×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Metamorphose - Franz Kafka, Deuxième Partie

Deuxième Partie

Gregor sentit ses petites pattes s'agiter frénétiquement, en s'avançant vers la nourriture. D'ailleurs, ses blessures devaient être déjà complètement guéries, il ne ressentait plus aucune gêne, il s'en étonna et songea que, plus d'un mois auparavant, il s'était fait une toute petite coupure au doigt avec un couteau et qu'avant-hier encore la plaie lui faisait toujours passablement mal. « Est-ce que cela voudrait dire que j'ai maintenant une sensibilité moindre ? » pensa-t-il en suçotant avidement le fromage, qui l'avait aussitôt et fortement attiré, plutôt que tout autre mets. À la file et les yeux larmoyants de satisfaction, il consomma le fromage, les légumes et la sauce ; les denrées fraîches, en revanche, ne lui disaient rien, il ne pouvait pas même supporter leur odeur, il traîna même un peu à l'écart les choses qu'il voulait manger. Il avait fini depuis longtemps et restait juste là, paresseusement étendu au même endroit, quand sa soeur, pour lui signifier d'avoir à se retirer, tourna lentement la clé. Il sursauta de frayeur, quoique déjà il sommeillât presque, et se hâta de

48

retourner sous le canapé. Mais y rester lui coûta un gros effort d'abnégation, même pendant le peu de temps que sa soeur resta dans la chambre, car ce copieux repas lui avait donné un peu de rondeur et il était tellement à l'étroit là-dessous qu'il pouvait à peine respirer. Suffoquant par instants, il vit, les yeux quelque peu exorbités, que sa soeur, sans se douter de rien, ramassait avec un balai non seulement les reliefs du repas, mais même ce que Gregor n'avait pas touché, comme si cela aussi était désormais inutilisable, versant tout à la hâte dans un seau qu'elle coiffa d'un couvercle en bois, sur quoi elle emporta le tout. À peine s'était-elle retournée que Gregor s'empressa de s'extraire de sous le canapé pour s'étirer et se dilater à nouveau.

C'est ainsi désormais que Gregor fut alimenté chaque jour, une fois le matin quand les parents et la bonne dormaient encore, et une seconde fois quand tous les autres avaient pris leur repas de midi, car alors aussi les parents dormaient un moment, et la bonne était expédiée par la soeur pour faire quelque course. Sans doute ne voulaient-ils pas non plus que Gregor mourût de

49

faim, mais peut-être n'auraient-ils pas supporté d'être au courant de ses repas autrement que par ouï-dire, peut-être aussi que la soeur entendait leur épargner un chagrin, fût-il petit, car de fait ils souffraient suffisamment ainsi.

Quels prétextes l'on avait trouvés, le premier matin, pour se débarrasser du médecin et du serrurier, Gregor ne put l'apprendre ; car comme on ne le comprenait pas, personne ne songeait, même sa soeur, qu'il pût comprendre les autres, et, lorsqu'elle était dans sa chambre, il devait se contenter de l'entendre çà et là soupirer et invoquer les saints. C'est seulement plus tard, quand elle se fut un peu habituée à tout cela – jamais, naturellement, il ne fut question qu'elle s'y habituât complètement –, que Gregor put parfois saisir au vol une remarque qui partait d'un bon sentiment ou pouvait être ainsi interprétée. « Aujourd'hui, il a trouvé ça bon », disait-elle quand Gregor avait fait de sérieux dégâts dans la nourriture, tandis que dans le cas inverse, qui peu à peu se présenta de plus en plus fréquemment, elle disait d'un ton presque triste : « Voilà encore que tout est resté. »

50

Mais s'il ne pouvait apprendre aucune nouvelle directement, en revanche Gregor épiait beaucoup de choses dans les pièces attenantes, et il suffisait qu'il entende des voix pour qu'aussitôt il coure jusqu'à la porte correspondante et s'y colle de tout son corps. Les premiers temps surtout, il n'y eut pas une seule conversation qui ne portât sur lui, fût-ce à mots couverts. Deux jours durant, tous les repas donnèrent lieu à des conciliabules sur la façon dont il convenait désormais de se comporter ; mais même entre les repas on parlait du même sujet, car il y avait toujours deux membres de la famille à la maison, étant donné sans doute que personne ne voulait y rester seul, mais qu'en aucun cas on ne voulait qu'il n'y eût personne. En outre, dès le premier jour, la bonne – sans qu'on sût clairement si elle avait eu vent de l'événement et jusqu'à quel point – avait supplié à genoux la mère de Gregor de lui donner immédiatement son congé, et quand elle fit ses adieux un quart d'heure plus tard, c'est en pleurant qu'elle se confondit en remerciements, comme si ce congé avait été la plus grande bonté qu'on avait eue pour elle dans cette maison ; et,

51

sans qu'on lui eût rien demandé, elle jura ses grands dieux qu'elle ne dirait rien à personne, rien de rien.

Dès lors, ce fut la soeur, avec sa mère, qui dut faire aussi la cuisine ; il est vrai que ce n'était pas un gros travail, car on ne mangeait presque rien. Gregor les entendait s'encourager en vain les uns les autres à manger, sans obtenir d'autre réponse que « merci, ça suffit » ou quelque chose dans ce genre. Peut-être ne buvait-on pas non plus. Souvent la soeur demandait au père s'il voulait de la bière, et elle s'offrait gentiment à aller en chercher et, quand le père ne répondait pas, elle déclarait pour lui ôter tout scrupule qu'elle pouvait aussi y envoyer la concierge, mais le père disait finalement un grand « non », et l'on n'en parlait plus.

Dès le premier jour, le père avait exposé en détail, tant à la mère qu'à la soeur, quelle était la situation financière de la famille et ses perspectives en la matière. Se levant parfois de table, il allait jusqu'au petit coffre-fort qu'il avait sauvé cinq ans auparavant du naufrage de son

52

entreprise, pour en rapporter telle quittance ou tel agenda. On entendait le bruit de la serrure compliquée qui s'ouvrait et, une fois retiré le document en question, se refermait. Ces explications paternelles étaient, pour une part, la première bonne nouvelle qui parvenait à Gregor depuis sa captivité. Il avait cru qu'il n'était rien resté à son père de cette entreprise, du moins son père ne lui avait-il pas dit le contraire, et Gregor ne l'avait d'ailleurs pas interrogé là-dessus. À l'époque, l'unique souci de Gregor avait été de tout mettre en oeuvre pour que sa famille oublie le plus rapidement possible la catastrophe commerciale qui les avait tous plongés dans un complet désespoir. Il s'était alors mis à travailler avec une ardeur toute particulière et, de petit commis qu'il était, presque du jour au lendemain il était devenu représentant, ce qui offrait naturellement de tout autres possibilités de gains, les succès remportés se traduisant aussitôt, sous forme de provision, en argent liquide qu'on pouvait rapporter à la maison et poser sur la table sous les yeux de la famille étonnée et ravie. C'était le bon temps, mais jamais cette première

53

période ne se retrouva par la suite, du moins avec le même éclat, quoique Gregor se mît à gagner de quoi subvenir aux besoins de toute la famille, ce qu'il faisait effectivement. On s'était tout bonnement habitué à cela, aussi bien la famille que Gregor lui-même, on acceptait cet argent avec reconnaissance, Gregor le fournissait de bon coeur, mais les choses n'avaient plus rien de chaleureux. Seule la soeur de Gregor était tout de même restée proche de lui, et il caressait un projet secret à son égard : elle qui, contrairement à lui, aimait beaucoup la musique et jouait du violon de façon émouvante, il voulait l'an prochain, sans se soucier des gros frais que cela entraînerait et qu'on saurait bien couvrir d'une autre matière, l'envoyer au conservatoire. Souvent, lors des brefs séjours que Gregor faisait dans la ville, ce conservatoire était évoqué dans ses conversations avec sa soeur mais toujours comme un beau rêve dont la réalisation était impensable, et les parents n'entendaient même pas ces évocations innocentes d'une très bonne oreille ; mais Gregor pensait très sérieusement à cette affaire et avait l'intention de l'annoncer

54

solennellement le soir de Noël.

Telles étaient les pensées, bien vaines dans l'état où il était, qui lui passaient par la tête tandis qu'il était là debout à épier, collé à la porte. Parfois il était pris d'une fatigue si générale qu'il n'était plus capable d'écouter et que sa tête allait heurter doucement la porte, mais aussitôt il la retenait, car le petit bruit ainsi provoqué avait été entendu à côté et les avait tous fait taire. « Savoir ce qu'il fabrique encore », disait son père au bout d'un moment, en se tournant manifestement vers la porte, et ce n'est qu'ensuite que la conversation interrompue reprenait peu à peu.

Gregor apprit alors tout à loisir – car son père, dans ses explications, se répétait fréquemment, en partie parce que lui-même ne s'était pas occupé de ces choses depuis longtemps, et en partie aussi parce que la mère de Gregor ne comprenait pas tout du premier coup – qu'en dépit de la catastrophe il restait encore, datant de la période précédente, un capital, à vrai dire très modeste, qu'avaient quelque peu arrondi entre-temps les intérêts, auxquels on n'avait pas touché. Mais, en

55

outre, l'argent que Gregor rapportait tous les mois à la maison – lui-même ne gardant à son usage que quelques écus – n'avait pas été entièrement dépensé et il avait constitué un petit capital. Gregor, derrière sa porte, hochait la tête avec enthousiasme, ravi de cette manifestation inattendue de prudence et d'économie. De fait, ce surplus d'argent lui aurait permis d'éponger la dette que son père avait envers son patron, rapprochant d'autant le jour où il aurait pu rayer cette ligne de son budget, mais à présent il valait sûrement mieux que son père eût pris d'autres dispositions.

Seulement, cet argent était bien loin de suffire à faire vivre la famille des seuls intérêts ; cela suffirait peut-être à la faire vivre un an, deux ans tout au plus, mais c'était tout. Donc c'était juste une somme à laquelle on n'avait pas le droit de toucher et qu'il fallait mettre de côté en cas de besoin ; et il fallait gagner de quoi vivre. Or le père était en bonne santé, mais c'était un vieil homme, qui n'avait plus travaillé depuis déjà cinq ans et qui ne devait en tout cas pas présumer de ses forces ; pendant ces cinq années, qui étaient

56

les premières vacances de sa vie pénible et pourtant infructueuse, il avait beaucoup engraissé et était du coup devenu passablement lent. Et est-ce que sa vieille mère, peut-être, allait maintenant devoir gagner de l'argent, elle qui avait de l'asthme, elle pour qui la traversée de l'appartement était déjà un effort et qui passait un jour sur deux à suffoquer sur le sofa près de la fenêtre ouverte ? Et est-ce que sa soeur allait devoir gagner de l'argent, elle qui était encore une enfant, avec ses dix-sept ans, elle qu'on n'avait pas la moindre envie d'arracher à la vie qu'elle avait menée jusque-là, consistant à s'habiller joliment, à dormir longtemps, à aider aux travaux du ménage, à participer à quelques modestes distractions et surtout à jouer du violon ? Quand la conversation venait sur la nécessité de gagner de l'argent, Gregor commençait toujours par lâcher la porte et par se jeter sur le sofa qui se trouvait à proximité et dont le cuir était frais, car il était tout brûlant de honte et de chagrin.

Souvent il restait là couché de longues nuits durant, sans dormir un instant, grattant le cuir

57

pendant des heures. Ou bien il ne reculait pas devant l'effort considérable que lui coûtait le déplacement d'une chaise jusqu'à la fenêtre, puis l'escalade de son rebord où il restait appuyé, calé sur la chaise, manifestement juste pour se remémorer le sentiment de liberté qu'il éprouvait naguère à regarder par la fenêtre. Car en fait, de jour en jour, il voyait de plus en plus flou, même les choses peu éloignées ; il n'apercevait plus du tout l'hôpital d'en face, dont la vue par trop fréquente le faisait jadis pester, et s'il n'avait pas su habiter dans la rue calme, mais complètement citadine, qu'était la Charlottenstrasse, il aurait pu croire que sa fenêtre donnait sur un désert où le ciel gris et la terre grise se rejoignaient jusqu'à se confondre. Il suffit que sa soeur eût observé deux fois que la chaise était devant la fenêtre pour que désormais, chaque fois qu'elle avait fait le ménage, elle la remît soigneusement à cette place, laissant même dorénavant ouvert le panneau intérieur de la fenêtre.

