Troisième Partie
third|part
Terceira parte
Third Part
Il se passa un petit moment, Gregor gisait là exténué, alentour c'était le silence, peut-être était-ce bon signe.
it|he|it happened|a|little|moment|Gregor|he was lying|there|exhausted|around|it was|the|silence|||||good|sign
A little time passed, Gregor lay there exhausted, around him there was silence, perhaps that was a good sign.
C'est alors qu'on sonna.
it is|then|that we|it rang
It was then that the bell rang.
La petite bonne était naturellement enfermée à clé dans la cuisine, et c'est donc Grete qui dut aller ouvrir.
the|little|maid|she was|naturally|locked|in|key|in|the|kitchen|and|it is|therefore|Grete|who|she had to|to go|to open
The little maid was naturally locked in the kitchen, so it was Grete who had to go and open.
Le père rentrait.
the|father|he was coming home
The father was coming home.
« Qu'est-ce qui s'est passé ?
||who|it happened|happened
"What happened?"
» tels furent ses premiers mots ; sans doute avait-il tout compris, rien qu'à voir l'air de Grete.
such|they were|his|first|words|without|doubt|he had|he|everything|understood|nothing|just by|to see|the look|of|Grete
" were his first words; he must have understood everything just by looking at Grete's expression.
Elle répondit d'une voix assourdie, pressant vraisemblablement son visage contre la poitrine de son père : « Maman s'est trouvée mal, mais ça va déjà mieux.
she|she replied|with a|voice|muffled|pressing|presumably|her|face|against|the|chest|of|her|father|Mom|she has|found|unwell|but|it|it is|already|better
She replied in a muffled voice, presumably pressing her face against her father's chest: "Mom felt unwell, but she's already feeling better."
Gregor s'est échappé.
Gregor|he has|escaped
Gregor has escaped.
– Je m'y attendais, dit le père, je vous l'avais toujours dit ;
I|I was expecting it|I was expecting|said|the|father|I|you|I had told you|always|said
- I expected it, said the father, I always told you;
73
73
mais vous autres femmes, vous n'écoutez rien.
but|you|other|women|you|you don't listen|anything
but you women, you don't listen to anything.
» Gregor comprit que son père avait mal interprété le compte rendu excessivement bref que lui avait fait Grete, et qu'il supposait que Gregor s'était rendu coupable de quelque acte de violence.
Gregor|he understood|that|his|father|he had|badly|interpreted|the|report|made|excessively|brief|that|to him|he had|made|Grete|and|that he|he assumed|that|Gregor|he had|made|guilty|of|some|act|of|violence
Gregor understood that his father had misinterpreted the excessively brief report that Grete had given him, and that he assumed Gregor had committed some act of violence.
Il fallait donc maintenant que Gregor rassure son père ; car pour lui fournir des explications, il n'en avait ni le temps ni la possibilité.
it|it was necessary|therefore|now|that|Gregor|reassure|his|father|because|to|him|to provide|some|explanations|he|he had none|he had|neither|the|time|nor|the|possibility
So now Gregor had to reassure his father; for he had neither the time nor the ability to provide explanations.
Aussi se réfugia-t-il contre la porte de sa chambre et se pressa contre elle, afin que son père, dès qu'il entrerait dans l'antichambre, pût aussitôt voir que Gregor était animé des meilleures intentions, qu'il voulait tout de suite rentrer dans sa chambre et qu'il n'était pas nécessaire de le chasser, qu'il suffisait d'ouvrir la porte pour qu'il disparût immédiatement.
also|himself||||against|the|door|of|his|room|and|he|he pressed|against|it|so that|that|his|father|as soon as|he|he would enter|in|the anteroom|he could|immediately|to see|that|Gregor|he was|animated|with|best|intentions|that he|he wanted|right|to|away|to return|in|his|room|and|that he|he was not|not|necessary|to|him|to chase|that he|it was enough||the|door|for|him|he would disappear|immediately
Thus, he took refuge against the door of his room and pressed against it, so that his father, as soon as he entered the anteroom, could immediately see that Gregor was filled with the best intentions, that he wanted to go back into his room right away and that it was not necessary to chase him away, that it was enough to open the door for him to disappear immediately.
Mais le père n'était pas d'humeur à discerner ce genre de finesses.
but|the|father|he was not|not|in the mood|to|to discern|this|kind|of|subtleties
But the father was not in the mood to discern this kind of subtlety.
« Ah !
Ah
"Ah!"
» s'écria-t-il dès son entrée, sur un ton qui exprimait à la fois la fureur et la satisfaction.
|||as soon as|his|entry|on|a|tone|which|it expressed|at|the||the||||satisfaction
he exclaimed as soon as he entered, in a tone that expressed both fury and satisfaction.
Gregor écarta la tête de la porte et la leva vers son père.
Gregor|he moved away|the|head|from|the|door|and|it|he raised|towards|his|father
Gregor turned his head away from the door and raised it towards his father.
Il n'avait vraiment pas imaginé son père tel qu'il le voyait là ; certes, ces derniers temps, à force de se livrer à ses évolutions rampantes d'un genre nouveau, il avait
he|he had not|really|not|imagined|his|father|such|as he|him|he saw|there|certainly|these|last|times|by|force|to|himself|to engage|in|his|evolutions|crawling|of a|kind|new|he|he had
He had really not imagined his father as he saw him there; certainly, in recent times, by indulging in his new crawling evolutions, he had
74
74
négligé de se préoccuper comme naguère de ce qui se passait dans le reste de l'appartement, et il aurait dû effectivement s'attendre à découvrir des faits nouveaux.
neglected|to|to|to worry|like|formerly|of|what|that|it|was happening|in|the|rest|of|the apartment|and|he|he would have|had to|indeed|to expect|to|to discover|some|facts|new
neglected to be concerned as he once was about what was happening in the rest of the apartment, and he should have indeed expected to discover new facts.
Mais tout de même, tout de même, était-ce encore là son père ?
but|all|of|even|all|of|even|was|it|still|there|his|father
But still, still, was this really his father?
Était-ce le même homme qui, naguère encore, était fatigué et enfoui dans son lit, quand Gregor partait pour une tournée ; qui, les soirs où Gregor rentrait, l'accueillait en robe de chambre dans son fauteuil ; qui n'était guère capable de se lever et se contentait de tendre les bras en signe de joie, et qui, lors des rares promenades communes que la famille faisait quelques dimanches par an et pour les jours fériés importants, marchant entre Gregor et sa mère qui allaient pourtant déjà lentement, les ralentissait encore un peu plus, emmitouflé dans son vieux manteau, tâtant laborieusement le sol d'une béquille précautionneuse et, quand il voulait dire quelque chose, s'arrêtant presque à chaque fois pour rameuter autour de lui son escorte ?
he was||the||||||||and|||his||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||escort
Was this the same man who, not long ago, was tired and buried in his bed when Gregor left for a tour; who, on the evenings when Gregor returned, welcomed him in a bathrobe from his armchair; who was hardly able to get up and contented himself with stretching out his arms in a sign of joy, and who, during the rare family walks they took a few Sundays a year and on important holidays, walking between Gregor and his mother who were already walking slowly, slowed them down even more, bundled up in his old coat, laboriously feeling the ground with a cautious cane and, when he wanted to say something, almost stopping each time to gather his escort around him?
Mais à présent il se tenait tout ce qu'il y a de plus droit ; revêtu d'un uniforme strict, bleu à boutons dorés, comme en portent les employés des banques, il déployait son puissant double
but|at|present|he|himself|he was standing|all|that|that he|there|there is|of|more|straight|dressed|in a|uniform|strict|blue|with|buttons|golden|as|they|they wear|the|employees|of|banks|he|he was displaying|his|powerful|double
But now he stood as straight as could be; dressed in a strict uniform, blue with golden buttons, like those worn by bank employees, he displayed his powerful double
75
75
menton sur le col haut et raide de sa vareuse ; sous ses sourcils broussailleux, ses yeux noirs lançaient des regards vifs et vigilants ; ses cheveux blancs, naguère en bataille, étaient soigneusement lissés et séparés par une raie impeccable.
chin|on|the|collar|high|and|steep|of|his|jacket|under|his|eyebrows|bushy|his|eyes|black|they were throwing|some|glances|lively|and|vigilant|his|hair|white|formerly|in|disarray|they were|carefully|smoothed|and|separated|by|a|part|impeccable
chin over the high and stiff collar of his jacket; under his bushy eyebrows, his black eyes shot sharp and vigilant glances; his white hair, once tousled, was carefully slicked back and parted with an impeccable parting.
Sa casquette, ornée d'un monogramme doré, sans doute celui d'une banque, décrivit une courbe à travers toute la pièce pour atterrir sur le canapé ; puis, les mains dans les poches de son pantalon et retroussant ainsi les pans de sa longue vareuse, il marcha vers Gregor avec un air d'irritation contenue.
his|cap|adorned|with a|monogram|golden|without|doubt|that|of a|bank|he described|a|curve|through|across|the whole|the|room|to|land|on|the|sofa|then|the|hands|in|the|pockets|of|his|pants|and|rolling up|thus|the|flaps|of|his|long|coat|he||towards|Gregor|with|a|air|of irritation|contained
His cap, adorned with a golden monogram, probably that of a bank, arced across the room to land on the sofa; then, with his hands in the pockets of his trousers and thus rolling up the flaps of his long jacket, he walked towards Gregor with an air of contained irritation.
Il ne savait sans doute pas lui-même ce qu'il projetait de faire ; mais toujours est-il qu'il levait les pieds exceptionnellement haut, et Gregor s'étonna de la taille gigantesque qu'avaient les semelles de ses bottes.
he|not|he knew|without|doubt|not|||what|that he|he was planning|to|to do|but|still|it is|he||he was lifting|the|feet|exceptionally|high|and|Gregor|he was surprised|of|the|size|gigantic|that they had|the|soles|of|his|boots
He probably didn't even know himself what he was planning to do; but still, he was lifting his feet exceptionally high, and Gregor was astonished by the gigantic size of the soles of his boots.
Mais il ne s'attarda pas là-dessus, sachant bien depuis le premier jour de sa nouvelle vie que son père considérait qu'il convenait d'user à son égard de la plus grande sévérité.
but|he|not|he lingered|not|||knowing|well|since|the|first|day|of|his|new|life|that|his|father||that it|it was appropriate|to use|towards|his|regard|of|the|the most|great|severity
But he didn't dwell on that, knowing well since the first day of his new life that his father believed it was appropriate to treat him with the utmost severity.
Aussi se mit-il à courir devant son père, s'arrêtant quand son père s'immobilisait, et filant à nouveau dès que son père faisait un mouvement.
also|himself|||to|to run|in front of|his|father|stopping|when|his|father|he was standing still|and|darting|at|again|as soon as|that|his|father|he was making|a|movement
So he started to run in front of his father, stopping when his father stood still, and darting off again as soon as his father made a movement.
Ils firent ainsi plusieurs fois le tour
they|they made|thus|several|times|the|tour
They went around like this several times.
76
76
de la pièce, sans qu'il se passât rien de décisif, et même sans que cela eût l'air d'une poursuite, tant tout cela se déroulait sur un rythme lent.
of|the|piece|without|that it|it|it happened|nothing|of|decisive|and|even|without|that|it|it had|the appearance|of a|pursuit|so much|all|it|it|it was unfolding|on|a|rhythm|slow
of the room, without anything decisive happening, and even without it seeming like a pursuit, as everything unfolded at a slow pace.
C'est d'ailleurs pourquoi Gregor restait pour le moment sur le plancher, d'autant qu'il craignait, s'il se réfugiait sur les murs ou le plafond, que son père ne voie là de sa part une malice particulière.
it is|moreover|why|Gregor|he was staying|for|the|moment|on|the|||||||||||||ceiling|that|his|father|not|he sees|there|of|his|part|a|malice|particular
This is also why Gregor remained on the floor for the moment, especially since he feared that if he took refuge on the walls or the ceiling, his father would see it as a particular malice on his part.
Encore Gregor était-il obligé de se dire qu'il ne tiendrait pas longtemps, même à ce régime, car pendant que son père faisait un pas, il devait exécuter, lui, quantité de petits mouvements.
yet|Gregor||he||of||||||||||||||||||||||||||small|movements
Still, Gregor had to tell himself that he wouldn't last long, even under these conditions, because while his father took a step, he had to perform a number of small movements.
L'essoufflement commençait déjà à se manifester ; aussi bien n'avait-il pas le poumon bien robuste, même dans sa vie antérieure.
the shortness of breath|it was starting|already|to|to|to manifest|as|well|||not|the|lung|quite|robust|even|in|his|life|previous
The shortness of breath was already starting to manifest; after all, he did not have a very robust lung, even in his previous life.
Tandis qu'ainsi il titubait, ouvrant à peine les yeux pour mieux concentrer ses énergies sur sa course, et que dans son hébétude il n'avait pas idée de s'en tirer autrement qu'en courant, et qu'il avait déjà presque oublié qu'il disposait des murs – en l'occurrence encombrés de meubles délicatement sculptés, tout en pointes et en créneaux –, voilà que, lancé avec légèreté, quelque chose vint atterrir tout à côté de lui et rouler sous son nez.
while|thus|he|he was staggering|opening|to|barely|the|eyes|to|better|to concentrate|his|energies|on|his|run|and|that|in|his|stupor|he|he had not|not|idea|to|to get out|to get out|otherwise|than by|running|and|that he|he had|already|almost|forgotten|that he|he had|some|walls|in|this case|cluttered|with|furniture|delicately|carved|all|in|spikes|and|in|crenels|there|that|launched|with|lightness|something|something|it came|to land|right|next|side|of|him|and|to roll|under|his|nose
As he staggered like this, barely opening his eyes to better concentrate his energies on his run, and in his stupor he had no idea of getting out of it other than by running, and he had almost forgotten that he had walls at his disposal – in this case cluttered with delicately carved furniture, all spikes and battlements – suddenly, launched lightly, something landed right next to him and rolled under his nose.
C'était une pomme ; elle fut aussitôt suivie d'une
it was|a|apple|she|she was|immediately|followed|by a
It was an apple; it was immediately followed by a
77
77
deuxième ; Gregor se figea, terrifié ; poursuivre la course était vain, car son père avait décidé de le bombarder.
second|Gregor|himself|he froze|terrified|to continue|the|race|it was|vain|because|his|father|he had|decided|to|him|to bomb
second; Gregor froze, terrified; continuing the race was futile, as his father had decided to bombard him.
Puisant dans la coupe de fruits sur la desserte, il s'était rempli les poches de pommes et maintenant, sans viser précisément pour l'instant, les lançait l'une après l'autre.
drawing from|in|the|bowl|of|fruits|on|the|side table|he|he had|filled|the|pockets|with|apples|and|now|without|aiming|precisely|for|the moment|them|he was throwing|one|after|the other
Drawing from the fruit bowl on the side table, he had filled his pockets with apples and now, without aiming precisely for the moment, was throwing them one after the other.
Les petites pommes rouges roulaient par terre en tous sens, comme électrisées, et s'entrechoquaient.
the|small|apples|red|they were rolling|by|ground|in|all|directions|like|electrified|and|they were colliding
The small red apples rolled on the ground in all directions, as if electrified, and collided with each other.
L'une d'elles, lancée mollement, effleura le dos de Gregor et glissa sans provoquer de dommage.
one of them|of them|launched|softly|it grazed|the|back|of|Gregor|and|it slid|without|to cause|of|damage
One of them, thrown weakly, brushed against Gregor's back and slid away without causing any harm.
Mais elle fut aussitôt suivie d'une autre qui, au contraire, s'enfonça littéralement dans le dos de Gregor ; il voulut se traîner un peu plus loin, comme si cette surprenante et incroyable douleur pouvait passer en changeant de lieu ; mais il se sentit comme cloué sur place et s'étira de tout son long, dans une complète confusion de tous ses sens.
but|she|she was|immediately|followed|by a|another|who|on the|contrary|it sank|literally|in|the|back|of|Gregor|he|he wanted|to|drag|a|a little|more|far|as if|if|this|surprising|and|incredible|pain|it could|pass|by|changing|of|place|but|he|he|he felt|like|nailed|on|place|and|he stretched|of|all|his|length|in|a|complete|confusion|of|all|his|senses
But it was immediately followed by another one that literally sank into Gregor's back; he wanted to drag himself a little further, as if this surprising and incredible pain could pass by changing location; but he felt as if nailed in place and stretched out completely, in a total confusion of all his senses.
Il vit seulement encore, d'un dernier regard, qu'on ouvrait brutalement la porte de sa chambre et que, suivie par sa soeur qui criait, sa mère en sortait précipitamment, en chemise, car sa soeur l'avait déshabillée pour qu'elle respirât plus librement pendant son évanouissement, puis que sa mère courait vers son père en perdant en
he|he saw|only|still|from a|last|look|that they|it was opening|brutally|the|door|of|his|room|and|that|followed|by|her|sister|who|she was shouting|her|mother|in|she was coming out|hurriedly|in|shirt|because|her|sister|she had|undressed|so that|she|she could breathe|more|freely|during|her|fainting|then|that|her|mother|she was running|towards|her|father|in|losing|
He only saw, with one last glance, that the door to his room was being brutally opened and that, followed by his sister who was screaming, his mother was rushing out in her nightgown, as his sister had undressed her to allow her to breathe more freely during her fainting, then that his mother was running towards his father, losing in
78
78
chemin, l'un après l'autre, ses jupons délacés qui glissaient à terre, et qu'en trébuchant sur eux elle se précipitait sur le père, l'enlaçait, ne faisait plus qu'un avec lui – mais Gregor perdait déjà la vue – et, les mains derrière la nuque du père, le suppliait d'épargner la vie de Gregor.
path|one|after|the other|her|petticoats|untied|which|they were slipping|to|ground|and|that in|stumbling|on|them|she|she|she rushed|on|the|father|she embraced him|no|she was making|more|one|with|him|but|Gregor|he was losing|already|the|sight|and|the|hands|behind|the|neck|of|father|him|he pleaded|to spare|the|life|of|Gregor
the process, one after another, her unfastened petticoats that slipped to the ground, and that while stumbling over them she was throwing herself onto the father, embracing him, becoming one with him – but Gregor was already losing his sight – and, with his hands behind his father's neck, he was pleading with him to spare Gregor's life.
