo
Maar hij hield zijn gedachten voor zichzelf en beperkte zich tot een vage dankbetuiging over het adres.
Pero mantuvo su reflexión para sí mismo y se limitó a expresar un vago agradecimiento sobre la dirección.
Ma tenne la sua riflessione per sé e si limitò a esprimere un vago ringraziamento riguardo all'indirizzo.
– Et maintenant, fit l'autre, répondez-moi : d'où me connaissez-vous ?
en|nu|hij deed|de ander|||waar|me||
y|ahora|hizo|el otro|||de dónde|me||
e|ora|disse|l'altro|||da dove|mi||
– En nu, zei de ander, antwoord me: waar ken je me van?
– Y ahora, dijo el otro, respóndame: ¿de dónde me conoce?
– E ora, disse l'altro, rispondetemi: da dove mi conoscete?
– On m'a fait votre portrait.
me|me han|hecho|su|retrato
mi|hanno fatto|fatto|vostro|ritratto
– Men heeft uw portret gemaakt.
– Me han hecho su retrato.
– Mi hanno fatto il tuo ritratto.
– Qui cela ?
quién|eso
chi|ciò
– Wie dan?
– ¿Quién?
– Chi?
–Nous avons des amis communs, répondit M. Utterson.
nosotros|tenemos|unos|amigos|comunes|respondió|Sr|Utterson
noi|abbiamo|degli|amici|comuni|rispose|signor|Utterson
– We hebben gemeenschappelijke vrienden, antwoordde meneer Utterson.
– Tenemos amigos en común, respondió el Sr. Utterson.
– Abbiamo amici in comune, rispose il signor Utterson.
– Des amis communs, répéta M. Hyde, d'une voix rauque.
unos|amigos|comunes|repitió|Sr|Hyde|con una|voz|áspera
degli|amici|comuni|ripeté|signor|Hyde|con una|voce|roca
– Gemeenschappelijke vrienden, herhaalde meneer Hyde met een schorre stem.
– Amigos en común, repitió el Sr. Hyde, con una voz ronca.
– Amici in comune, ripeté il signor Hyde, con voce roca.
Citez-en.
Noem er een.
Cítalos.
Cita.
– Jekyll, par exemple, dit le notaire.
Jekyll|por|ejemplo|dijo|el|notario
Jekyll|per||disse|il|notaio
– Jekyll, bijvoorbeeld, zegt de notaris.
– Jekyll, por ejemplo, dice el notario.
– Jekyll, per esempio, dice il notaio.
– Jamais il ne vous a parlé de moi !
nunca|él|no|a usted|de|hablado|de|mí
mai|lui|non|vi|ha|parlato|di|me
– Hij heeft je nooit over mij verteld!
– ¡Nunca te ha hablado de mí!
– Mai ti ha parlato di me!
s'écria M. Hyde, dans un accès de colère.
exclamó|Sr|Hyde|en|un|acceso|de|ira
esclamò|signor|Hyde|in|un|accesso|di|rabbia
schreeuwde M. Hyde, in een woede-uitbarsting.
exclamó el Sr. Hyde, en un acceso de ira.
esclamò il signor Hyde, in un accesso di rabbia.
Je ne vous
io|non|vi
Ik geloofde je niet
No te
Non vi
31
31
31
31
croyais pas capable de mentir.
credevo|non|capace|di|mentire
in staat om te liegen.
creía capaz de mentir.
credevo capace di mentire.
– Tout doux, fit M. Utterson, vous vous oubliez.
|suave||||||
tutto|calmo|disse|signor|Utterson|vi|vi|dimenticate
– Rustig aan, zei meneer Utterson, je vergeet jezelf.
– Tranquilo, dijo el Sr. Utterson, te estás olvidando.
– Piano piano, disse il signor Utterson, ti stai dimenticando.
L'autre poussa tout haut un ricanement sauvage ; et en un instant, avec une promptitude extraordinaire, il ouvrit la porte et disparut dans la maison.
de ander|hij duwde|helemaal|luid|een|gelach|wild|en||een|ogenblik|met|een|snelheid|buitengewoon|hij|hij opende|de|deur|en|hij verdween|in|het|huis
el otro|empujó|todo|alto|una|risa|salvaje|y|en|un|instante|con|una|prontitud|extraordinaria|él|abrió|la|puerta|y|desapareció|en|la|casa
l'altro|egli spinse|tutto|ad alta voce|un|risata|selvaggia|e|in|un|istante|con|una|prontezza|straordinaria|egli|aprì|la|porta|e|scomparve|nella|la|casa
|||||sneer|wild|||||||promptness||||||||||
De ander gaf een wilde lach en opende in een oogwenk, met een buitengewone snelheid, de deur en verdween in het huis.
El otro soltó una risa salvaje; y en un instante, con una rapidez extraordinaria, abrió la puerta y desapareció en la casa.
L'altro scoppiò in una risata selvaggia; e in un istante, con una straordinaria prontezza, aprì la porta e scomparve nella casa.
Le notaire resta d'abord où M. Hyde l'avait laissé, livré au plus grand trouble.
de|notaris|hij bleef|eerst|waar|de heer|Hyde|hij had hem|hij achtergelaten|overgeleverd|aan|grootste|grote|onrust
el|notario|quedó|primero|donde|Sr|Hyde|lo había|dejado|entregado|a|mayor|gran|inquietud
il|notaio|rimase|prima|dove|Sig|Hyde|lo aveva||consegnato|al|più|grande|turbamento
|||first||||had|left|delivered||||trouble
De notaris bleef eerst waar de heer Hyde hem had achtergelaten, in grote verwarring.
El notario se quedó primero donde lo había dejado el Sr. Hyde, sumido en la mayor confusión.
Il notaio rimase inizialmente dove il signor Hyde lo aveva lasciato, in preda al più grande turbamento.
Puis avec lenteur il se mit à remonter la rue, s'arrêtant quasi à chaque pas et portant la main à son front, comme s'il était en proie à une vive préoccupation d'esprit.
toen|met|traagheid|hij|zich|hij begon|te|omhoog te lopen|de|straat|hij stopte|bijna|bij|elke|stap|en|hij droeg|de|hand|naar|zijn|voorhoofd|zoals|als hij|hij was|in|greep|aan|een|sterke|bezorgdheid|geest
luego|con|lentitud|él|se|se puso|a|subir|la|calle|deteniéndose|casi|a|cada|paso|y|llevando|la|mano|a|su|frente|como|si él|estaba|en|presa|a|una|intensa|preocupación|mental
poi|con|lentezza|egli|si|si mise|a|risalire|la|strada|fermandosi|quasi|ad|ogni|passo|e|portando|la|mano|alla|sua|fronte|come|se|era|in|preda|a|una|intensa|preoccupazione|mentale
||slowness||||||||stopping|almost||each|||carrying||hand|||forehead|||||prey|||live||of mind
Toen begon hij langzaam de straat op te lopen, bijna bij elke stap halt houdend en zijn hand naar zijn voorhoofd brengend, alsof hij werd gekweld door een intense geestelijke bezorgdheid.
Luego, con lentitud, comenzó a subir la calle, deteniéndose casi en cada paso y llevándose la mano a la frente, como si estuviera atrapado en una intensa preocupación mental.