Si seulement Gregor avait pu parler à sa soeur et la remercier de tout ce qu'elle était obligée de faire pour lui, il aurait plus aisément supporté les

58

services qu'elle lui rendait ; mais, dans ces conditions, il en souffrait. Certes, sa soeur s'efforçait d'atténuer autant que possible ce que tout cela avait d'extrêmement gênant et, naturellement, plus le temps passait, mieux elle y réussissait ; mais Gregor aussi voyait de plus en plus clairement son manège. Pour lui, déjà l'entrée de sa soeur était terrible. À peine était-elle dans la chambre que, sans prendre le temps de refermer la porte, si soucieuse qu'elle fût par ailleurs d'épargner à tout autre le spectacle qu'offrait la pièce de Gregor, elle courait jusqu'à la fenêtre et, comme si elle allait étouffer, l'ouvrait tout grand avec des mains fébriles ; et puis, si froid qu'il fît dehors, elle restait un petit moment à la fenêtre en respirant à fond. Par cette course et ce vacarme, elle effrayait Gregor deux fois par jour ; il passait tout ce moment à trembler sous le canapé, tout en sachant fort bien qu'elle lui aurait certainement épargné cela volontiers, si seulement elle s'était sentie capable de rester avec la fenêtre fermée dans une pièce où il se trouvait. Un jour – il devait bien s'être écoulé un mois déjà depuis la métamorphose de Gregor et

59

sa soeur, tout de même, n'avait plus lieu d'être frappée d'étonnement à sa vue –, elle entra un peu plus tôt que d'habitude et le trouva encore en train de regarder par la fenêtre, immobile et effectivement effrayant, dressé comme il l'était. Gregor n'eût point été surpris qu'elle n'entrât pas, puisque, placé comme il l'était, il l'empêchait d'ouvrir tout de suite la fenêtre ; mais, non contente de ne pas entrer, elle fit un bond en arrière et referma la porte ; quelqu'un d'étranger à l'affaire aurait pu penser que Gregor avait guetté sa soeur et avait voulu la mordre. Naturellement, il alla aussitôt se cacher sous le canapé, mais il dut attendre jusqu'à midi pour que sa soeur revienne, et elle lui parut beaucoup plus inquiète que d'habitude. Il comprit donc que sa vue lui était toujours insupportable et qu'elle ne pourrait que lui rester insupportable, et que sûrement il lui fallait faire un gros effort sur elle-même pour ne pas prendre la fuite au spectacle de la moindre partie de son corps dépassant du canapé. Afin de lui épargner même cela, il entreprit un jour – il lui fallut quatre heures de travail – de transporter sur son dos jusqu'au

60

canapé le drap de son lit et de l'y disposer de façon à être désormais complètement dissimulé, au point que sa soeur même en se penchant, ne pût pas le voir. Si elle avait estimé que ce drap n'était pas nécessaire, elle aurait pu l'enlever car enfin il était suffisamment clair que ce n'était pas pour son plaisir que Gregor se claquemurait ainsi ; mais elle laissa le drap en place et Gregor crut même surprendre un regard de gratitude, tandis qu'un jour il soulevait prudemment un peu le drap avec sa tête pour voir comment sa soeur prenait ce changement d'installation.

Pendant les quinze premiers jours, les parents ne purent se résoudre à entrer chez Gregor, et il les entendit souvent complimenter sa soeur du travail qu'elle faisait à présent, tandis que jusque-là ils lui manifestaient souvent leur irritation parce qu'à leurs yeux elle n'était pas bonne à grand-chose. Mais maintenant ils attendaient souvent tous les deux, le père et la mère, devant la chambre de Gregor, pendant que sa soeur y faisait le ménage et, dès qu'elle en sortait, il fallait qu'elle raconte avec précision dans quel état se trouvait la pièce, ce que Gregor avait

61

mangé, de quelle façon il s'était comporté cette fois, et si peut-être on notait une légère amélioration. Au reste, la mère de Gregor voulut relativement vite venir le voir, mais le père et la soeur la retinrent, en usant tout d'abord d'arguments rationnels, que Gregor écouta fort attentivement et approuva sans réserve. Mais par la suite on dut la retenir de force et, quand il l'entendit crier : « Mais laissez-moi donc voir Gregor, c'est mon fils, le malheureux ! Vous ne comprenez donc pas qu'il faut que je le voie ? » Gregor pensa alors que peut-être ce serait tout de même une bonne chose que sa mère vienne le voir, pas tous les jours, naturellement, mais peut-être une fois par semaine ; car enfin elle comprenait tout beaucoup mieux que sa soeur, qui en dépit de tout son courage n'était après tout qu'une enfant et qui finalement ne s'était peut-être chargée d'une aussi rude tâche que par une irréflexion d'enfant.

Le désir qu'avait Gregor de voir sa mère n'allait pas tarder à être satisfait. Pendant la journée, il ne voulait pas se montrer à la fenêtre, ne fût-ce que par égard pour ses parents, mais il

62

ne pouvait pas non plus se traîner bien longtemps sur ces quelques mètres carrés de plancher, la nourriture ne lui procura bientôt plus le moindre plaisir, aussi prit-il l'habitude, pour se distraire, d'évoluer en tous sens sur les murs et le plafond. Il aimait particulièrement rester suspendu au plafond ; c'était tout autre chose que d'être allongé sur le sol ; une oscillation légère parcourait le corps ; et dans l'état de distraction presque heureuse où il se trouvait là-haut, il pouvait arriver que Gregor, à sa grande surprise, se lâche et atterrisse en claquant sur le plancher. Mais à présent il était naturellement bien plus maître de son corps qu'auparavant et, même en tombant de si haut, il ne se faisait pas de mal. Or sa soeur remarqua sans tarder le nouveau divertissement que Gregor s'était trouvé – d'ailleurs sa reptation laissait çà et là des traces de colle – et elle se mit en tête de faciliter largement ces évolutions et d'enlever les meubles qui les gênaient, donc surtout la commode et le bureau. Seulement elle ne pouvait pas faire cela toute seule ; son père, elle n'osait pas lui demander de l'aider ; la petite bonne aurait

63

certainement refusé, car cette enfant de seize ans tenait bravement le coup depuis le départ de l'ancienne cuisinière, mais elle avait demandé comme une faveur de pouvoir tenir la porte de la cuisine constamment fermée à clé et de n'avoir à ouvrir que sur appel spécial ; il ne restait donc plus à la soeur qu'à aller chercher la mère, un jour que le père était sorti. La mère de Gregor arriva d'ailleurs en poussant des cris d'excitation joyeuse, mais devant la porte de la chambre elle se tut. La soeur commença naturellement par vérifier que tout fût bien en place dans la pièce, et c'est seulement ensuite qu'elle laissa entrer sa mère. Gregor, en toute hâte, avait tiré son drap encore plus bas et en lui faisant faire plus de plis, l'ensemble avait vraiment l'air d'un drap jeté par hasard sur le canapé. Aussi bien Gregor s'abstint-il cette fois d'espionner sous son drap ; il renonça à voir sa mère dès cette première fois, trop content qu'elle eût fini par venir. « Viens, on ne le voit pas », disait la soeur, et manifestement elle tenait sa mère par la main. Gregor entendit alors ces deux faibles femmes déplacer la vieille commode, malgré tout assez lourde, et sa soeur

64

réclamer constamment que sa mère lui laissât le plus gros du travail, ignorant les mises en garde maternelles sur le risque qu'elle courait de se fatiguer à l'excès. Cela dura très longtemps. Après un bon quart d'heure d'efforts, la mère déclara qu'il valait mieux laisser la commode là, car d'abord elle était trop lourde et elles n'en viendraient pas à bout avant le retour du père, barrant alors tous les chemins à Gregor en la laissant en plein milieu, et ensuite il n'était pas si sûr qu'on fit plaisir à Gregor en enlevant ces meubles. Elle avait plutôt l'impression inverse ; elle avait le coeur tout serré en voyant ce mur vide ; et pourquoi Gregor n'aurait-il pas le même sentiment, puisqu'il était habitué de longue date aux meubles de cette chambre et que par conséquent il se sentirait perdu quand elle serait vide. « Et d'ailleurs », conclut-elle tout bas, chuchotant plus que jamais, comme pour éviter que Gregor, dont elle ne savait pas où il se trouvait précisément, n'entendît même le son de sa voix, car pour les mots, elle était convaincue qu'il ne les comprenait pas, « et d'ailleurs, en enlevant ces meubles, est-ce que nous ne sommes

65

pas en train de montrer que nous abandonnons tout espoir qu'il aille mieux, et de le laisser cruellement seul avec lui-même ? Je crois que le mieux serait d'essayer de maintenir sa chambre dans l'état exact où elle était, afin que Gregor, lorsqu'il reviendra parmi nous, trouve tout inchangé, et qu'il en oublie d'autant plus facilement cette période. »

En écoutant ces paroles de sa mère, Gregor se rendit compte que le manque de toute conversation humaine directe, allié à cette vie monotone au sein de sa famille, lui avait sûrement troublé l'esprit tout au long de ces deux mois ; car comment s'expliquer autrement qu'il ait pu souhaiter sérieusement de voir sa chambre vidée ? Avait-il réellement envie que cette pièce douillette, agréablement installée avec des meubles de famille, se métamorphosât en un antre où il pourrait certes évoluer à sa guise en tous sens, mais où en même temps il ne pourrait qu'oublier rapidement, totalement, son passé d'être humain ? Car enfin il était déjà à deux doigts de l'oubli, et il avait fallu la voix de sa mère, qu'il n'avait pas entendue depuis

66

longtemps, pour le secouer. Il ne fallait rien enlever ; tout devait rester ; les effets bénéfiques de ces meubles sur son état lui étaient indispensables ; et si les meubles l'empêchaient de se livrer à ces évolutions ineptes, ce ne serait pas un mal, ce serait au contraire une bonne chose.

Mais sa soeur était malheureusement d'un avis différent ; elle avait pris l'habitude, non sans raison à vrai dire, de se poser en expert face à ses parents lorsqu'il s'agissait des affaires de Gregor et cette fois encore le conseil donné par sa mère suffit pour qu'elle s'obstinât à vouloir enlever non seulement les meubles auxquels elle avait d'abord pensé, la commode et le bureau, mais bien tous les meubles, à l'exception de l'indispensable canapé. Naturellement, cette exigence n'était pas inspirée que par un mouvement enfantin de défi, ni par l'assurance qu'elle avait acquise ces derniers temps de façon aussi laborieuse qu'inopinée ; de fait, elle avait aussi observé que Gregor avait besoin de beaucoup d'espace pour évoluer mais qu'en revanche, pour ce qu'on voyait, il n'utilisait pas

67

du tout les meubles. Mais peut-être que jouait aussi l'esprit exalté des jeunes filles de son âge : il cherche à se satisfaire en toute occasion et, en l'occurrence, il inspirait à Grete le désir de rendre encore plus effrayante la situation de Gregor, afin de pouvoir dès lors en faire plus pour lui qu'auparavant. Car, dans une pièce où Gregor régnerait en maître sur les murs vides, personne d'autre que Grete n'aurait sans doute jamais le courage de pénétrer.

Aussi ne voulut-elle pas démordre de sa décision, malgré sa mère que d'ailleurs cette chambre inquiétait et semblait faire hésiter, et qui bientôt se tut, aidant de son mieux sa fille à emporter la commode. Eh bien, la commode, Gregor pouvait encore s'en passer à la rigueur ; mais le bureau, déjà, devait rester. Et à peine les deux femmes, se pressant en gémissant contre la commode, eurent-elles quitté la pièce, que Gregor sortit la tête de sous le canapé pour voir comment il pourrait intervenir avec prudence et autant de discrétion que possible. Mais par malheur ce fut justement sa mère qui revint la première, pendant que dans la pièce voisine Grete tenait la

68

commode enlacée, parvenant juste à la faire osciller de-ci, de-là, mais évidemment pas à la faire avancer. Or la mère de Gregor n'était pas habituée à l'aspect qu'il avait et qui aurait pu la rendre malade, aussi Gregor repartit-il bien vite en marche arrière jusqu'au fond du canapé, mais sans pouvoir empêcher que le drap bouge un peu au premier plan. Cela suffit pour attirer l'attention de sa mère. Elle s'immobilisa, resta figée un instant, puis repartit trouver Grete.

Quoiqu'il se dît sans cesse qu'il ne se passait rien d'extraordinaire, qu'on déplaçait juste quelques meubles, Gregor dut bientôt s'avouer que les allées et venues des deux femmes, leurs petites exclamations, le raclement des meubles sur le sol avaient sur lui l'effet d'un grand chambardement qui l'assaillait de toutes parts ; et bien qu'il rentrât la tête et les pattes, et enfonçât presque son corps dans le sol, il se dit qu'immanquablement il n'allait pas pouvoir supporter tout cela longtemps. Elles étaient en train de vider sa chambre ; elles lui prenaient tout ce qu'il aimait ; déjà la commode contenant la scie à découper et ses autres outils avait été

69

emportée ; elles arrachaient à présent du sol où il était presque enraciné le bureau où il avait fait ses devoirs quand il était à l'école de commerce, quand il était au lycée, et même déjà lorsqu'il était à l'école primaire... Il n'était vraiment plus temps d'apprécier si les deux femmes étaient animées de bonnes intentions, d'ailleurs il avait presque oublié leur existence, car leur épuisement les faisait travailler en silence, et l'on n'entendait plus que le bruit lourd de leurs pas.

Il se jeta donc hors de son repaire – les femmes, dans l'autre pièce, s'étaient accotées un instant au bureau pour reprendre un peu leur souffle –, changea quatre fois de direction, ne sachant vraiment pas que sauver en priorité ; c'est alors que lui sauta aux yeux, accrochée sur le mur par ailleurs nu, l'image de la dame vêtue uniquement de fourrure ; il grimpa prestement jusqu'à elle et se colla contre le verre, qui le retint et fit du bien à son ventre brûlant. Cette image, du moins, que Gregor à présent recouvrait en entier, on pouvait être sûr que personne n'allait la lui enlever. Il tordit la tête vers la porte de l'antichambre, pour observer les femmes à

70

leur retour.