79
79
3
3
Cette grave blessure, dont Gregor souffrit plus d'un mois – personne n'osant enlever la pomme, elle resta comme un visible souvenir, fichée dans sa chair – parut rappeler, même à son père, qu'en dépit de la forme affligeante et répugnante qu'il avait à présent, Gregor était un membre de la famille, qu'on n'avait pas le droit de le traiter en ennemi et qu'au contraire le devoir familial imposait qu'à son égard on ravalât toute aversion et l'on s'armât de patience, rien que de patience.
this|serious|injury|of which|Gregor|he suffered|more|of a|month|no one|daring not|to remove|the|apple|it|it remained|as|a|visible|memory|stuck|in|his|flesh|it seemed|to remind|even|to|his|father|that in|despite|of|the|form|distressing|and|repugnant|that he|he had|at|present|Gregor|he was|a|member|of|the|family|that one|one had not|not|him|right|to|him|to treat|as|enemy|and|that the|contrary|the|duty|familial|it imposed|that to|his|regard|one|to suppress|all|aversion|and|one||with|patience|nothing|but|of|patience
This serious injury, which Gregor suffered for more than a month – no one daring to remove the apple, it remained as a visible reminder, lodged in his flesh – seemed to remind even his father that despite the distressing and repugnant form he now had, Gregor was a member of the family, that he should not be treated as an enemy and that, on the contrary, family duty required that all aversion be suppressed and that one should arm oneself with patience, nothing but patience.
Et si, du fait de sa blessure, Gregor avait désormais perdu pour toujours une part de sa mobilité, et que pour le moment il lui fallait, pour traverser sa chambre, comme un vieil invalide, de longues, longues minutes – quant à évoluer en hauteur, il n'en était plus question –, en revanche il reçut pour cette détérioration de son état une compensation qu'il jugea tout à fait satisfaisante : c'est que régulièrement, vers le soir, on lui ouvrit
and|if|of|fact|of|his|injury|Gregor|he had|now|lost|for|always|a|part|of|his|mobility|and|that|for|the|moment|he|him|it was necessary|to|to cross|his|room|like|a|old|invalid|of|long|long|minutes|as for|to|to evolve|in|height|it|it was no longer|it was|more|question|in|on the other hand|he|he received|for|this|deterioration|of|his|state|a|compensation|that he|he deemed|quite|||satisfactory|it is|that|regularly|around|the|evening|they|him|they opened
And if, due to his injury, Gregor had now permanently lost a part of his mobility, and that for the moment he had to take a long, long time to cross his room, like an old invalid – as for moving upright, that was no longer an option – on the other hand, he received for this deterioration of his condition a compensation that he found quite satisfactory: it was that regularly, in the evening, he was opened up.
80
80
la porte donnant sur la pièce commune, porte qu'il prit l'habitude de guetter attentivement une ou deux heures à l'avance, et qu'ainsi, étendu dans l'obscurité de sa chambre, invisible depuis la salle de séjour, il pouvait voir toute la famille attablée sous la lampe et écouter ses conversations, avec une sorte d'assentiment général, et donc tout autrement qu'avant.
the|door|giving|on|the|room|common|door|that he|he took|the habit|to|to watch|attentively|one|or|two|hours|at|in advance|and|that thus|lying|in|the darkness|of|his|room|invisible|from|the|living room|of|stay|he|he could|to see|all|the|family|seated|under|the|lamp|and|to listen|their|conversations|with|a|kind|of agreement|general|and|therefore|all|differently|than before
the door leading to the common room, a door that he had taken to watching carefully one or two hours in advance, and thus, lying in the darkness of his room, invisible from the living room, he could see the whole family gathered around the lamp and listen to their conversations, with a sort of general agreement, and therefore quite differently than before.
Certes, ce n'étaient plus les entretiens animés d'autrefois, ceux auxquels Gregor, dans ses petites chambres d'hôtel, songeait toujours avec un peu de nostalgie au moment où, fatigué, il devait se glisser entre des draps humides.
certainly|it|they were not|more|the|interviews|animated|of yesteryear|those|to which|Gregor|in|his|small|rooms|of hotel|he used to think|always|with|a|a little|of|nostalgia|at|moment|when|tired|he|he had to|himself|to slip|between|some|sheets|damp
Certainly, these were no longer the lively discussions of the past, those that Gregor always thought of with a bit of nostalgia in his small hotel rooms, at the moment when, tired, he had to slip between damp sheets.
Maintenant, tout se passait en général fort silencieusement.
now|everything|itself|it was happening|in|general|very|silently
Now, everything generally happened very quietly.
Le père s'endormait sur sa chaise peu après la fin du dîner ; la mère et la soeur se rappelaient mutuellement de ne pas faire de bruit ; la mère, courbée sous la lampe, cousait de la lingerie pour un magasin de nouveautés ; la soeur, qui avait pris un emploi de vendeuse, consacrait ses soirées à apprendre la sténographie et le français, dans l'espoir de trouver un jour une meilleure place.
the|father|he was falling asleep|on|his|chair|shortly|after|the|end|of|dinner|the|mother|and|the|sister|each other|they reminded|mutually|to|not|to|to make|of|noise|the|mother|bent|under|the|lamp|she was sewing|of|the|lingerie|for|a|store|of|novelties|the|sister|who|she had|taken|a|job|of|saleswoman|she dedicated|her|evenings|to|to learn|the|shorthand|and|the|French|in|the hope|to|to find|a|day|a|better|position
The father would fall asleep in his chair shortly after dinner was over; the mother and sister reminded each other not to make noise; the mother, bent over the lamp, was sewing lingerie for a novelty store; the sister, who had taken a job as a saleswoman, spent her evenings learning shorthand and French, hoping to find a better position one day.
Parfois, le père se réveillait et, comme ne sachant pas qu'il avait dormi, disait à
sometimes|the|father|himself|he would wake up|and|as|not|knowing||that he|he had|slept|he would say|to
Sometimes, the father would wake up and, not knowing that he had slept, would say to
81
81
la mère : « Comme tu couds longtemps, ce soir encore !
the|mother|As|you|you sew|for a long time|this|evening|again
the mother: "You sew for a long time, even tonight!"
» Puis il se rendormait aussitôt, tandis que la mère et la soeur échangeaient des sourires las.
then|he|himself|he fell asleep again|immediately|while|that|the|mother|and|the|sister|they exchanged|some|smiles|weary
Then he would fall asleep again immediately, while the mother and sister exchanged weary smiles.
Avec une sorte d'entêtement, le père se refusait, même en famille, à quitter son uniforme ; et tandis que sa robe de chambre pendait, inutile, à la patère, il sommeillait en grande tenue sur sa chaise, comme s'il était toujours prêt à assurer son service et attendait, même ici, la voix de son supérieur.
with|a|kind|of stubbornness|the|father|he|he refused|even|in|family|to|to leave|his|uniform|and|while|that|his|robe|of|room|it was hanging|useless|at|the|coat rack|he|he was dozing|in|full|uniform|on|his|chair|as|if he|he was|always|ready|to|to ensure|his|service|and|he was waiting|even|here|the|voice|of|his|superior
With a sort of stubbornness, the father refused, even in the family, to take off his uniform; and while his bathrobe hung uselessly on the hook, he dozed in full uniform on his chair, as if he were always ready to perform his duty and was waiting, even here, for the voice of his superior.
En conséquence, cette tenue, qui au début déjà n'était pas neuve, perdit de sa propreté en dépit du soin qu'en prenaient la mère et la fille, et Gregor contemplait souvent des soirs durant cet uniforme constellé de taches, mais brillant de ses boutons dorés toujours astiqués, dans lequel le vieil homme dormait fort inconfortablement et pourtant tranquillement.
In|consequence|this|outfit|who|at|beginning|already|it was not|not|new|it lost|of|its|cleanliness|in|despite|of|care|that they|they took|the|mother|and|the|daughter|and|Gregor|he contemplated|often|some|nights|during|this|uniform|dotted|with|stains|but|shining|of|its|buttons|golden|always|polished|in||the|old|man|he slept|very|uncomfortably|and|yet|peacefully
As a result, this uniform, which was already not new at the beginning, lost its cleanliness despite the care taken by the mother and daughter, and Gregor often contemplated for evenings this uniform speckled with stains, but shining with its always polished golden buttons, in which the old man slept very uncomfortably yet peacefully.
Dès que la pendule sonnait dix heures, la mère s'efforçait de réveiller le père en lui parlant doucement, puis de le persuader d'aller se coucher, car cette façon de dormir n'en était pas
as soon as|that|the|clock|it was ringing|ten|hours|the|mother|she was trying|to|to wake up|him|father|by|him|speaking|softly|then|to|him|to persuade|to go|to|to bed|because|this|way|of|sleeping|it was not|it was|
As soon as the clock struck ten, the mother tried to wake the father by speaking to him softly, then to persuade him to go to bed, for this way of sleeping was not...
82
82
une et, devant prendre son service à six heures, le père avait absolument besoin de vrai sommeil.
a|and|before|to take|his|service|at|six|hours|the|father|he had|absolutely|need|of|real|sleep
and, needing to start his shift at six o'clock, the father absolutely needed real sleep.
Mais avec l'entêtement qui s'était emparé de lui depuis qu'il était employé, il s'obstinait régulièrement à rester encore plus longtemps à la table, quoiqu'il s'endormît immanquablement, et ce n'est qu'à grand-peine qu'on pouvait l'amener ensuite à troquer sa chaise contre son lit.
but|with|the stubbornness|that|he had|seized|of|him|since|that he|he was|employed|he|he persisted|regularly|to|to stay|even|more|long|at|the|table|although he|he would fall asleep|inevitably|and|it|it is not|that only|||that one|he could|to bring him|then|to|to trade|his|chair|for|his|bed
But with the stubbornness that had taken hold of him since he got employed, he stubbornly insisted on staying even longer at the table, although he would inevitably fall asleep, and it was only with great difficulty that he could be persuaded to trade his chair for his bed.
La mère et la soeur pouvaient bien l'assaillir de petites exhortations, il secouait lentement la tête des quarts d'heure durant, gardait les yeux fermés et ne se levait pas.
the|mother|and|the|sister|they could|well|to assail him|with|small|exhortations|he|he shook|slowly|the|head|for|quarters|of an hour|during|he kept|the|eyes|closed|and|not|himself|he got up|not
The mother and sister could well bombard him with little exhortations, he slowly shook his head for fifteen minutes, kept his eyes closed, and did not get up.
La mère le tirait par la manche, lui disait des mots doux à l'oreille, la soeur lâchait son travail pour aider sa mère, mais ça ne prenait pas.
the|mother|him|she was pulling|by|the|sleeve|to him|she was saying|some|words|sweet|to|the ear|the|sister|she was letting go|her|work|to|to help|her|mother|but|it|not|it was working|
The mother was pulling him by the sleeve, whispering sweet words in his ear, the sister would stop her work to help her mother, but it didn't work.
Le père ne faisait que s'affaisser encore davantage sur sa chaise.
the|father|not|he was making|only|to sink|even|more|on|his|chair
The father just slumped even further in his chair.
Ce n'est que quand les femmes l'empoignaient sous les bras qu'il ouvrait les yeux, regardait tour à tour la mère et la fille, et disait habituellement : « Voilà ma vie !
it|it is not|only|when|the|women|they grabbed him|under|the|arms|that he|he opened|the|eyes|he looked|turn|at|turn|the|mother|and|the|daughter|and|he usually said|usually|Here is|my|life
It was only when the women grabbed him under the arms that he would open his eyes, look back and forth at the mother and the daughter, and usually say: "This is my life!"
Voilà le repos de mes vieux jours !
here is|the|rest|of|my|old|days
This is the rest of my old days!
» S'appuyant alors sur les deux femmes, il se levait, en en faisant toute une histoire, comme si c'était à lui que sa masse pesait le plus, se laissait conduire jusqu'à la porte, faisait alors signe aux femmes de le
leaning on|then|on|the|two|women|he|he|he was getting up|by|making it|making|a whole|a|story|as|if|it was|to|him|that|his|mass|it weighed|the|more|he|he let himself|to be led|until|the|door|he made|then|sign|to the|women|to|him
" Leaning on the two women, he would get up, making a big deal out of it, as if it was him whose weight was the heaviest, allowing himself to be led to the door, then signaling to the women to let him go,
83
83
laisser, puis continuait tout seul, tandis qu'elles s'empressaient de lâcher, qui sa couture, qui son porte-plume, pour courir derrière lui et continuer de l'aider.
to leave|then|he/she/it continued|all|alone|while|that they|they hurried|to|to drop|who|his/her|sewing|who|his|||to|to run|behind|him|and|to continue|to|to help him/her
then continuing on his own, while they hurried to drop whatever they were doing, whether it was sewing or their pen, to run after him and continue to help him.
Dans cette famille surmenée et exténuée, qui avait le temps de s'occuper de Gregor plus qu'il n'était strictement nécessaire ?
in|this|family|overworked|and|exhausted|who|had|the|time|to|to take care|of|Gregor|more|than it|it was|strictly|necessary
In this overworked and exhausted family, who had the time to take care of Gregor more than was strictly necessary?
Le train de maison fut réduit de plus en plus ; la petite bonne fut finalement congédiée ; une gigantesque femme de ménage, toute en os, avec des cheveux blancs qui lui flottaient tout autour de la tête, vint matin et soir pour exécuter les gros travaux ; tout le reste était fait par la mère, en plus de toute sa couture.
the|train|of|house|was|reduced|of|more|in|more|the|little|maid|she was|finally|dismissed|a|gigantic|woman|of|cleaning|all|in|bones|with|some|hair|white|who|to her|they floated|all|around|of|the|head|she came|morning|and|evening|to|to carry out|the|big|work|all|the|rest|it was|done|by|the|mother|in|addition|of|all|her|sewing
The household staff was reduced more and more; the little maid was finally dismissed; a gigantic cleaning woman, all bones, with white hair floating all around her head, came morning and evening to do the heavy work; everything else was done by the mother, in addition to all her sewing.
On en vint même à vendre divers bijoux de famille qu'autrefois la mère et la soeur portaient avec ravissement à l'occasion de soirées et de fêtes : Gregor l'apprit un soir en les entendant tous débattre des prix qu'on en avait retirés.
we|it|he came|even|to|to sell|various|jewelry|of|family|that once|the|mother|and|the|sister|they wore|with|delight|at|the occasion|of|evenings|and|of|parties|Gregor|he learned it|one|evening|by|them|hearing|all|to debate|some|prices|that one|from it|he had|withdrawn
They even came to sell various family jewels that once the mother and sister wore with delight on the occasion of evenings and parties: Gregor learned this one evening by hearing them all debate the prices they had fetched.
Mais le grand sujet de récrimination, c'était toujours que cet appartement était trop grand dans l'état actuel des choses, mais qu'on ne pouvait pas en changer car on ne pouvait imaginer comment déménager Gregor.
but|the|big|subject|of|recrimination|it was|always|that|this|apartment|it was|too|big|in|the state|current|of|things|but|that one|not|could|not|it|to change|because|we|not|could|to imagine|how|to move|Gregor
But the main subject of complaint was always that this apartment was too large given the current state of affairs, but that they could not change it because they could not imagine how to move Gregor.
Mais l'intéressé se rendait bien compte que ce qui
but|the interested party|himself|he was realizing|well|account|that|this|who
But the person concerned was well aware that what
84
84
empêchait un déménagement, ce n'était pas seulement qu'on prît en compte sa présence, car enfin l'on aurait pu aisément le transporter dans une caisse appropriée percée de quelques trous d'aération ; ce qui retenait surtout sa famille de changer de logement, c'était bien plutôt qu'elle n'avait plus le moindre espoir et estimait être victime d'un malheur sans égal dans tout le cercle de leurs parents et de leurs connaissances.
it was preventing|a|move|it|it was not|not|only|that one|they took|in|account|his|presence|because|finally|one|it would have|been able to|easily|it|to transport|in|a|box|appropriate|pierced|with|some|holes|for ventilation|this|which|it was holding back|especially|her|family|from|to change|of|housing|it was|rather|rather|that she|she had not|any more|the|slightest|hope|and|she estimated|to be|victim|of a|misfortune|without|equal|in|all|the|circle|of|their|parents|and|of|their|acquaintances
prevented a move, it was not just that they took his presence into account, for they could have easily transported him in a suitable box with a few ventilation holes; what mainly held his family back from changing their home was rather that they had no hope left and felt they were victims of an unparalleled misfortune in the entire circle of their relatives and acquaintances.