Poi, con lentezza, cominciò a risalire la strada, fermandosi quasi a ogni passo e portando la mano alla fronte, come se fosse preda di una vivace preoccupazione.
Le problème qu'il examinait ainsi, tout en marchant, appartenait à une catégorie presque insoluble.
het|probleem|dat hij|hij onderzocht|zo|helemaal|terwijl|hij liep|het behoorde|tot|een|categorie|bijna|onoplosbaar
el|problema|que él|examinaba|así|todo|en|caminando|pertenecía|a|una|categoría|casi|insoluble
il|problema|che egli|esaminava|così|tutto|mentre|camminava|apparteneva|a|una|categoria|quasi|insolubile
|||was examining|||||belonged||||almost|insoluble
Het probleem dat hij zo, terwijl hij liep, onderzocht, behoorde tot een bijna onoplosbare categorie.
El problema que estaba examinando así, mientras caminaba, pertenecía a una categoría casi insoluble.
Il problema che stava esaminando mentre camminava apparteneva a una categoria quasi insolubile.
M. Hyde était blême et rabougri, il donnait sans aucune difformité visible l'impression d'être contrefait, il avait un sourire déplaisant, il s'était comporté envers le notaire avec un mélange quasi féroce de timidité et d'audace, et il parlait d'une voix sourde, sibilante et à demi cassée ; tout cela militait contre lui ; mais tout cet ensemble réuni ne suffisait pas à expliquer la répugnance jusque-
de|Hyde|hij was|bleek|en|verwelkt|hij|hij gaf|zonder|enige|misvorming|zichtbaar|de indruk|te zijn|vervalst|hij|hij had|een|glimlach|onaangenaam|hij|hij had zich|gedragen|tegenover|de|notaris|met|een|mengeling|bijna|woest|van|verlegenheid|en|moed|en|hij|hij sprak|met een|stem|dof|sissend|en|met|half|gebroken|alles|dat|het werkte|tegen|hem|maar|alles|dit|geheel|samengevoegd|niet|het voldeed|niet|om|uitleggen|de|afkeer|
el Sr|Hyde|estaba|pálido|y|marchito|él|daba|sin|ninguna|deformidad|visible|la impresión|de ser|falso|él|tenía|una|sonrisa|desagradable|él|se había|comportado|hacia|el|notario|con|una|mezcla|casi|feroz|de|timidez|y|audacia|y|él|hablaba|de una|voz|sorda|sibilante|y|a|medio|rota|todo|eso|militaba|contra|él|pero|todo|este|conjunto|reunido|no|era suficiente|no|para|explicar|la|repugnancia|
il|Hyde|era|pallido|e|rinsecchito|egli|dava|senza|alcuna|deformità|visibile|l'impressione|di essere|contraffatto|egli|aveva|un|sorriso|sgradevole|egli|si era|comportato|nei confronti di|il|notaio|con|un|miscela|quasi|feroce|di|timidezza|e|audacia|e|egli|parlava|di una|voce|sorda|sibilante|e|a|mezza|rotta|tutto|ciò|militava|contro|di lui|ma|tutto|questo|insieme|riunito|non|bastava|non|a|spiegare|la|repulsione|
|||pale||shriveled||gave||any|deformity||||counterfeit||||smile|unpleasant||had|behaved||||||mix||fierce||timidity||||||||dull|sibilant|||||||||||||||||||||repugnance|
M. Hyde was bleek en verwelkt, hij gaf zonder enige zichtbare misvorming de indruk vervalst te zijn, hij had een onaangename glimlach, hij had zich tegenover de notaris gedragen met een bijna woeste mengeling van verlegenheid en durf, en hij sprak met een doffe, sissende en half gebroken stem; dit alles werkte tegen hem; maar deze hele samenstelling was niet voldoende om de afkeer tot nu toe onbekend, de walging en de angst waarmee M. Utterson hem aankeek, te verklaren.
El Sr. Hyde era pálido y marchito, daba sin ninguna deformidad visible la impresión de ser falso, tenía una sonrisa desagradable, se había comportado con el notario con una mezcla casi feroz de timidez y audacia, y hablaba con una voz sorda, sibilante y medio rota; todo esto jugaba en su contra; pero todo este conjunto no era suficiente para explicar la repugnancia hasta
Il signor Hyde era pallido e avvizzito, dava senza alcuna deformità visibile l'impressione di essere contraffatto, aveva un sorriso sgradevole, si era comportato nei confronti del notaio con un misto quasi feroce di timidezza e audacia, e parlava con una voce sorda, sibilante e a metà rotta; tutto ciò militava contro di lui; ma tutto questo insieme non bastava a spiegare il disgusto fino a
32
32
32
32
là inconnue, le dégoût et la crainte avec lesquels M. Utterson le regardait.
daar|onbekend|de|walging|en|de|angst|met|waarmee|de|Utterson|hem|hij keek
allí|desconocida|lo|desagrado|y|la|miedo|con|los cuales|el Sr|Utterson|lo|miraba
lì|sconosciuta|il|disgusto|e|la|paura|con|cui|il|Utterson|lo|guardava
tot nu toe onbekend, de walging en de angst waarmee M. Utterson hem aankeek.
ahí desconocida, el asco y el miedo con los que el Sr. Utterson lo miraba.
lì sconosciuto, il ribrezzo e la paura con cui il signor Utterson lo guardava.
« Il doit y avoir autre chose, se dit ce gentleman, perplexe.
hij|moet|daar|zijn|andere|zaak|zich|hij zei|deze|heer|verward
él|debe|haber|tener|otra|cosa|se|dice|este|caballero|perplejo
esso|deve|ci|essereci|altro|cosa|si|dice|questo|gentiluomo|perplesso
|must|||||||||
"Er moet iets anders zijn, dacht deze gentleman, verward.
«Debe haber algo más, se dijo este caballero, perplejo.
« Deve esserci qualcos'altro, si disse questo gentiluomo, perplesso.
Il y a certainement autre chose, mais je n'arrive pas à mettre le doigt dessus.
het|daar|er is|zeker|andere|ding|maar|ik|ik kan niet|niet|om|te zetten|het|vinger|erop
él|hay|hay|ciertamente|otra|cosa|pero|yo|no llego|no|a|poner|el|dedo|sobre eso
esso|lì|ha|certamente|altro|cosa|ma|io|non riesco|a|a|mettere|il|dito|su di esso
||||||||||||||on it
Er is zeker iets anders, maar ik kan er niet op komen.
Seguramente hay algo más, pero no logro dar con ello.
C'è sicuramente qualcos'altro, ma non riesco a metterci il dito sopra.
Dieu me pardonne, cet homme n'a pour ainsi dire pas l'air d'être un civilisé.
God|mij|vergeef|deze|man|hij heeft niet|voor|zo|zeggen|niet|uiterlijk|om te zijn|een|beschaafd
Dios|me|perdona|este|hombre|no tiene|para|así|decir|no|aspecto|de ser|un|civilizado
Dio|mi|perdona|quest|uomo|non ha|per|così|dire|non|l'aria|di essere|un|civilizzato
God vergeef me, deze man lijkt zo goed als niet geciviliseerd te zijn.