Elles ne s'étaient pas accordé beaucoup de repos et revenaient déjà ; Grete tenait sa mère à bras-le-corps et la portait presque. « Eh bien, qu'emportons-nous maintenant ? » dit-elle en regardant autour d'elle. C'est alors que se croisèrent le regard de Grete et celui de Gregor sur son mur. Sans doute uniquement à cause de la présence de sa mère, elle garda son calme, pencha le visage vers elle pour l'empêcher de regarder, puis dit tout à trac et non sans frémir : « Allez, tu ne préfères pas revenir un instant dans la salle de séjour ? » Pour Gregor, les intentions de sa soeur étaient claires : elle voulait mettre leur mère en sécurité, puis le chasser de son mur. Eh bien, elle pouvait toujours essayer. Il était installé sur son sous-verre et ne le lâcherait pas. Il sauterait plutôt à la figure de sa soeur.

Mais les paroles de Grete avaient bien plutôt inquiété sa mère, qui fit un pas de côté, aperçut la gigantesque tache brune sur le papier peint à fleurs et, avant de prendre vraiment conscience que c'était Gregor qu'elle voyait, cria d'une voix

71

étranglée « Ah, mon Dieu ! Ah, mon Dieu ! », pour s'abattre, bras en croix comme si elle renonçait à tout, sur le canapé, où elle ne bougea plus. « Ah, Gregor ! » s'écria Grete en levant le poing et en jetant à son frère des regards pénétrants. C'étaient, depuis sa métamorphose, les premiers mots qu'elle lui adressait directement. Elle courut chercher quelque flacon de sels dans la pièce voisine, pour faire revenir sa mère de son évanouissement. Gregor voulut aider lui aussi – pour sauver son sous-verre il serait toujours temps –, mais il collait solidement à la vitre et dut s'en arracher en forçant ; il se précipita alors à son tour dans l'autre pièce, comme s'il pouvait donner quelque conseil à sa soeur comme autrefois ; mais il ne put que rester derrière elle sans rien faire ; fouillant parmi divers flacons, elle eut de nouveau peur lorsqu'elle se retourna ; un flacon tomba par terre et se brisa ; un éclat blessa Gregor à la face, tandis qu'il se retrouvait dans une flaque de quelque médicament corrosif ; sans plus s'attarder, Grete ramassa autant de flacons qu'elle pouvait en tenir et fila rejoindre sa mère,

72

refermant la porte d'un coup de pied. Gregor se trouvait donc coupé de sa mère, qui était peut-être près de mourir par sa faute ; il ne fallait pas ouvrir la porte, s'il ne voulait pas chasser sa soeur qui devait rester auprès de sa mère ; il n'avait maintenant qu'à attendre ; assailli de remords et de souci, il se mit à ramper, évoluant sur les murs, les meubles et le plafond, pour finalement, désespéré et voyant toute la pièce se mettre à tourner autour de lui, se laisser choir au milieu de la grande table.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Deuxième Partie Second|Part Parte seconda Second Part

Gregor sentit ses petites pattes s'agiter frénétiquement, en s'avançant vers la nourriture. Gregor|he felt|his|small|paws|to stir|frantically|while|moving forward|towards|the|food Gregor felt his little legs thrashing frantically as he moved towards the food. D'ailleurs, ses blessures devaient être déjà complètement guéries, il ne ressentait plus aucune gêne, il s'en étonna et songea que, plus d'un mois auparavant, il s'était fait une toute petite coupure au doigt avec un couteau et qu'avant-hier encore la plaie lui faisait toujours passablement mal. Moreover|his|wounds|they must have been|to be|already|completely|healed|he|not|he felt|any|any|discomfort|he|of it|he was astonished|and|he thought|that|more|than a|month|ago|he|he had|gotten|a|very|small|cut|on the|finger|with|a|knife|and|||still|the|wound|to him|it was|always|quite|pain Moreover, his wounds must have completely healed by now; he felt no discomfort at all, which surprised him, and he thought that, more than a month ago, he had made a tiny cut on his finger with a knife and that just the day before yesterday the wound still hurt quite a bit. « Est-ce que cela voudrait dire que j'ai maintenant une sensibilité moindre ? ||that|it|it would mean|to say|that|I have|now|a|sensitivity|lesser "Could this mean that I now have less sensitivity?" » pensa-t-il en suçotant avidement le fromage, qui l'avait aussitôt et fortement attiré, plutôt que tout autre mets. |||while|sucking|eagerly|the|cheese|which|it had|immediately|and|strongly|attracted|rather|than|all|other|dishes " he thought while eagerly sucking on the cheese, which had immediately and strongly attracted him, rather than any other dish. À la file et les yeux larmoyants de satisfaction, il consomma le fromage, les légumes et la sauce ; les denrées fraîches, en revanche, ne lui disaient rien, il ne pouvait pas même supporter leur odeur, il traîna même un peu à l'écart les choses qu'il voulait manger. In|the|line|and|the|eyes|tearful|of|satisfaction|he|he consumed|the|cheese|the|vegetables|and|the|sauce|the|goods|fresh|in|on the other hand|not|to him|they said|anything|he|not|he could|not|even|to stand|their|smell|he|he dragged|even|a|little|to|aside|the|things|that he|he wanted|to eat In line and with tearful eyes of satisfaction, he consumed the cheese, the vegetables, and the sauce; the fresh goods, on the other hand, did not appeal to him at all, he could not even stand their smell, he even dragged a bit away the things he wanted to eat. Il avait fini depuis longtemps et restait juste là, paresseusement étendu au même endroit, quand sa soeur, pour lui signifier d'avoir à se retirer, tourna lentement la clé. He|he had|finished|for|a long time|and|he was staying|just|there|lazily|stretched|in the|same|place|when|his|sister|to|him|to signify|to have|to|himself|to leave|she turned|slowly|the|key He had finished a long time ago and was just lying there lazily in the same spot, when his sister, to signal him to leave, slowly turned the key. Il sursauta de frayeur, quoique déjà il sommeillât presque, et se hâta de He|he jumped|from|fright|although|already|he|he was dozing|almost|and|himself|he hurried|to He jumped in fright, although he was already almost dozing off, and hurried to

48 48

retourner sous le canapé. to return|under|the|sofa to return under the couch. Mais y rester lui coûta un gros effort d'abnégation, même pendant le peu de temps que sa soeur resta dans la chambre, car ce copieux repas lui avait donné un peu de rondeur et il était tellement à l'étroit là-dessous qu'il pouvait à peine respirer. But|there|to stay|to him|it cost him|a|big|effort|of self-denial|even|during|the|little|of|time|that|his|sister|she stayed|in|the|room|because|this|hearty|meal|to him|it had|given|a|little|of|roundness|and|he|he was|so|in|cramped|||that he|he could|to|barely|to breathe But staying there cost him a huge effort of self-denial, even during the short time his sister remained in the room, because this hearty meal had given him a bit of roundness and he was so cramped underneath that he could barely breathe. Suffoquant par instants, il vit, les yeux quelque peu exorbités, que sa soeur, sans se douter de rien, ramassait avec un balai non seulement les reliefs du repas, mais même ce que Gregor n'avait pas touché, comme si cela aussi était désormais inutilisable, versant tout à la hâte dans un seau qu'elle coiffa d'un couvercle en bois, sur quoi elle emporta le tout. Suffocating|by|moments|he|he saw|the|eyes|somewhat||bulging|that|his|sister|without|herself|to suspect|of|anything|she was picking up|with|a|broom|not|only|the|leftovers|of the|meal|but|even|that|which|Gregor|he had|not|touched|as|if|that|too|it was|now|unusable|pouring|all|in|the|haste|in|a|bucket|which she|she covered|with a|lid|of|wood|on|which|she|she took away|the|all Gasping at times, he saw, with somewhat bulging eyes, that his sister, unaware of anything, was sweeping up not only the leftovers of the meal but even what Gregor had not touched, as if that too was now unusable, hastily pouring everything into a bucket which she covered with a wooden lid, after which she took it all away. À peine s'était-elle retournée que Gregor s'empressa de s'extraire de sous le canapé pour s'étirer et se dilater à nouveau. At|barely|it had been||turned|that|Gregor|he hurried|to|to extricate himself|from|under|the|couch|to|to stretch|and|himself|to expand|to|again As soon as she turned around, Gregor hurried to extract himself from under the couch to stretch and expand again.

C'est ainsi désormais que Gregor fut alimenté chaque jour, une fois le matin quand les parents et la bonne dormaient encore, et une seconde fois quand tous les autres avaient pris leur repas de midi, car alors aussi les parents dormaient un moment, et la bonne était expédiée par la soeur pour faire quelque course. It is|thus|now|that|Gregor|he was|fed|every|day|one|time|the|morning|when|the|parents|and|the|maid|they were sleeping|still|and|one|second|time|when|all|the|others|they had|taken|their|meal|of|noon|because|then|also|the|parents|they were sleeping|a|moment|and|the|maid|she was|sent|by|the|sister|to|to do|some|errand This is how Gregor was fed every day, once in the morning when the parents and the maid were still asleep, and a second time when everyone else had had their lunch, because then the parents also took a moment to sleep, and the maid was sent by his sister to run some errands. Sans doute ne voulaient-ils pas non plus que Gregor mourût de Without|doubt|not|they wanted|they|not|no|more|that|Gregor|he died|of Surely they did not want Gregor to die of

49 49

faim, mais peut-être n'auraient-ils pas supporté d'être au courant de ses repas autrement que par ouï-dire, peut-être aussi que la soeur entendait leur épargner un chagrin, fût-il petit, car de fait ils souffraient suffisamment ainsi. hunger|but||||they||||||||||||||||||||||||||||||||they were suffering|sufficiently|thus hunger, but perhaps they would not have been able to bear knowing about his meals in any way other than hearsay, perhaps also that the sister wanted to spare them a sorrow, however small, for in fact they suffered enough as it was.

Quels prétextes l'on avait trouvés, le premier matin, pour se débarrasser du médecin et du serrurier, Gregor ne put l'apprendre ; car comme on ne le comprenait pas, personne ne songeait, même sa soeur, qu'il pût comprendre les autres, et, lorsqu'elle était dans sa chambre, il devait se contenter de l'entendre çà et là soupirer et invoquer les saints. What|pretexts|one|we had|found|the|first|morning|to|themselves|to get rid of|of the|doctor|and|of the|locksmith|Gregor|not|he could|to learn it|for|as|we|not|it|we understood|not|no one|not|we thought|even|his|sister|that he|he could|to understand|the|others|and|when she|she was|in|her|room|he|he had to|himself|to be content|to|to hear it|that|and|there|to sigh|and|to invoke|the|saints What excuses had been found, on the first morning, to get rid of the doctor and the locksmith, Gregor could not learn; for as he was not understood, no one thought, not even his sister, that he could understand others, and when she was in her room, he had to be content to hear her sigh here and there and invoke the saints. C'est seulement plus tard, quand elle se fut un peu habituée à tout cela – jamais, naturellement, il ne fut question qu'elle s'y habituât complètement –, que Gregor put parfois saisir au vol une remarque qui partait d'un bon sentiment ou pouvait être ainsi interprétée. It is|only|more|later|when|she|herself|she was|a|little|accustomed|to|all|that|never|naturally|it|not|it was|question|that she|to it|she would become accustomed|completely|that|Gregor|he could|sometimes|to catch|in the|flight|a|remark|which|it was coming|from a|good|sentiment|or|it could|to be|so|interpreted It was only later, when she had become a little accustomed to all this – never, of course, was it a question of her becoming completely accustomed – that Gregor could sometimes catch a remark that came from a good sentiment or could be interpreted as such. « Aujourd'hui, il a trouvé ça bon », disait-elle quand Gregor avait fait de sérieux dégâts dans la nourriture, tandis que dans le cas inverse, qui peu à peu se présenta de plus en plus fréquemment, elle disait d'un ton presque triste : « Voilà encore que tout est resté. Today|he|he has|found|it|good|she said|||||||||||||that|||||||||||||||||||||||||all|is|remained "Today, he found that good," she said when Gregor had made serious damage to the food, while in the opposite case, which gradually occurred more and more frequently, she said in an almost sad tone: "There it is again that everything has remained. » >

50 50

Mais s'il ne pouvait apprendre aucune nouvelle directement, en revanche Gregor épiait beaucoup de choses dans les pièces attenantes, et il suffisait qu'il entende des voix pour qu'aussitôt il coure jusqu'à la porte correspondante et s'y colle de tout son corps. But|if he|not|he could|to learn|any|news|directly|in|on the other hand|Gregor|he was spying|many|of|things|in|the|rooms|adjoining|and|he|it was enough|that he|he heard|some|voices|to|that immediately|he|he ran|to|the|door|corresponding|and|to it|he stuck|with|all|his|body But if he could not learn any news directly, on the other hand Gregor spied on many things in the adjoining rooms, and it was enough for him to hear voices for him to immediately run to the corresponding door and press his whole body against it. Les premiers temps surtout, il n'y eut pas une seule conversation qui ne portât sur lui, fût-ce à mots couverts. The|first|times|especially|there|not|there was|not|a|single|conversation|which|not|it was about|on|him|||in|words|covered Especially in the early days, there was not a single conversation that did not concern him, even if it was in hushed tones. Deux jours durant, tous les repas donnèrent lieu à des conciliabules sur la façon dont il convenait désormais de se comporter ; mais même entre les repas on parlait du même sujet, car il y avait toujours deux membres de la famille à la maison, étant donné sans doute que personne ne voulait y rester seul, mais qu'en aucun cas on ne voulait qu'il n'y eût personne. For two days, every meal led to discussions about how one should now behave; but even between meals, the same subject was talked about, as there were always two family members at home, probably because no one wanted to be alone, but in no case did anyone want there to be no one. En outre, dès le premier jour, la bonne – sans qu'on sût clairement si elle avait eu vent de l'événement et jusqu'à quel point – avait supplié à genoux la mère de Gregor de lui donner immédiatement son congé, et quand elle fit ses adieux un quart d'heure plus tard, c'est en pleurant qu'elle se confondit en remerciements, comme si ce congé avait été la plus grande bonté qu'on avait eue pour elle dans cette maison ; et, Moreover, from the very first day, the maid – without it being clear whether she had heard about the event and to what extent – had begged on her knees Gregor's mother to give her immediate notice, and when she said her goodbyes a quarter of an hour later, it was with tears that she expressed her gratitude, as if this notice had been the greatest kindness she had received in this house; and,

51 51

sans qu'on lui eût rien demandé, elle jura ses grands dieux qu'elle ne dirait rien à personne, rien de rien. without anyone asking her, she swore by her great gods that she would not say anything to anyone, nothing at all.