Tout ce que le monde exige de gens pauvres, ils s'en acquittaient jusqu'au bout, le père allait chercher leur déjeuner aux petits employés de la banque, la mère s'immolait pour le linge de personnes inconnues, la soeur courait de-ci de-là derrière son comptoir au gré des clients qui la commandaient, et les forces de la famille suffisaient tout juste à cela, pas davantage.
all|that|that|the|world|demands|from|people|poor|they|they|they fulfilled|until the|end|the|father|he was going|to get|their|lunch|to the|small|employees|of|the|bank|the|mother|she sacrificed herself|for|the|laundry|of|people|unknown|the|sister|she was running|of||||||||||||the|||||||family|they were enough|just|just|to|that|not|more
Everything the world demands of poor people, they fulfilled to the end, the father went to fetch their lunch from the small bank employees, the mother sacrificed herself for the laundry of unknown people, the sister ran here and there behind her counter at the whim of the customers who ordered her, and the family's strength was just enough for that, no more.
Et la blessure dans le dos de Gregor recommençait à lui faire mal comme au premier jour quand sa mère et sa soeur ayant mis le père au lit, revenaient et laissaient en plan leur travail, se serraient l'une contre l'autre et déjà s'asseyaient joue contre joue ; et quand alors sa mère, montrant la chambre de Gregor disait « Ferme donc cette porte, Grete », et quand
and|the|injury|in|the|back|of|Gregor|it was starting again|to|him|to make|pain|like|on|first|day|when|his|mother|and|her|sister|having|put|the|father|to|bed|they were coming back|and|they left|in|plan|their|work|they|they were hugging|one|against|the other|and|already|they were sitting|cheek|against|cheek|and|when|then|her|mother|showing|the|room|of|Gregor|she said|close|then|this|door|Grete|and|when
And the wound in Gregor's back began to hurt him again like on the first day when his mother and sister, having put the father to bed, returned and left their work unfinished, huddled against each other and already sat cheek to cheek; and when then his mother, pointing to Gregor's room, said "Close that door, Grete," and when
85
85
ensuite Gregor se retrouvait dans l'obscurité, tandis qu'à côté les deux femmes mêlaient leurs larmes ou, pire encore, regardaient fixement la table sans pleurer.
then|Gregor|himself|he found himself|in|the darkness|while|that at|side|the|two|women|they mixed|their|tears|or|worse|still|they looked|fixedly|the|table|without|crying
Then Gregor found himself in the darkness, while next to him the two women mixed their tears or, worse still, stared blankly at the table without crying.
Gregor passait les nuits et les journées presque sans dormir.
Gregor|he was spending|the|nights|and|the|days|almost|without|to sleep
Gregor spent nights and days almost without sleeping.
Quelquefois il songeait qu'à la prochaine ouverture de la porte il allait reprendre en main les affaires de la famille, tout comme naguère ; dans ses pensées surgissaient à nouveau, après bien longtemps, son patron et le fondé de pouvoir, les commis et les petits apprentis, le portier qui était tellement stupide, deux ou trois amis travaillant dans d'autres maisons, une femme de chambre d'un hôtel de province, souvenir fugitif et charmant, la caissière d'une chapellerie à qui il avait fait une cour sérieuse, mais trop lente... Tous ces gens apparaissaient, entremêlés d'inconnus ou de gens déjà oubliés, mais au lieu d'apporter une aide à sa famille et à lui-même, ils étaient aussi inaccessibles les uns que les autres, et il était content de les voir disparaître.
sometimes|he|he was dreaming|that at|the|next|opening|of|the|door|he|he was going to|to take back|in|hand|the|affairs|of|the|family|just|like|formerly|in|his|thoughts|they were surfacing|after|again|after|a long|time|his|boss|and|the|agent|of|power|the|clerks|and|the|little|apprentices|the|doorman|who|he was|so|stupid|two|or|three|friends|working|in|other|houses|a|woman|of|room|of a|hotel|of|province|memory|fleeting|and|charming|the|cashier|of a|hat shop|to|whom|he|he had|made|a|courtship|serious|but|too|slow|All|these|people|they appeared|intertwined|with strangers|or|of|people|already|forgotten|but|instead|of|to bring|a|help|to|his|family|and|to|||they|they were|as|inaccessible|the|one|another|them||||||||to see|disappear
Sometimes he thought that at the next opening of the door he would take charge of the family's affairs again, just like before; in his thoughts, his boss and the power of attorney, the clerks and the little apprentices, the doorman who was so stupid, two or three friends working in other houses, a chambermaid from a provincial hotel, a fleeting and charming memory, the cashier of a hat shop to whom he had made a serious but too slow courtship... All these people appeared, intertwined with strangers or people already forgotten, but instead of bringing help to his family and himself, they were just as inaccessible as one another, and he was glad to see them disappear.
D'autres fois, il n'était pas du tout d'humeur à se soucier de sa famille, il n'éprouvait que fureur qu'on s'occupât
other|times|he|he was not|not|at all|all|in the mood|to|to|to care|about|his|family|he|he felt|only|fury|that one|he/she/they took care
At other times, he was not at all in the mood to care about his family; he felt nothing but fury that they were concerned about him.
86
86
si mal de lui et, quoique incapable d'imaginer ce qu'il aurait eu envie de manger, il n'en forgeait pas moins des plans pour parvenir jusqu'à l'office et y prendre ce qui malgré tout lui revenait, même s'il n'avait pas faim.
if|bad|of|him|and|although|incapable|of imagining|what|that he|he would have|had|desire|to|to eat|he|not of it|he was forging|not|less|some|plans|to|to reach|until|the office|and|there|to take|that|which|despite|everything|to him|it was due to him|even|if he|he did not have|not|hunger
Although he was unable to imagine what he would have wanted to eat, he nonetheless devised plans to make his way to the kitchen and take what was rightfully his, even if he wasn't hungry.
Sans plus réfléchir à ce qui aurait pu faire plaisir à Gregor, sa soeur poussait du pied dans sa chambre, en vitesse, avant de partir travailler le matin et l'après-midi, un plat quelconque que le soir, sans se soucier si Gregor y avait éventuellement goûté ou si comme c'était le cas le plus fréquent – il n'y avait pas touché, elle enlevait d'un coup de balai.
without|more|to think|about|what|that|it would have|been able to|to make|pleasure|to|Gregor|his|sister|she was pushing|with|foot|in|his|room|in|speed|before|to|to leave|to work|the|morning|and|||a|dish|any|that|the|evening|without|herself|to worry|if|Gregor|it|he had|possibly|tasted|or|if|as|it was|the|case|he|more|frequent|he|not it|he had|not|touched|she|she was removing|with a|stroke|of|broom
Without further thought about what might please Gregor, his sister would quickly push a random dish into his room before leaving for work in the morning and afternoon, which in the evening, without caring whether Gregor had possibly tasted it or, as was most often the case – he had not touched it, she would sweep away.
Le ménage de la chambre, dont désormais elle s'occupait toujours le soir, n'aurait guère pu être fait plus vite.
the|cleaning|of|the|room|of which|now|she|she was taking care of|always|the|evening|it would not have|hardly|been able to|to be|done|more|quickly
The cleaning of the room, which she now always took care of in the evening, could hardly have been done any faster.
Des traînées de crasse s'étalaient sur les murs, de petits amas de poussière et d'ordure entremêlées gisaient çà et là sur le sol.
some|streaks|of|grime|they were spread|on|the|walls|of|small|piles|of|dust|and|of garbage|intertwined|they lay|here|and|there|on|the|ground
Streaks of grime spread across the walls, small piles of dust and mixed garbage lay here and there on the floor.
Dans les premiers temps, Gregor se postait, à l'arrivée de sa soeur dans tel ou tel coin précis, afin de lui exprimer une sorte de reproche par la façon dont il se plaçait.
in|the|first|times|Gregor|himself|he was standing|at|the arrival|of|his|sister|in|such|or|such|corner|precise|in order to|to|her|to express|a|kind|of|reproach|by|the|way|in which|he|he|he was placing
In the early days, Gregor would position himself, upon his sister's arrival in this or that specific corner, to express a sort of reproach by the way he placed himself.
Mais sans doute aurait-il pu y rester des semaines sans que sa soeur s'améliorât pour autant ; car enfin elle voyait la saleté tout aussi bien que lui, simplement elle
but|without|doubt|he would have|he|been able to|there|to stay|some|weeks|without|that|his|sister|she improved|for|so much|for|finally|she|she saw|the|dirt|just|as|well|as|him|simply|her
But he could have stayed there for weeks without his sister improving in any way; for after all, she saw the dirt just as well as he did, she simply
87
87
avait décidé de la laisser.
had|decided|to|her|to leave
had decided to leave her.
Avec cela, c'est avec une susceptibilité toute nouvelle qu'elle veillait à ce que le ménage dans la chambre de Gregor lui demeurât réservé, et ce genre de susceptibilité avait gagné toute la famille.
with|that|it is|with|a|susceptibility|all|new|that she|she watched|to|that|that|the|household|in|the|room|of|Gregor|it|it remained|reserved|and|this|kind|of|susceptibility|it had|gained|all|the|family
With this, it was with a whole new sensitivity that she ensured that the cleaning in Gregor's room remained reserved for her, and this kind of sensitivity had spread to the whole family.
Un jour, la mère de Gregor avait soumis sa chambre à un nettoyage en grand qui avait nécessité l'emploi de plusieurs seaux d'eau – à vrai dire, toute cette humidité offusqua Gregor aussi, qui s'étalait sur le canapé, immobile et renfrogné –, mais elle en fut bien punie.
a|day|the|mother|of|Gregor|had|submitted|his|room|to|a|cleaning|in|large|which|had|required|the use|of|several|buckets|of water|to|true|to say|all|this|humidity|offended|Gregor|also|who|he was lying|on|the|sofa|motionless|and|sulky|but|she|it|she was|well|punished
One day, Gregor's mother had subjected his room to a thorough cleaning that required the use of several buckets of water – to be honest, all this humidity also offended Gregor, who lay on the couch, motionless and sullen – but she was well punished for it.
Car, le soir, à peine la soeur eut-elle remarqué le changement intervenu dans la chambre que, complètement ulcérée, elle revint en courant dans la salle de séjour et, ignorant le geste d'adjuration de sa mère, piqua une crise de larmes que ses parents – le père ayant naturellement sursauté sur sa chaise – commencèrent par regarder avec stupeur et désarroi ; jusqu'au moment où, à leur tour, ils se mirent en branle ; le père faisant, côté cour, des reproches à la mère pour n'avoir pas laissé à la soeur le soin du ménage dans la chambre de Gregor, tandis que, côté jardin, il criait à la soeur que jamais plus elle n'aurait le droit de faire
for|the|evening|at|hardly|the|sister|she had|she|noticed|the|change|occurred|in|the|room|that|completely|enraged|she|she returned|in|running|in|the|room|of|living|and|ignoring|the|gesture|of entreaty|of|her|mother|she burst|a|fit|of|tears|that|her|parents|the|father|having|naturally|he jumped|on|his|chair|they began|by|to look|with|astonishment|and|disarray|until the|moment|where|at|their|turn|they|themselves|they started|in|motion|the|father|making|side|courtyard|some|reproaches|to|the|mother|for|not having|not|left|to|the|sister|the|care|of the|housekeeping|in|the|room|of|Gregor|while|that|side|garden|he|he shouted|at|the|sister|that|never|more|she|she would not have|the|right|to|to make
For, in the evening, as soon as the sister noticed the change that had occurred in the room, completely outraged, she ran back into the living room and, ignoring her mother's pleading gesture, burst into tears that her parents – the father having naturally jumped up from his chair – initially looked at with astonishment and dismay; until, in turn, they began to move; the father reproaching the mother for not having left the sister in charge of the housekeeping in Gregor's room, while, on the garden side, he shouted at the sister that she would never again have the right to do
88
88
ladite chambre ; pendant que la mère tentait d'entraîner vers la chambre à coucher le père surexcité qui ne se connaissait plus ; que la soeur, secouée de sanglots, maltraitait la table avec ses petits poings ; et que Gregor sifflait comme un serpent, furieux que personne n'eût l'idée de fermer la porte et de lui épargner ce spectacle et ce vacarme.
said|room|while|that|the|mother|she was trying|to drag|towards|the|room|to|sleep|the|father|overly excited|who|not|himself|he knew|anymore|that|the|sister|shaken|with|sobs|she was mistreating|the|table|with|her|small|fists|and|that|Gregor|he was hissing|like|a|snake|furious|that|no one|had|the idea|to|close|the|door|and|to|him|to spare|this|spectacle|and|this|noise
said room; while the mother tried to lead the overly agitated father towards the bedroom, who no longer recognized himself; the sister, shaken with sobs, was pounding the table with her little fists; and Gregor was hissing like a snake, furious that no one had the idea to close the door and spare him this spectacle and this noise.
Mais même si, exténuée par son travail professionnel, la soeur s'était fatiguée de prendre soin de Gregor comme naguère, sa mère n'aurait pas eu besoin pour autant de prendre sa relève et il n'y aurait pas eu de raison que Gregor fût négligé.
but|even|if|exhausted|by|her|work|professional|the|sister|she had|tired|of|to take|care|of|Gregor|as|formerly|her|mother|she would not have|not|had|need|for|that much|to|to take|her||and|there|there|there would be|not|had|of|reason|that|Gregor|he was|neglected
But even if, exhausted from her professional work, the sister had grown tired of taking care of Gregor as she once did, the mother would not have needed to take over, and there would have been no reason for Gregor to be neglected.
Car il y avait maintenant la femme de ménage.
because|it|there|there was|now|the|woman|of|cleaning
Because there was now the cleaning lady.
Cette veuve âgée, qui sans doute, au cours de sa longue vie, avait dû à sa forte charpente osseuse de surmonter les plus rudes épreuves, n'avait pas vraiment de répugnance pour Gregor.
this|widow|aged|who|without|doubt|in the|course|of|her|long|life|she had|had to|to|her|strong|framework|bony|to|overcome|the|most|harsh|trials|she did not have|not|really|any|repugnance|for|Gregor
This elderly widow, who undoubtedly, throughout her long life, had to overcome the harshest trials due to her strong bony structure, did not really have any aversion to Gregor.
Sans être le moins du monde curieuse, elle avait un jour ouvert par hasard la porte de sa chambre et, à la vue de Gregor tout surpris, qui s'était mis à courir en tous sens bien que personne ne le poursuivît, elle était restée plantée, les mains jointes sur le ventre, l'air
without|being|the|less|of|world|curious|she|she had|a|day|opened|by|chance|the|door|of|her|room|and|at|the|sight|of|Gregor|all|surprised|who|he had|started|to|run|in|all|directions|although|that|no one|not|him|he was pursuing|she|she was|remained|standing|her|hands|joined|on|the|belly|the look
Without being the least bit curious, she had one day accidentally opened the door to his room and, at the sight of Gregor, who was surprised and started running around even though no one was chasing him, she stood there, hands clasped on her belly, looking.
89
89
étonné.
surprised
astonished.
Dès lors, elle ne manqua jamais, matin et soir, d'entrouvrir un instant la porte et de jeter un coup d'oeil sur Gregor.
from then on|then|she|not|she missed|never|morning|and|evening|to open a little|a|moment|the|door|and|to|to throw|a|glance|eye|on|Gregor
From then on, she never failed, morning and evening, to open the door a little and take a glance at Gregor.
Au début, elle l'appelait même en lui parlant d'une façon qu'elle estimait sans doute gentille, lui disant par exemple : « Viens un peu ici, vieux cafard !
at|beginning|she|she called him|even|in|to him|speaking|in a|way|that she|she thought|without|doubt|kind|to him|saying|for|example|Come|a|little|here|old|cockroach
At first, she even called him in a way that she probably thought was kind, saying things like: "Come here a little, old cockroach!"
» ou : « Voyez-moi ce vieux cafard !
or|||this|old|cockroach
or: "Look at this old cockroach!"
» Ainsi interpellé, Gregor restait de marbre et ne bougeait pas, comme si la porte n'avait pas été ouverte.
thus|addressed|Gregor|he remained|of|marble|and|not|he was moving|not|as|if|the|door|it had not|not|been|opened
Thus addressed, Gregor remained impassive and did not move, as if the door had not been opened.
Au lieu de laisser cette femme de ménage le déranger pour rien au gré de son caprice, on aurait mieux fait de lui commander de faire sa chambre tous les jours !
instead of|place|of|to let|this|woman|of|cleaning|him|to disturb|for|nothing|at|whim|of|her|caprice|we|we would have|better|to have done|to|her|to order|to|to do|her|room|every|the|days
Instead of letting this cleaning lady disturb him for no reason at her whim, it would have been better to have her clean his room every day!
Un matin, de bonne heure – une pluie violente frappait les vitres, peut-être déjà un signe du printemps qui arrivait –, Gregor fut à ce point irrité d'entendre la femme de ménage recommencer sur le même ton qu'il fit mine de s'avancer sur elle pour l'attaquer, encore que d'une démarche lente et chancelante.
a|morning|of|good|hour|a|rain|violent|it was hitting|the|windows|||already|a|sign|of|spring|that|it was coming|Gregor|he was|to|this|point|irritated|to hear|the|woman|of|cleaning|to start again|on|the|same|tone|that he|he pretended|to|to|to advance|on|her|to|to attack her|still|that|with a|walk|slow|and|staggering
One morning, early – a heavy rain was beating against the windows, perhaps already a sign of the spring that was coming – Gregor was so irritated to hear the cleaning lady start again in the same tone that he pretended to advance on her to attack, albeit with a slow and unsteady gait.