Dios me perdone, este hombre no parece, por así decirlo, un civilizado.
Dio mi perdoni, quest'uomo non sembra affatto un civilizzato.
Tiendrait-il du troglodyte ?
||van de|troglodiet
||de|troglodita
||da|troglodita
Would hold|||troglodyte
Zou hij van een troglodiet zijn?
¿Podría ser un troglodita?
Sarebbe un troglodita?
ou serait-ce la vieille histoire du Dr Fell, ou bien est-ce le simple reflet d'une vilaine âme qui transparaît ainsi à travers son revêtement d'argile et le transfigure ?
of||dit|||||||||||het||||||||||||||||hij verandert
o|||la|vieja|historia|del|Dr|Fell|o|bien|||el|simple|reflejo|de un|mala|alma|que|trasluce|así|a|través|su|revestimiento|de arcilla|y|lo|transfigura
o|||la|vecchia|storia|del|Dott|Fell|o|bene|||il|semplice|riflesso|di un|brutta|anima|che|traspare|così|attraverso|il|suo|rivestimento|di argilla|e|la|trasfigura
||||||||||||||||||||transpires|||||coating|of clay|||transfigure
Of is het de oude geschiedenis van Dr. Fell, of is het gewoon de simpele reflectie van een lelijke ziel die zo door zijn kleilaag heen schijnt en hem transfigureert?
¿O será la vieja historia del Dr. Fell, o simplemente es el reflejo de un alma vil que se manifiesta a través de su revestimiento de arcilla y lo transfigura?
O sarebbe la vecchia storia del Dr. Fell, oppure è semplicemente il riflesso di un'anima brutta che traspare così attraverso il suo rivestimento d'argilla e lo trasfigura?
Cette dernière hypothèse, je crois... Ah !
deze|laatste|hypothese|ik|geloof|ah
esta|última|hipótesis|yo|creo|Ah
questa|ultima|ipotesi|io|credo|ah
||hypothesis|||
Deze laatste hypothese, geloof ik... Ah!
Esta última hipótesis, creo... ¡Ah!
Questa ultima ipotesi, credo... Ah!
mon pauvre vieux Harry Jekyll, si jamais j'ai lu sur un visage la griffe de Satan, c'est bien sur celui de votre nouvel ami !
mijn|arme|oude|Harry|Jekyll|als|ooit|ik heb|gelezen|op|een|gezicht|de|klauw|van|Satan|het is|zeker|op|dat|van|uw|nieuwe|vriend
mi|pobre|viejo|Harry|Jekyll|si|nunca|he|leído|sobre|un|rostro|la|garra|de|Satan|es|bien|sobre|el|de|su|nuevo|amigo
mio|povero|vecchio|Harry|Jekyll|se|mai|ho|letto|su|un|volto|la|griffa|di|Satana|è|proprio|su|quello|di|vostro|nuovo|amico
|||||||||||||||Satan||||||||
mijn arme oude Harry Jekyll, als ik ooit de klauw van Satan op een gezicht heb gelezen, dan is het wel op dat van uw nieuwe vriend!
mi pobre viejo Harry Jekyll, si alguna vez he visto en un rostro la garra de Satanás, ¡es en el de tu nuevo amigo!
povero vecchio Harry Jekyll, se mai ho visto sul volto il marchio di Satana, è proprio su quello del tuo nuovo amico!
»
»
»
»
Passé le coin en venant de la petite rue, il y avait une place carrée entourée d'anciennes et belles maisons, à cette heure déchues pour la plupart de leur splendeur passée et louées par étages et appartements à des gens de toutes sortes et de toutes conditions: graveurs de plans, architectes, louches agents d'affaires et directeurs de vagues entreprises.
voorbij|de|hoek|terwijl|komend|uit|de|kleine|straat|er|daar|was|een|plein|vierkant|omringd|door oude|en|mooie|huizen|op|dit|uur|vervallen|voor|de|meeste|van|hun|pracht|verleden|en|verhuurd|per|verdiepingen|en|appartementen|aan|mensen||van|alle|soorten|en|van|alle|standen|graveurs|van|plannen|architecten|louche|agenten|zaken|en|directeuren|van|vage|bedrijven
pasado|la|esquina|al|venir|de|la|pequeña|calle|había|allí|había|una|plaza|cuadrada|rodeada||y|hermosas|casas|a|esta|hora|caídas|por|la|mayoría|de|su|esplendor|pasado|y|alquiladas|por|pisos|y|apartamentos|a|unos|gente|de|todas|clases|y|de|todas|condiciones|grabadores|de|planos|arquitectos|sospechosos|agentes|de negocios|y|directores|de|vagas|empresas
passato|l'|angolo|in|venendo|da|la|piccola|strada|c'era|lì|c'era|una|piazza|quadrata|circondata||e|belle|case|a|quest'ora||decadute|per|la|maggior parte|di|la loro|splendore|passato|e|affittate|a|piani|e|appartamenti|a|delle|persone|di|ogni|tipo|e|di|ogni|condizioni|incisori|di|progetti|architetti|loschi|agenti|d'affari|e|direttori|di|vaghe|imprese
|||||||||||||||||||||||degraded|||||||||rented|||||||||||||||engravers||plans||shady||||||waves|
Voorbij de hoek van de kleine straat was er een vierkant plein omringd door oude en mooie huizen, die op dit uur voor het grootste deel hun vroegere glorie hadden verloren en per verdieping en appartement verhuurd werden aan mensen van allerlei soorten en standen: plattegrondgraveurs, architecten, louche zakenlieden en directeuren van vage ondernemingen.
Al pasar la esquina viniendo de la calle pequeña, había una plaza cuadrada rodeada de antiguas y hermosas casas, que en su mayoría habían perdido su esplendor pasado y eran alquiladas por pisos y apartamentos a gente de todo tipo y condición: grabadores de planos, arquitectos, sospechosos agentes de negocios y directores de vagas empresas.
Superato l'angolo venendo dalla piccola strada, c'era una piazza quadrata circondata da antiche e belle case, in gran parte ormai decadute dalla loro passata splendore e affittate per piani e appartamenti a persone di ogni tipo e condizione: incisori di piani, architetti, loschi agenti d'affari e direttori di vaghe imprese.