Dès lors, ce fut la soeur, avec sa mère, qui dut faire aussi la cuisine ; il est vrai que ce n'était pas un gros travail, car on ne mangeait presque rien. From then on, it was the sister, along with her mother, who had to do the cooking; it is true that it wasn't a big job, as they hardly ate anything. Gregor les entendait s'encourager en vain les uns les autres à manger, sans obtenir d'autre réponse que « merci, ça suffit » ou quelque chose dans ce genre. Gregor heard them encouraging each other in vain to eat, receiving no other response than "thank you, that's enough" or something like that. Peut-être ne buvait-on pas non plus. Perhaps they weren't drinking either. Souvent la soeur demandait au père s'il voulait de la bière, et elle s'offrait gentiment à aller en chercher et, quand le père ne répondait pas, elle déclarait pour lui ôter tout scrupule qu'elle pouvait aussi y envoyer la concierge, mais le père disait finalement un grand « non », et l'on n'en parlait plus. Often the sister would ask the father if he wanted some beer, and she would kindly offer to go get some, and when the father did not respond, she would declare to relieve him of any scruples that she could also send the concierge, but the father would ultimately say a big "no," and they would not speak of it again.

Dès le premier jour, le père avait exposé en détail, tant à la mère qu'à la soeur, quelle était la situation financière de la famille et ses perspectives en la matière. From|the|first|day|the|father|he had|explained|in|detail|both|to|the|mother|as to|the|sister|what|it was|the|situation|financial|of|the|family|and|its|prospects|in|the|matter From the very first day, the father had detailed to both the mother and the sister what the family's financial situation was and its prospects in that regard. Se levant parfois de table, il allait jusqu'au petit coffre-fort qu'il avait sauvé cinq ans auparavant du naufrage de son Himself|getting up|sometimes|from|table|he|he went|to the|small|||that he|he had|saved|five|years|before|from the|shipwreck|of|his Sometimes getting up from the table, he would go to the small safe that he had saved five years earlier from the wreck of his

52 52

entreprise, pour en rapporter telle quittance ou tel agenda. business|to|it|bring back|such|receipt|or|such|agenda business, to bring back such a receipt or such a planner. On entendait le bruit de la serrure compliquée qui s'ouvrait et, une fois retiré le document en question, se refermait. We|we were hearing|the|noise|of|the|lock|complicated|which|it was opening|and|a|once|removed|the|document|in|question|itself|it was closing We heard the sound of the complicated lock opening and, once the document in question was removed, it closed again. Ces explications paternelles étaient, pour une part, la première bonne nouvelle qui parvenait à Gregor depuis sa captivité. These|explanations|paternal|they were|for|a|part|the|first|good|news|that|it was reaching|to|Gregor|since|his|captivity These paternal explanations were, in part, the first good news that reached Gregor since his captivity. Il avait cru qu'il n'était rien resté à son père de cette entreprise, du moins son père ne lui avait-il pas dit le contraire, et Gregor ne l'avait d'ailleurs pas interrogé là-dessus. He|he had|believed|that it|it was not|anything|left|to|his|father|of|this|business|of the|at least|his|father|not|to him|||not||||||||||questioned|| He had believed that nothing was left to his father from this business, at least his father had not told him otherwise, and Gregor had not questioned him about it. À l'époque, l'unique souci de Gregor avait été de tout mettre en oeuvre pour que sa famille oublie le plus rapidement possible la catastrophe commerciale qui les avait tous plongés dans un complet désespoir. At|the time|the only|concern|of|Gregor|he had|been|to|everything|to put|in|effort|to|that|his|family|they forget|the|most|quickly|possible|the|disaster|commercial|that|them|it had|all|plunged|in|a|complete|despair At that time, Gregor's only concern had been to do everything possible for his family to forget as quickly as possible the commercial disaster that had plunged them all into complete despair. Il s'était alors mis à travailler avec une ardeur toute particulière et, de petit commis qu'il était, presque du jour au lendemain il était devenu représentant, ce qui offrait naturellement de tout autres possibilités de gains, les succès remportés se traduisant aussitôt, sous forme de provision, en argent liquide qu'on pouvait rapporter à la maison et poser sur la table sous les yeux de la famille étonnée et ravie. It|he had|then|put|to|to work|with|a|ardor|all|particular|and|of|small|clerk|that he|he was|almost|of the|day|to the|next|he|he was|become|representative|this|which|it offered|naturally|of|all|other|possibilities|of|earnings|the|successes|won|themselves|translating|immediately|in|form|of|provision|in|money|cash|that one|could|to bring|to|the|home|and|to put|on|the|table|under|the|eyes|of|the|family|astonished|and|delighted He then began to work with a particular fervor and, from being a small clerk, he almost overnight became a sales representative, which naturally offered entirely different earning possibilities, with the successes achieved immediately translating, in the form of commissions, into cash that could be brought home and placed on the table before the astonished and delighted family. C'était le bon temps, mais jamais cette première It was|the|good|time|but|never|that|first It was the good times, but this first period never returned afterwards, at least not with the same brilliance, although Gregor began to earn enough to provide for the needs of the whole family, which he indeed did.

53 53

période ne se retrouva par la suite, du moins avec le même éclat, quoique Gregor se mît à gagner de quoi subvenir aux besoins de toute la famille, ce qu'il faisait effectivement. period|not|itself|it found|by|the|following|of the|at least|with|the|same|brilliance|although|Gregor|himself|he put|to|to earn|enough|to|to provide|to the|needs|of|all|the|family|which|that he|he was doing|effectively On s'était tout bonnement habitué à cela, aussi bien la famille que Gregor lui-même, on acceptait cet argent avec reconnaissance, Gregor le fournissait de bon coeur, mais les choses n'avaient plus rien de chaleureux. We|we had|all|simply|accustomed|to|that|as|well|the|family|as|Gregor|||we|we accepted|this|money|with|gratitude|Gregor|it|he provided|with|good|heart|but|the|things|they had|anymore|nothing|of|warm They had simply gotten used to it, both the family and Gregor himself, they accepted this money with gratitude, Gregor provided it willingly, but things were no longer warm. Seule la soeur de Gregor était tout de même restée proche de lui, et il caressait un projet secret à son égard : elle qui, contrairement à lui, aimait beaucoup la musique et jouait du violon de façon émouvante, il voulait l'an prochain, sans se soucier des gros frais que cela entraînerait et qu'on saurait bien couvrir d'une autre matière, l'envoyer au conservatoire. Only|the|sister|of|Gregor|she was|all|of|even|remained|close|to|him|and|he|he was nurturing|a|project|secret|for|her|regard|she|who|unlike|to|him|she loved|much|the|music|and|she played|the|violin|in|way|moving|he|he wanted|her|next|without|himself|worrying|of the|big|expenses|that|it|it would entail|and|that we|we would know|well|to cover|with a|other|means|to send her|to the|conservatory Only Gregor's sister had remained close to him, and he harbored a secret plan regarding her: she, who unlike him, loved music very much and played the violin movingly, he wanted to send her to the conservatory next year, without worrying about the large expenses it would entail and which could certainly be covered in another way. Souvent, lors des brefs séjours que Gregor faisait dans la ville, ce conservatoire était évoqué dans ses conversations avec sa soeur mais toujours comme un beau rêve dont la réalisation était impensable, et les parents n'entendaient même pas ces évocations innocentes d'une très bonne oreille ; mais Gregor pensait très sérieusement à cette affaire et avait l'intention de l'annoncer Often|during|the|brief|stays|that|Gregor|he made|in|the|city|this|conservatory|it was|mentioned|in|his|conversations|with|his|sister|but|always|as|a|beautiful|dream|of which|the|realization|it was|unthinkable|and|the|parents|they did not hear|even|not|those|mentions|innocent|of a|very|good|ear|but|Gregor|he thought|very|seriously|to|this|matter|and|he had|the intention|to|to announce it Often, during the brief stays that Gregor made in the city, this conservatory was mentioned in his conversations with his sister but always as a beautiful dream whose realization was unthinkable, and the parents did not even hear these innocent mentions with a very good ear; but Gregor was very serious about this matter and intended to announce it.

54 54

solennellement le soir de Noël. solemnly|the|evening|of|Christmas solemnly on Christmas Eve.

Telles étaient les pensées, bien vaines dans l'état où il était, qui lui passaient par la tête tandis qu'il était là debout à épier, collé à la porte. Such|they were|the|thoughts|very|vain|in|the state|where|he|he was|which|to him|they were passing|through|the|head|while|that he|he was|there|standing|to|to spy|glued|to|the|door Such were the thoughts, quite vain in the state he was in, that passed through his mind while he stood there spying, pressed against the door. Parfois il était pris d'une fatigue si générale qu'il n'était plus capable d'écouter et que sa tête allait heurter doucement la porte, mais aussitôt il la retenait, car le petit bruit ainsi provoqué avait été entendu à côté et les avait tous fait taire. Sometimes|he|he was|taken|with a|fatigue|so|general|that he|he was not|anymore|capable|of listening|and|that|his|head|it was going|to hit|softly|the|door|but|immediately|he|it|he was holding it back|because|the|small|noise|thus|provoked|it had|been|heard|next to|side|and|them|it had|all|made|to silence Sometimes he was seized by such a general fatigue that he was no longer able to listen and his head would gently bump against the door, but immediately he would hold it back, for the small noise thus caused had been heard next door and silenced them all. « Savoir ce qu'il fabrique encore », disait son père au bout d'un moment, en se tournant manifestement vers la porte, et ce n'est qu'ensuite que la conversation interrompue reprenait peu à peu. To know|what|that he|he is making|still|he was saying|his|father|at the|end|of a|moment|while|himself|turning|obviously|towards|the|door|and|that|it is not|that then|that|the|conversation|interrupted|it was resuming|little|by|little "Wondering what he is up to now," his father said after a moment, clearly turning towards the door, and only then did the interrupted conversation gradually resume.

Gregor apprit alors tout à loisir – car son père, dans ses explications, se répétait fréquemment, en partie parce que lui-même ne s'était pas occupé de ces choses depuis longtemps, et en partie aussi parce que la mère de Gregor ne comprenait pas tout du premier coup – qu'en dépit de la catastrophe il restait encore, datant de la période précédente, un capital, à vrai dire très modeste, qu'avaient quelque peu arrondi entre-temps les intérêts, auxquels on n'avait pas touché. Gregor|he learned|then|all|at|leisure|because|his|father|in|his|explanations|himself|he repeated|frequently|in|part|because|that|||not|he had|not|taken care|of|these|things|for|a long time|and|in|part|also|because|that|the|mother|of|Gregor|not|she understood|not|all|of the|first|go|that in|despite|of|the|catastrophe|he|he remained|still|dating|from|the|period|previous|a|capital|to|true|say|very|modest|that they had|somewhat||rounded|||the|interests|to which|we||not|touched Gregor then learned at his leisure – for his father frequently repeated himself in his explanations, partly because he had not dealt with these matters for a long time, and partly also because Gregor's mother did not understand everything at once – that despite the catastrophe, there still remained, dating from the previous period, a capital, indeed very modest, which had been somewhat rounded off in the meantime by the interest, which had not been touched. Mais, en But|in But, in

55 55

outre, l'argent que Gregor rapportait tous les mois à la maison – lui-même ne gardant à son usage que quelques écus – n'avait pas été entièrement dépensé et il avait constitué un petit capital. besides|the money|that|Gregor|he brought|all|the|months|to|the|home|||not|keeping|for|his|use|only|a few|coins|it had not||been|entirely|spent|and|he|he had|constituted|a|small|capital addition, the money that Gregor brought home every month – he himself keeping only a few coins for his own use – had not been entirely spent and had constituted a small capital. Gregor, derrière sa porte, hochait la tête avec enthousiasme, ravi de cette manifestation inattendue de prudence et d'économie. Gregor|behind|his|door|he was nodding|the|head|with|enthusiasm|delighted|of|this|manifestation|unexpected|of|prudence|and| Gregor, behind his door, nodded enthusiastically, delighted by this unexpected display of caution and frugality. De fait, ce surplus d'argent lui aurait permis d'éponger la dette que son père avait envers son patron, rapprochant d'autant le jour où il aurait pu rayer cette ligne de son budget, mais à présent il valait sûrement mieux que son père eût pris d'autres dispositions. Of|fact|this|surplus|of money|to him|it would have|allowed|to pay off|the|debt|that|his|father|he had|towards|his|boss|bringing closer|so much|the|day|when|he|he would have|been able|to cross out|this|line|of|his|budget|but|at|present|it|it was worth|surely|better|that|his|father|he had|taken|other|arrangements In fact, this surplus of money would have allowed him to pay off the debt his father owed to his employer, bringing closer the day when he could strike that line from his budget, but now it was surely better that his father had made other arrangements.