Mais elle, au lieu de prendre peur, se contenta de brandir bien haut une chaise qui se trouvait près de la porte et resta là, la bouche ouverte, avec l'intention évidente de ne la refermer qu'une fois que la chaise se serait abattue sur le dos de
but|she|at|instead|of|to take|fear|herself|she contented|to|to brandish|very|high|a|chair|that|it|it was|near|of|the|door|and|she stayed|there|her|mouth|open|with|the intention|obvious|to|not|it|to close|until|once|that|it|chair|it|it would be|struck|on|the|back|of
But she, instead of being afraid, simply raised a chair that was near the door high above her head and stood there, mouth open, with the obvious intention of not closing it until the chair had come crashing down on his back.
90
90
Gregor.
Gregor
Gregor.
« Alors, ça s'arrête là ?
so|it|it stops|there
"So, is that where it ends?"
» dit-elle quand Gregor fit demi-tour, et elle reposa calmement la chaise dans son coin.
|she||||||||she put down|calmly|the|chair|in|her|corner
" she said as Gregor turned around, and she calmly put the chair back in its corner.
Gregor ne mangeait à présent presque plus rien.
Gregor|not|he was eating|at|present|almost|more|nothing
Gregor was now eating almost nothing.
C'est tout juste si, passant par hasard près du repas préparé, il en prenait par jeu une bouchée, la gardait dans sa bouche pendant des heures, puis généralement la recrachait.
it is|all|just|if|passing|by|chance|near|of the|meal|prepared|he|of it|he took|by|play|a|bite|it|he kept|in|his|mouth|for|some|hours|then|generally|it|he spat it out
It was just that, passing by the prepared meal by chance, he would take a bite out of play, keep it in his mouth for hours, and then generally spit it out.
Il commença par penser que c'était la tristesse provoquée par l'état de sa chambre qui le dégoûtait de manger, mais justement il se fit très vite aux modifications subies par la pièce.
he|he began|by|to think|that|it was|the|sadness|caused|by|the state|of|his|room|that|him|it disgusted|to|to eat|but|precisely|he|he|he got used to|very|quickly|to the|modifications|undergone|by|the|room
He initially thought that it was the sadness caused by the state of his room that disgusted him from eating, but he quickly got used to the changes that had occurred in the room.
On avait pris l'habitude, quand des choses ne trouvaient pas leur place ailleurs, de s'en débarrasser en les mettant dans sa chambre, et il y avait maintenant beaucoup de choses qui se trouvaient dans ce cas, vu qu'on avait loué une pièce de l'appartement à trois sous-locataires.
we|had|taken|the habit|when|some|things|not|they found|not|their|place|elsewhere|to|to get rid of them|to get rid of|in|them|putting|in|his|room|and|there|there|there was|now|a lot|of|things|that|themselves|they found|in|this|case|given|that we|we had|rented|a|room|of|the apartment|to|three||
It had become a habit, when things did not find their place elsewhere, to get rid of them by putting them in his room, and there were now many things that fell into this category, since a room in the apartment had been rented to three subtenants.
Ces messieurs austères – tous trois portaient la barbe, comme Gregor le constata un jour par une porte entrouverte – étaient très pointilleux sur le chapitre de l'ordre, non seulement dans leur chambre, mais dans toute la maison, puisque enfin ils y logeaient, et en particulier dans la
these|gentlemen|austere|all|three|they wore|the|beard|as|Gregor|he|he noticed|a|day|by|a|door|ajar|they were|very|picky|on|the|chapter|of|the order|not|only|in|their|room|but|in|all|the|house|since|finally|they|there|they were staying|and|in|particular|in|the
These austere gentlemen – all three had beards, as Gregor noticed one day through a half-open door – were very particular about the matter of order, not only in their room but throughout the house, since they lived there, and especially in the
91
91
cuisine.
kitchen
kitchen.
Ils ne supportaient pas la pagaille, et encore moins la saleté.
they|not|they supported|not|the|mess|and|even|less|the|dirt
They could not stand disorder, and even less dirt.
De plus, ils avaient apporté presque tout ce qu'il leur fallait.
of|more|they|they had|brought|almost|everything|that|that it|to them|they needed
Moreover, they had brought almost everything they needed.
C'est pourquoi beaucoup de choses étaient devenues superflues et, bien qu'elles ne fussent pas vendables, on ne voulait pas non plus les jeter.
it is|why|many|of|things|they were|become|superfluous|and|although|that they|not|they were|not|sellable|one|not|wanted|not|not|anymore|them|to throw away
That is why many things had become superfluous and, although they were not sellable, they also did not want to throw them away.
Elles se retrouvèrent toutes dans la chambre de Gregor.
they|themselves|they found|all|in|the|room|of|Gregor
They all ended up in Gregor's room.
De même, la poubelle aux cendres et, en provenance de la cuisine, celle des détritus.
as|same|the|bin|with|ashes|and|from|coming|from|the|kitchen|that|of|waste
Likewise, the ash bin and, coming from the kitchen, the trash bin.
Tout ce qui n'avait pas son utilité sur le moment, la femme de ménage, toujours extrêmement pressée, le balançait tout simplement dans la chambre de Gregor ; heureusement, Gregor ne voyait le plus souvent que l'objet en question et la main qui le tenait.
all|that|that|it had not|not|its|utility|on|the|moment|the|woman|of|cleaning|always|extremely|hurried|she|she was throwing|everything|simply|in|the|room|of|Gregor|fortunately|Gregor|not|he saw|the|most|often|that|the object|in|question|and|the|hand|that|it|she was holding
Everything that was not useful at the moment, the cleaning lady, always extremely hurried, simply tossed it into Gregor's room; fortunately, Gregor most often only saw the object in question and the hand that held it.
La femme de ménage avait peut-être l'intention, à terme et à l'occasion, de revenir chercher ces objets ou bien de les jeter tous à la fois, mais de fait ils gisaient à l'endroit où ils avaient d'abord été lancés et ils y restaient, sauf quand Gregor se faufilait à travers ce fatras et le faisait bouger, par nécessité d'abord, parce que sinon il n'avait pas de place pour évoluer, et ensuite de plus en plus par plaisir, bien qu'au terme de telles pérégrinations il fût fatigué et
the|woman|of|cleaning|she had|||the intention|at|term|and|at|the occasion|to|to return|to look for|these|objects|or|well|to|them|to throw|all|at|the|once|but|of|fact|they|they lay|at|the place|where|they|they had|first|been|thrown|and|they|there|they remained|except|when|Gregor|himself|he slipped|through|through|this|clutter|and|it|he made|to move|by|necessity|first|||otherwise|he|he had not|not|of|space|to|to evolve|and|then|more|more|in|more|by|pleasure|although|that at|term|of|such|wanderings|he|he was|tired|
The cleaning lady may have intended, eventually and on occasion, to come back for these objects or to throw them all away at once, but in fact they lay where they had first been thrown and remained there, except when Gregor squeezed through this clutter and made it move, first out of necessity, because otherwise he had no space to move, and then more and more for pleasure, although at the end of such wanderings he was tired and
92
92
triste à mourir, et ne bougeât plus pendant des heures.
sad|to|to die|and|not|he/she/it moved|more|for|some|hours
sad to death, and would not move for hours.
Comme parfois les sous-locataires prenaient aussi leur dîner à la maison, dans la salle de séjour, la porte de celle-ci restait parfois fermée ; mais Gregor s'y résignait sans peine, car bien des soirs où elle avait été ouverte il n'en avait pas profité, il était au contraire resté tapi, sans que sa famille s'en aperçût, dans le coin le plus sombre de sa chambre.
as|sometimes|the|||they took|also|their|dinner|at|the|home|in|the|room|of|living room|the|door|of|||it remained|sometimes|closed|but|Gregor|to it|he resigned|without|difficulty|because|many|some|evenings|where|it|it had|been|open|he|he had not|he had|not|taken advantage|he|he was|in the|contrary|remained|hidden|without|that|his|family|of it|she noticed|in|the|corner|the|most|dark|of|his|room
As sometimes the subtenants also had their dinner at home, in the living room, the door to it sometimes remained closed; but Gregor accepted this without difficulty, for many evenings when it had been open he had not taken advantage of it, he had instead remained hidden, without his family noticing, in the darkest corner of his room.
Mais, un jour, la femme de ménage avait laissé cette porte entrouverte, et celle-ci le resta même quand ces messieurs rentrèrent le soir et qu'on alluma la lumière.
but|a|day|the|woman|of|cleaning|had|left|this|door|ajar|and|||it|it remained|even|when|those|gentlemen|they returned|the|evening|and|that we|we turned on|the|light
But one day, the cleaning lady had left this door ajar, and it remained so even when the gentlemen returned in the evening and the light was turned on.
Ils s'assirent en bout de table, aux places jadis occupées par Gregor, son père et sa mère, déployèrent leurs serviettes et saisirent fourchette et couteau.
they|they sat down|at|end|of|table|at the|places|once|occupied|by|Gregor|his|father|and|her|mother|they unfolded|their|napkins|and|they took|fork|and|knife
They sat at the end of the table, in the places once occupied by Gregor, his father, and his mother, unfolded their napkins, and picked up their forks and knives.
Aussitôt, la mère apparut sur le seuil, portant un plat de viande, et sur ses talons la soeur, avec un plat surchargé de pommes de terre.
as soon as|the|mother|she appeared|on|the|threshold|carrying|a|dish|of|meat|and|on|her|heels|the|sister|with|a|dish|overloaded|with|potatoes|of|earth
Immediately, the mother appeared in the doorway, carrying a dish of meat, and right behind her, the sister, with a dish overloaded with potatoes.
Ces mets étaient tout fumants d'une épaisse vapeur.
these|dishes|they were|all|steaming|of a|thick|steam
These dishes were steaming with thick vapor.
Les messieurs se penchèrent sur les plats qu'on posait devant eux, comme pour les examiner avant d'en manger, et de fait celui du milieu, qui semblait être une autorité aux yeux
the|gentlemen|themselves|they leaned|on|the|dishes|that we|he/she/it was placing|in front of|them|as|to|them|to examine|before|of them|to eat|and|of|in fact|the one|of the|middle|who|he/she/it seemed|to be|an|authority|in the|eyes
The gentlemen leaned over the dishes that were placed before them, as if to examine them before eating, and indeed the one in the middle, who seemed to be an authority in the eyes
93
93
des deux autres, coupa en deux, dans le plat, un morceau de viande, manifestement pour s'assurer s'il était assez bien cuit et si peut-être il ne fallait pas le renvoyer à la cuisine.
of the|two|others|he/she cut|in|two|in|the|dish|a|piece|of|meat|evidently|to|make sure|if it|it was|enough|well|cooked|and|if|||it|not|it was necessary|not|it|to send back|to|the|kitchen
of the other two, cut a piece of meat in half, in the dish, clearly to ensure it was cooked enough and to see if perhaps it needed to be sent back to the kitchen.
Il fut satisfait, et la mère et la soeur qui l'avaient observé avec anxiété, eurent un sourire de soulagement.
he|he was|satisfied|and|the|mother|and|the|sister|who|they had|observed|with|anxiety|they had|a|smile|of|relief
He was satisfied, and the mother and sister who had watched him anxiously, had a smile of relief.
La famille elle-même mangeait à la cuisine.
the|family|||she was eating|at|the|kitchen
The family itself was eating in the kitchen.
Néanmoins, avant de s'y rendre, le père entra dans la salle de séjour et fit le tour de la tablée en restant courbé, la casquette à la main.
nevertheless|before|to|to it|to go|the|father|he entered|in|the|room|of|living|and|he made|the|tour|of|the|table|by|remaining|bent|the|cap|in|the|hand
Nevertheless, before going there, the father entered the living room and walked around the table while remaining bent over, holding his cap in his hand.
Les messieurs se levèrent, tous autant qu'ils étaient, et marmottèrent quelque chose dans leurs barbes.
the|gentlemen|themselves|they got up|all|as many|as they|they were|and|they mumbled|something|something|in|their|beards
The gentlemen stood up, all of them, and mumbled something in their beards.
Une fois seuls, ils mangèrent dans un silence presque parfait.
once|times|alone|they|they ate|in|a|silence|almost|perfect
Once alone, they ate in almost perfect silence.
Gregor trouva singulier que, parmi les divers bruits du repas, on distinguât régulièrement celui des dents qui mâchaient, comme s'il s'était agi de montrer à Gregor qu'il faut des dents pour manger et qu'on ne saurait arriver à rien avec des mâchoires sans dents, si belles soient ces mâchoires.
Gregor|he found|singular|that|among|the|various|noises|of|meal|one|they distinguished|regularly|that|of|teeth|that|they were chewing|as|if it|it had|it had been|to|to show|to|Gregor|that it|it is necessary|some|teeth|to|to eat|and|that one|not|one would be able|to get|to|anything|with|some|jaws|without|teeth|so|beautiful|they are|these|jaws
Gregor found it strange that, among the various sounds of the meal, one could regularly distinguish the sound of teeth chewing, as if it were meant to show Gregor that you need teeth to eat and that nothing can be achieved with toothless jaws, no matter how beautiful those jaws may be.
« J'ai pourtant de l'appétit, se disait Gregor soucieux, mais pas pour ces choses.
I have|however|of|the appetite|he|he said|Gregor|worried|but|not|for|these|things
"I am still hungry," Gregor thought anxiously, "but not for these things.
Comme ces sous-locataires se nourrissent, et moi je dépéris !
as|these|||themselves|they feed|and|me|I|I wither
Look how these subtenants are feeding, and I am withering away!"
»
"
94
94
Ce soir-là précisément – Gregor ne se souvenait pas d'avoir entendu le violon pendant toute cette période – le son de l'instrument retentit dans la cuisine.
that|||precisely|Gregor|not|himself|he remembered|not|of having|heard|the|violin|during|all|this|period|the|sound|of|the instrument|it resounded|in|the|kitchen
That very evening – Gregor did not remember hearing the violin during that entire time – the sound of the instrument rang out in the kitchen.
Les messieurs avaient déjà fini de dîner, celui du milieu avait tiré de sa poche un journal et en avait donné une feuille à chacun des deux autres, et tous trois lisaient, bien adossés, et fumaient.
the|gentlemen|they had|already|finished|to|dinner|the one|of the|middle|he had|pulled|from|his|pocket|a|newspaper|and|he|he had|given|a|sheet|to|each|of the|two|others|and|all|three|they were reading|well|leaning|and|they were smoking
The gentlemen had already finished dinner, the one in the middle had pulled a newspaper from his pocket and handed a sheet to each of the other two, and all three were reading, leaning back comfortably, and smoking.
Lorsque le violon se mit à jouer, ils dressèrent l'oreille, se levèrent et, sur la pointe des pieds, gagnèrent la porte de l'antichambre, où ils restèrent debout, serrés l'un contre l'autre.
when|the|violin|it|it started|to|play|they|they perked up|their ears|they|they got up|and|on|the|tip|of|feet|they went to|the|door|of|the anteroom|where|they|they stayed|standing|pressed|one|against|the other
When the violin began to play, they perked up, stood up, and, on tiptoe, made their way to the door of the anteroom, where they stood close together.
On avait dû les entendre depuis la cuisine, car le père cria : « Cette musique importune peut-être ces messieurs ?
we|we had|to have to|them|to hear|from|the|kitchen|because|the|father|he shouted|this|music|annoying|||these|gentlemen
They must have been heard from the kitchen, for the father shouted: "Can this bothersome music be for these gentlemen?"
Elle peut cesser immédiatement.
she|she can|to cease|immediately
It can stop immediately.
– Au contraire, dit le monsieur du milieu, est-ce que la demoiselle ne veut pas venir nous rejoindre et jouer dans cette pièce, où c'est tout de même bien plus confortable et sympathique ?
on|contrary|says|the|gentleman|of the|middle|||that|the|young lady|not|she wants|not|to come|us|to join|and|to play|in|this|room|where|it is|all|of|even|much|more|comfortable|and|nice
- On the contrary, said the gentleman in the middle, doesn't the young lady want to join us and play in this room, where it is much more comfortable and pleasant?
– Mais certainement », dit le père comme si c'était lui le violoniste.
but|certainly|said|the|father|as|if|it was|him|the|violinist
"- But certainly," said the father as if he were the violinist.
Les messieurs réintégrèrent la pièce et attendirent.
the|gentlemen|they re-entered|the|room|and|they waited
The gentlemen re-entered the room and waited.
On vit bientôt arriver le père avec le pupitre, la mère avec la partition et la soeur avec son violon.
we|we live|soon|to arrive|the|father|with|the|music stand|the|mother|with|the|sheet music|and|the|sister|with|her|violin
Soon the father arrived with the music stand, the mother with the sheet music, and the sister with her violin.
La soeur s'apprêta calmement à
the|sister|she prepared|calmly|to
The sister calmly prepared to
95
95
jouer ; ses parents, qui n'avaient jamais loué de chambre auparavant et poussaient donc trop loin la courtoisie envers leurs locataires, n'osèrent pas s'asseoir sur leurs propres chaises ; le père s'accota à la porte, la main droite glissée entre deux boutons de sa veste d'uniforme, qu'il avait refermée ; quant à la mère, l'un des messieurs lui offrit une chaise et, comme elle la laissa là où il l'avait par hasard placée, elle se retrouva assise à l'écart, dans un coin.
to play|his|parents|who|they had not|ever|rented|of|room|before|and|they pushed|therefore|too|far|the|courtesy|towards|their|tenants|they did not dare|not|to sit|on|their|own|chairs|the|father|he leaned|at|the|door|the|hand|right|slipped|between|two|buttons|of|his|jacket|uniform|that he|he had|closed|as for|to|the|mother|one|of the|gentlemen|to her|he offered|a|chair|and|as|she||she left|there|where|he|he had|by|chance|placed|she|herself|she found herself|sitting|at|apart|in|a|corner
playing; her parents, who had never rented a room before and therefore pushed courtesy towards their tenants too far, did not dare to sit on their own chairs; the father leaned against the door, his right hand slipped between two buttons of his uniform jacket, which he had fastened; as for the mother, one of the gentlemen offered her a chair and, as she left it where he had accidentally placed it, she found herself sitting apart, in a corner.