Une maison, toutefois, la deuxième à partir du coin, appartenait toujours à un seul occupant ; et à la porte de celle-ci, qui
een|huis|echter|de|tweede|aan|vanaf|de|hoek|het behoorde|altijd|aan|een|enige|bewoner|en|aan|de|deur|van|||die
una|casa|sin embargo|la|segunda|desde|partir|de|esquina|pertenecía|siempre|a|un|solo|ocupante|y|a|la|puerta|de|||que
una|casa|tuttavia|la|seconda|da|partire|dall'|angolo|apparteneva|sempre|a|un|solo|occupante|e|alla|la|porta|di|||che
||however|||||||belonged|||||||||||||
Een huis, echter, het tweede vanaf de hoek, behoorde nog steeds tot één enkele bewoner; en bij de deur daarvan, die
Una casa, sin embargo, la segunda desde la esquina, seguía perteneciendo a un solo ocupante; y en la puerta de esta, que
Una casa, tuttavia, la seconda dall'angolo, apparteneva sempre a un solo occupante; e alla porta di questa, che
33
33
33
33
offrait un grand air de richesse et de confort, bien qu'à l'exception de l'imposte elle fût alors plongée dans les ténèbres, M. Utterson s'arrêta et heurta.
het bood|een|groot|uitstraling|van|rijkdom|en|van|comfort|goed|||van|de bovenlicht|het|het was|toen|ondergedompeld|in|de|duisternis|de heer|Utterson|hij stopte|en|hij klopte
ofrecía|un|gran|aire|de|riqueza|y|de|confort|bien|||de|el impostor|ella|estuviera|entonces|sumergida|en|las|tinieblas|Sr|Utterson|se detuvo|y|golpeó
offriva|un|grande|aria|di|ricchezza|e|di|comfort|bene||l'eccezione|di|l'imposta|essa|fosse|allora|immersa|in|le|tenebre|signor|Utterson|si fermò|e|bussò
|||||||||||||||||||||||||hit
een grote indruk van rijkdom en comfort bood, hoewel het, met uitzondering van het bovenlicht, toen in duisternis gehuld was, stopte meneer Utterson en klopte.
ofrecía un gran aire de riqueza y confort, aunque a excepción del sobrepuerta estaba entonces sumida en la oscuridad, el Sr. Utterson se detuvo y golpeó.
offriva un grande senso di ricchezza e comfort, anche se, ad eccezione della trasparenza, era allora immersa nelle tenebre, il signor Utterson si fermò e bussò.
Un domestique âgé, en livrée, vint ouvrir.
een|bediende|oude|in|uniform|hij kwam|openen
un|sirviente|anciano|en|librea|vino|abrir
un|domestico|anziano|in|livrea|venne|aprire
|||in|livery||
Een oude bediende in uniform kwam open doen.
Un sirviente anciano, en uniforme, vino a abrir.
Un domestico anziano, in livrea, venne ad aprire.
– Est-ce que le docteur est chez lui, Poole ?
is||||||bij|hem|Poole
está||||||en|su|Poole
è||||||a|lui|Poole
– Is de dokter thuis, Poole?
– ¿Está el doctor en casa, Poole?
– È il dottore a casa, Poole?
demanda le notaire.
vroeg|de|notaris
preguntó|al|notario
chiese|il|notaio
vroeg de notaris.
preguntó el notario.
chiese il notaio.
– Je vais voir ; monsieur Utterson, répondit Poole, tout en introduisant le visiteur dans un grand et confortable vestibule au plafond bas, pavé de carreaux céramiques, chauffé (telle une maison de campagne) par la flamme claire d'un âtre ouvert, et meublé de précieux buffets de chêne.
ik|ga|zien|meneer|Utterson|hij antwoordde|Poole|alles|terwijl|inleidend|de|bezoeker|in|een|grote|en|comfortabele|vestibule|aan|plafond|laag|betegeld|met|tegels|keramisch|verwarmd|zoals|een|huis|van|platteland|door|de|vlam|heldere|van een|open haard|open|en|ingericht|met|waardevolle|kasten|van|eiken
yo|voy|a ver|señor|Utterson|respondió|Poole|todo|mientras|introducía|al|visitante|en|un|gran|y|cómodo|vestíbulo|al|techo|bajo|pavimentado|de|baldosas|cerámicas|calentado|tal|una|casa|de|campo|por|la|llama|clara|de un|hogar|abierto|y|amueblado|de|valiosos|buffets|de|roble
io|vado|a vedere|signore|Utterson|rispose|Poole|tutto|mentre|introducendo|il|visitatore|in|un|grande|e|confortevole|vestibolo|al|soffitto|basso|pavimentato|con|piastrelle|ceramiche|riscaldato|come|una|casa|di|campagna|da|la|fiamma|chiara|di un|focolare|aperto|e|arredato|con|preziosi|buffet|di|rovere
|||||||||introducing||||||||vestibule||ceiling||||tiles||heated|||||countryside||||||hearth|open||furnished|||buffets||oak
– Ik ga het zien; meneer Utterson, antwoordde Poole, terwijl hij de bezoeker in een grote en comfortabele hal met een laag plafond introduceerde, betegeld met keramische tegels, verwarmd (zoals een landhuis) door de heldere vlam van een open haard, en ingericht met waardevolle eiken kasten.
– Voy a ver; señor Utterson, respondió Poole, mientras introducía al visitante en un gran y cómodo vestíbulo de techo bajo, pavimentado con baldosas cerámicas, calentado (como una casa de campo) por la llama clara de una chimenea abierta, y amueblado con valiosos bufets de roble.
– Vado a vedere; signor Utterson, rispose Poole, mentre introduceva il visitatore in un grande e confortevole vestibolo con soffitto basso, pavimentato con piastrelle di ceramica, riscaldato (come una casa di campagna) dalla fiamma chiara di un camino aperto, e arredato con preziosi buffet di quercia.
– Préférez-vous attendre ici au coin du feu, monsieur, ou voulez-vous que je vous fasse de la lumière dans la salle à manger ?
|u||||||||||||||maak|een|de|licht|in|de|kamer|aan|eten
|le||||||||||||||haga|de|luz||en|el|comedor|a|comer
|vi||||||||||||||faccia|di|la|luce|in|la|sala|da|pranzo
|||||||fire||||||||make|||light|||||
– Verkiest u hier bij het vuur te wachten, meneer, of wilt u dat ik licht voor u maak in de eetkamer?
– ¿Prefiere esperar aquí junto al fuego, señor, o quiere que le haga luz en el comedor?
– Preferisce aspettare qui accanto al fuoco, signore, o vuole che accenda la luce nella sala da pranzo?
– Inutile, j'attendrai ici, répliqua le notaire.
nutteloos||hier|hij antwoordde|de|notaris
inútil|esperaré|aquí|replicó|el|notario
inutile||qui|replicò|il|notaio
Unnecessary|I will wait||||
– Onnodig, ik zal hier wachten, antwoordde de notaris.
– Inútil, esperaré aquí, replicó el notario.
– Inutile, aspetterò qui, replicò il notaio.
Et s'approchant du garde-feu élevé, il s'y accouda.
en||bij de|||hoge|hij|zich daar|hij leunde
y|acercándose|del|||alto|él|allí|se apoyó
e|avvicinandosi|dal|||alto|egli|lì|appoggiò
|approaching|||||||leaned
En terwijl hij naar de hoge haard toe liep, leunde hij erop.
Y acercándose al antepecho elevado, se apoyó en él.
E avvicinandosi al parascintille alto, vi si appoggiò.