Seulement, cet argent était bien loin de suffire à faire vivre la famille des seuls intérêts ; cela suffirait peut-être à la faire vivre un an, deux ans tout au plus, mais c'était tout. Only|this|money|it was|quite|far|from|to be enough|to|to make|to live|the|family|of the|only|interests|that|it would be enough|||to|it|to make|to live|one|year|two|years|all|at|most|but|it was|all However, this money was far from enough to support the family solely on interest; it might suffice to sustain them for a year, two years at most, but that was all. Donc c'était juste une somme à laquelle on n'avait pas le droit de toucher et qu'il fallait mettre de côté en cas de besoin ; et il fallait gagner de quoi vivre. So|it was|just|a|sum|to|which|we||not|the|right|to|to touch|and|that it|it was necessary|to put|aside|side|in|case|of|need|and|it|it was necessary|to earn|to|what|to live So it was just an amount that one was not allowed to touch and that had to be set aside in case of need; and one had to earn a living. Or le père était en bonne santé, mais c'était un vieil homme, qui n'avait plus travaillé depuis déjà cinq ans et qui ne devait en tout cas pas présumer de ses forces ; pendant ces cinq années, qui étaient Now|the|father|he was|in|good|health|but|it was|a|old|man|who|he had|anymore|worked|for|already|five|years|and|who|not|he should|of it|all|cases|not|to presume|of|his|strengths|during|those|five|years|which|they were Now the father was in good health, but he was an old man, who had not worked for five years and who certainly should not presume upon his strength; during these five years, which were

56 56

les premières vacances de sa vie pénible et pourtant infructueuse, il avait beaucoup engraissé et était du coup devenu passablement lent. the|first|holidays|of|his|life|painful|and|yet|unfruitful|he|he had|a lot|gained weight|and|he was|of|that|become|fairly|slow the first vacation of his painful yet fruitless life, he had gained a lot of weight and had consequently become quite slow. Et est-ce que sa vieille mère, peut-être, allait maintenant devoir gagner de l'argent, elle qui avait de l'asthme, elle pour qui la traversée de l'appartement était déjà un effort et qui passait un jour sur deux à suffoquer sur le sofa près de la fenêtre ouverte ? And|||that|his|old|mother|||she was going|now|to have to|to earn|some|money|she|who|she had|some|asthma|she|for|whom|the|crossing|of|the apartment|it was|already|a|effort|and|who|she spent|a|day|on|two|to|to suffocate|on|the|sofa|near|of|the|window|open And was his old mother, perhaps, now going to have to earn money, she who had asthma, she for whom crossing the apartment was already an effort and who spent every other day gasping on the sofa near the open window? Et est-ce que sa soeur allait devoir gagner de l'argent, elle qui était encore une enfant, avec ses dix-sept ans, elle qu'on n'avait pas la moindre envie d'arracher à la vie qu'elle avait menée jusque-là, consistant à s'habiller joliment, à dormir longtemps, à aider aux travaux du ménage, à participer à quelques modestes distractions et surtout à jouer du violon ? And was his sister going to have to earn money, she who was still a child at seventeen, she whom no one had the slightest desire to tear away from the life she had led until then, consisting of dressing nicely, sleeping long, helping with household chores, participating in a few modest distractions, and above all playing the violin? Quand la conversation venait sur la nécessité de gagner de l'argent, Gregor commençait toujours par lâcher la porte et par se jeter sur le sofa qui se trouvait à proximité et dont le cuir était frais, car il était tout brûlant de honte et de chagrin. When the conversation turned to the necessity of earning money, Gregor always started by letting go of the door and throwing himself onto the nearby sofa, the leather of which was cool, as he was burning with shame and sorrow.

Souvent il restait là couché de longues nuits durant, sans dormir un instant, grattant le cuir Often he lay there for long nights, not sleeping a moment, scratching the leather.

57 57

pendant des heures. for|some|hours for hours. Ou bien il ne reculait pas devant l'effort considérable que lui coûtait le déplacement d'une chaise jusqu'à la fenêtre, puis l'escalade de son rebord où il restait appuyé, calé sur la chaise, manifestement juste pour se remémorer le sentiment de liberté qu'il éprouvait naguère à regarder par la fenêtre. Or|well|he|not|he was retreating|not|in front of|the effort|considerable|that|to him|it was costing him|the|movement|of a|chair|to|the|window|then|the climb|of|his|ledge|where|he|he was staying|leaning|propped|on|the|chair|manifestly|just|to|himself|to remember|the|feeling|of|freedom|that he|he was feeling|formerly|to|to look|through|the|window Or he did not shy away from the considerable effort it took him to move a chair to the window, then climb onto its ledge where he would lean, propped up on the chair, clearly just to remember the feeling of freedom he once felt looking out the window. Car en fait, de jour en jour, il voyait de plus en plus flou, même les choses peu éloignées ; il n'apercevait plus du tout l'hôpital d'en face, dont la vue par trop fréquente le faisait jadis pester, et s'il n'avait pas su habiter dans la rue calme, mais complètement citadine, qu'était la Charlottenstrasse, il aurait pu croire que sa fenêtre donnait sur un désert où le ciel gris et la terre grise se rejoignaient jusqu'à se confondre. For|in|fact|of|day|in|day|he|he was seeing|of|more|in|more|blurry|even|the|things|few|distant|he|he was seeing|anymore|of the|all|the hospital|of it|opposite|of which|the|view|too|too|frequent|it|it made|formerly|to complain|and|if he|he had not|not|known|to live|in|the|street|quiet|but|completely|urban|that it was|the|Charlottenstrasse|he|he would have|been able|to believe|that|his|window|it was facing|on|a|desert|where|the|sky|gray|and|the|earth|gray|themselves|they were joining|until|themselves|to blend For in fact, day by day, he saw more and more blurry, even things that were not far away; he could no longer see the hospital across the street, whose too frequent view had once made him curse, and if he had not known how to live on the calm, yet completely urban, Charlottenstrasse, he might have believed that his window overlooked a desert where the gray sky and gray earth met until they blended. Il suffit que sa soeur eût observé deux fois que la chaise était devant la fenêtre pour que désormais, chaque fois qu'elle avait fait le ménage, elle la remît soigneusement à cette place, laissant même dorénavant ouvert le panneau intérieur de la fenêtre. It|it is enough|that|his|sister|she had|observed|two|times|that|the|chair|it was|in front of|the|window|for|that|henceforth|every|time|that she|she had|done|the|cleaning|she|it|she put it back|carefully|in|that|place|leaving|even|henceforth|open|the|panel|interior|of|the|window It was enough that his sister had observed twice that the chair was in front of the window for her to carefully place it there every time she cleaned, even leaving the inner window panel open from then on.

Si seulement Gregor avait pu parler à sa soeur et la remercier de tout ce qu'elle était obligée de faire pour lui, il aurait plus aisément supporté les If|only|Gregor|he had|been able|to speak|to|his|sister|and|her|to thank|for|all|that|that she|she was|obliged|to|to do|for|him|he|he would have|more|easily|endured|the If only Gregor had been able to talk to his sister and thank her for everything she was forced to do for him, he would have more easily endured the

58 58

services qu'elle lui rendait ; mais, dans ces conditions, il en souffrait. services|that she|to him|she rendered|but|in|these|conditions|he|it|he suffered services she rendered to him; but, under these conditions, he suffered. Certes, sa soeur s'efforçait d'atténuer autant que possible ce que tout cela avait d'extrêmement gênant et, naturellement, plus le temps passait, mieux elle y réussissait ; mais Gregor aussi voyait de plus en plus clairement son manège. Certainly|his|sister|she was trying|to lessen|as much|as|possible|that|which|all|that|it had|of extremely|embarrassing|and|naturally|the more|the|time|it passed|better|she|in it|she succeeded|but|Gregor|also|he saw|of|more|it|||his|behavior Certainly, his sister was trying to mitigate as much as possible how extremely awkward all of this was, and, naturally, the longer time passed, the better she succeeded; but Gregor also saw more and more clearly her antics. Pour lui, déjà l'entrée de sa soeur était terrible. For|him|already|the entrance|of|his|sister|it was|terrible For him, the entrance of his sister was already terrible. À peine était-elle dans la chambre que, sans prendre le temps de refermer la porte, si soucieuse qu'elle fût par ailleurs d'épargner à tout autre le spectacle qu'offrait la pièce de Gregor, elle courait jusqu'à la fenêtre et, comme si elle allait étouffer, l'ouvrait tout grand avec des mains fébriles ; et puis, si froid qu'il fît dehors, elle restait un petit moment à la fenêtre en respirant à fond. To|barely||she||the|||||||||the|||||||||to||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||full As soon as she was in the room, without taking the time to close the door, so concerned was she to spare anyone else the sight that Gregor's room offered, she ran to the window and, as if she were going to suffocate, opened it wide with trembling hands; and then, no matter how cold it was outside, she stayed at the window for a little while, breathing deeply. Par cette course et ce vacarme, elle effrayait Gregor deux fois par jour ; il passait tout ce moment à trembler sous le canapé, tout en sachant fort bien qu'elle lui aurait certainement épargné cela volontiers, si seulement elle s'était sentie capable de rester avec la fenêtre fermée dans une pièce où il se trouvait. By|this|running|and|this|noise|she|she frightened|Gregor|two|times|per|day|he|he spent|all|that|moment|to|trembling|under|the|couch|all|while|knowing|very|well|that she|to him|she would have|certainly|spared|that|willingly|if|only|she|herself had been|felt|capable|of|to stay|with|the|window|closed|in|a|room|where|he|himself|he was By this running and noise, she frightened Gregor twice a day; he spent all that time trembling under the couch, knowing very well that she would have certainly spared him that willingly, if only she had felt capable of staying in a room where he was with the window closed. Un jour – il devait bien s'être écoulé un mois déjà depuis la métamorphose de Gregor et One|day|it|it had to|well|to have been|elapsed|a|month|already|since|the|metamorphosis|of|Gregor|and One day – it must have been a month already since Gregor's transformation and

59 59

sa soeur, tout de même, n'avait plus lieu d'être frappée d'étonnement à sa vue –, elle entra un peu plus tôt que d'habitude et le trouva encore en train de regarder par la fenêtre, immobile et effectivement effrayant, dressé comme il l'était. her|sister|all|of|even|she had|more|place|to be|struck|with astonishment|at|her|sight|she|she entered|a|little|more|earlier|than|usual|and|him|she found|still|in|the act|to|to look|out|the|window|motionless|and|indeed|frightening|standing|as|he|he was his sister, after all, had no reason to be surprised at the sight of him – she entered a little earlier than usual and found him still looking out the window, motionless and indeed frightening, standing as he was. Gregor n'eût point été surpris qu'elle n'entrât pas, puisque, placé comme il l'était, il l'empêchait d'ouvrir tout de suite la fenêtre ; mais, non contente de ne pas entrer, elle fit un bond en arrière et referma la porte ; quelqu'un d'étranger à l'affaire aurait pu penser que Gregor avait guetté sa soeur et avait voulu la mordre. Gregor|he would not have|at all|been|surprised|that she|she did not enter|not|since|placed|as|he|he was|it|it prevented her|from opening|all|of|immediately|the|window|but|not|satisfied|with|not|not|to enter|she|she made|a|leap|in|back|and|she closed|the|door|someone|of foreign|to|the matter|he would have|been able|to think|that|Gregor|he had|watched|his|sister|and|he had|wanted|her|to bite Gregor would not have been surprised if she had not entered, since, positioned as he was, he prevented her from opening the window right away; but, not content with not entering, she jumped back and closed the door; someone unfamiliar with the situation might have thought that Gregor had been waiting for his sister and had wanted to bite her. Naturellement, il alla aussitôt se cacher sous le canapé, mais il dut attendre jusqu'à midi pour que sa soeur revienne, et elle lui parut beaucoup plus inquiète que d'habitude. Naturally|he|he went|immediately|himself|to hide|under|the|couch|but|he|he had to|to wait|until|noon|for|that|his|sister|she returned|and|she|to him|she seemed|much|more|worried|than|usual Naturally, he immediately went to hide under the couch, but he had to wait until noon for his sister to return, and she seemed much more worried than usual. Il comprit donc que sa vue lui était toujours insupportable et qu'elle ne pourrait que lui rester insupportable, et que sûrement il lui fallait faire un gros effort sur elle-même pour ne pas prendre la fuite au spectacle de la moindre partie de son corps dépassant du canapé. It|he understood|therefore|that|his|sight|to him|it was|always|unbearable|and|that it|not|it could|only|to him|to remain|unbearable|and|that|surely|he|to her|it was necessary|to make|a|big|effort|on|||to|not|to|to take|the|flight|at the|sight|of|the|slightest|part|of|his|body|sticking out|from the|couch He therefore understood that her sight was always unbearable to him and that it could only remain unbearable, and that surely he had to make a big effort on himself not to flee at the sight of the slightest part of her body sticking out from the couch. Afin de lui épargner même cela, il entreprit un jour – il lui fallut quatre heures de travail – de transporter sur son dos jusqu'au In order to|to|to him|to spare|even|that|he|he undertook|a|day|he|to him|it took|four|hours|of|work|to|to carry|on|his|back|to the To spare himself even that, one day he undertook – it took him four hours of work – to carry the sheet from his bed on his back to the