La soeur se mit à jouer ; le père et la mère suivaient attentivement, chacun de son côté, les mouvements de ses mains.
the|sister|herself|she started|to|to play|the|father|and|the|mother|they followed|attentively|each|from|his|side|the|movements|of|her|hands
The sister began to play; the father and mother attentively followed, each on their side, the movements of her hands.
Gregor, attiré par la musique, s'était risqué à s'avancer un peu et avait déjà la tête dans la salle de séjour.
Gregor|attracted|by|the|music|he had|risked|to|to move forward|a|little|and|he had|already|the|head|in|the|room|of|living
Gregor, drawn by the music, had dared to move a little closer and already had his head in the living room.
Il ne s'étonnait guère d'avoir si peu d'égards pour les autres, ces derniers temps ; naguère, ces égards avaient fait sa fierté.
he|not|he was surprised|hardly|to have|so|little|regard|for|the|others|these|last|times|formerly|these|regard|they had|made|his|pride
He was hardly surprised to have so little regard for others lately; once, that regard had been his pride.
Et pourtant il aurait eu tout lieu de se cacher, surtout maintenant, car du fait de la poussière qu'il y avait partout dans sa chambre et qui volait au moindre mouvement, il était couvert de poussière lui aussi ; sur son dos et ses flancs, il traînait avec lui des fils, des cheveux, des débris alimentaires ; il était bien trop indifférent à tout
and|yet|he|he would have|had|all|reason|to|himself|to hide|especially|now|because|of the|fact|of|the|dust|that he|there|there was|everywhere|in|his|room|and|which|it was flying|at the|slightest|movement|he|he was|covered|with|dust|him|also|on|his|back|and|his|sides|he|he was dragging|with|him|some|threads|some|hairs|some|debris|food|he|he was|very|too|indifferent|to|everything
And yet he would have had every reason to hide, especially now, because of the dust that was everywhere in his room and that flew up with the slightest movement, he was covered in dust as well; on his back and sides, he dragged with him threads, hair, food debris; he was far too indifferent to everything.
96
96
pour se mettre sur le dos et se frotter au tapis, comme il le faisait auparavant plusieurs fois par jour.
to|oneself|to put|on|the|back|and|to|to rub|on the|carpet|as|he|it|he was doing|before|several|times|per|day
to lie on his back and rub against the carpet, as he used to do several times a day.
Et en dépit de l'état où il était, il n'éprouva aucune gêne à s'engager un peu sur le parquet immaculé de la salle de séjour.
and|in|spite|of|the state|where|he|he was|he|he did not feel|any|discomfort|to|to step|a|little|on|the|parquet|immaculate|of|the|room|of|living room
And despite the state he was in, he felt no discomfort in stepping a little onto the immaculate parquet of the living room.
Du reste, personne ne se souciait de lui.
of the|rest|nobody|not|himself|cared|about|him
Besides, no one cared about him.
La famille était toute occupée par le violon ; les sous-locataires, en revanche, qui avaient commencé par se planter, les mains dans les poches de leur pantalon, beaucoup trop près du pupitre de la soeur, au point de tous pouvoir suivre la partition, ce qui ne pouvait assurément que gêner l'exécutante, se retirèrent bientôt du côté de la fenêtre en devisant à mi-voix, têtes penchées, et restèrent là-bas, observés par le père avec inquiétude.
the|family|was|all|occupied|by|the|violin|the|||in|contrast|who|they had|started|by|themselves|to stand|their|hands|in|the|pockets|of|their|pants|much|too|near|of the|desk|of|the|sister|to the|point|of|all|to be able to|to follow|the|sheet music|this|which|not|it could|certainly|that|to disturb|the performer|they|they withdrew|soon|to the|side|of|the|window|in|chatting|in|||heads|bent|and|they stayed|||observed|by|the|father|with|concern
The family was entirely focused on the violin; the subtenants, on the other hand, who had started by standing with their hands in their pants pockets, much too close to the sister's music stand, to the point where they could all follow the score, which could only disturb the performer, soon withdrew to the side of the window, conversing in low voices, heads bent, and stayed there, watched by the father with concern.
On avait vraiment l'impression un peu trop nette qu'ils avaient espéré entendre bien jouer, ou agréablement, et qu'ils étaient déçus, qu'ils avaient assez de tout ce numéro et que c'était par pure courtoisie qu'ils laissaient encore troubler leur tranquillité.
we|had|really|the impression|a|a little|too|clear|that they|they had|hoped|to hear|well|to play|or|pleasantly|and|that they|they were|disappointed|that they|they had|enough|of|all|this|number|and|that|it was|by|pure|courtesy|that they|they let|still|to disturb|their|tranquility
There was really a rather clear impression that they had hoped to hear her play well, or pleasantly, and that they were disappointed, that they had had enough of the whole performance and that it was purely out of courtesy that they still allowed their tranquility to be disturbed.
En particulier, la façon qu'ils avaient tous de rejeter la fumée de leur cigare vers le haut, par le nez et par la bouche, démontrait une extrême nervosité.
in|particular|the|way|that they|they had|all|of|to reject|the|smoke|of|their|cigar|towards|the|up|by|the|nose|and|by|the|mouth|it demonstrated|an|extreme|nervousness
In particular, the way they all exhaled the smoke from their cigars upwards, through their noses and mouths, demonstrated extreme nervousness.
Et
and
And
97
97
pourtant, la soeur de Gregor jouait si bien !
however|the|sister|of|Gregor|she was playing|so|well
yet, Gregor's sister played so well!
Son visage était incliné sur le côté, ses regards suivaient la portée en la scrutant d'un air triste.
his|face|was|inclined|on|the|side|his|looks|they followed|the|range|in|it|scrutinizing|with a|air|sad
His face was tilted to the side, his gaze followed the score, scrutinizing it with a sad expression.
Gregor avança encore un peu, tenant la tête au ras du sol afin de croiser éventuellement le regard de sa soeur.
Gregor|he advanced|still|a|little|holding|the|head|at|level|of|ground|in order to|to|cross|possibly|the|gaze|of|his|sister
Gregor moved a little further, keeping his head close to the ground in order to possibly meet his sister's gaze.
Était-il une bête, pour être à ce point ému par la musique ?
||a|beast|to|be|to|this|point|moved|by|the|music
Was he a beast, to be so moved by music?
Il avait le sentiment d'apercevoir le chemin conduisant à la nourriture inconnue dont il avait le désir.
he|he had|the|feeling|of seeing|the|path|leading|to|the|food|unknown|of which|he|he had|the|desire
He had the feeling of catching a glimpse of the path leading to the unknown food he desired.
Il était résolu à s'avancer jusqu'à sa soeur, à tirer sur sa jupe et à lui suggérer par là de bien vouloir venir dans sa chambre avec son violon, car personne ici ne méritait qu'elle jouât comme lui entendait le mériter.
he|he was|resolved|to|to approach|until|his|sister|to|to pull|on|her|skirt|and|to|her|to suggest|by|there|to|kindly|to want|to come|in|her|room|with|her|violin|because|no one|here|not|he/she deserved|that she|she played|as|he|he intended|it|to deserve
He was determined to approach his sister, to tug at her skirt and suggest that she kindly come to his room with her violin, for no one here deserved her to play as he thought he deserved.
Il ne la laisserait plus sortir de sa chambre, du moins tant qu'il vivrait ; son apparence effrayante le servirait, pour la première fois ; il serait en même temps à toutes les portes de sa chambre, crachant comme un chat à la figure des agresseurs ; mais il ne faudrait pas que sa soeur restât par contrainte, elle demeurerait de son plein gré auprès de lui ; elle serait assise à ses côtés sur le canapé, elle inclinerait vers lui son oreille, et alors il lui confierait avoir eu la ferme intention de l'envoyer au conservatoire, il lui
he|not|her|he would let|more|to go out|of|his|room|at least|less|as long as|that he|he would live|his|appearance|frightening|it|it would serve|for|the|first|time|he|he would be|at|the same|time|at|all|the|doors|of|his|room|spitting|like|a|cat|at|the|face|some|attackers|but|he|not|it would be necessary|not|that|his|sister|she would stay|by|constraint|she|she would remain|of|her|full||with|of|him|she|she would be|sitting|at|her|sides|on|the|sofa|she|she would lean|towards|him|her|ear|and|then|he|to her|he would confide|to have|had|the|firm|intention|to|send her|to|conservatory|he|to her
He would not let her leave his room anymore, at least not as long as he lived; his frightening appearance would serve him, for the first time; he would be at all the doors of her room, hissing like a cat at the faces of the aggressors; but it should not be that his sister stayed out of constraint, she would remain of her own free will beside him; she would sit next to him on the couch, she would lean her ear towards him, and then he would confide to her that he had firmly intended to send her to the conservatory, he would
98
say that, if misfortune had not occurred in the meantime, he would have announced it to everyone last Christmas – Christmas had already passed, hadn't it?
dirait que, si le malheur ne s'était pas produit entre-temps, il l'aurait annoncé à tous au Noël dernier – Noël était bien déjà passé, n'est-ce pas ?
it would say|that|if|the|misfortune|not|it had happened|not|occurred|||he|he would have announced it|announced|to|everyone|at|Christmas|last|Christmas|it was|already|already|passed|||
– en ignorant toutes les objections.
in|ignoring|all|the|objections
– ignoring all objections.
Après cette déclaration, sa soeur attendrie fondrait en larmes, et Gregor se hisserait jusqu'à son épaule et l'embrasserait dans le cou, lequel, depuis qu'elle travaillait au magasin, elle portait dégagé, sans ruban ni col.
after|this|declaration|her|sister|touched|she would burst into tears|in|tears|and|Gregor|himself|he would lift himself|up to|her|shoulder|and|he would kiss her|in|the|neck|which|since|that she|she was working|at|store|she|she was wearing|bare|without|ribbon|nor|collar
After this declaration, his tender-hearted sister would burst into tears, and Gregor would lift himself up to her shoulder and kiss her on the neck, which, since she had been working at the store, she wore bare, without ribbon or collar.
« Monsieur Samsa !
Mr|Samsa
"Mr. Samsa!"
» lança au père le monsieur du milieu en montrant du doigt, sans un mot de plus, Gregor qui progressait lentement.
he threw|to the|father|the|gentleman|of the|middle|in|showing|of|finger|without|a|word|of|more|Gregor|who|he was progressing|slowly
" said the man in the middle to the father, pointing with his finger, without another word, at Gregor who was slowly making his way.
Le violon se tut, le monsieur hocha d'abord la tête en adressant un sourire à ses amis, puis se tourna de nouveau vers Gregor.
the|violin|it|it fell silent|the|sir|he nodded|first|the|head|while|addressing|a|smile|to|his|friends|then|he|he turned|again|new|towards|Gregor
The violin stopped, the gentleman first nodded while smiling at his friends, then turned back to Gregor.
Au lieu de chasser celui-ci, son père parut juger plus nécessaire de commencer par apaiser les sous-locataires, bien que ceux-ci ne parussent nullement bouleversés et que Gregor semblât les amuser plus que le violon.
instead of|place|to|to hunt|||his|father|he seemed|to judge|more|necessary|to|to start|by|to appease|the|||although|that|||not|they seemed|at all|upset|and|that|Gregor|he seemed|them|to amuse|more|than|the|violin
Instead of chasing him away, his father seemed to think it more necessary to start by calming the subtenants, even though they did not seem at all disturbed and Gregor seemed to amuse them more than the violin.
Il se précipita vers eux et, les bras écartés, chercha à les refouler vers leur chambre, et en même temps à les empêcher de regarder Gregor.
he|himself|he rushed|towards|them|and|them|arms|spread|he tried|to|them|to push back|towards|their|room|and|at the same time|even|time|to|them|to prevent|from|to look|Gregor
He rushed towards them and, with arms outstretched, tried to push them back towards their room, while at the same time preventing them from looking at Gregor.
Ils commencèrent effectivement à se fâcher quelque peu, sans qu'on sût trop bien si c'était à
they|they began|indeed|to|themselves|to get angry|somewhat|a little|without|that one|he/she knew|too much|well|if|it was|at
They indeed began to get somewhat angry, although it was not clear whether it was at
99
99
propos du comportement du père ou parce qu'ils découvraient maintenant qu'ils avaient eu, sans le savoir, un voisin de chambre comme Gregor.
about|of|behavior|of|father|or|because|that they|they were discovering|now|that they|they had|had|without|the|knowing|a|neighbor|of|room|like|Gregor
about the father's behavior or because they were now discovering that they had unknowingly had a roommate like Gregor.
Ils exigeaient du père des explications, levaient les bras à leur tour, tiraient nerveusement sur leurs barbes et ne reculaient que lentement en direction de leur chambre.
they|they demanded|from the|father|some|explanations|they raised|the|arms|at|their|turn|they pulled|nervously|on|their|beards|and|not|they backed away|only|slowly|in|direction|of|their|room
They demanded explanations from the father, raised their arms in turn, nervously tugged at their beards, and only slowly retreated towards their room.
Entre-temps, la soeur avait surmonté l'hébétude où elle avait été plongée après la brusque interruption de sa musique et, après un moment pendant lequel elle avait tenu l'instrument et l'archet au bout de ses mains molles en continuant de regarder la partition comme si elle jouait encore, elle s'était ressaisie d'un coup, avait posé le violon sur les genoux de sa mère, laquelle était toujours sur sa chaise et respirait à grand-peine en haletant laborieusement, et avait filé dans la pièce voisine, dont les messieurs approchaient déjà plus rapidement sous les injonctions du père.
||the|sister|she had|overcome|the stupor|where|she|she had|been|plunged|after|the|sudden|interruption|of|her|music|and|after|a|moment|during|which|she|she had|held|the instrument|and|the bow|at|end|of|her|hands|soft|while|continuing|to|to look|the|sheet music|as|if|she|she was playing|still|she|she had|regained|suddenly|a blow|she had|placed|the|violin|on|the|knees|of|her|mother|who|she was|still|on|her|chair|and|she was breathing|with|||in|panting|laboriously|and|she had|she had dashed|into|the|room|neighboring|of which|the|gentlemen|they were approaching|already|more|quickly|under|the|orders|of|father
Meanwhile, the sister had overcome the stupor she had been plunged into after the sudden interruption of her music and, after a moment during which she held the instrument and bow at the tips of her soft hands while continuing to look at the sheet music as if she were still playing, she suddenly regained her composure, placed the violin on her mother's lap, who was still in her chair and breathing with great difficulty, panting laboriously, and dashed into the next room, where the gentlemen were already approaching more quickly under the father's orders.
Sous les mains expertes de Grete, on y vit alors voler en l'air les couvertures et les oreillers des lits, qui trouvaient leur bonne ordonnance.
under|the|hands|expert|of|Grete|we|there|saw|then|to fly|in|the air|the|blankets|and|the|pillows|of|beds|which|they found|their|good|arrangement
Under Grete's expert hands, we then saw the blankets and pillows from the beds flying through the air, finding their proper arrangement.
Avant même que les messieurs eussent atteint la chambre, elle avait fini leur couverture et s'éclipsait.
before|even|that|the|gentlemen|they had|reached|the|room|she|she had|finished|their|cover|and|she was slipping away
Before the gentlemen even reached the room, she had finished their bedding and slipped away.
Le père
the|father
The father
100
100
semblait à ce point repris par son entêtement qu'il en oubliait tout le respect qu'il devait malgré tout à ses pensionnaires.
it seemed|at|this|point|taken|by|his|stubbornness|that he|it|he forgot|all|the|respect|that he|he owed|despite|all|to|his|residents
seemed so taken by his stubbornness that he forgot all the respect he owed, despite everything, to his boarders.
Il ne faisait que les presser, les pressait encore, jusqu'au moment où, déjà sur le seuil de la chambre, le monsieur du milieu tapa du pied avec un bruit de tonnerre, stoppant ainsi le père.
he|not|he was making|only|them|to press|them|he was pressing|again|until the|moment|where|already|on|the|threshold|of|the|room|the|gentleman|of|middle|he stomped|with|foot|with|a|noise|of|thunder|stopping|thus|the|father
He was only pressing them, pressing them still, until the moment when, already on the threshold of the room, the man in the middle stomped his foot with a thunderous noise, thus stopping the father.
« Je déclare », dit-il en levant la main et en cherchant des yeux aussi la mère et la soeur « qu'étant donné les conditions révoltantes qui règnent dans cet appartement et cette famille », et en disant cela il cracha résolument sur le sol, « je vous donne mon congé séance tenante.
I|I declare||he||||||||||||||||||||||||||||||||||he spat|resolutely|on|the|ground|I|you|I give|my|leave|session|immediate
"I declare," he said, raising his hand and also looking for the mother and sister, "that given the revolting conditions that prevail in this apartment and this family," and saying this he spat resolutely on the ground, "I hereby give you my notice effective immediately.
Il va de soi que même pour les jours où j'ai logé ici, je ne vous verserai pas un sou ; en revanche, je n'exclus pas de faire valoir à votre encontre des droits, facilement démontrables – croyez-moi –, à dédommagement.
it|it goes|of|oneself|that|even|for|the|days|where|I have|stayed|here|I|not|you|I will pay|not|a|penny|in|return|I|I do not exclude|not|to|to make|to assert|against|your|against|some|rights|easily|demonstrable|believe|me|to|compensation
It goes without saying that even for the days I have stayed here, I will not pay you a penny; on the other hand, I do not rule out asserting against you rights, easily demonstrable – believe me – for compensation.