Ce vestibule, où il resta bientôt seul, était une vanité mignonne de son ami le docteur ; et Utterson lui-même ne manquait pas d'en parler comme de la pièce la plus agréable de tout
deze|vestibule|waar|hij|hij bleef|spoedig|alleen|het was|een|ijdelheid|schattige|van|zijn|vriend|de|dokter|en|Utterson|||niet|hij ontbrak|niet|om er|praten|als|over|de|kamer|de|meest|aangename|van|heel
este|vestíbulo|donde|él|quedó|pronto|solo|era|una|vanidad|linda|de|su|amigo|el|doctor|y|Utterson|||no|faltaba|no|de hablar|hablar|como|de|la|habitación|la|más|agradable|de|todo
questo|vestibolo|dove|egli|rimase|presto|solo|era|una|vanità|carina|del|suo|amico|il|dottore|e|Utterson|||non|mancava|affatto|di parlarne||come|di|la|stanza|la|più|piacevole|di|tutto
|||||soon|||||cute|||||||||||||||||||||||
Deze vestibule, waar hij al snel alleen bleef, was een schattige ijdelheid van zijn vriend de dokter; en Utterson zelf sprak er niet minder over als de meest aangename kamer van alles.
Este vestíbulo, donde pronto quedó solo, era una linda vanidad de su amigo el doctor; y el propio Utterson no dejaba de hablar de él como la habitación más agradable de todo.
Questo vestibolo, dove presto rimase solo, era una graziosa vanità del suo amico il dottore; e lo stesso Utterson non mancava di parlarne come della stanza più piacevole di tutto.
34
34
34
34
Londres.
Londres
Londra
Londen.
Londres.
Londra.
Mais ce soir, un frisson lui parcourait les moelles; le visage de Hyde hantait péniblement son souvenir ; il éprouvait (chose insolite pour lui) la satiété et le dégoût de la vie ; et du fond de sa dépression mentale, les reflets dansants de la flamme sur le poli des buffets et les sursauts inquiétants de l'ombre au plafond, prenaient un caractère lugubre.
pero|este|noche|un|escalofrío|a él|recorría|las|médulas|el|rostro|de|Hyde|atormentaba|penosamente|su|recuerdo|él|sentía|cosa|inusual|para|él|la|saciedad|y|el|asco|de|la|vida|y|del|fondo|de|su|depresión|mental|los|reflejos|danzantes|de|la|llama|sobre|el|pulido|de los|bufetes|y|los|sobresaltos|inquietantes|de|la sombra|en|techo|tomaban|un|carácter|lúgubre
ma|questo|sera|un|brivido|a lui|percorreva|le|midolla|il|volto|di|Hyde|ossessionava|penosamente|il suo|ricordo|egli|provava|cosa|insolita|per|lui|la|sazietà|e|il|disgusto|della|la|vita|e|dal|fondo|di|la sua|depressione|mentale|i|riflessi|danzanti|della|la|fiamma|su|il|lucido|dei|buffet|e|i|sobbalzi|inquietanti|dell'||sul|soffitto|assumevano|un|carattere|lugubre
Maar vanavond voelde hij een rilling door zijn merg gaan; het gezicht van Hyde achtervolgde pijnlijk zijn herinnering; hij ervoer (wat ongebruikelijk voor hem was) verzadiging en afschuw van het leven; en vanuit de diepte van zijn mentale depressie, kregen de dansende reflecties van de vlam op het gepolijste hout en de verontrustende schaduwen op het plafond, een sombere karakter.
Pero esta noche, un escalofrío le recorría la médula; el rostro de Hyde atormentaba penosamente su recuerdo; sentía (cosa inusual en él) la saciedad y el asco de la vida; y desde el fondo de su depresión mental, los reflejos danzantes de la llama sobre el pulido de los muebles y los sobresaltos inquietantes de la sombra en el techo, adquirían un carácter lúgubre.
Ma stasera, un brivido gli percorreva le midolla; il volto di Hyde tormentava penosamente il suo ricordo; provava (cosa insolita per lui) la sazietà e il disgusto per la vita; e dal profondo della sua depressione mentale, i riflessi danzanti della fiamma sul lucido dei buffet e i sobbalzi inquietanti dell'ombra sul soffitto, assumevano un carattere lugubre.
Il eut honte de se sentir soulagé lorsque Poole revint enfin lui annoncer que le Dr Jekyll était sorti.
él|tuvo|vergüenza|de|sentirse||aliviado|cuando|Poole|regresó|finalmente|a él|anunciar|que|el|Dr|Jekyll|estaba|salido
egli|ebbe|vergogna|di|si|sentirsi|sollevato|quando|Poole|tornò|finalmente|a lui|annunciare|che|il|dottore|Jekyll|era|uscito
Hij schaamde zich dat hij zich opgelucht voelde toen Poole eindelijk terugkwam om hem te vertellen dat Dr. Jekyll was vertrokken.
Se sintió avergonzado de sentirse aliviado cuando Poole finalmente regresó para anunciarle que el Dr. Jekyll había salido.
Si vergognò di sentirsi sollevato quando Poole tornò finalmente ad annunciare che il Dr. Jekyll era uscito.
– Dites, Poole, fit-il, j'ai vu M. Hyde entrer par la porte de l'ancienne salle de dissection.
digan|Poole|||he|visto|Sr|Hyde|entrar|por|la|puerta|de|la antigua|sala|de|disección
dite|Poole|||ho|visto|signor|Hyde|entrare|dalla|la|porta|della||sala|di|dissezione
– Zeg, Poole, zei hij, ik heb meneer Hyde door de deur van de oude dissectiezaal zien binnenkomen.
– Diga, Poole, le dijo, he visto al Sr. Hyde entrar por la puerta de la antigua sala de disección.
– Dì, Poole, disse, ho visto il signor Hyde entrare dalla porta della vecchia sala di dissezione.
Est- ce correct, lorsque le Dr Jekyll est absent ?
is|dit|correct|wanneer|de|Dr|Jekyll|is|afwezig
está||||||||ausente
è|questo|corretto|quando|il|dottore|Jekyll|è|assente
Is het correct, wanneer Dr. Jekyll afwezig is?
¿Es correcto, cuando el Dr. Jekyll está ausente?
È corretto, quando il Dr. Jekyll è assente?
– Tout à fait correct, monsieur Utterson, répondit le domestique, M. Hyde a la clef.
heel|aan|gedaan|correct|mijnheer|Utterson|hij antwoordde|de|bediende|de|Hyde|heeft|de|sleutel
todo|a|hecho|correcto|señor|Utterson|respondió|el|sirviente|Sr|Hyde|tiene|la|llave
tutto|a|fatto|corretto|signore|Utterson|rispose|il|domestico|signor|Hyde|ha|la|chiave
– Helemaal correct, meneer Utterson, antwoordde de bediende, meneer Hyde heeft de sleutel.
– Totalmente correcto, señor Utterson, respondió el sirviente, el Sr. Hyde tiene la llave.
– Assolutamente corretto, signor Utterson, rispose il domestico, il signor Hyde ha la chiave.
– Il me semble que votre maître met beaucoup de confiance en ce jeune homme, Poole, reprit l'autre d'un air pensif.
het|mij|lijkt|dat|uw|meester|hij legt|veel|van|vertrouwen|in|deze|jonge|man|Poole|hij hernam|de ander|met een|blik|peinzend
me||parece|que|su|amo|pone|mucha|de|confianza|en|este|joven|hombre|Poole|retomó|el otro|con un|aire|pensativo
mi|sembra||che|il vostro|padrone|mette|molta|di|fiducia|in|questo|giovane|uomo|Poole|riprese|l'altro|con un|espressione|pensieroso
– Het lijkt me dat uw meester veel vertrouwen heeft in deze jonge man, Poole, vervolgde de ander met een peinzende blik.