60 60

canapé le drap de son lit et de l'y disposer de façon à être désormais complètement dissimulé, au point que sa soeur même en se penchant, ne pût pas le voir. couch|the|sheet|of|his|bed|and|to|it there|to arrange|in|way|to|to be|now|completely|hidden|to the|point|that|his|sister|even|while|herself|leaning|not|she could|not|him|to see couch and to arrange it in such a way that he would now be completely hidden, to the point that even his sister, leaning over, could not see him. Si elle avait estimé que ce drap n'était pas nécessaire, elle aurait pu l'enlever car enfin il était suffisamment clair que ce n'était pas pour son plaisir que Gregor se claquemurait ainsi ; mais elle laissa le drap en place et Gregor crut même surprendre un regard de gratitude, tandis qu'un jour il soulevait prudemment un peu le drap avec sa tête pour voir comment sa soeur prenait ce changement d'installation. If|she|she had|estimated|that|this|sheet|it was not|not|necessary|she|she would have|been able to|to remove it|because|after all|it|it was|sufficiently|clear|that|this|it was not|not|for|her|pleasure|that|Gregor|himself|he was walling himself up|thus|but|she|she left|it|sheet|in|place|and|Gregor|he believed|even|to catch|a|glance|of|gratitude|while|that a|day|he|he was lifting|cautiously|a|little|it|sheet|with|his|head|to|to see|how|his|sister|she was taking|this|change|of arrangement If she had thought that this sheet was unnecessary, she could have removed it because it was clear that it was not for his pleasure that Gregor was isolating himself like this; but she left the sheet in place and Gregor even thought he caught a look of gratitude when one day he cautiously lifted the sheet a little with his head to see how his sister was taking this change in arrangement.

Pendant les quinze premiers jours, les parents ne purent se résoudre à entrer chez Gregor, et il les entendit souvent complimenter sa soeur du travail qu'elle faisait à présent, tandis que jusque-là ils lui manifestaient souvent leur irritation parce qu'à leurs yeux elle n'était pas bonne à grand-chose. During|the|fifteen|first|days|the|parents|not|they could|themselves|to resolve|to|to enter|in|Gregor|and|he|them|he heard|often|to compliment|his|sister|for the|work|that she|she was doing|at|present|while|that|||they|to her|they were showing|often|their|irritation|because|that at|their|eyes|she|she was not||good|for|| During the first fifteen days, the parents could not bring themselves to enter Gregor's room, and he often heard them complimenting his sister on the work she was doing now, while until then they had often shown their irritation towards her because in their eyes she was not good for much. Mais maintenant ils attendaient souvent tous les deux, le père et la mère, devant la chambre de Gregor, pendant que sa soeur y faisait le ménage et, dès qu'elle en sortait, il fallait qu'elle raconte avec précision dans quel état se trouvait la pièce, ce que Gregor avait But|now|they|they were waiting|often|all|the|two|the|father|and|the|mother|in front of|the|room|of|Gregor|while|that|his|sister|there|she was doing|the|cleaning|and|as soon as|that she|it|she was leaving|it|it was necessary|that she|she told|with|precision|in|what|state|it|it|the|room|that|which|Gregor|he had But now they often waited together, the father and the mother, in front of Gregor's room, while his sister was cleaning it, and as soon as she came out, she had to recount in detail what condition the room was in, what Gregor had.

61 61

mangé, de quelle façon il s'était comporté cette fois, et si peut-être on notait une légère amélioration. eaten|of|what|way|he|he had|behaved|this|time|and|if|||we|we noted|a|slight|improvement eaten, how he had behaved this time, and whether perhaps a slight improvement was noted. Au reste, la mère de Gregor voulut relativement vite venir le voir, mais le père et la soeur la retinrent, en usant tout d'abord d'arguments rationnels, que Gregor écouta fort attentivement et approuva sans réserve. In|rest|the|mother|of|Gregor|she wanted|relatively|quickly|to come|him|to see|but|the|father|and|the|sister|her|they held|in|using|all|first|arguments|rational|which|Gregor|he listened|very|attentively|and|he approved|without|reservation Moreover, Gregor's mother wanted to come see him relatively quickly, but his father and sister held her back, initially using rational arguments, which Gregor listened to very attentively and approved without reservation. Mais par la suite on dut la retenir de force et, quand il l'entendit crier : « Mais laissez-moi donc voir Gregor, c'est mon fils, le malheureux ! But|by|the|following|we|we had to|her|to hold|from|force|and|when|he|he heard|to cry|But|||then|to see|Gregor|it's|my|son|the|unfortunate But afterwards, they had to hold her back by force, and when he heard her scream: "But let me see Gregor, he is my son, the unfortunate one! Vous ne comprenez donc pas qu'il faut que je le voie ? You|not|you understand|then|not|that it|it is necessary|that|I|him|to see Do you not understand that I need to see him?" » Gregor pensa alors que peut-être ce serait tout de même une bonne chose que sa mère vienne le voir, pas tous les jours, naturellement, mais peut-être une fois par semaine ; car enfin elle comprenait tout beaucoup mieux que sa soeur, qui en dépit de tout son courage n'était après tout qu'une enfant et qui finalement ne s'était peut-être chargée d'une aussi rude tâche que par une irréflexion d'enfant. Gregor|he thought|then|that|||it|it would be|all|of|even|a|good|thing|that|his|mother|she comes|him|to see|not|all|the|days|naturally|but|||one|time|per|week|for|after all|she|she understood|everything|much|better|than|her|sister|who|in|spite|of|all|her|courage|she was|after|all|just a|child|and|who|ultimately|not|she had|||taken on|of a|such|harsh|task|as|by|a|thoughtlessness|of a child Gregor then thought that perhaps it would still be a good thing for his mother to come see him, not every day, of course, but maybe once a week; after all, she understood everything much better than his sister, who despite all her courage was still just a child and who ultimately may have taken on such a difficult task only out of a child's thoughtlessness.

Le désir qu'avait Gregor de voir sa mère n'allait pas tarder à être satisfait. The|desire|that he had|Gregor|to|to see|his|mother|it was not going|not|to delay|to|to be|satisfied Gregor's desire to see his mother would soon be fulfilled. Pendant la journée, il ne voulait pas se montrer à la fenêtre, ne fût-ce que par égard pour ses parents, mais il During|the|day|he|not|he wanted|not|himself|to show|at|the|window|not|||that|out of|regard|for|his|parents|but|he During the day, he did not want to show himself at the window, if only out of respect for his parents, but he

62 62

ne pouvait pas non plus se traîner bien longtemps sur ces quelques mètres carrés de plancher, la nourriture ne lui procura bientôt plus le moindre plaisir, aussi prit-il l'habitude, pour se distraire, d'évoluer en tous sens sur les murs et le plafond. not|he could|not|not|anymore|himself|to drag|well|long|on|these|few|meters|square|of|floor|the|food|not|to him|it provided|soon|any|the|slightest|pleasure|so|he took||the habit|to|himself|to distract|to evolve|in|all|directions|on|the|walls|and|the|ceiling could not linger for long on these few square meters of floor, the food soon brought him no pleasure at all, so he got into the habit, for distraction, of moving in all directions on the walls and the ceiling. Il aimait particulièrement rester suspendu au plafond ; c'était tout autre chose que d'être allongé sur le sol ; une oscillation légère parcourait le corps ; et dans l'état de distraction presque heureuse où il se trouvait là-haut, il pouvait arriver que Gregor, à sa grande surprise, se lâche et atterrisse en claquant sur le plancher. He|he liked|particularly|to stay|suspended|to the|ceiling|it was|all|other|thing|than|to be|lying|on|the|ground|a|oscillation|light|it was passing through|the|body|and|in|the state|of|distraction|almost|happy|where|he|himself|he found|||he|he could|to happen|that|Gregor|to|his|great|surprise|himself|to let go|and|he landed|in|slamming|on|the|floor He particularly enjoyed hanging from the ceiling; it was something entirely different from lying on the floor; a slight oscillation coursed through his body; and in the state of almost happy distraction he found himself up there, it could happen that Gregor, to his great surprise, let go and landed with a thud on the floor. Mais à présent il était naturellement bien plus maître de son corps qu'auparavant et, même en tombant de si haut, il ne se faisait pas de mal. But|at|present|he|he was|naturally|much|more|master|of|his|body|than before|and|even|in|falling|from|so|high|he|not|himself|he was getting|not|any|harm But now he was naturally much more in control of his body than before and, even falling from such a height, he did not hurt himself. Or sa soeur remarqua sans tarder le nouveau divertissement que Gregor s'était trouvé – d'ailleurs sa reptation laissait çà et là des traces de colle – et elle se mit en tête de faciliter largement ces évolutions et d'enlever les meubles qui les gênaient, donc surtout la commode et le bureau. Now|his|sister|she noticed|without|delay|the|new|entertainment|that|Gregor|he had|found|moreover|his|crawling|it left|here|and|there|some|traces|of|glue|and|she|herself|she put|in|mind|to|to facilitate|greatly|these|evolutions|and|to remove|the|furniture|that|them|they were hindering|so|especially|the|dresser|and|the|desk Now his sister quickly noticed the new entertainment that Gregor had found for himself – besides, his crawling left traces of glue here and there – and she set out to greatly facilitate these movements and to remove the furniture that obstructed them, especially the dresser and the desk. Seulement elle ne pouvait pas faire cela toute seule ; son père, elle n'osait pas lui demander de l'aider ; la petite bonne aurait Only|she|not|she could|not|to do|that|all|alone|her|father|she|she didn't dare|not|to him|to ask|to|to help her|the|little|maid|she would have But she couldn't do this all by herself; she didn't dare ask her father to help her; the little maid would have

63 63

certainement refusé, car cette enfant de seize ans tenait bravement le coup depuis le départ de l'ancienne cuisinière, mais elle avait demandé comme une faveur de pouvoir tenir la porte de la cuisine constamment fermée à clé et de n'avoir à ouvrir que sur appel spécial ; il ne restait donc plus à la soeur qu'à aller chercher la mère, un jour que le père était sorti. certainly|refused|because|this|child|of|sixteen|years|she was holding|bravely|the|situation|since|the|departure|of|the former|cook|but|she|she had|asked|as|a|favor|to|to be able to|to keep|the|door|of|the|kitchen|constantly|closed|to|key|and|to|not to have|to|to open|only|on|call|special|it|not|there remained|so|more|to|the|sister|than to|to go|to look for|the|mother|a|day|when|the|father|he was|out certainly refused, because this sixteen-year-old girl had bravely held on since the departure of the former cook, but she had requested as a favor to be able to keep the kitchen door constantly locked and to only open it on special call; so the sister had no choice but to go get the mother, one day when the father was out. La mère de Gregor arriva d'ailleurs en poussant des cris d'excitation joyeuse, mais devant la porte de la chambre elle se tut. The|mother|of|Gregor|she arrived|moreover|in|shouting|some|cries|of excitement|joyful|but|in front of|the|door|of|the|room|she|herself|she fell silent Gregor's mother arrived, by the way, shouting with joyful excitement, but she fell silent in front of the bedroom door. La soeur commença naturellement par vérifier que tout fût bien en place dans la pièce, et c'est seulement ensuite qu'elle laissa entrer sa mère. The|sister|she began|naturally|to|to check|that|everything|it was|well|in|place|in|the|room|and|it's|only|then|that she|she let|to enter|her|mother The sister naturally began by checking that everything was in place in the room, and only then did she let her mother in. Gregor, en toute hâte, avait tiré son drap encore plus bas et en lui faisant faire plus de plis, l'ensemble avait vraiment l'air d'un drap jeté par hasard sur le canapé. Gregor|in|all|haste|he had|pulled|his|sheet|even|more|down|and|in|it|making|to make|more|of|folds|the whole|it had|really|the look|of a|sheet|thrown|by|chance|on|the|couch Gregor, in a hurry, had pulled his sheet down even further and by making more folds, it really looked like a sheet thrown haphazardly over the couch. Aussi bien Gregor s'abstint-il cette fois d'espionner sous son drap ; il renonça à voir sa mère dès cette première fois, trop content qu'elle eût fini par venir. So|well|Gregor||he|this|time|||||||||||||||too|happy|that she|she had|finished|by|to come Thus, Gregor refrained this time from spying under his sheet; he gave up seeing his mother this first time, too happy that she had finally come. « Viens, on ne le voit pas », disait la soeur, et manifestement elle tenait sa mère par la main. Come|we|not|it|we see|not|she said|the|sister|and|obviously|she|she was holding|her|mother|by|the|hand "Come on, we can't see him," said the sister, and she was clearly holding her mother's hand. Gregor entendit alors ces deux faibles femmes déplacer la vieille commode, malgré tout assez lourde, et sa soeur Gregor|he heard|then|these|two|weak|women|to move|the|old|dresser|despite|all|quite|heavy|and|his|sister Gregor then heard these two weak women moving the old dresser, still quite heavy, and his sister.