» Il se tut et regarda droit devant lui, comme s'il attendait quelque chose.
he|himself|he became silent|and|he looked|straight|in front|him|as|if he|he was waiting|something|thing
He fell silent and looked straight ahead, as if he were waiting for something.
Effectivement, ses deux amis déclarèrent sans plus tarder : « Nous aussi, nous donnons congé séance tenante.
indeed|his|two|friends|they declared|without|more|delay|we|also|we|we give|leave|session|immediate
Indeed, his two friends declared without further ado: "We too, we take our leave immediately.
» Là-dessus, il empoigna le bec-de-cane et referma la porte avec fracas.
||he|he grabbed|the||||and|he closed|the|door|with|noise
With that, he grabbed the door handle and slammed the door shut.
Le père tituba jusqu'à sa chaise en tâtonnant, et s'y laissa tomber ; on aurait pu croire qu'il
the|father|he stumbled|until|his|chair|in|groping|and|he let himself|he fell|to fall|one|it would have|been able|to believe|that he
The father staggered to his chair, feeling his way, and let himself fall into it; one could have believed that he
101
101
prenait ses aises pour l'un de ses habituels petits sommes d'après-dîner, mais le violent hochement de sa tête branlante montrait qu'il ne dormait nullement.
he was taking|his|liberties|for|one|of|his|usual|small|naps|||but|the|violent|shaking|of|his|head|wobbling|it showed|that he|not|he was sleeping|at all
was making himself comfortable for one of his usual little post-dinner naps, but the violent shaking of his wobbling head showed that he was not sleeping at all.
Pendant tout ce temps, Gregor s'était tenu coi à l'endroit même où les messieurs l'avaient surpris.
during|all|this|time|Gregor|he had been|held|quiet|at|the place|same|where|the|gentlemen|they had|surprised
All this time, Gregor had remained silent in the very spot where the gentlemen had surprised him.
La déception de voir son plan échouer, mais peut-être aussi la faiblesse résultant de son jeûne prolongé le rendait incapable de se mouvoir.
the|disappointment|of|to see|his|plan|to fail|but|||also|the|weakness|resulting|from|his|fasting|prolonged|it|it made|incapable|of|himself|to move
The disappointment of seeing his plan fail, but perhaps also the weakness resulting from his prolonged fasting made him unable to move.
Il craignait avec une quasi-certitude que d'un instant à l'autre un effondrement général lui retombât dessus, et il attendait.
he|he feared|with|a|||that|from a|moment|at|the other|a|collapse|general|on him|it would fall back|on top|and|he|he was waiting
He feared with near certainty that at any moment a general collapse would fall upon him, and he waited.
Même le violon ne le fit pas bouger qui, échappant aux doigts tremblants de la mère, tomba de ses genoux par terre en résonnant très fort.
even|the|violin|not|it|it made|not|to move|who|escaping|from the|fingers|trembling|of|the|mother|it fell|from|his|knees|on|ground|in|resonating|very|loud
Even the violin did not make him move, which, slipping from the trembling fingers of the mother, fell from his knees to the ground with a loud resonance.
« Mes chers parents », dit la soeur en abattant sa main sur la table en guise d'entrée en matière, « cela ne peut plus durer.
my|dear|parents|said|the|sister|in|bringing down|her|hand|on|the|table|in|as|of|in|matter|it|not|it can|more|to last
"My dear parents," said the sister, slamming her hand on the table as a way to start, "this can no longer continue.
Peut-être ne vous rendez-vous pas à l'évidence ; moi, si.
||not|you||||to|the evidence|me|yes
Perhaps you do not see the obvious; I do."
Je ne veux pas, face à ce monstrueux animal, prononcer le nom de mon frère, et je dis donc seulement : nous devons tenter de nous en débarrasser.
I|not|I want|not|in front of|to|this|monstrous|animal|to pronounce|the|name|of|my|brother|and|I|I say|therefore|only|we|we must|to try|to|us|of it|to get rid of
I do not want, in front of this monstrous animal, to utter my brother's name, and so I only say: we must try to get rid of it.
Nous avons tenté tout ce qui était humainement possible pour prendre soin de lui et le supporter avec patience ;
we|we have|attempted|everything|that|that|it was|humanly|possible|to|to take|care|of|him|and|him|to support|with|patience
We have tried everything that was humanly possible to take care of him and support him with patience;
102
102
je crois que personne ne peut nous faire le moindre reproche.
I|I believe|that|nobody|not|can|us|to make|the|slightest|reproach
I believe that no one can reproach us in the slightest.
»
»
« Elle a mille fois raison », dit le père à part lui.
she|has|a thousand|times|reason|says|the|father|to|to himself|
"She is a thousand times right," said the father to himself.
La mère, qui n'arrivait toujours pas à reprendre son souffle, porta la main à sa bouche et, les yeux hagards, fit entendre une toux caverneuse.
the|mother|who|she was not able|still|not|to|regain|her|breath|she brought|the|hand|to|her|mouth|and|the|eyes|dazed|she made|to hear|a|cough|cavernous
The mother, who still could not catch her breath, brought her hand to her mouth and, with wild eyes, let out a cavernous cough.
La soeur courut vers elle et lui prit le front.
the|sister|she ran|towards|her|and|her|she took|the|forehead
The sister ran to her and took her forehead.
Ses paroles semblaient avoir éclairci les idées de son père, il s'était redressé sur sa chaise, jouait avec sa casquette d'uniforme entre les assiettes qui restaient encore sur la table après le dîner des locataires, et regardait de temps à autre vers l'impassible Gregor.
his|words|they seemed|to have|clarified|the|ideas|of|his|father|he|he had|straightened up|on|his|chair|he was playing|with|his|cap|of uniform|between|the|plates|which|they remained|still|on|the|table|after|the|dinner|of|tenants|and|he was looking|from|time|to|other|towards|the impassive|Gregor
His words seemed to have clarified his father's thoughts; he sat up straight in his chair, playing with his uniform cap among the plates that still remained on the table after the tenants' dinner, and occasionally looked towards the impassive Gregor.
« Nous devons tenter de nous en débarrasser », dit la soeur, cette fois à l'adresse de son père seulement, car sa mère dans sa toux n'entendait rien, « il finira par vous tuer tous les deux, je vois cela venir.
we|we must|to try|to|us|of it|to get rid of|said|the|sister|this|time|at|the address|of|her|father|only|because|her|mother|in|her|cough|she was not hearing|anything|he|he will end|by|you|to kill|all|the|two|I|I see|that|coming
"We must try to get rid of him," said the sister, this time only addressing her father, as her mother, in her coughing, heard nothing, "he will end up killing you both, I can see that coming.
Quand on doit déjà travailler aussi dur que nous tous, on ne peut pas en plus supporter chez soi ce supplice perpétuel.
when|we|we must|already|to work|so|hard|as|we|all|we|not|we can|not|in|more|to endure|at home|oneself|this|torture|perpetual
When we already have to work as hard as we all do, we cannot also bear this perpetual torture at home.
Je n'en peux plus, moi non plus.
I|I can't take it anymore|I can|more|me|not|more
I can't take it anymore, neither can I.
» Et elle se mit à pleurer si fort que ses larmes coulèrent sur le
and|she|herself|she started|to|to cry|so|loud|that|her|tears|they flowed|on|the
"And she began to cry so hard that her tears flowed down on the
103
103
visage de sa mère, où elle les essuyait d'un mouvement machinal de la main.
face|of|her|mother|where|she|them|she wiped|with a|movement|mechanical|of|the|hand
face of her mother, where she wiped them away with a mechanical movement of her hand."},{
« Mais, mon petit », dit le père avec compassion et une visible compréhension, « que veux-tu que nous fassions ?
but|my|little|said|the|father|with|compassion|and|a|visible|understanding|what|||that|we|we do
»
""
La soeur se contenta de hausser les épaules pour manifester le désarroi qui s'était emparé d'elle tandis qu'elle pleurait, contrairement à son assurance de tout à l'heure.
the|sister|herself|she contented|to|to raise|the|shoulders|to|to manifest|the|disarray|that|it had|seized|of her|while|that she|she was crying|contrary to|to|her|confidence|of|all|at|the time
The sister merely shrugged to express the disarray that had taken hold of her as she cried, in contrast to her earlier confidence.
« S'il nous comprenait », dit le père, à demi comme une question ; du fond de ses pleurs, la soeur agita violemment la main pour signifier qu'il ne fallait pas y penser.
if he|us|he understood|he said|the|father|as|half|like|a|question|from|bottom|of|his|tears|the|sister|she waved|violently|the|hand|to|to signify|that he|not|it was necessary|not|to think about|to think
"If he understood us," said the father, half as a question; from the depths of her tears, the sister waved her hand violently to indicate that it should not be thought of.
« S'il nous comprenait », répéta le père en fermant les yeux pour enregistrer la conviction de sa fille que c'était impossible, « alors un accord serait peut-être possible avec lui.
if he|us|he understood|he repeated|the|father|in|closing|the|eyes|to|record|the|conviction|of|his|daughter|that|it was|impossible|then|an|agreement|it would be|||possible|with|him
"If he understood us," the father repeated, closing his eyes to register his daughter's conviction that it was impossible, "then an agreement might perhaps be possible with him."
Mais dans ces conditions...
but|in|these|conditions
But under these conditions...
– Il faut qu'il disparaisse, s'écria la soeur, c'est le seul moyen, père.
it|it is necessary|that he|he disappears|she exclaimed|the|sister|it's|the|only|means|father
- He must disappear, the sister exclaimed, it's the only way, father.
Il faut juste essayer de te débarrasser de l'idée que c'est Gregor.
it|it is necessary|just|to try|to|you|to get rid of|of|the idea|that|it is|Gregor
You just have to try to get rid of the idea that it's Gregor.
Nous l'avons cru tellement longtemps, et c'est bien là
we|we have|believed|so|long|and|it is|well|there
We believed it for so long, and that's really it.
104
104
qu'est notre véritable malheur.
what is|our|true|misfortune
what our true misfortune is.
Mais comment est-ce que ça pourrait être Gregor ?
but|how|||that|it|it could be|to be|Gregor
But how could it be Gregor?
Si c'était lui, il aurait depuis longtemps compris qu'à l'évidence des êtres humains ne sauraient vivre en compagnie d'une telle bête, et il serait parti de son plein gré.
if|it was|him|he|he would have|for|a long time|understood|that|the evidence|some|beings|human|not|they would know|to live|in|company|of a|such|beast|and|he|he would be|left|of|his|full|will
If it were him, he would have long understood that obviously human beings could not live in the company of such a beast, and he would have left of his own accord.
Dès lors, nous n'aurions pas de frère, mais nous pourrions continuer à vivre et pourrions honorer son souvenir.
since|then|we|we would not have|not|of|brother|but|we|we could|to continue|to|to live|and|we could|to honor|his|memory
From then on, we would have no brother, but we could continue to live and honor his memory.
Mais, là, cette bête nous persécute, chasse les locataires, entend manifestement occuper tout l'appartement et nous faire coucher dans la rue.
but|there|this|beast|us|it persecutes|it chases|the|tenants|it clearly|manifestly|to occupy|all|the apartment|and|us|to make|to sleep|in|the|street
But there, this beast is persecuting us, driving out the tenants, clearly intending to occupy the entire apartment and make us sleep in the street.
Mais regarde, papa, cria-t-elle brusquement, le voilà qui recommence !
but|look|dad||||suddenly|him|there he is|who|he starts again
But look, dad, she suddenly shouted, here he goes again!
» Et, avec un effroi tout à fait incompréhensible pour Gregor, elle abandonna même sa mère en se rejetant littéralement loin de sa chaise, comme si elle aimait mieux sacrifier sa mère que de rester à proximité de Gregor, et elle courut se réfugier derrière son père, lequel, uniquement troublé par son comportement à elle, se dressa aussi et tendit à demi les bras devant elle comme pour la protéger.
And|with|a|fright|all|to|made|incomprehensible|for|Gregor|she|she abandoned|even|her|mother|in|herself|rejecting|literally|far|from|her|chair|as|if|she|she preferred|better|to sacrifice|her|mother|than|to|to stay|at|proximity|of|Gregor|and|she|she ran|to|to take refuge|behind|her|father|who|only|troubled|by|her|behavior|at|her|he|he stood|also|and|he stretched|half|half|the|arms|in front|her|as|to|to|protect
" And, with a fear completely incomprehensible to Gregor, she even abandoned her mother by literally throwing herself away from her chair, as if she preferred to sacrifice her mother rather than stay close to Gregor, and she ran to take refuge behind her father, who, only disturbed by her behavior, also stood up and half-extended his arms in front of her as if to protect her.
Mais Gregor ne songeait nullement à faire peur à qui que ce fût, et surtout pas à sa soeur.
but|Gregor|not|he was thinking|at all|to|to make|fear|to|who|that|this|he/she/it was|and|especially|not|to|his|sister
But Gregor was not thinking at all about scaring anyone, especially not his sister.
Il avait simplement entrepris de se retourner pour
he|he had|simply|undertaken|to|himself|to turn around|for
He had simply started to turn around to
105
105
regagner sa chambre, et il est vrai que cela faisait un drôle d'effet, obligé qu'il était par son état peu brillant, dans les manoeuvres délicates, de s'aider de sa tête, qu'il dressait et cognait sur le sol alternativement.
to regain|his|room|and|it|it is|true|that|it|it was|a|strange|effect|obliged|that he|he was|by|his|state|not very|bright|in|the|maneuvers|delicate|to|to help himself|with|his|head|that he|he raised|and|he hit|on|the|ground|alternately
return to his room, and it is true that it had a strange effect, forced as he was by his less than brilliant state, in the delicate maneuvers, to help himself with his head, which he raised and knocked on the ground alternately.
Il s'interrompit et regarda alentour.
he|he interrupted himself|and|he looked|around
He stopped and looked around.
Ses bonnes intentions paraissaient avoir été comprises ; ce n'avait été qu'une frayeur passagère.
his|good|intentions|they seemed|to have|been|understood|it|it had not|been|just a|fright|temporary
His good intentions seemed to have been understood; it had only been a passing fright.
À présent tout le monde le regardait en silence et d'un air triste.
at|present|everyone|him|||was looking|in|silence|and|with a|air|sad
Now everyone was looking at him in silence and with a sad expression.
La mère était renversée sur sa chaise, les jambes tendues et jointes, ses yeux se fermaient presque d'épuisement ; le père et la soeur étaient assis côte à côte, la soeur tenait le père par le cou.
the|mother|was|overturned|on|her|chair|the|legs|stretched|and|joined|her|eyes|they|they were closing|almost|from exhaustion|the|father|and|the|sister|they were|seated|side|to|side|the|sister|she was holding|the|father|by|the|neck
The mother was slumped in her chair, her legs stretched out and together, her eyes almost closing from exhaustion; the father and sister were sitting side by side, the sister holding the father by the neck.
« Je vais peut-être enfin avoir le droit de me retourner », songea Gregor en se remettant au travail.
I|I go|||finally|to have|the|right|to|myself|to turn around|he thought|Gregor|while|he|getting back|to|work
"Maybe I will finally have the right to turn around," Gregor thought as he got back to work.
Dans son effort, il ne pouvait s'empêcher de souffler bruyamment, et il dut même à plusieurs reprises s'arrêter pour se reposer.
in|his|effort|he|not|he could|to stop himself|from|to breathe|loudly|and|he|he had to|even|at|several|times|to stop|to|himself|to rest
In his effort, he couldn't help but blow loudly, and he even had to stop several times to rest.
Au demeurant, personne ne le pressait, on le laissa faire entièrement à sa guise.
in|remaining|no one|not|him|he was pressing|we|him|they let|to do|entirely|at|his|will
After all, no one was rushing him; he was allowed to do as he pleased.
Lorsqu'il eut accompli son demi-tour, il entama aussitôt son trajet de retour en ligne droite.
when he|he had|accomplished|his|||he|he began|immediately|his|journey|of|return|in|line|straight
Once he had completed his half-turn, he immediately began his straight return journey.
Il s'étonna de la grande distance qui le séparait de sa chambre et il ne put concevoir qu'il ait pu, un moment avant,
he|he was surprised|of|the|great|distance|that|him|it separated|from|his|room|and|he|not|he could|to conceive|that he|he had|been able|a|moment|before
He was astonished by the great distance that separated him from his room and he could not conceive that he could have, a moment before,
106
106
faible comme il l'était, parcourir le même chemin presque sans s'en rendre compte.
weak|as|he|he was|to walk|the|same|path|almost|without|realizing it|to realize|account
weak as he was, traveled the same path almost without realizing it.
Uniquement et constamment soucieux de ramper vite, c'est à peine s'il nota que nulle parole, nulle exclamation de sa famille ne venait le troubler.
only|and|constantly|concerned|to|to crawl|fast|it's|barely|hardly|if he|he noted|that|no|word|no|exclamation|from|his|family|not|was coming|him|to disturb
Only and constantly concerned with crawling quickly, he barely noticed that no words, no exclamation from his family came to disturb him.