– Me parece que su amo confía mucho en este joven, Poole, continuó el otro con aire pensativo.
– Mi sembra che il vostro padrone riponga molta fiducia in quel giovane, Poole, riprese l'altro con aria pensierosa.
– Oui, monsieur, beaucoup en effet, répondit Poole.
ja|mijnheer|veel|in|feite|hij antwoordde|Poole
sí|señor|mucha|en|efecto|respondió|Poole
sì|signore|molta|in|effetto|rispose|Poole
– Ja, meneer, inderdaad veel, antwoordde Poole.
– Sí, señor, mucho de hecho, respondió Poole.
– Sì, signore, molta in effetti, rispose Poole.
Nous avons tous reçu l'ordre de lui obéir.
nosotros|hemos|todos|recibido|la orden|de|le|obedecer
noi|abbiamo|tutti|ricevuto|l'ordine|di|a lui|obbedire
We hebben allemaal de opdracht gekregen om hem te gehoorzamen.
Todos hemos recibido la orden de obedecerle.
Abbiamo tutti ricevuto l'ordine di obbedirgli.
–Je ne pense pas avoir jamais rencontré M. Hyde ?
yo|no|pienso|no|haber|nunca|encontrado|Sr|Hyde
io|non|penso|non|avere|mai|incontrato|signor|Hyde
–Ik denk niet dat ik ooit de heer Hyde heb ontmoet?
–No creo haber conocido nunca al Sr. Hyde?
–Non penso di aver mai incontrato il signor Hyde?
interrogea Utterson.
preguntó|Utterson
chiese|Utterson
vroeg Utterson.
preguntó Utterson.
chiese Utterson.
35
35
35
35
– Oh, mon Dieu, non, monsieur.
oh|mijn|God|nee|meneer
oh|mi|Dios|no|señor
oh|mio|Dio|no|signore
– Oh, mijn God, nee, meneer.
– Oh, Dios mío, no, señor.
– Oh, mio Dio, no, signore.
Il ne dîne jamais ici, répliqua le maître d'hôtel.
hij|niet|dineert|nooit|hier|hij antwoordde|de|meester|van het hotel
él|no|cena|nunca|aquí|respondió|el|maestro|de hotel
egli|non|cena|mai|qui|rispose|il|maître|di sala
Hij dineert hier nooit, antwoordde de ober.
Nunca cena aquí, replicó el maître d'hôtel.
Non cena mai qui, rispose il maître d'hôtel.
Et même nous ne le voyons guère de ce côté-ci de la maison ; il entre et sort la plupart du temps par le laboratoire.
en|zelfs|wij|niet|hem|zien|nauwelijks|van|deze|kant|hier|van|het|huis|hij|hij komt binnen|en|hij gaat buiten|de|meeste|van de|tijd|door|het|laboratorium
y|incluso|nosotros|no|lo|vemos|apenas|de|este|||de|la|casa|él|entra|y|sale|la|mayor parte|del|tiempo|por|el|laboratorio
e|anche|noi|non|lo|vediamo|quasi|da|questo|||della|casa||egli|entra|e|esce|la|maggioranza|del|tempo|da|il|laboratorio
|||||see|hardly|||side|||||||||||||||
En zelfs zien we hem hier aan deze kant van het huis nauwelijks; hij komt en gaat meestal via het laboratorium.
Y ni siquiera lo vemos mucho por este lado de la casa; entra y sale la mayor parte del tiempo por el laboratorio.
E nemmeno lo vediamo molto da questo lato della casa; entra ed esce per lo più dal laboratorio.
– Allons, bonne nuit, Poole.
laten we gaan|goede|nacht|Poole
vamos|buena|noche|Poole
andiamo|buona|notte|Poole
Let's go|||
– Welnu, goede nacht, Poole.
– Vamos, buenas noches, Poole.
– Andiamo, buonanotte, Poole.
– Bonne nuit, monsieur Utterson.
goede|nacht|mijnheer|Utterson
buena|noche|señor|Utterson
buona|notte|signor|Utterson
– Goede nacht, meneer Utterson.
– Buenas noches, señor Utterson.
– Buona notte, signor Utterson.
Et le notaire s'en retourna chez lui, le coeur tout serré.
en|de|notaris|zich|hij keerde terug|naar|hem|het|hart|helemaal|samengeknepen
y|el|notario|se|regresó|a|su|el|corazón|todo|apretado
e|il|notaio|si|ritornò|a|lui|il|cuore|tutto|stretto
||||||||||tight
En de notaris keerde met een zwaar hart naar huis terug.
Y el notario regresó a su casa, con el corazón apretado.
E il notaio tornò a casa, con il cuore tutto contratto.
« Ce pauvre Harry Jekyll, songeait-il, j'ai bien peur qu'il ne se soit mis dans de mauvais draps !
deze|arme|Harry|Jekyll|||ik heb|echt|angst|dat hij|niet|zich|hij is|terechtgekomen|in|de|slechte|problemen
este|pobre|Harry|Jekyll|||tengo|bien|miedo|que él|no|se|haya|puesto|en|de|malos|líos
questo|povero|Harry|Jekyll|||ho|molto|paura|che lui|non|si|sia|messo|in|dei|cattivi|guai
||||was thinking||||||||has||||bad|sheets
« Die arme Harry Jekyll, dacht hij, ik ben bang dat hij in de problemen is gekomen!
« Pobre Harry Jekyll, pensaba, ¡tengo mucho miedo de que se haya metido en problemas!
« Questo povero Harry Jekyll, pensava, temo proprio che si sia cacciato in brutti guai!
Il a eu une jeunesse un peu orageuse ; cela ne date pas d'hier, il est vrai ; mais la justice de Dieu ne connaît ni règle ni limites.
hij|hij heeft|gehad|een|jeugd|een|beetje|onstuimig|dat|niet|het dateert|niet|van gisteren|hij|hij is|waar|maar|de|gerechtigheid|van|God|niet|kent|noch|regel|noch|grenzen
él|ha|tenido|una|juventud|un|poco|tempestuosa|eso|no|data|no|de ayer|él|es|cierto|pero|la|justicia|de|Dios|no|conoce|ni|regla|ni|límites
la|ha|avuto|una|giovinezza|un|poco|turbolenta|questo|non|risale|non|a ieri|è||vero|ma|la|giustizia|di|Dio|non|conosce|né|regole|né|limiti
||||youth|||stormy|||dates||of yesterday||||||||||||||limits
Hij heeft een wat onstuimige jeugd gehad; dat is niet van gisteren, dat is waar; maar de gerechtigheid van God kent geen regels of grenzen.
Tuvo una juventud algo tempestuosa; no es algo nuevo, es verdad; pero la justicia de Dios no conoce ni reglas ni límites.
Ha avuto una giovinezza un po' turbolenta; non è una cosa di ieri, è vero; ma la giustizia di Dio non conosce né regole né limiti.