64 64

réclamer constamment que sa mère lui laissât le plus gros du travail, ignorant les mises en garde maternelles sur le risque qu'elle courait de se fatiguer à l'excès. to demand|constantly|that|his|mother|to him|she would let|the|most|big|of the|work|ignoring|the|warnings|in|guard|maternal|about|the|risk||she was running|to|herself|to tire|to| constantly demanding that their mother let her do the bulk of the work, ignoring their mother's warnings about the risk she was taking of overexerting herself. Cela dura très longtemps. It|it lasted|very|long time This went on for a very long time. Après un bon quart d'heure d'efforts, la mère déclara qu'il valait mieux laisser la commode là, car d'abord elle était trop lourde et elles n'en viendraient pas à bout avant le retour du père, barrant alors tous les chemins à Gregor en la laissant en plein milieu, et ensuite il n'était pas si sûr qu'on fit plaisir à Gregor en enlevant ces meubles. After|a|good|quarter|of an hour|of efforts|the|mother|she declared|that it|it was worth|better|to leave|the|dresser|there|because|first|it|it was|too|heavy|and|they|of it|they would come|not|to|end|before|the|return|of the|father|blocking|then|all|the|paths|to|Gregor|it|it|leaving|it|full|middle|and|then|it|it was|not|so|sure|that one|we made|pleasure|to|Gregor|by|removing|these|furniture After a good quarter of an hour of effort, the mother declared that it was better to leave the dresser there, because first it was too heavy and they wouldn't manage it before the father's return, thus blocking all paths for Gregor by leaving it in the middle, and secondly, it wasn't so certain that they would please Gregor by removing this furniture. Elle avait plutôt l'impression inverse ; elle avait le coeur tout serré en voyant ce mur vide ; et pourquoi Gregor n'aurait-il pas le même sentiment, puisqu'il était habitué de longue date aux meubles de cette chambre et que par conséquent il se sentirait perdu quand elle serait vide. She|she had|rather|the impression|opposite|she|she had|the|heart|all|tight|in|seeing|that|wall|empty|and|why|Gregor||he|||||||||||||||||||||himself|he would feel|lost|when|it|it would be|empty She had rather the opposite feeling; her heart was all tight seeing that empty wall; and why wouldn't Gregor have the same feeling, since he was long accustomed to the furniture in that room and therefore would feel lost when it was empty. « Et d'ailleurs », conclut-elle tout bas, chuchotant plus que jamais, comme pour éviter que Gregor, dont elle ne savait pas où il se trouvait précisément, n'entendît même le son de sa voix, car pour les mots, elle était convaincue qu'il ne les comprenait pas, « et d'ailleurs, en enlevant ces meubles, est-ce que nous ne sommes And|besides||she||||||||for|||||she|not||not|||||||||||||||||||||||||and|besides|by|removing|these|furniture|||||| "And besides," she concluded softly, whispering more than ever, as if to prevent Gregor, whose exact location she did not know, from even hearing the sound of her voice, for she was convinced that he did not understand words, "and besides, by removing this furniture, are we not

65 65

pas en train de montrer que nous abandonnons tout espoir qu'il aille mieux, et de le laisser cruellement seul avec lui-même ? not|in|in the process|of|to show|that|we|we abandon|all|hope|that he|he goes|better|and|to|him|to leave|cruelly|alone|with|| Are we not showing that we abandon all hope that he will get better, and cruelly leaving him alone with himself? Je crois que le mieux serait d'essayer de maintenir sa chambre dans l'état exact où elle était, afin que Gregor, lorsqu'il reviendra parmi nous, trouve tout inchangé, et qu'il en oublie d'autant plus facilement cette période. I|I believe|that|the|best|it would be|to try|to|to maintain|his|room|in|the state|exact|where|it|it was|so that|that|Gregor|when he|he will return|among|us|he finds|everything|unchanged|and|that he|it|he forgets|so much|more|easily|this|period I believe the best thing would be to try to keep his room in the exact state it was in, so that Gregor, when he returns among us, finds everything unchanged, and thus forgets this period all the more easily. » "

En écoutant ces paroles de sa mère, Gregor se rendit compte que le manque de toute conversation humaine directe, allié à cette vie monotone au sein de sa famille, lui avait sûrement troublé l'esprit tout au long de ces deux mois ; car comment s'expliquer autrement qu'il ait pu souhaiter sérieusement de voir sa chambre vidée ? In|listening|these|words|of|his|mother|Gregor|himself|he realized|account|that|the|lack|of|all|conversation|human|direct|allied|to|this|life|monotonous|in the|midst|of|his|family|to him|it had|surely|troubled|the mind|all|during|long|of|these|two|months|for|how|to explain|otherwise|that he|he had|been able|to wish|seriously|to|to see|his|room|emptied Listening to these words from his mother, Gregor realized that the lack of any direct human conversation, combined with this monotonous life within his family, had surely disturbed his mind throughout these two months; for how else could he explain that he had seriously wished to see his room emptied? Avait-il réellement envie que cette pièce douillette, agréablement installée avec des meubles de famille, se métamorphosât en un antre où il pourrait certes évoluer à sa guise en tous sens, mais où en même temps il ne pourrait qu'oublier rapidement, totalement, son passé d'être humain ? |he||||||||||||||||in|||where|he|he could||||||||||||||||||quickly|totally|his|past|of being|human Did he really want this cozy room, pleasantly furnished with family furniture, to transform into a den where he could certainly move freely in all directions, but where at the same time he could only quickly and completely forget his past as a human being? Car enfin il était déjà à deux doigts de l'oubli, et il avait fallu la voix de sa mère, qu'il n'avait pas entendue depuis For|finally|he|he was|already|at|two|fingers|of|forgetting|and|he|he had|it had taken|the|voice|of|his|mother|that he|he had not||heard|since For he was already on the brink of forgetting, and it took the voice of his mother, which he had not heard in a long time, to shake him.

66 66

longtemps, pour le secouer. a long time|to|him|to shake a long time, to shake him. Il ne fallait rien enlever ; tout devait rester ; les effets bénéfiques de ces meubles sur son état lui étaient indispensables ; et si les meubles l'empêchaient de se livrer à ces évolutions ineptes, ce ne serait pas un mal, ce serait au contraire une bonne chose. It|not|it was necessary|nothing|to remove|all|it had to|to remain|the|effects|beneficial|of|these|furniture|on|his|state|to him|they were|indispensable|and|if|the|furniture|they prevented him|from|himself|to engage|in|these|movements|inept|that|not|it would be|not|a|bad|that|it would be|in|contrary|a|good|thing Nothing should be removed; everything had to stay; the beneficial effects of these pieces of furniture on his condition were essential to him; and if the furniture prevented him from engaging in those foolish movements, it would not be a bad thing, it would actually be a good thing.

Mais sa soeur était malheureusement d'un avis différent ; elle avait pris l'habitude, non sans raison à vrai dire, de se poser en expert face à ses parents lorsqu'il s'agissait des affaires de Gregor et cette fois encore le conseil donné par sa mère suffit pour qu'elle s'obstinât à vouloir enlever non seulement les meubles auxquels elle avait d'abord pensé, la commode et le bureau, mais bien tous les meubles, à l'exception de l'indispensable canapé. But|her|sister|she was|unfortunately|of a|opinion|different|she|she had|taken|the habit|not|without|reason|to|true|to say|to|herself|to pose|as|expert|in front of|to|her|parents|when it|it was a matter|of|affairs|of|Gregor|and|this|time|again|the|advice|given|by|her|mother|it was enough|for|that she|she persisted|to|to want|to remove|not|only|the|furniture|to which|she|she had|at first|thought|the|dresser|and|the|desk|but|all|all|the|furniture|in|the exception|of|the indispensable|sofa But unfortunately, his sister had a different opinion; she had gotten into the habit, not without reason to be fair, of positioning herself as an expert in front of their parents when it came to Gregor's affairs, and once again the advice given by their mother was enough for her to insist on wanting to remove not only the furniture she had initially thought of, the dresser and the desk, but all the furniture, except for the essential sofa. Naturellement, cette exigence n'était pas inspirée que par un mouvement enfantin de défi, ni par l'assurance qu'elle avait acquise ces derniers temps de façon aussi laborieuse qu'inopinée ; de fait, elle avait aussi observé que Gregor avait besoin de beaucoup d'espace pour évoluer mais qu'en revanche, pour ce qu'on voyait, il n'utilisait pas Naturally|this|demand|it was not|not|inspired|only|by|a|movement|childish|of|defiance|nor|by|the assurance|that she|she had|acquired|these|last|times|in|way|as|laborious|as unexpected|to|fact|she|she had|also|observed|that|Gregor|he had|need|of|a lot|space|to|to evolve|but|that in|return|for|what|that one|saw|he|he did not use|not Naturally, this demand was not inspired solely by a childish urge to defy, nor by the confidence she had recently acquired in a way that was as laborious as it was unexpected; in fact, she had also observed that Gregor needed a lot of space to move around but that, on the other hand, for what could be seen, he did not use

67 67

du tout les meubles. of the|all|the|furniture of all the furniture. Mais peut-être que jouait aussi l'esprit exalté des jeunes filles de son âge : il cherche à se satisfaire en toute occasion et, en l'occurrence, il inspirait à Grete le désir de rendre encore plus effrayante la situation de Gregor, afin de pouvoir dès lors en faire plus pour lui qu'auparavant. But|||that|it was playing|also|the spirit|exalted|of the|young|girls|of|her|age|he|he seeks|to|himself|to satisfy|in|every|occasion|and|in|this instance|he|he inspired|to|Grete|the|desire|to|to make|even|more|frightening|the|situation|of|Gregor|in order|to|to be able|from|then|it|to do|more|for|him|than before But perhaps the exalted spirit of the young girls of her age also played a role: she seeks to satisfy herself on every occasion and, in this case, she inspired Grete with the desire to make Gregor's situation even more frightening, so that she could then do more for him than before. Car, dans une pièce où Gregor régnerait en maître sur les murs vides, personne d'autre que Grete n'aurait sans doute jamais le courage de pénétrer. For|in|a|room|where|Gregor|he would reign|in|master|over|the|walls|empty|no one|else|than|Grete|she would have|without|doubt|ever|the|courage|to|to enter For, in a room where Gregor would reign supreme over the empty walls, no one other than Grete would ever have the courage to enter.

Aussi ne voulut-elle pas démordre de sa décision, malgré sa mère que d'ailleurs cette chambre inquiétait et semblait faire hésiter, et qui bientôt se tut, aidant de son mieux sa fille à emporter la commode. So|not|she wanted|||to back down|from|her|decision|despite|her|mother|whom|moreover|this|room|it worried|and|it seemed|to make|to hesitate|and|who|soon|herself|she fell silent|helping|to|her|best|her|daughter|to|to take|the|dresser Thus, she did not want to back down from her decision, despite her mother, who was also troubled by this room and seemed to hesitate, and who soon fell silent, doing her best to help her daughter carry away the dresser. Eh bien, la commode, Gregor pouvait encore s'en passer à la rigueur ; mais le bureau, déjà, devait rester. Well|well|the|dresser|Gregor|he could|still|from it|do without|to|the|strictness|but|the|desk|already|it had to|remain Well, Gregor could still do without the dresser if necessary; but the desk, on the other hand, had to stay. Et à peine les deux femmes, se pressant en gémissant contre la commode, eurent-elles quitté la pièce, que Gregor sortit la tête de sous le canapé pour voir comment il pourrait intervenir avec prudence et autant de discrétion que possible. And|at|barely|the|two|women|themselves|pressing|in|groaning|against|the|dresser|they had|themselves|left|the|room|that|Gregor|he emerged|the|head|from|under|the|sofa|to|see|how|he|he could|intervene|with|caution|and|as much|of|discretion|as|possible And hardly had the two women, pressing and moaning against the dresser, left the room, when Gregor poked his head out from under the couch to see how he could intervene cautiously and as discreetly as possible. Mais par malheur ce fut justement sa mère qui revint la première, pendant que dans la pièce voisine Grete tenait la But|by|misfortune|it|it was|just|his|mother|who|she returned|the|first|while|that|in|the|room|neighboring|Grete|she was holding| But unfortunately, it was precisely his mother who returned first, while in the next room Grete was holding the

68 68

commode enlacée, parvenant juste à la faire osciller de-ci, de-là, mais évidemment pas à la faire avancer. dresser|entwined|managing|just|to|it|to make|to sway|||||but|obviously|not|to|it|to make|to move a commode entwined, managing just to make it sway back and forth, but obviously not to make it move forward. Or la mère de Gregor n'était pas habituée à l'aspect qu'il avait et qui aurait pu la rendre malade, aussi Gregor repartit-il bien vite en marche arrière jusqu'au fond du canapé, mais sans pouvoir empêcher que le drap bouge un peu au premier plan. But|the|mother|of|Gregor|she was not|not|accustomed|to|the appearance|that he|he had|and|which|it would have|been able|her|to make|sick|so|Gregor|||very|quickly|in|reverse|back||back|of the|couch|but|without|being able|to prevent|that|the|sheet|it moves|a|little|in the|foreground|plan Now, Gregor's mother was not used to the appearance he had, which could have made her sick, so Gregor quickly backed up to the back of the couch, but could not prevent the sheet from moving a little in the foreground. Cela suffit pour attirer l'attention de sa mère. That|it is enough|to|to attract|the attention|of|his|mother That was enough to attract his mother's attention. Elle s'immobilisa, resta figée un instant, puis repartit trouver Grete. She|she froze|she remained|frozen|a|moment|then|she went back|to find|Grete She froze, stayed still for a moment, then went to find Grete.