C'est seulement une fois sur le seuil de sa chambre qu'il tourna la tête – pas complètement, car il sentait son cou devenir raide – et put tout de même encore voir que derrière lui rien n'avait changé ; simplement, sa soeur s'était levée.
it is|only|a|time|on|the|threshold|of|his|room|that he|he turned|the|head|not|completely|because|he|he felt|his|neck|to become|stiff|and|he could|still|to|even|still|to see|that|behind|him|nothing|had not|changed|simply|his|sister|she had|gotten up
It was only once on the threshold of his room that he turned his head – not completely, as he felt his neck becoming stiff – and could still see that nothing had changed behind him; simply, his sister had gotten up.
Son dernier regard effleura sa mère, qui maintenant s'était endormie tout à fait.
his|last|look|brushed|his|mother|who|now|she had|asleep|completely|at|
His last glance brushed over his mother, who had now completely fallen asleep.
À peine fut-il à l'intérieur de sa chambre que la porte en fut précipitamment claquée et fermée à double tour.
barely|hardly|he was|he|at|the inside|of|his|room|that|the|door|in|it was|hurriedly|slammed|and|closed|with|double|lock
Barely had he entered his room when the door was hastily slammed and locked.
Ce bruit inopiné derrière lui fit une telle peur à Gregor que ses petites pattes cédèrent sous lui.
this|noise|unexpected|behind|him|it made|a|such|fear|to|Gregor|that|his|small|legs|they gave way|under|him
This unexpected noise behind him frightened Gregor so much that his little legs gave way beneath him.
C'était sa soeur qui s'était ainsi précipitée.
it was|her|sister|who|she had|thus|rushed
It was her sister who had rushed in like that.
Elle s'était tenue debout à l'avance et avait attendu, puis elle avait bondi sur la pointe des pieds, Gregor ne l'avait pas du tout entendu venir, et tout en tournant la clé dans la serrure elle lança à ses parents un « Enfin !
she|she had|stood|upright|at|advance|and|she had|waited|then|she|she had|jumped|on|the|tip|of|feet|Gregor|not|he had|at all|of|all|heard|to come|and|while|in|turning|the|key|in|the|lock|she|she threw|to|her|parents|a|Finally
She had stood up in advance and waited, then she had jumped on her toes, Gregor had not heard her coming at all, and while turning the key in the lock she threw a "Finally!" to her parents.
»
"
« Et maintenant ?
and|now
"And now?
» se demanda Gregor en
himself||Gregor|in
" Gregor wondered to himself
107
107
regardant autour de lui dans l'obscurité.
looking|around|of|him|in|the darkness
looking around him in the darkness.
Il découvrit bientôt qu'à présent il ne pouvait plus bouger du tout.
he|he discovered|soon|that at|present|he|not|he could|anymore|to move|at all|all
He soon discovered that he could no longer move at all.
Il n'en fut pas surpris ; c'était bien plutôt d'avoir pu jusque-là se propulser effectivement sur ces petites pattes grêles qui lui paraissait peu naturel.
he|not him|he was|not|surprised|it was|much|rather|to have|been able|||to|propel|effectively|on|these|small|legs|thin|which|to him|it seemed|little|natural
He was not surprised; it was rather that he had been able to propel himself effectively on those little spindly legs that seemed rather unnatural.
Au demeurant, il éprouvait un relatif bien-être.
in|remaining|he|he felt|a|relative||
Moreover, he felt a relative well-being.
Il avait certes des douleurs dans tout le corps, mais il avait l'impression qu'elles devenaient peu à peu de plus en plus faibles, et qu'elles finiraient par passer tout à fait.
he|he had|certainly|some|pains|in|all|the|body|but|he|he had|the impression|that they|they were becoming|little|to|little||more|in|more|weak|and|that they|they would end|by|to pass|completely|at|all
He certainly had pains all over his body, but he felt that they were gradually becoming weaker and that they would eventually completely go away.
La pomme pourrie dans son dos et la région enflammée tout autour, sous leur couche de poussière molle, ne se sentaient déjà plus guère.
the|apple|rotten|in|his|back|and|the|region|inflamed|all|around|under|their|layer|of|dust|soft|not|themselves|they felt|already|more|hardly
The rotten apple in his back and the inflamed area all around, under their layer of soft dust, were hardly felt anymore.
Il repensa à sa famille avec attendrissement et amour.
he|he thought back|to|his|family|with|tenderness|and|love
He thought of his family with tenderness and love.
L'idée qu'il devait disparaître était encore plus ancrée, si c'était possible, chez lui que chez sa soeur.
the idea|that he|he had to|to disappear|it was|even|more|anchored|if|it was|possible|with|him|than|with|his|sister
The idea that he had to disappear was even more deeply rooted, if possible, in him than in his sister.
Il demeura dans cet état de songerie creuse et paisible jusqu'au moment où trois heures du matin sonnèrent au clocher.
he|he remained|in|this|state|of|daydream|hollow|and|peaceful|until|moment|where|three|hours|of|morning|they rang|at|bell tower
He remained in this state of hollow and peaceful daydreaming until the moment when three o'clock in the morning rang out from the bell tower.
Il vit encore la clarté qui commençait de se répandre devant la fenêtre, au-dehors.
he|he saw|still|the|clarity|that|it was beginning|to|to|spread|in front of|the|window||
He still saw the light that was beginning to spread outside the window.
Puis, malgré lui, sa tête retomba tout à fait, et ses narines laissèrent s'échapper faiblement son dernier souffle.
then|despite|him|his|head|it fell back|completely|at|made|and|his|nostrils|they let|escape|weakly|his|last|breath
Then, despite himself, his head fell completely, and his nostrils weakly let out his last breath.
Quand, de bon matin, la femme de ménage
when|of|good|morning|the|woman|of|cleaning
When, early in the morning, the cleaning lady
108
108
arriva – à force d'énergie et de diligence, quoiqu'on l'eût souvent priée de s'en abstenir, elle faisait claquer si fort toutes les portes que, dans tout l'appartement, il n'était plus possible de dormir tranquille dès qu'elle était là –, et qu'elle fit à Gregor sa brève visite habituelle, elle ne lui trouva tout d'abord rien de particulier.
she arrived|with|force|of energy|and|to||||||to|||she||||||||||at all||||||of||||||||||||||||||||||||particular
arrived – with a lot of energy and diligence, although she had often been asked to refrain from doing so, she slammed all the doors so loudly that, throughout the apartment, it was no longer possible to sleep peacefully as long as she was there – and when she made her brief usual visit to Gregor, she found nothing unusual at first.
Elle pensa que c'était exprès qu'il restait ainsi sans bouger, et qu'il faisait la tête ; elle était convaincue qu'il était fort intelligent.
she|she thought|that|it was|on purpose|that he|he was staying|like that|without|to move|and|that he|he was making|the|face|she|she was|convinced|that he|he was|very|intelligent
She thought it was on purpose that he remained still like that, and that he was sulking; she was convinced that he was very intelligent.
Comme il se trouvait qu'elle tenait à la main le grand balai, elle s'en servit pour essayer de chatouiller Gregor depuis la porte.
as|it|himself|he was|that she|she was holding|at|the|hand|the|big|broom|she|she used it|she used|to|try|to|tickle|Gregor|from|the|door
As it happened that she was holding the large broom in her hand, she used it to try to tickle Gregor from the door.
Comme cela ne donnait rien non plus, elle en fut agacée et lui donna une petite bourrade, et ce n'est que quand elle l'eut poussé et déplacé sans rencontrer de résistance qu'elle commença à tiquer.
as|it|not|it was giving|nothing|neither|more|she|of it|she was|annoyed|and|him|she gave|a|small|shove|and|it|it is not|that|when|she|she had|pushed|and|moved|without|to meet|any|resistance|that she|she began|to|to hesitate
Since that didn't work either, she became annoyed and gave him a little shove, and it was only when she pushed and moved him without encountering any resistance that she began to hesitate.
Ayant bientôt vu de quoi il retournait, elle ouvrit de grands yeux, siffla entre ses dents, mais sans plus tarder alla ouvrir d'un grand coup la porte de la chambre à coucher et cria dans l'obscurité, d'une voix forte : « Venez un peu voir ça, il est crevé ; il est là-bas par terre, tout ce qu'il y a de plus crevé !
having|soon|seen|of|what|it|it was about|she|she opened|of|big|eyes|she whistled|between|her|teeth|but|without|more|to delay|she went|to open|with a|big|blow|the|door|of|the|room|to|sleep|and|she shouted|in|the darkness|with a|voice|loud|come|a|little|to see|that|it|it is|dead|it|it is|||on|ground|all|that|that it|there|there|of|more|dead
Having soon seen what was going on, she opened her eyes wide, hissed between her teeth, but without further delay went to open the bedroom door with a big bang and shouted into the darkness, in a loud voice: "Come and see this, he's dead; he's over there on the ground, completely dead!"
»
"
Le couple Samsa était assis bien droit dans son
the|couple|Samsa|was|sitting|very|straight|in|
The Samsa couple was sitting up straight in their
109
109
lit et avait du mal à surmonter la frayeur que lui avait causée la femme de ménage, avant même de saisir la nouvelle annoncée.
he/she read|and|he/she had|of|difficulty|to|to overcome|the|fear|that|to him/her|he/she had|caused|the|woman|of|cleaning|before|even|to|to grasp|the|news|announced
bed and was struggling to overcome the fright caused by the housekeeper, even before grasping the news that had been announced.
Ensuite, M. et Mme Samsa, chacun de son côté, sortirent du lit, M. Samsa se jeta la couverture sur les épaules, Mme Samsa apparut en simple chemise de nuit ; c'est dans cette tenue qu'ils entrèrent chez Gregor.
then|Mr|and|Mrs|Samsa|each|of|his|side|they got out|from the|bed|Mr|Samsa|he|he threw|the|blanket|on|the|shoulders|Mrs|Samsa|she appeared|in|simple|shirt|of|night|it is|in|this|outfit|that they|they entered|at the|Gregor
Then, Mr. and Mrs. Samsa, each on their own side, got out of bed, Mr. Samsa threw the blanket over his shoulders, and Mrs. Samsa appeared in a simple nightgown; it was in this attire that they entered Gregor's room.
Pendant ce temps s'était aussi ouverte la porte de la salle de séjour, où Grete dormait depuis l'installation des sous-locataires ; elle était habillée de pied en cap, comme si elle n'avait pas dormi, la pâleur de son visage semblait le confirmer.
during|this|time|it had|also|opened|the|door|of|the|room|of|living|where|Grete|she was sleeping|since|the installation|of|||she|she was|dressed|from|foot|in|head|as|if|she|she had not|not||the|paleness|of|her|face|it seemed|it|to confirm
Meanwhile, the door to the living room had also opened, where Grete had been sleeping since the subtenants moved in; she was dressed from head to toe, as if she hadn't slept, the pallor of her face seemed to confirm it.
« Mort ?
death
"Dead?"
» dit Mme Samsa en levant vers la femme de ménage un regard interrogateur, bien qu'elle pût s'en assurer elle-même, et même le voir sans avoir besoin de s'en assurer.
said|Mrs|Samsa|in|raising|towards|the|woman|of|cleaning|a|look|questioning|although|that she|she could|of it|to assure||even|||it|to see|without|having|need|to|of it|to assure
" said Mrs. Samsa, looking at the maid with a questioning gaze, although she could assure herself of it, and even see it without needing to confirm.
« Je pense bien », dit la femme de ménage, et pour bien le montrer elle poussa encore le cadavre de Gregor d'un grand coup de balai sur le côté.
I|I think|well|said|the|woman|of|cleaning|and|to|well|it|to show|she|she pushed|again|the|corpse|of|Gregor|with a|big|blow|of|broom|on|the|side
"I think so," said the cleaning lady, and to show it well she pushed Gregor's corpse aside with a big sweep of the broom.
Mme Samsa eut un mouvement pour retenir le balai, mais elle n'en fit rien.
Mrs|Samsa|she had|a|movement|to|hold|the|broom|but|she|she did not|she did|
Mrs. Samsa made a move to stop the broom, but she did nothing.
« Eh bien, dit M. Samsa, nous pouvons maintenant rendre grâces à Dieu.
well|well|said|Mr|Samsa|we|we can|now|to give|thanks|to|God
"Well," said Mr. Samsa, "we can now give thanks to God.
» Il se signa, et les trois femmes suivirent son exemple.
he|himself|he signed|and|the|three|women|they followed|his|example
" He crossed himself, and the three women followed his example.
Grete, qui ne quittait pas des yeux le
Grete|who|not|she was leaving|not|some|eyes|the
Grete, who did not take her eyes off the
110
110
cadavre, dit : « Voyez comme il était maigre.
corpse|said|see|how|he|he was|thin
corpse, said: "Look how thin he was.
Cela faisait d'ailleurs bien longtemps qu'il ne mangeait rien.
it|it had been|by the way|quite|a long time|that he|not|he was eating|anything
In fact, it had been a long time since he ate anything.
Les plats repartaient tels qu'ils étaient arrivés.
the|dishes|they were distributed|such|as they|they were|arrived
The dishes were returned as they had arrived.
» De fait, le corps de Gregor était complètement plat et sec, on ne s'en rendait bien compte que maintenant, parce qu'il n'était plus rehaussé par les petites pattes et que rien d'autre ne détournait le regard.
of|fact|the|body|of|Gregor|was|completely|flat|and|dry|one|not|it|it was|well|account|that|now|because|that he|he was|no longer|raised|by|the|small|legs|and|that|nothing|else|not|it diverted|the|gaze
Indeed, Gregor's body was completely flat and dry, one only realized this now, because it was no longer elevated by the little legs and nothing else distracted the gaze.
« Grete, viens donc un moment dans notre chambre », dit Mme Samsa avec un sourire mélancolique, et Grete, non sans se retourner encore vers le cadavre, suivit ses parents dans la chambre à coucher.
Grete|come|then|a|moment|in|our|room|said|Mrs|Samsa|with|a|smile|melancholic|and|Grete|not|without|herself|to turn|again|towards|the|corpse|she followed|her|parents|in|the|room|to|sleep
"Grete, come here for a moment to our room," said Mrs. Samsa with a melancholic smile, and Grete, not without turning back once more towards the corpse, followed her parents into the bedroom.
La femme de ménage referma la porte et ouvrit en grand la fenêtre.
the|woman|of|cleaning|she closed|the|door|and|she opened|in|wide|the|window
The housekeeper closed the door and opened the window wide.
Bien qu'il fût tôt dans la matinée, l'air frais était déjà mêlé d'un peu de tiédeur.
although|that it|it was|early|in|the|morning|the air|fresh|it was|already|mixed|with a|a little|of|warmth
Although it was early in the morning, the fresh air was already mixed with a bit of warmth.
C'est qu'on était déjà fin mars.
it is|that we|it was|already|end|March
It was already late March.
Les trois sous-locataires sortirent de leur chambre et, d'un air étonné, cherchèrent des yeux leur petit déjeuner ; on les avait oubliés.
the|three|||they went out|from|their|room|and|with a|look|surprised|they searched|some|eyes|their|small|breakfast|we|them|had|forgotten
The three subtenants came out of their room and, looking surprised, searched for their breakfast; they had been forgotten.
« Où est le déjeuner ?
where|is|the|lunch
"Where is breakfast?"
» demanda d'un ton rogue à la femme de ménage celui des messieurs qui était toujours au milieu.
he asked|in a|tone|rogue|to|the|woman|of|cleaning|that|of the|gentlemen|who|he was|always|in the|middle
" asked in a rogue tone to the maid the gentlemen who was always in the middle.
Mais elle mit le doigt sur ses
but|she|she put|the|finger|on|her
But she put her finger on her
111
111
lèvres et, sans dire mot, invita par des signes pressants ces messieurs à pénétrer dans la chambre de Gregor.
lips|and|without|saying|word|he/she invited|by|some|signs|pressing|these|gentlemen|to|to enter|in|the|room|of|Gregor
lips and, without saying a word, urged these gentlemen to enter Gregor's room with pressing gestures.
Ils y allèrent et, les mains dans les poches de leurs vestons quelque peu élimés, firent cercle autour du cadavre de Gregor, dans la pièce maintenant tout à fait claire.
they|there|they went|and|the|hands|in|the|pockets|of|their|jackets|somewhat||worn|they made|circle|around|of the|corpse|of|Gregor|in|the|room|now|quite|||clear
They went there and, with their hands in the pockets of their somewhat worn jackets, formed a circle around Gregor's corpse, in the room now completely clear.
Alors, la porte de la chambre à coucher s'ouvrit et M. Samsa fit son apparition, en tenue, avec sa femme à un bras et sa fille à l'autre.
so|the|door|of|the|room|to|sleep|it opened|and|Mr|Samsa|he made|his|appearance|in|outfit|with|his|wife|at|one|arm|and|his|daughter|at|the other
Then, the bedroom door opened and Mr. Samsa appeared, dressed, with his wife on one arm and his daughter on the other.
On voyait que tous trois avaient pleuré ; Grete appuyait par instants son visage contre le bras de son père.
we|he/she/it saw|that|all|three|they had|cried|Grete|she was resting|by|moments|her|face|against|the|arm|of|her|father
It was clear that all three had been crying; Grete occasionally rested her face against her father's arm.
« Quittez immédiatement mon appartement », dit M. Samsa en montrant la porte, sans pourtant lâcher les deux femmes.
leave|immediately|my|apartment|said|Mr|Samsa|by|showing|the|door|without|yet|to let go|the|two|women
"Leave my apartment immediately," said Mr. Samsa, pointing to the door, without letting go of the two women.
« Qu'est-ce que ça signifie ?
||that|it|it means
"What does that mean?"