Hé oui, ce doit être cela : le revenant d'un vieux péché, le cancer d'une honte secrète, le châtiment qui vient, pede claudo, des années après que la faute est sortie de la mémoire et que l'amour-propre s'en est absous.
hé|ja|dit|moet|zijn|dat|de|terugkerende|van een|oude|zonde|de|kanker|van een|schaamte|geheim|de|straf|die|komt|voet|mank|jaren||na|dat|de|fout|is|naar buiten gekomen|uit|de|geheugen||dat|||zich|is|vrijgesproken
sí|sí|esto|debe|ser|eso|el|regreso|de un|viejo|pecado|el|cáncer|de una|vergüenza|secreta|el|castigo|que|viene|pie|cojo|de|años|después|que|la|culpa|está|salida|de|la|memoria|y|que|||de ello|está|absuelto
ehi|sì|questo|deve|essere|ciò|il|revenente|di un|vecchio|peccato|il|cancro|di una|vergogna|segreta|il|castigo|che|viene|piede|claudicante|da|anni|dopo|che|la|colpa|è|uscita|dalla|la|memoria|e|che|||se|è|assolto
Hey|||||||revenue||old|sin||cancer||shame|secret||punishment||comes|steps|limping||||||fault||emerged||||||love||||absolved
Hé ja, dat moet het zijn: de terugkeer van een oude zonde, de kanker van een geheim schaamtegevoel, de straf die komt, pede claudo, jaren nadat de fout uit het geheugen is verdwenen en het zelfrespect zich ervan heeft vrijgesproken.
Sí, debe ser eso: el regreso de un viejo pecado, el cáncer de una vergüenza secreta, el castigo que llega, pede claudo, años después de que la falta ha salido de la memoria y que el amor propio se ha absuelto.
Ebbene sì, deve essere così: il ritorno di un vecchio peccato, il cancro di una vergogna segreta, la punizione che arriva, pede claudo, anni dopo che la colpa è uscita dalla memoria e che l'amor proprio si è assolto.
»
»
»
»
Et le notaire, troublé par cette considération, médita un instant sur son propre passé, fouillant tous les recoins de sa mémoire, dans la crainte
en|de|notaris|verstoord|door|deze|overweging|hij mediteerde|een|moment|over|zijn|eigen|verleden|hij doorzocht|alle|de|hoeken|van|zijn|geheugen|in|de|vrees
y|el|notario|perturbado|por|esta|consideración|meditó|un|instante|sobre|su|propio|pasado|buscando|todos|los|rincones|de|su|memoria|en|el|miedo
e|il|notaio|turbato|da|questa|considerazione|meditò|un|istante|sul|il|proprio|passato|frugando|tutti|gli|angoli|di|la|memoria|nella|la|paura
|||||||meditated||||||past|digging|||recoins||||||
En de notaris, verstoord door deze overweging, mediteerde een moment over zijn eigen verleden, terwijl hij alle hoeken van zijn geheugen doorzocht, uit vrees
Y el notario, perturbado por esta consideración, meditó un instante sobre su propio pasado, buscando en todos los rincones de su memoria, en el temor
E il notaio, turbato da questa considerazione, meditò un attimo sul proprio passato, frugando in tutti gli angoli della sua memoria, nella paura
36
36
36
36
d'en voir surgir à la lumière, comme d'une boîte à surprises, une vieille iniquité.
om te|zien|opduiken|naar|de|licht|als|uit een|doos|naar|verrassingen|een|oude|ongerechtigheid
de en|ver|surgir|a|la|luz|como|de una|caja|de|sorpresas|una|vieja|iniquidad
di|vedere|sorgere|alla|luce||come|da una|scatola|di|sorprese|una|vecchia|iniquità
|see|emerge||||||box||surprises||old|iniquity
om te zien opduiken uit de schaduw, als uit een verrassingsdoos, een oude ongerechtigheid.
de ver surgir a la luz, como de una caja de sorpresas, una vieja iniquidad.
di vederne sorgere alla luce, come da una scatola delle sorprese, una vecchia iniquità.
Son passé était certes bien innocent ; peu de gens pouvaient lire avec moins d'appréhension les feuillets de leur vie ; et pourtant il fut d'abord accablé de honte par toutes les mauvaises actions qu'il avait commises, puis soulevé d'une douce et timide reconnaissance par toutes celles qu'il avait évitées après avoir failli de bien près les commettre.
zijn|verleden|was|zeker|goed|onschuldig|weinig|mensen||konden|lezen|met|minder|vrees|de|bladen|van|hun|leven|en|toch|hij|werd|eerst|overweldigd|door|schaamte|door|alle|de|slechte|daden|die hij|had|gepleegd|daarna|opgetild|van een|zachte|en|timide|erkenning|door|alle|die|die hij|had|vermeden|nadat|te|bijna|om|goed|dichtbij|ze|plegen
su|pasado|era|ciertamente|muy|inocente|pocos|de|gente|podían|leer|con|menos|de aprensión|las|hojas|de|su|vida|y|sin embargo|él|fue|primero|abrumado|de|vergüenza|por|todas|las|malas|acciones|que él|había|cometido|luego|levantado|de una|dulce|y|tímida|reconocimiento|por|todas|aquellas|que él|había|evitado|después|haber|casi|a|bien|cerca|las|cometer
il suo|passato|era|certo|molto|innocente|pochi|di|persone|potevano|leggere|con|meno|di apprensione|i|fogli|della|loro|vita|e|tuttavia|egli|fu|inizialmente|sopraffatto|da|vergogna|da|tutte|le|cattive|azioni|che egli|aveva|commesse|poi|sollevato|da una|dolce|e|timida|riconoscenza|da|tutte|quelle|che egli|aveva|evitate|dopo|aver|quasi|a|molto|vicino|le|commettere
||||well|innocent|||people|could|||less|of apprehension||sheets|||||||was|first|overwhelmed||shame||||||||||raised||gentle|||recognition||||||avoided|||almost||well|||commit
Zijn verleden was zeker onschuldig; weinig mensen konden met minder vrees de bladzijden van hun leven lezen; en toch werd hij aanvankelijk overweldigd door schaamte door al de slechte daden die hij had begaan, en vervolgens opgeheven door een zachte en timide erkenning van al diegene die hij had vermeden nadat hij er bijna in was gevallen.
Su pasado era ciertamente muy inocente; pocas personas podían leer con menos aprensión las páginas de su vida; y, sin embargo, fue primero abrumado por la vergüenza de todas las malas acciones que había cometido, y luego elevado por un dulce y tímido reconocimiento por todas aquellas que había evitado después de haber estado muy cerca de cometerlas.
Il suo passato era certamente molto innocente; poche persone potevano leggere con meno apprensione le pagine della loro vita; eppure fu inizialmente sopraffatto dalla vergogna per tutte le cattive azioni che aveva commesso, poi sollevato da un dolce e timido riconoscimento per tutte quelle che aveva evitato dopo essere stato vicino a commetterle.
Et ramené ainsi à son sujet primitif, il conçut une lueur d'espérance.
en|teruggebracht|zo|naar|zijn|onderwerp|oorspronkelijk|hij|hij conceiveerde|een|glimp|van hoop
y|llevado|así|a|su|tema|primitivo|él|concibió|una|luz|de esperanza
e|riportato|così|al|suo|soggetto|primitivo|egli|concepì|una|luce|di speranza
|brought|||||||conceived||glimmer|of hope
En zo teruggebracht naar zijn oorspronkelijke onderwerp, kreeg hij een glimp van hoop.