Quoiqu'il se dît sans cesse qu'il ne se passait rien d'extraordinaire, qu'on déplaçait juste quelques meubles, Gregor dut bientôt s'avouer que les allées et venues des deux femmes, leurs petites exclamations, le raclement des meubles sur le sol avaient sur lui l'effet d'un grand chambardement qui l'assaillait de toutes parts ; et bien qu'il rentrât la tête et les pattes, et enfonçât presque son corps dans le sol, il se dit qu'immanquablement il n'allait pas pouvoir supporter tout cela longtemps. Although he kept saying that nothing extraordinary was happening, that they were just moving a few pieces of furniture, Gregor soon had to admit that the comings and goings of the two women, their little exclamations, the scraping of the furniture on the floor had the effect on him of a great upheaval that assailed him from all sides; and although he pulled in his head and legs, and almost buried his body into the floor, he thought that inevitably he would not be able to endure all this for long. Elles étaient en train de vider sa chambre ; elles lui prenaient tout ce qu'il aimait ; déjà la commode contenant la scie à découper et ses autres outils avait été They were emptying his room; they were taking everything he loved; already the dresser containing the saw and his other tools had been

69 69

emportée ; elles arrachaient à présent du sol où il était presque enraciné le bureau où il avait fait ses devoirs quand il était à l'école de commerce, quand il était au lycée, et même déjà lorsqu'il était à l'école primaire... Il n'était vraiment plus temps d'apprécier si les deux femmes étaient animées de bonnes intentions, d'ailleurs il avait presque oublié leur existence, car leur épuisement les faisait travailler en silence, et l'on n'entendait plus que le bruit lourd de leurs pas. taken away; they were now tearing from the ground where he was almost rooted the desk where he had done his homework when he was in business school, when he was in high school, and even already when he was in elementary school... It was really no longer the time to appreciate whether the two women were acting with good intentions, besides he had almost forgotten their existence, as their exhaustion made them work in silence, and all that could be heard was the heavy sound of their footsteps.

Il se jeta donc hors de son repaire – les femmes, dans l'autre pièce, s'étaient accotées un instant au bureau pour reprendre un peu leur souffle –, changea quatre fois de direction, ne sachant vraiment pas que sauver en priorité ; c'est alors que lui sauta aux yeux, accrochée sur le mur par ailleurs nu, l'image de la dame vêtue uniquement de fourrure ; il grimpa prestement jusqu'à elle et se colla contre le verre, qui le retint et fit du bien à son ventre brûlant. It|himself|he threw|therefore|out|of|his|lair|the|women|in|the other|room|they had|leaned|a|moment|at the|desk|to|to catch|a|little|their|breath|he changed|four|times|of|direction|not|knowing|really|not|what|to save|in|priority|it is|then|that|to him|it jumped|to the|eyes|hanging|on|the|wall|by|otherwise|bare|the image|of|the|lady|dressed|only|in|fur|he|he climbed|quickly|up to|it|and|himself|he pressed|against|the|glass|which|him|it held|and|it did|some|good|to|his|belly|burning He therefore threw himself out of his lair – the women, in the other room, had leaned against the desk for a moment to catch their breath – changed direction four times, not really knowing what to save first; it was then that he noticed, hanging on the otherwise bare wall, the image of the lady dressed only in fur; he quickly climbed up to it and pressed against the glass, which held him back and soothed his burning stomach. Cette image, du moins, que Gregor à présent recouvrait en entier, on pouvait être sûr que personne n'allait la lui enlever. This|image|of the|at least|that|Gregor|at|present|he was covering|it|entirely|we|we could|to be|sure|that|no one|we were going|it|to him|to take away This image, at least, that Gregor was now completely covering, one could be sure that no one was going to take it away from him. Il tordit la tête vers la porte de l'antichambre, pour observer les femmes à He|he twisted|the|head|towards|the|door|of|the anteroom|to|to observe|the|women|at He twisted his head towards the door of the anteroom, to observe the women at

70 70

leur retour. their|return their return.

Elles ne s'étaient pas accordé beaucoup de repos et revenaient déjà ; Grete tenait sa mère à bras-le-corps et la portait presque. They|not|they had themselves|not|given|much|of|rest|and|they were coming back|already|Grete|she was holding|her|mother|in||||and|her|she was carrying|almost They had not allowed themselves much rest and were already coming back; Grete was holding her mother in her arms and was almost carrying her. « Eh bien, qu'emportons-nous maintenant ? Well|good|what do we take|we|now "Well, what are we taking now? » dit-elle en regardant autour d'elle. she said|she|while|looking|around|of her " she said, looking around. C'est alors que se croisèrent le regard de Grete et celui de Gregor sur son mur. It's|then|that|themselves|they crossed|the|gaze|of|Grete|and|that|of|Gregor|on|his|wall It was then that Grete's gaze crossed with Gregor's on his wall. Sans doute uniquement à cause de la présence de sa mère, elle garda son calme, pencha le visage vers elle pour l'empêcher de regarder, puis dit tout à trac et non sans frémir : « Allez, tu ne préfères pas revenir un instant dans la salle de séjour ? Without|doubt|only|at|because|of|the|presence|of|her|mother|she|she kept|her|calm|she leaned|the|face|towards|her|to|to prevent her|from|looking|then|she said|all|at|once|and|not|without|trembling|Come on|you|not|you prefer|not|to return|a|moment|in|the|room|of|living Surely only because of their mother's presence, she kept her composure, leaned her face towards her to prevent her from looking, and then said abruptly and not without trembling: "Come on, don't you prefer to come back for a moment to the living room? » Pour Gregor, les intentions de sa soeur étaient claires : elle voulait mettre leur mère en sécurité, puis le chasser de son mur. For|Gregor|the|intentions|of|his|sister|they were|clear|she|she wanted|to put|their|mother|in|safety|then|him|to drive|from|his|wall " For Gregor, his sister's intentions were clear: she wanted to ensure their mother’s safety, then drive him away from his wall. Eh bien, elle pouvait toujours essayer. Well|well|she|she could|still|to try Well, she could always try. Il était installé sur son sous-verre et ne le lâcherait pas. It|it was|installed|on|his|||and|not|it|he would let go|not He was sitting on his coaster and wouldn't let it go. Il sauterait plutôt à la figure de sa soeur. He|he would jump|rather|at|the|face|of|his|sister He would rather jump at his sister's face.

Mais les paroles de Grete avaient bien plutôt inquiété sa mère, qui fit un pas de côté, aperçut la gigantesque tache brune sur le papier peint à fleurs et, avant de prendre vraiment conscience que c'était Gregor qu'elle voyait, cria d'une voix But|the|words|of|Grete|they had|quite|rather|worried|her|mother|who|she took|a|step|of|side|she noticed|the|gigantic|stain|brown|on|the|wallpaper|painted|with|flowers|and|before|to|to take|really|awareness|that|it was|Gregor|that she|she saw|she shouted|in a|voice But Grete's words had rather worried his mother, who took a step aside, noticed the gigantic brown stain on the flowered wallpaper and, before really realizing that it was Gregor she was seeing, screamed in a voice

71 71

étranglée « Ah, mon Dieu ! strangled|Oh|my|God choked "Oh, my God! Ah, mon Dieu ! Oh|my|God Oh, my God! », pour s'abattre, bras en croix comme si elle renonçait à tout, sur le canapé, où elle ne bougea plus. to|to collapse|arms|in|cross|as|if|she|she was renouncing|to|everything|on|the|sofa|where|she|not|she moved|anymore ", to fall down, arms outstretched as if she renounced everything, on the couch, where she did not move anymore. « Ah, Gregor ! Oh|Gregor "Oh, Gregor! » s'écria Grete en levant le poing et en jetant à son frère des regards pénétrants. she exclaimed|Grete|by|raising|the|fist|and|by|throwing|at|her|brother|some|glances|penetrating " she exclaimed, raising her fist and throwing penetrating glances at her brother. C'étaient, depuis sa métamorphose, les premiers mots qu'elle lui adressait directement. It was|since|her|metamorphosis|the|first|words|that she|to him|she addressed|directly These were, since her transformation, the first words she addressed directly to him. Elle courut chercher quelque flacon de sels dans la pièce voisine, pour faire revenir sa mère de son évanouissement. She|she ran|to find|some|bottle|of|salts|in|the|room|neighboring|to|to bring|to come back|her|mother|from|her|fainting She ran to fetch a bottle of salts from the next room to revive her mother from her faint. Gregor voulut aider lui aussi – pour sauver son sous-verre il serait toujours temps –, mais il collait solidement à la vitre et dut s'en arracher en forçant ; il se précipita alors à son tour dans l'autre pièce, comme s'il pouvait donner quelque conseil à sa soeur comme autrefois ; mais il ne put que rester derrière elle sans rien faire ; fouillant parmi divers flacons, elle eut de nouveau peur lorsqu'elle se retourna ; un flacon tomba par terre et se brisa ; un éclat blessa Gregor à la face, tandis qu'il se retrouvait dans une flaque de quelque médicament corrosif ; sans plus s'attarder, Grete ramassa autant de flacons qu'elle pouvait en tenir et fila rejoindre sa mère, Gregor|he wanted|to help|himself|too|to|to save|his|||it|it would be|always|time|but|he|he was sticking|firmly|to|the|window|and|he had to|himself|to tear away|by|forcing|he|himself|he rushed|then|to|his|turn|in|the other|room|as|if he|he could|to give|some|advice|to|his|sister|as|in the past|but|he|not|he could|only|to stay|behind|her|without|anything|to do|searching|among|various|bottles|she|she had|some|again|fear|when she|herself|she turned around|a|bottle|it fell|on|ground|and|itself|it broke|a|shard|it injured|Gregor|on|the|face|while|he|himself|he found himself|in|a|puddle|of|some|medicine|corrosive|without|further|to linger|Grete|she picked up|as many|of|bottles|that she|she could|them|to hold|and|she ran|to join|her|mother Gregor also wanted to help – there would always be time to save his coaster – but he was stuck firmly to the window and had to tear himself away with effort; he then rushed into the other room, as if he could give some advice to his sister like before; but he could only remain behind her doing nothing; searching among various bottles, she became afraid again when she turned around; a bottle fell to the ground and shattered; a shard cut Gregor's face, while he found himself in a puddle of some corrosive medicine; without lingering any longer, Grete picked up as many bottles as she could hold and hurried to join her mother,

72 72

refermant la porte d'un coup de pied. closing|the|door|with a|kick|of|foot slamming the door with a kick. Gregor se trouvait donc coupé de sa mère, qui était peut-être près de mourir par sa faute ; il ne fallait pas ouvrir la porte, s'il ne voulait pas chasser sa soeur qui devait rester auprès de sa mère ; il n'avait maintenant qu'à attendre ; assailli de remords et de souci, il se mit à ramper, évoluant sur les murs, les meubles et le plafond, pour finalement, désespéré et voyant toute la pièce se mettre à tourner autour de lui, se laisser choir au milieu de la grande table. Gregor|himself|he found|therefore|cut off|from|his|mother|who|she was|||near|to|to die|by|his|fault|he|not|it was necessary|not|to open|the|door|if he|not|he wanted|not|to chase away|his|sister|who|she had to|to stay|by|of|her|mother|he|he had|now|only to|to wait|assailed|by|remorse|and|of|worry|he|himself|he began|to|to crawl|evolving|on|the|walls|the|furniture|and|the|ceiling|to|finally|desperate|and|seeing|all|the|room|itself|to start|to|to spin|around|of|him|himself|to let|to fall|in the|middle|of|the|large|table Gregor found himself cut off from his mother, who was perhaps near death because of him; he must not open the door, if he did not want to drive his sister away who had to stay with their mother; he now had no choice but to wait; besieged by remorse and worry, he began to crawl, moving along the walls, the furniture, and the ceiling, until finally, desperate and seeing the whole room spinning around him, he let himself fall in the middle of the large table.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.92 PAR_CWT:AufDIxMS=16.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.92 PAR_CWT:AufDIxMS=20.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.8 PAR_CWT:AufDIxMS=81.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=23.39 PAR_CWT:AufDIxMS=24.4 en:AufDIxMS en:AufDIxMS en:AufDIxMS en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=88 err=4.55%) translation(all=175 err=0.57%) cwt(all=4930 err=19.01%)