» dit le monsieur du milieu, un peu décontenancé, et il eut un sourire doucereux.
said|the|sir|of the|middle|a|a little|taken aback|and|he|he had|a|smile|sweet
said the man in the middle, a bit taken aback, and he had a sweet smile.
Les deux autres avaient les mains croisées derrière le dos et ne cessaient de les frotter l'une contre l'autre, comme s'ils se régalaient d'avance d'une grande altercation, mais qui ne pouvait que tourner à leur avantage.
the|two|others|they had|the|hands|crossed|behind|the|back|and|not|they stopped|to|them|to rub|one|against|the other|as|if they|themselves|they were enjoying|in advance|of a|great|altercation|but|which|not|it could|that|to turn|to|their|advantage
The other two had their hands crossed behind their backs and kept rubbing them against each other, as if they were already relishing a great altercation, but one that could only turn to their advantage.
« Cela signifie exactement ce que je viens de dire », répondit M.
it|it means|exactly|what|that|I|I come|to|to say|he replied|Mr
"It means exactly what I just said," replied Mr.
112
112
Samsa et, son escorte féminine et lui restant sur un seul rang, il marcha vers le monsieur.
Samsa|and|his|escort|feminine|and|him|remaining|on|a|single|row|he|he walked|towards|the|sir
Samsa and his female escort, remaining in a single line, walked towards the gentleman.
Celui-ci commença par rester là sans rien dire en regardant à terre, comme si dans sa tête les choses se remettaient dans un autre ordre.
||he started|by|to stay|there|without|anything|to say|while|looking|at|ground|as|if|in|his|head|the|things|themselves|they were putting back|in|another||order
The latter began by standing there without saying anything, looking down, as if in his mind things were being rearranged.
« Eh bien, donc, nous partons », dit-il ensuite en relevant les yeux vers M. Samsa, comme si, dans un brusque accès d'humilité, il quêtait derechef son approbation même pour cette décision-là.
well|well|so|we|we leave||he|||||||||||||||||he was seeking|again|his|approval|even|for|this||
"Well then, we are leaving," he then said, raising his eyes to Mr. Samsa, as if in a sudden fit of humility, he was seeking his approval even for that decision.
M. Samsa se contenta d'opiner plusieurs fois brièvement de la tête, en ouvrant grands les yeux.
Mr|Samsa|himself|he was content|to nod|several|times|briefly|of|the|head|by|opening|wide|the|eyes
Mr. Samsa contented himself with nodding briefly several times, his eyes wide open.
Sur quoi, effectivement, le monsieur gagna aussitôt à grands pas l'antichambre ; ses deux amis, qui depuis déjà un petit moment avaient les mains tranquilles et l'oreille aux aguets, sautillèrent carrément sur ses talons, comme craignant que M. Samsa les précédât dans l'antichambre et compromît le contact entre leur chef et eux.
on|what|indeed|the|gentleman|he won|immediately|at|big|steps|the anteroom|his|two|friends|who|for|already|a|little|moment|they had|the|hands|calm|and|the ear|on|alert|they jumped|outright|on|his|heels|as|fearing|that|Mr|Samsa|them|he preceded|in|the anteroom|and|he compromised|the|contact|between|their|chief|and|them
Whereupon, indeed, the gentleman immediately strode into the anteroom; his two friends, who had already been keeping their hands still and their ears alert for a little while, hopped right on his heels, as if fearing that Mr. Samsa would precede them into the anteroom and compromise the contact between their leader and themselves.
Dans l'antichambre, ils prirent tous trois leur chapeau au portemanteau, tirèrent leur canne du porte-parapluies, s'inclinèrent en silence et quittèrent l'appartement.
in|the anteroom|they|they took|all|three|their|hat|at the|coat rack|they pulled|their|cane|from the|||they bowed|in|silence|and|they left|the apartment
In the anteroom, all three took their hats from the coat rack, pulled their canes from the umbrella stand, bowed silently, and left the apartment.
Animé d'une méfiance qui se révéla sans aucun fondement, M. Samsa s'avança sur le palier avec les deux
animated|of a|distrust|which|it|revealed|without|any|basis|Mr|Samsa|he stepped forward|on|the|landing|with|the|two
Fueled by a suspicion that proved to be unfounded, Mr. Samsa stepped forward onto the landing with the two.
113
113
femmes ; penchés sur la rampe, ils regardèrent les trois messieurs descendre, lentement certes, mais sans s'arrêter, le long escalier, et les virent à chaque étage disparaître dans une certaine courbe de la cage pour en resurgir au bout de quelques instants ; plus ils descendaient, plus s'amenuisait l'intérêt que leur portait la famille Samsa ; et quand ils croisèrent un garçon boucher qui, portant fièrement son panier sur la tête, s'éleva rapidement bien au-dessus d'eux, M. Samsa ne tarda pas à s'écarter de la rampe avec les deux femmes, et ils rentrèrent tous dans leur appartement avec une sorte de soulagement.
women|leaning|on|the|railing|they|they looked|the|three|gentlemen|to go down|slowly|certainly|but|without|stopping|the|long|staircase|and|them|they saw|at|each|floor|to disappear|in|a|certain|curve|of|the|cage|to|in|to reappear|at|end|of|some|moments|more|they|they were going down|more|it was diminishing|the interest|that|their|it was held|the|family|Samsa|and|when|they|they crossed|a|boy|butcher|who|carrying|proudly|his|basket|on|the|head|he rose|quickly|well|||them|Mr|Samsa|not|he took long|not|to|to step aside|from|the|railing|with|the|two|women|and|they|they went back|all|in|their|apartment|with|a|kind|of|relief
women; leaning on the railing, they watched the three gentlemen descend, slowly indeed, but without stopping, down the long staircase, and saw them disappear at each floor into a certain curve of the shaft only to reappear after a few moments; the more they descended, the less interest the Samsa family had in them; and when they crossed paths with a butcher boy who, proudly carrying his basket on his head, quickly rose well above them, Mr. Samsa soon stepped away from the railing with the two women, and they all returned to their apartment with a sort of relief.
Ils décidèrent de consacrer la journée au repos et à la promenade ; non seulement ils avaient mérité ce petit congé, mais ils en avaient même absolument besoin.
they|they decided|to|to dedicate|the|day|to|rest|and|to|the|walk|not|only|they|they had|deserved|this|little|break|but|they|of it|they had|even|absolutely|need
They decided to dedicate the day to rest and a walk; not only had they earned this little break, but they absolutely needed it.
Ils se mirent donc à la table et écrivirent trois lettres d'excuses, M. Samsa à sa direction, Mme Samsa à son bailleur d'ouvrage, et Grete à son chef du personnel.
they|themselves|they sat|therefore|at|the|table|and|they wrote|three|letters|of excuses|Mr|Samsa|to|his|management|Mrs|Samsa|to|her|landlord|of work|and|Grete|to|her|chief|of|personnel
They then sat at the table and wrote three letters of apology, Mr. Samsa to his management, Mrs. Samsa to her employer, and Grete to her personnel manager.
Pendant qu'ils écrivaient, la femme de ménage entra pour dire qu'elle s'en allait, car son travail de la matinée était achevé.
while|that they|they were writing|the|woman|of|cleaning|she entered|to|to say|that she|she was leaving|she was going|because|her|work|of|the|morning|it was|completed
While they were writing, the cleaning lady came in to say that she was leaving, as her work for the morning was finished.
Tous les trois se contentèrent d'abord d'opiner de la tête sans lever les yeux de
all|the|three|themselves|they contented|at first|to nod|from|the|head|without|to lift|the|eyes|from
At first, all three simply nodded without looking up from
114
114
leurs lettres, mais comme la femme ne faisait toujours pas mine de se retirer, alors on se redressa d'un air agacé.
their|letters|but|as|the|woman|not|she was making|always|not|a sign|to|herself|to withdraw|then|we|we|we straightened up|with a|air|annoyed
their letters, but as the woman still showed no sign of leaving, they straightened up with an annoyed expression.
« Eh bien ?
well|well
"Well?"
» demanda M. Samsa.
he asked|Mr|Samsa
asked Mr. Samsa.
La femme de ménage était plantée sur le seuil et souriait comme si elle avait un grand bonheur à annoncer à la famille, mais qu'elle ne le ferait que si on la questionnait à fond.
the|woman|of|cleaning|she was|standing|on|the|threshold|and|she was smiling|as|if|she|she had|a|great|happiness|to|announce|to|the|family|but|that she|not|it|she would do|only|if|we|her|we questioned|in|depth
The housekeeper was standing in the doorway and smiling as if she had great news to announce to the family, but she would only do so if they questioned her thoroughly.
La petite plume d'autruche qui était plantée tout droit sur son chapeau et qui agaçait M. Samsa depuis qu'elle était à leur service, oscillait doucement dans tous les sens.
the|small|feather|of ostrich|which|it was|planted|straight|upright|on|his|hat|and|which|it annoyed|Mr|Samsa|since|that it|it was|at|their|service|it was oscillating|gently|in|all|the|directions
The small ostrich feather that was sticking straight up on her hat and had been annoying Mr. Samsa since she started working for them, swayed gently in all directions.
« Mais qu'est-ce que vous voulez donc ?
but|||that|you|you want|then
"But what do you want then?"
» demanda Mme Samsa, qui était encore celle pour qui la femme avait le plus de respect.
she asked|Mrs|Samsa|who|she was|still|her|for|who|the|woman|she had|the|more|of|respect
"" asked Mrs. Samsa, who was still the one for whom the woman had the most respect.
« Ben... » répondit-elle, gênée pour parler tant elle affichait un grand sourire, « pour ce qui est de vous débarrasser de la chose d'à côté, ne vous faites pas de souci.
well||she||for|||||||||this|that|is|to|you|to get rid of|of|the|thing|next to|side|not|you|make|not|of|worry
"Well..." she replied, embarrassed to speak as she wore a big smile, "as for getting rid of the thing next to you, don't worry about it.
C'est déjà réglé.
it is|already|settled
It's already taken care of."
» Mme Samsa et Grete se penchèrent sur leurs lettres comme si elles voulaient les continuer ; M. Samsa, voyant que la femme de ménage voulait maintenant se mettre à tout décrire par le menu, tendit la main pour couper court de la façon la plus ferme.
Mrs|Samsa|and|Grete|themselves|they leaned|on|their|letters|as|if|they|they wanted|them|to continue|Mr|Samsa|seeing|that|the|woman|of|cleaning|she wanted|now|to|to|to|everything|to describe|by|the|detail|he extended|the|hand|to|to cut|short|in|the|way|the|most|firm
"Mrs. Samsa and Grete leaned over their letters as if they wanted to continue them; Mr. Samsa, seeing that the housekeeper now wanted to describe everything in detail, reached out his hand to cut her off in the firmest way possible."},{
Puisqu'elle n'avait pas le droit de raconter, elle se rappela
since she|she did not have|not|the|right|to|to tell|she|herself|she remembered
115
combien elle était pressée, lança sur un ton manifestement vexé « Bonjour tout le monde », fit un demi-tour furieux et quitta l'appartement dans d'épouvantables claquements de portes.
how much|she|she was|in a hurry|she said|in|a|tone|obviously|upset|Hello|everyone|the|world|she made|a|||furious|and|she left|the apartment|in|terrible|slams|of|doors
« Ce soir, je la mets à la porte », dit M. Samsa, mais sans obtenir de réponse ni de sa femme ni de sa fille, car la femme de ménage parut avoir à nouveau troublé la sérénité qu'elles avaient à peine recouvrée.
this|night|I|her|I put|at|the|door|he said|Mr|Samsa|but|without|to obtain|from|answer|nor|from|his|wife|nor|from|her|daughter|because|the|woman|of|cleaning|she seemed|to have|to|again|disturbed|the|serenity|that they|they had|||recovered
"Tonight, I'm putting her out," said Mr. Samsa, but without receiving a response from either his wife or his daughter, as the housekeeper seemed to have once again disturbed the serenity they had barely regained.
Elles se levèrent, allèrent à la fenêtre, et y restèrent en se tenant enlacées.
they|themselves|they got up|they went|to|the|window|and|there|they stayed|in|themselves|holding|embraced
They got up, went to the window, and stayed there holding each other.
M. Samsa pivota sur sa chaise pour les suivre des yeux et les observa un petit moment en silence.
Mr|Samsa|he pivoted|on|his|chair|to|them|to follow|some|eyes|and|them|he observed|a|little|moment|in|silence
Mr. Samsa turned in his chair to follow them with his eyes and watched them for a little while in silence.
Puis il lança : « Allons, venez un peu là.
then|he|he launched|let's go|come|a|little|there
Then he said, "Come on, come over here."
Finissez-en donc avec les vieilles histoires.
||so|with|the|old|stories
So finish with the old stories.
Et puis occupez-vous aussi un peu de moi.
and|then|||also|a|little|of|me
And then take care of me a little too.
» Les deux femmes s'exécutèrent aussitôt, coururent vers lui, lui firent des caresses et terminèrent rapidement leurs lettres.
the|two|women|they executed|immediately|they ran|towards|him|to him|they made|some|caresses|and|they finished|quickly|their|letters
" The two women immediately complied, ran to him, showered him with affection, and quickly finished their letters.
Puis tous trois quittèrent de concert l'appartement, ce qui ne leur était plus arrivé depuis déjà des mois, et prirent le tramway pour aller prendre l'air à l'extérieur de la ville.
then|all|three|they left|of|together|the apartment|which|that|not|to them|it was|anymore|happened|since|already|some|months|and|they took|the|tram|to|go|to take|the air|outside|the outside|of|the|city
Then the three of them left the apartment together, which hadn't happened in months, and took the tram to get some fresh air outside the city.
Le wagon, où ils étaient seuls, était tout inondé par
the|wagon|where|they|they were|alone|it was|all|flooded|by
The carriage, where they were alone, was completely flooded by
116
116
le chaud soleil.
the|hot|sun
the warm sun.
Confortablement carrés sur leurs banquettes, ils évoquèrent les perspectives d'avenir et, à y regarder de plus près, il apparut qu'elles n'étaient pas tellement mauvaises, car les places qu'ils occupaient respectivement, et sur lesquelles ils ne s'étaient jamais en fait mutuellement demandés beaucoup de détails, étaient d'excellentes places et, en particulier, fort prometteuses.
comfortably|squares|on|their|benches|they|they evoked|the|perspectives|of the future|and|at|it|to look|of|more|closely|it|it appeared|that they|they were not|not|so much|bad|because|the|places|that they||respectively|and|on|which|they|not|they had|ever|in|fact|mutually|asked|much|of|details|they were|excellent|places|and|in|particular|very|promising
Comfortably squared on their benches, they discussed future prospects and, upon closer inspection, it appeared that they were not so bad, because the positions they occupied respectively, and on which they had never actually asked each other for many details, were excellent positions and, in particular, very promising.
La principale amélioration immédiate de leur situation résulterait, d'une façon nécessaire et toute naturelle, d'un changement d'appartement ; ils allaient en louer un plus petit et meilleur marché mais mieux situé et généralement plus pratique que l'actuel, qui était encore un choix fait par Gregor.
the|main|improvement|immediate|of|their|situation|it would result|from a|way|necessary|and|all|natural|from a|change|of apartment|they|they were going to|in|to rent|a|more|smaller|and|better|market|but|better|located|and|generally|more|practical|than|the current|which|it was|still|a|choice|made|by|Gregor
The main immediate improvement in their situation would necessarily and naturally result from a change of apartment; they were going to rent a smaller and cheaper one but better located and generally more practical than the current one, which was still a choice made by Gregor.
Tandis qu'ils devisaient ainsi, M. et Mme Samsa, à la vue de leur fille qui s'animait de plus en plus, songèrent presque simultanément que, ces derniers temps, en dépit des corvées et des tourments qui avaient fait pâlir ses joues, elle s'était épanouie et était devenue un beau brin de fille.
while|that they|they were chatting|thus|Mr|and|Mrs|Samsa|at|the|sight|of|their|daughter|who|she was becoming animated|more|more|in||||||||||spite|of|chores|and|some|torments|that|they had|made|to pale|her|cheeks|she|she had|blossomed|and|she was|become|a|beautiful|bit|of|girl
As they were discussing this, Mr. and Mrs. Samsa, seeing their daughter who was becoming more animated, almost simultaneously thought that, lately, despite the chores and the torments that had made her cheeks pale, she had blossomed and had become a beautiful young girl.
Ils furent dès lors plus silencieux et, échangeant presque involontairement des regards entendus, songèrent qu'il allait être temps de lui
they|they were|from|then|more|silent|and|exchanging|almost|involuntarily|some|looks|understood|they thought|that it|it was going to|to be|time|to|him
They then became quieter and, almost involuntarily exchanging knowing glances, thought that it would be time to tell her.
117
117
chercher aussi quelque brave garçon pour mari.
to look for|also|some|brave|boy|for|husband
also look for some brave boy for a husband.
Et ce fut pour eux comme la confirmation de ces rêves nouveaux et de ces bonnes intentions, lorsqu'en arrivant à destination ils virent leur fille se lever la première et étirer son jeune corps.
and|it|it was|for|them|like|the|confirmation|of|these|dreams|new|and|of|these|good|intentions|when|arriving|at|destination|they|they saw|their|daughter|herself|to get up|the|first|and|to stretch|her|young|body
And it was for them like the confirmation of these new dreams and good intentions, when upon arriving at their destination they saw their daughter rise first and stretch her young body.
SENT_CWT:ANmt8eji=18.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=185.2
en:ANmt8eji
openai.2025-02-07
ai_request(all=473 err=0.00%) translation(all=378 err=1.32%) cwt(all=8396 err=5.71%)