Y así, regresado a su tema primitivo, concibió un destello de esperanza.
E riportato così al suo soggetto primitivo, concepì un barlume di speranza.
« Ce maître Hyde, si on le connaissait mieux, songeait-il, doit avoir ses secrets particuliers : de noirs secrets, dirait-on à le voir ; des secrets à côté desquels les pires du pauvre Jekyll sembleraient purs comme le jour.
deze|meester|Hyde|als|men|hem|kende|beter|||moet|hebben|zijn|geheimen|bijzonder|van|zwarte|geheimen|||om|hem|zien|enkele|geheimen|naast|naast|waarvan|de|ergste|van de|arme|Jekyll|zouden lijken|puur|als|de|dag
este|maestro|Hyde|si|se|lo|conociera|mejor|||debe|tener|sus|secretos|particulares|de|oscuros|secretos|||al|verlo|ver|unos|secretos|junto|lado|||peores|del|pobre|Jekyll|parecerían|puros|como|el|día
questo|padrone|Hyde|si|si|lo|conoscesse|meglio|||deve|avere|suoi|segreti|particolari|di|neri|segreti|||a|lo|vedere|dei|segreti|a|lato|dei quali|le|peggiori|del|povero|Jekyll|sembrerebbero|puri|come|il|giorno
|master|||||||was thinking||||||||||would say||||see||secrets||beside|||worst||||would seem|pure|||
« Deze meester Hyde, als men hem beter kende, dacht hij, moet zijn eigen bijzondere geheimen hebben: zwarte geheimen, zou men zeggen als men hem zag; geheimen naast welke de ergste van de arme Jekyll puur als de dag zouden lijken.
« Este maestro Hyde, si se le conociera mejor, pensaba, debe tener sus secretos particulares: oscuros secretos, diríase al verlo; secretos al lado de los cuales los peores del pobre Jekyll parecerían puros como el día.
« Questo maestro Hyde, se lo si conoscesse meglio, pensava, deve avere i suoi segreti particolari: dei neri segreti, si direbbe a vederlo; segreti accanto ai quali i peggiori del povero Jekyll sembrerebbero puri come il giorno.
Les choses ne peuvent durer ainsi.
de|dingen|niet|kunnen|duren|zo
las|cosas|no|pueden|durar|así
le|cose|non|possono|durare|così
|||can|last|thus
De dingen kunnen niet zo doorgaan.
Las cosas no pueden durar así.
Le cose non possono durare così.
Cela me glace de penser que cet être-là s'insinue comme un voleur au chevet de Harry : pauvre Harry, quel réveil pour lui !
dat|me|het doet rillen|om|denken|dat|dit|||het sluipt binnen|als|een|dief|aan|bedzijde|van|Harry|arme|Harry|wat een|ontwaking|voor|hem
eso|me|hiela|de|pensar|que|este|||se insinúa|como|un|ladrón|al|lado|de|Harry|pobre|Harry|qué|despertar|para|él
questo|mi|gela|di|pensare|che|questo|||si insinua|come|un|ladro|al|capezzale|di|Harry|povero||che|risveglio|per|lui
|||||||||sneaks||||at|bedside|||||what|wake||
Het maakt me koud om te denken dat dat wezen zich als een dief aan de zijde van Harry insluipt: arme Harry, wat een ontwaking voor hem!
Me aterra pensar que ese ser se insinúa como un ladrón al lado de Harry: pobre Harry, ¡qué despertar para él!
Mi fa rabbrividire pensare che quell'essere si insinui come un ladro accanto a Harry: povero Harry, che risveglio per lui!
Et quel danger; car si ce Hyde soupçonne l'existence du testament, il peut devenir impatient d'hériter.
en|wat een|gevaar|want|als|deze|Hyde|hij vermoedt|het bestaan|van het|testament|hij|kan|worden|ongeduldig|om te erven
y|qué|peligro|porque|si|este|Hyde|sospecha|la existencia|del|testamento|él|puede|volverse|impaciente|por heredar
e|che|pericolo|perché|se|questo|Hyde|sospetta|l'esistenza|del|testamento|può|può|diventare|impaziente|di ereditare
En wat een gevaar; want als deze Hyde het bestaan van het testament vermoedt, kan hij ongeduldig worden om te erven.
Y qué peligro; porque si este Hyde sospecha la existencia del testamento, puede volverse impaciente por heredar.
E quale pericolo; perché se questo Hyde sospetta dell'esistenza del testamento, potrebbe diventare impaziente di ereditare.
Oui, il faut que je pousse à la roue... si toutefois Jekyll me laisse faire, ajouta-t-il, si Jekyll veut bien me laisser faire.
ja|hij|moet|dat|ik|duw|aan|het|wiel|als|echter|Jekyll|me|hij laat|doen||||als|Jekyll|hij wil|graag|me|laten|doen
sí|él|hace falta|que|yo|empuje|a|la|rueda|si|no obstante|Jekyll|me|deja|hacer||||si|Jekyll|quiere|bien|me|dejar|
sì|lo|bisogna|che|io|spinga|alla|ruota||se|tuttavia|Jekyll|mi|lascia|fare|||||Jekyll|vuole|bene|mi|lasciare|
||must|||push||||||||||||||||||let|do
Ja, ik moet de druk opvoeren... als Jekyll me tenminste laat doen, voegde hij eraan toe, als Jekyll me maar laat doen.
Sí, tengo que empujar la rueda... si es que Jekyll me deja hacerlo, añadió, si Jekyll quiere dejarme hacerlo.
Sì, devo spingere sull'acceleratore... se Jekyll mi lascia fare, aggiunse, se Jekyll vuole lasciarmi fare.
»
»
»
»
37
37
37
37
Car une fois de plus il revoyait en esprit, nettes comme sur un écran lumineux, les singulières clauses du testament.
want|een|keer|de|meer|hij|hij herzag|in|geest|helder|als|op|een|scherm|verlicht|de|bijzondere|clausules|van het|testament
porque|una|vez|de|más|él|revisaba|en|espíritu|nítidas|como|en|una|pantalla|brillante|las|singulares|cláusulas|del|testamento
perché|una|volta|di|più|lui|rivedeva|in|mente|chiare|come|su|un|schermo|luminoso|le|singolari|clausole|del|testamento
|||||||||clear||||screen|||singular|||
Want opnieuw zag hij in gedachten, helder als op een helder scherm, de bijzondere clausules van het testament.
Porque una vez más veía en su mente, nítidas como en una pantalla brillante, las singulares cláusulas del testamento.
Perché ancora una volta rivedeva nella mente, nitide come su uno schermo luminoso, le singolari clausole del testamento.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.48 PAR_CWT:AvJ9dfk5=97.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.4 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.89 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.72
nl:AvJ9dfk5: es:B7ebVoGS: it:B7ebVoGS:250524
openai.2025-02-07
ai_request(all=96 err=0.00%) translation(all=191 err=0.00%) cwt(all=3123 err=9.64%)